Letteratura scientifica selezionata sul tema "Fansubbing"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Fansubbing".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Articoli di riviste sul tema "Fansubbing"
Park, Joseph Sung-Yul. "Digital media communication, intellectual property, and the commodification of language". Language, Culture and Society 1, n. 2 (22 ottobre 2019): 244–66. http://dx.doi.org/10.1075/lcs.19001.par.
Testo completoWang, Dingkun, e Xiaochun Zhang. "Fansubbing in China". Target. International Journal of Translation Studies 29, n. 2 (29 giugno 2017): 301–18. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.2.06wan.
Testo completoDe los santos Contreras, Alondra. "El fansubbing en contraste con la traducción profesional". Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar 7, n. 4 (12 settembre 2023): 7553–68. http://dx.doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i4.7489.
Testo completoPedersen, Jan. "Fansubbing in subtitling land". Target. International Journal of Translation Studies 31, n. 1 (31 ottobre 2018): 50–76. http://dx.doi.org/10.1075/target.18017.ped.
Testo completoKorpi, Suvi. "Generic Fluency in Fansubbing". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 15 (1 aprile 2022): 42–57. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129257.
Testo completoLee, Tzu-yi Elaine. "English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, n. 3 (4 settembre 2019): 365–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00108.lee.
Testo completoLiu, Xia. "Fan Translation: A Look into the Chinese Fansubbing Group Beverly Fansub on Bilibili". Journal of Education and Educational Research 5, n. 1 (14 settembre 2023): 103–6. http://dx.doi.org/10.54097/jeer.v5i1.11790.
Testo completoAbu-Rayyash, Hussein. "From Niche to Mainstream: Tracing the Trajectory of Fansubbing in the Arab World". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, n. 2 (9 febbraio 2024): 54–66. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.2.8.
Testo completoLee, Hye-Kyung. "Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing". Media, Culture & Society 33, n. 8 (novembre 2011): 1131–47. http://dx.doi.org/10.1177/0163443711418271.
Testo completoHenthorn, Jamie. "International Fan Professionalization on Viki". Television & New Media 20, n. 5 (21 aprile 2018): 525–38. http://dx.doi.org/10.1177/1527476418770742.
Testo completoTesi sul tema "Fansubbing"
Frisinghelli, Lara. "Webserie e fansubbing: la nuova frontiera della traduzione audiovisiva". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12077/.
Testo completoTantussi, Francesca <1988>. "Fansubbing and TV series: an example of subtitling hybrid proposal". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/6314.
Testo completoVettori, Giulia. "Alla scoperta di ItaSA: analisi di una community italiana di fansubbing". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9112/.
Testo completoDurante, Sara. "Song of the sea: proposta di sottotitolaggio e fansubbing a confronto". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9534/.
Testo completoNapolitano, Claudio. "Analisi del fansubbing di Gomorra, la serie. Dal napoletano allo spagnolo". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16024/.
Testo completoSilva, Diego Goulart Machado. "“Qualidade é insubstituível!” Ideologias linguísticas em manuais de legenders independentes de equipes de fansubbing". Universidade Federal de Goiás, 2018. http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/8341.
Testo completoApproved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2018-04-17T10:48:57Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Diego Goulart Machado Silva - 2018.pdf: 2438550 bytes, checksum: 01decd97120cd1804478525254b8b594 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Made available in DSpace on 2018-04-17T10:48:57Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Diego Goulart Machado Silva - 2018.pdf: 2438550 bytes, checksum: 01decd97120cd1804478525254b8b594 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2018-03-13
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES
Ce travail a pour but d’analyser les idéologies langagières manifestées dans les discours métapragmatiques dans des guides de sous-titrage d’équipes brésiliennes de fansubbing – le sous-titrage amateur de films, séries et animations faits par et pour les fans. Dans ce contexte contemporain de pratiques langagières, surtout de la production de sous-titres pour des films et séries faites par des legenders indépendants d’équipes brésiliennes, le thème principal de ce travail consiste aux évaluations de langue et de traduction faites par ces equipes et aux manières comment elles construisent la légitimité de leurs traductions au travers de leurs évaluations et orientations d’usage de la langue. Nous avons l’objectif d’identifier les idéologies langagières qui constituent, structurent et orientent la pratique de sous-titrage indépendante en équipe. Cette étude contribue avec l’approche ethnographique du numérique intéressée à la manière comment les pratiques en ligne influencent les pratiques hors ligne ; avec le domaine des idéologies langagières, intéressée à la manière comment les discours hégémoniques sur langue, surtout ceux issus d’un projet moderne, se soutiennent au Brésil ; finalement, avec le domaine d’études en traduction, intéressée à la manière comment les idéologies langagières fonctionnent dans la traduction. Nous avons donc deux catégories théorico-analytiques. Les idéologies langagières, que nous entendons comme les croyances et notions que des groupes de personnes partagent sur ce qui est une langue ; et les métapragmatiques de la langue en usage. Ces deux catégories nous ont fourni la possibilité d’analyser les idéologies langagières manifestées dans des commentaires qui rationalisent sur l’usage de la langue et/ou qui font fonctionnerles énoncées dans leurs contextes. Nos données et analyses indiquent um paradoxe où des idéologies langagières hégémoniques et non hégémoniques cohabitent. Les notions hégémoniques de langue qui suggèrent l’usage d’une variété standardisée et de prestige de langue, et l’obéissance aux règles grammaticales, sont soutenues. En même temps, la multimodalité constitutive des productions audiovisuelles (images, sons et textes) déstabilisent la linéarité du texte standard et la stabilité des règles grammaticales.
Este trabalho tem como foco analisar ideologias linguísticas que se manifestam em discursos metapragmáticos em manuais de equipes brasileiras de fansubbing. Por fansubbing entende-se a legendagem amadora de filmes, séries e animações feita por e para fãs. Levando em conta este contexto digital contemporâneo de práticas linguísticas, especificamente a produção de legendas para séries e filmes feitas por legenders independentes de equipes brasileiras, o tema central de interesse deste trabalho é como língua e tradução são avaliadas por estas equipes e em como estas equipes constroem a legitimidade de suas traduções através de suas avaliações e orientações de uso da língua. Mais especificamente, nosso objetivo está em identificar as ideologias linguísticas que constituem, estruturam e orientam a prática de legendagem independente em equipe. Este estudo contribui com uma abordagem etnográfica digital, interessada em práticas online e/ou em como práticas online afetam práticas off-line; com o campo das ideologias linguísticas, interessada em como discursos hegemônicos sobre língua, principalmente aqueles advindos de um projeto moderno, se sustentam no Brasil; e finalmente com o campo de estudos em tradução, interessado em como as ideologias linguísticas funcionam especificamente na tradução. Toma-se como categorias teórico-analíticas as ideologias linguísticas, aqui entendidas como as crenças e as noções que grupos de pessoas compartilham sobre o que é língua; e as metapragmáticas da língua em uso, que fornecem a possibilidade de analisar as ideologias linguísticas manifestadas em comentários que racionalizam sobre o uso da língua e/ou que fazem funcionar enunciados em seus contextos. Nossos dados e análises apontam um paradoxo onde ideologias linguísticas hegemônicas e não hegemônicas convivem ao mesmo tempo. Noções hegemônicas de língua que sugerem o uso de variedade padrão de prestígio da língua e a obediência às regras gramaticais são sustentadas ao mesmo tempo em que a multimodalidade constituinte de produções audiovisuais como imagens, sons e textos, desestabilizam e desafiam a linearidade do texto padrão e a estabilidade das regras gramaticais.
Vanelli, Coralli Bianca. "Skam, adolescenti in balia dei sentimenti: proposta di analisi e fansubbing della serie Skam España". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21292/.
Testo completoBarberi, Roberta <1992>. "As Bright as the Moon e il chuanyue xiaoshuo. Proposta di fansubbing e commento traduttologico". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21030.
Testo completoOrlo, Alessandra. "Tradurre YouTube: tra sottotitolaggio professionale e fansubbing Sottotitolaggio del cortometraggio "Lanceur d'alerte" del collettivo Les Parasites". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15102/.
Testo completoCardona, Umberto <1994>. "Subtitling and Fansubbing Mr.Church in Italian: a proposed translation and critical analysis of the fansubbed version". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21002.
Testo completoLibri sul tema "Fansubbing"
Massidda, Serenella. Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015.
Cerca il testo completoCapitoli di libri sul tema "Fansubbing"
Massidda, Serenella. "Fansubbing". In Audiovisual Translation in the Digital Age, 35–43. London: Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137470379_4.
Testo completoDwyer, Tessa. "Multilingual Publics: Fansubbing Global TV". In Contemporary Publics, 145–62. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-53324-1_10.
Testo completoMassidda, Serenella. "Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon". In Audiovisual Translation in the Digital Age, 65–79. London: Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137470379_6.
Testo completoMassidda, Serenella. "Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects". In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 189–208. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_10.
Testo completoChang, Pin-ling. "Patriotism and Nationalism in Chinese Fansubbing". In The Routledge Handbook of Language and Mind Engineering, 212–23. London: Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003289746-18.
Testo completoMassidda, Serenella. "Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal". In Audiovisual Translation in the Digital Age, 44–64. London: Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137470379_5.
Testo completoGuo, Ting. "‘Love is Love’ and ‘Love is Equal’, Fansubbing and Queer Feminism in China". In Translating Feminism, 199–226. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9_8.
Testo completoDwyer, Tessa. "Fansubbing and Abuse: Anime and Beyond". In Speaking in Subtitles. Edinburgh University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474410946.003.0006.
Testo completoDwyer, Tessa. "Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV". In Speaking in Subtitles. Edinburgh University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474410946.003.0007.
Testo completo"5 Fansubbing and Abuse: Anime and Beyond". In Speaking in Subtitles, 135–63. Edinburgh University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9781474410953-008.
Testo completo