Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Fansubbing.

Tesi sul tema "Fansubbing"

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-37 saggi (tesi di laurea o di dottorato) per l'attività di ricerca sul tema "Fansubbing".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi le tesi di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

Frisinghelli, Lara. "Webserie e fansubbing: la nuova frontiera della traduzione audiovisiva". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12077/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'obiettivo di questo elaborato è quello di compiere una ricerca sul fenomeno webseriale, che da pochi anni ha preso piede su internet e che con il suo carattere sperimentale e innovativo sta riscuotendo sempre più successo, contribuendo a rivoluzionare il panorama televisivo internazionale. L'elaborato è strutturato in quattro capitoli. Nel primo, si introduce il genere della webserie, in particolare nel panorama italiano e spagnolo, e si descrivono le caratteristiche che accomunano questo tipo di produzioni, facendo un paragone con le serie televisive. Nel secondo capitolo viene messo a confronto il sottotitolaggio professionale con quello amatoriale: per quel che riguarda il primo, si accenna alla sua storia e si analizzano in modo approfondito le restrizioni a cui deve sottostare, così come le tecniche e le strategie che ne stanno alla base; rispetto al fansubbing, dopo averne presentato le origini e le principali caratteristiche, ci si concentra sul panorama italiano, descrivendo la metodologia di lavoro e l'approccio traduttivo delle due community più famose in Italia: ItaSA e Subsfactory. Il terzo capitolo è dedicato alla webserie Malviviendo, di cui si analizzano i sottotitoli forniti da ItaSA e i problemi di traduzione riscontrati, sia dal punto di vista linguistico-culturale che sul piano delle tecniche del sottotitolaggio. Nel quarto capitolo si presenta infine la webserie Qué vida más triste, e si introduce la mia proposta di sottotitolaggio del primo episodio andato in onda in televisione, descrivendo le strategie e le tecniche adottate per riuscire a preservare i tratti dell'oralità che lo contraddistinguono, e al tempo stesso i rimandi extralinguistici e intertestuali che lo radicano fortemente nella cultura spagnola, pur tuttavia rendendolo comprensibile al pubblico italiano.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Tantussi, Francesca <1988&gt. "Fansubbing and TV series: an example of subtitling hybrid proposal". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/6314.

Testo completo
Abstract (sommario):
The first and basic idea about my dissertation came into my mind long time ago, during my not really conventional and standard study path. In the first year of my Master’s Degree at Ca’ Foscari University of Venice, I was actually in Australia and I did something completely different from what I was supposed to do; nevertheless, over there (or better say “Down Under”) I had the possibility to attend some RMIT University lessons of the Master of Translating and Interpreting, with a specific focus on Media and Audiovisual Translation (AVT). Since that moment, I started to “investigate” the vast and fascinating world of AVT just out of personal curiosity, both from the perspective of a student of Interpreting and Translation who simply wants to acquire new knowledge in an interesting and constantly developing field of study , and also from the side of an amateur and passionate lover of movies and TV series. As a matter of fact, the term “translation” is quite immediately associated with “words” rather than “images”; however, even if it is true that all translation takes shape thanks to and by means of words, the scenario is continuously changing and AVT has evolved to the point where it is now, as a discipline, one of the most vibrant and vigorous fields within Translation Studies (Gottlieb 2004: 88). Starting from these premises, I literally stumbled upon the fansubbing phenomenon (becoming funsubber for a while) and on the lack of comprehensive and complete works on audiovisual translation (in Italian, for instance). Hence, my thesis would like to offer some possible suggestions for further paths and future investigations and the main aim is to present a research study with a multidisciplinary and bottom-up approach, not mainly focused on linguistic and translational issues. It is necessary, in fact, to be aware of the existence of aspects of audiovisual translation that are different, inescapable and complementary and it is essential to start to analyze them in a systematic way and on different levels (Perego and Taylor 2012: 12). This is the reason why a part of this dissertation has been written in English. After a general overview on AVT, briefly analyzing dubbing, subtitling and voice-over as the three main modalities, I will introduce the European situation, focusing on the new challenges and on what is presently changing in some countries; then I will deepen the subtitling topics giving a quick glance to the essential features of professional subtitles and dedicating a special paragraph to the TV series. Consequently, I will examine the fansubbing phenomenon, centering my research on the Italian scenario to highlight the characteristics of amateur subtitles. Afterward, my proposal of a hybrid subtitle between the professional and the amateur ones will be shown by an example, namely the subtitling of the pilot of a new American TV series, followed by a translation analysis and a cinematographic sequences analysis of the most important scenes.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Vettori, Giulia. "Alla scoperta di ItaSA: analisi di una community italiana di fansubbing". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9112/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Questa tesi presenta un'analisi della community italiana di fansubbing di Italian Subs Addicted, nota come ItaSA. Dopo un'introduzione generale sul fenomeno del fansubbing, ovvero la traduzione amatoriale di sottotitoli, si passa a un'analisi della community stessa, della sua organizzazione interna e del test per diventare traduttori. Nel capitolo 4 vengono presentate le regole per la traduzione e la creazione di sottotitoli, con il supporto di screenshot di varie serie TV, e si ha la descrizione della traduzione di una puntata della serie TV "True Detective" in tempo reale. Il capitolo 5 tratta il rapporto tra gli utenti e lo staff della community, un elemento peculiare che contraddistingue il fansubbing dalla produzione di sottotitoli tradizionali. Il capitolo 6 analizza brevemente il controverso tema della legalità dei sottotitoli. Infine, nella conclusione ho inserito una questione che negli ultimi mesi è stata molto dibattuta nella community, ovvero le conseguenze dell’imminente avvento di Netflix, un servizio di TV online, sul futuro del fansubbing.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Durante, Sara. "Song of the sea: proposta di sottotitolaggio e fansubbing a confronto". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9534/.

Testo completo
Abstract (sommario):
The aim of this thesis is to subtitle and analyze the subtitles of the animation movie directed by the Tomm Moore, Song of the Sea. It deals with the adventures of Saoirse, the last of the selkies, the mythological women who turned into seals, and his brother Ben to save the fairies and send them home. Although Italy is a “dubbing country”, I decided to subtitle the film not to affect the original audio track, as the Irish accent and Celtic melodies are a fundamental element in Song of the Sea. I chose this movie because it is a quality product (nominated in 2015 for "The Best Animation Movie”) which deserves to be commercialized outside film festivals. In a second phase, I analyzed my subtitles and compared them to amateur subtitles, created by the SRT Project group, to understand the strategies adopted and the basic differences between the two types of subtitling. My dissertation consists of three chapters. The first provides a general overview of audiovisual translation and language transfer methods, focusing on subtitling. The second chapter introduces the movie in an Irish context, and then analyzes the subtitling process, from the software used, to the translation strategies adopted. Finally, the third chapter describes the phenomenon of amateur subtitling, and the most important Italian communities of the current years. Moreover, I analyzed SRT Project fan translation, and asked them a set of questions about amateur subtitling and the translation of Song of the Sea, in order to understand this world and the fansubbing process. The Appendix includes my subtitles, as well as the questionnaire.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Napolitano, Claudio. "Analisi del fansubbing di Gomorra, la serie. Dal napoletano allo spagnolo". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16024/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato analizza i processi traduttivi legati al fansubbing spagnolo di "Gomorra, la serie". I fansubber sono traduttori amatoriali che si dedicano alla traduzione dei sottotitoli delle loro serie preferite per soddisfare le necessità degli altri fan presenti in rete. In particolare, sono stati esaminati i sottotitoli del primo, del secondo, del terzo e dell'ultimo episodio della prima stagione, prodotti dai fansubber della comunità spagnola Subdivx. La serie “Gomorra” presenta numerose peculiarità linguistiche appartenenti alla variante diatopica dell’italiano regionale di Napoli. Infatti, i personaggi della serie si esprimono quasi esclusivamente in lingua napoletana aumentando il grado di difficoltà per i traduttori. L’analisi è stata sviluppata in modo da mettere in luce i principali problemi linguistico-traduttivi incontrati dai fansubber. In concreto, i principali errori riscontrati sono stati calchi, interferenze linguistiche e problemi di decodifica del testo originale. In seguito, è stato esaminato il trattamento di toponimi e antroponimi e dei tratti, non sempre traducibili, tipici della variante diatopica. Nonostante alcuni errori, il lavoro portato a termine dai membri di Subdivx è stato più che positivo, presentando molte delle caratteristiche che contraddistinguono un prodotto realizzato da traduttori professionisti, esperti del settore audiovisivo. Infatti, sono state evidenziate anche le migliori proposte traduttive dei fansubber, sottolineandone le abilità traduttive alla luce della complessità abbastanza elevata del prodotto audiovisivo oggetto della presente analisi. ​
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Silva, Diego Goulart Machado. "“Qualidade é insubstituível!” Ideologias linguísticas em manuais de legenders independentes de equipes de fansubbing". Universidade Federal de Goiás, 2018. http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/8341.

Testo completo
Abstract (sommario):
Submitted by Liliane Ferreira (ljuvencia30@gmail.com) on 2018-04-16T15:28:11Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Diego Goulart Machado Silva - 2018.pdf: 2438550 bytes, checksum: 01decd97120cd1804478525254b8b594 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2018-04-17T10:48:57Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Diego Goulart Machado Silva - 2018.pdf: 2438550 bytes, checksum: 01decd97120cd1804478525254b8b594 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Made available in DSpace on 2018-04-17T10:48:57Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Diego Goulart Machado Silva - 2018.pdf: 2438550 bytes, checksum: 01decd97120cd1804478525254b8b594 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2018-03-13
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES
Ce travail a pour but d’analyser les idéologies langagières manifestées dans les discours métapragmatiques dans des guides de sous-titrage d’équipes brésiliennes de fansubbing – le sous-titrage amateur de films, séries et animations faits par et pour les fans. Dans ce contexte contemporain de pratiques langagières, surtout de la production de sous-titres pour des films et séries faites par des legenders indépendants d’équipes brésiliennes, le thème principal de ce travail consiste aux évaluations de langue et de traduction faites par ces equipes et aux manières comment elles construisent la légitimité de leurs traductions au travers de leurs évaluations et orientations d’usage de la langue. Nous avons l’objectif d’identifier les idéologies langagières qui constituent, structurent et orientent la pratique de sous-titrage indépendante en équipe. Cette étude contribue avec l’approche ethnographique du numérique intéressée à la manière comment les pratiques en ligne influencent les pratiques hors ligne ; avec le domaine des idéologies langagières, intéressée à la manière comment les discours hégémoniques sur langue, surtout ceux issus d’un projet moderne, se soutiennent au Brésil ; finalement, avec le domaine d’études en traduction, intéressée à la manière comment les idéologies langagières fonctionnent dans la traduction. Nous avons donc deux catégories théorico-analytiques. Les idéologies langagières, que nous entendons comme les croyances et notions que des groupes de personnes partagent sur ce qui est une langue ; et les métapragmatiques de la langue en usage. Ces deux catégories nous ont fourni la possibilité d’analyser les idéologies langagières manifestées dans des commentaires qui rationalisent sur l’usage de la langue et/ou qui font fonctionnerles énoncées dans leurs contextes. Nos données et analyses indiquent um paradoxe où des idéologies langagières hégémoniques et non hégémoniques cohabitent. Les notions hégémoniques de langue qui suggèrent l’usage d’une variété standardisée et de prestige de langue, et l’obéissance aux règles grammaticales, sont soutenues. En même temps, la multimodalité constitutive des productions audiovisuelles (images, sons et textes) déstabilisent la linéarité du texte standard et la stabilité des règles grammaticales.
Este trabalho tem como foco analisar ideologias linguísticas que se manifestam em discursos metapragmáticos em manuais de equipes brasileiras de fansubbing. Por fansubbing entende-se a legendagem amadora de filmes, séries e animações feita por e para fãs. Levando em conta este contexto digital contemporâneo de práticas linguísticas, especificamente a produção de legendas para séries e filmes feitas por legenders independentes de equipes brasileiras, o tema central de interesse deste trabalho é como língua e tradução são avaliadas por estas equipes e em como estas equipes constroem a legitimidade de suas traduções através de suas avaliações e orientações de uso da língua. Mais especificamente, nosso objetivo está em identificar as ideologias linguísticas que constituem, estruturam e orientam a prática de legendagem independente em equipe. Este estudo contribui com uma abordagem etnográfica digital, interessada em práticas online e/ou em como práticas online afetam práticas off-line; com o campo das ideologias linguísticas, interessada em como discursos hegemônicos sobre língua, principalmente aqueles advindos de um projeto moderno, se sustentam no Brasil; e finalmente com o campo de estudos em tradução, interessado em como as ideologias linguísticas funcionam especificamente na tradução. Toma-se como categorias teórico-analíticas as ideologias linguísticas, aqui entendidas como as crenças e as noções que grupos de pessoas compartilham sobre o que é língua; e as metapragmáticas da língua em uso, que fornecem a possibilidade de analisar as ideologias linguísticas manifestadas em comentários que racionalizam sobre o uso da língua e/ou que fazem funcionar enunciados em seus contextos. Nossos dados e análises apontam um paradoxo onde ideologias linguísticas hegemônicas e não hegemônicas convivem ao mesmo tempo. Noções hegemônicas de língua que sugerem o uso de variedade padrão de prestígio da língua e a obediência às regras gramaticais são sustentadas ao mesmo tempo em que a multimodalidade constituinte de produções audiovisuais como imagens, sons e textos, desestabilizam e desafiam a linearidade do texto padrão e a estabilidade das regras gramaticais.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Vanelli, Coralli Bianca. "Skam, adolescenti in balia dei sentimenti: proposta di analisi e fansubbing della serie Skam España". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21292/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’obiettivo del presente elaborato è proporre un adattamento di due scene tratte dalla webserie Skam España, incentrata sulle vicende di un gruppo di adolescenti di Madrid. Il focus principale della proposta di traduzione sono gli elementi dell’oralità e del linguaggio colloquiale, i quali spesso vengono eliminati in fase di adattamento (doppiaggio e/o sottotitolaggio) e sono invece fondamentali per un prodotto di questo genere. Il primo capitolo presenta la serie, concentrandosi inizialmente sulla webserie norvegese Skam, andata in onda tra il 2015 e il 2017, i cui diritti sono poi stati acquistati da numerose reti televisive europee e internazionali. Verrà fatta una breve sintesi della prima e della terza stagione, con accenni ai personaggi e ai temi principali, per poi passare a Skam España, il remake prodotto da Zeppelin TV a partire dal 2018. Anche in questo caso verrà fatta una breve sintesi delle tre stagioni che la compongono, concentrandosi maggiormente sulla seconda (da cui sono tratte le clip che verranno adattate), e una spiegazione di temi e personaggi. Infine, verranno illustrate le caratteristiche del format di Skam, che lo rendono un prodotto audiovisivo particolarmente innovativo e unico. Il secondo capitolo dell’elaborato propone un’analisi e una spiegazione del fansubbing, il fenomeno del sottotitolaggio amatoriale ad opera dai fan, parlando inizialmente delle caratteristiche tecniche che lo distinguono dal sottotitolaggio professionale e a seguire della storia e dell’evoluzione di questo fenomeno. Il terzo e ultimo capitolo propone due esempi di adattamento di scene della serie, preceduti da un breve riassunto accompagnato da un’analisi linguistica del testo originale e seguiti da un commento in cui si illustrano e si motivano le scelte di traduzione impiegate nella realizzazione dei sottotitoli. Infine, l’elaborato si conclude con un riepilogo del lavoro svolto e con la proposta di una serie di possibili approfondimenti futuri.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Barberi, Roberta <1992&gt. "As Bright as the Moon e il chuanyue xiaoshuo. Proposta di fansubbing e commento traduttologico". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21030.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’elaborato è una proposta di traduzione dei primi due episodi della serie tv cinese Jiǎo ruò yún jiān yuè皎若云间月 o Bright as the moon. Si tratta di una serie relativamente nuova, composta da 40 episodi, il cui primo episodio è andato in onda in Cina il 4 Ottobre del 2021 sulla piattaforma Youku. Questa serie è tratta da una serie di romanzi della scrittrice cinese Xi Ziqing, intitolati Wánkù shìzi fēi纨绔世子妃 o La concubina del principe. I temi principali di questi romanzi sono la reincarnazione e i viaggi nel tempo, tipico del genere chiamato chuanyue xiaoshuo穿越小说, molto in voga negli ultimi anni in Cina, soprattutto nelle web fiction. La protagonista della serie è la dispotica e arrogante Yun Qianyue, membro della famiglia imperiale Yun, perdutamente innamorata dell’erede della famiglia Rong, Rong Jing. I due si innamorarono quando erano molto giovani, ma l’imperatore aveva già decretato che il destino di Qianyue sarebbe stato quello di sposare il principe ereditario dell’impero. In più, Rong Jing fu colpito da una grave malattia che lo costrinse a rimanere in casa per dieci lunghi anni. Lei, disperata, decise di fare un rituale in cui avrebbe rinunciato ai suoi ricordi pur di poter passare la vita col suo amato. Nel primo capitolo verrà spiegata la storia del fansubbing in Italia e in Cina. Nel secondo capitolo verrà presentata la proposta di traduzione dei primi due episodi della serie tv sopracitata e nel terzo capitolo il commento traduttologico.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Orlo, Alessandra. "Tradurre YouTube: tra sottotitolaggio professionale e fansubbing Sottotitolaggio del cortometraggio "Lanceur d'alerte" del collettivo Les Parasites". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15102/.

Testo completo
Abstract (sommario):
È impossibile oggi non aver mai sentito parlare di YouTube ed è altrettanto impossibile aver già navigato in rete senza aver mai visitato il sito. Che sia per guardare videoclip musicali, servizi del telegiornale, documentari, interviste, provini dei talent show o addirittura intere trasmissioni televisive, oggi è possibile trovare di tutto su YouTube. È per questo motivo, e per tanti altri ancora, che per molti è diventato un sito insostituibile e unico nel suo genere: per tanti la piattaforma è ormai indispensabile, per altri è diventata un passatempo giornaliero, per altri ancora YouTube è diventato un vero e proprio mestiere. Questa tesi si concentrerà sulla traduzione e sottotitolaggio di teaser, film e making of di Lanceur d’alerte del collettivo Les Parasites, oltre all’evoluzione della piattaforma e la differenza fra sottotitolaggio professionale e fansubbing.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Cardona, Umberto <1994&gt. "Subtitling and Fansubbing Mr.Church in Italian: a proposed translation and critical analysis of the fansubbed version". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21002.

Testo completo
Abstract (sommario):
This thesis proposes an Italian subtitled version of the film Mr. Church (2016, directed by Bruce Beresford) and a critical analysis of the Italian subtitled version produced by the fansubbers of the SRT project. The thesis includes three chapters. Chapter 1 provides a general overview of subtitling. Its most relevant features are described as well as the technical aspects, such as time and space constraints. In addition, the most important subtitling strategies are outlined to then conclude with the most prevalent translation issues subtitlers are likely to come across. Chapter 2 describes the film's main features, such as plot, main characters, and relationship with the source culture. In addition, a preliminary analysis of the film is conducted to determine the movie genre, target audience, style, and language. Finally, in Chapter 3, my Italian subtitled version and the fansubbed version of the film are analysed from a comparative perspective by discussing the most critical translation issues and various translation solutions. Translation choices related to vocabulary, syntax, culture, and register are illustrated and substantiated with supporting evidence using examples from the original dialogue and the Italian subtitles.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
11

Chierici, Giulia. "Non-professional Subtitling in Italy: the Fansubbing Phenomenon and the Challenges of Translating Humour and Taboo Language". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14218/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose popularity is increasing thanks to digital technology advances. This happens especially in countries like Italy, where English is not the official language. The fansubbing phenomenon is at the same time a source of entertainment and knowledge, and it gives the possibility to fans to watch their favourite programme in their language. Despite being an illegal activity, the phenomenon has several benefits both for the programme itself and for the audience. Through the analysis of the amateur translation of the subtitles of an episode of Vicious, this dissertation will attempt to show the main translational differences between mainstream subtitling and fansubbing, focusing on the rendering of humour and taboo language.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

Mattace-Raso, Albino. "Proposta di sottotitolaggio di The Comedy Central Roast of James Franco e confronto con l'adattamento di un sito di fansubbing". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
The aim of this dissertation is to make a comparison between a professional subtitling into Italian and an amateur subtitling into Spanish of the U.S. comedy show The Comedy Central Roast of James Franco. The analysis focuses on the main translating issues found in the source text such as cultural references, taboo humor and puns, and the strategies used to solve these problems. The first chapter offers a general insight of Audiovisual Translation (AVT), mainly focusing on the subtitling practice. The final part of the chapter presents fansubbing, a rising phenomenon that consists of the non-professional translation of subtitles made by the fans of a TV series. The second chapter deals with the translation of humor, starting from an in-depth analysis of taboo elements, and includes some of the issued caused by them as well as the most common strategies used to solve them. Then, the same will be carried out concerning humor. The third chapter starts with an insight of stand-up comedy as a genre in the U.S. and a brief history of the roast from an overview of its origins, evolution and main aspects. Then, the chapter provides a description of the The Comedy Central Roast of James Franco. The fourth and last chapter provides the actual comparison between the two translations, pointing out the most interesting difficulties encountered in the translating process through a series of examples, which will show and analyze the different strategies followed by the two translators and their effectiveness.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
13

Li, Dang. "Amateur translation and the development of a participatory culture in China : a netnographic study of The Last Fantasy fansubbing group". Thesis, University of Manchester, 2015. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/amateur-translation-and-the-development-of-a-participatory-culture-in-china--a-netnographic-study-of-the-last-fantasy-fansubbing-group(cc6fd13b-36aa-4cac-8484-7b0511283990).html.

Testo completo
Abstract (sommario):
Triggered by globalisation and the increasing media convergence enabled by digital communication technologies, fansubbing has become one of the most observable aspects of Chinese participatory culture, both domestically and internationally. Informed by concepts drawn from the science of complexity and drawing on social self-organisation theory (Fuchs 2002), this study adopts a systems perspective and the method of netnography (Kozinets 2010) to bring to light the dynamics of collective identity formation in The Last Fantasy (TLF) fansubbing group, one of the most influential fansubbing networks in China. In particular, this study aims to reveal how TLF’s fansubbers deploy digital technologies to facilitate their daily subtitling activities, build and maintain their relationships, and express a collective voice in relation to the specific media context in China. Findings from this study are used to evaluate the role played by amateur translation, as exemplified by fansubbing activities carried out by TLF’s fansubbers, in China’s participatory culture. It is hoped that this study will enrich our understanding of the phenomenon of amateur translation in an increasingly networked society.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
14

Sacchi, Irene. "Viki e il fansubbing tra realtà amatoriale e aziendale. Analisi della traduzione amatoriale dei primi episodi di tre serie TV cinesi". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/19553/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato analizza una forma particolare e legale del fansubbing, anche detto sottotitolazione amatoriale, presente sul sito Viki. Tale sito, sviluppato dalla società giapponese Rakuten, mette a disposizione diversi contenuti audiovisivi di origine asiatica, sottotitolati in più lingue da dei volontari. Per fornire un quadro introduttivo, il primo capitolo si concentra sulla nascita e sull'evoluzione del fenomeno del fansubbing in Italia e in Cina. Il secondo capitolo mira a delineare le principali caratteristiche della piattaforma di streaming Viki, ponendo una particolare attenzione alla sua commercializzazione, la quale mette in discussione la definizione stessa di fansubbing. Inoltre, vengono qui esposti i risultati di un questionario somministrato alla comunità di fansubber italiani, per capire chi sono veramente i volontari che forniscono gratuitamente i sottotitoli delle serie TV presenti sul sito in oltre 200 lingue. Il terzo e ultimo capitolo presenta un'analisi contrastiva tra la traduzione che se ne propone in questo lavoro e le traduzioni amatoriali dei primi episodi di tre serie TV cinesi, quali Love Me If You Dare - Amami se hai il coraggio, Love O2O e The First Half of My Life. L'analisi è suddivisa in sei macrocategorie: terminologia specialistica, linguaggio colloquiale, turpiloquio, giochi di parole, riferimenti culturo-specifici e altre tipologie di errori. Tale analisi si prefigge lo scopo di verificare se la legalità, la commercializzazione e la professionalità della società Rakuten hanno influito sulla qualità della traduzione amatoriale e se le norme adottate dai fansubber in fase di sottotitolazione si avvicinano a quelle della traduzione audiovisiva professionale.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
15

Albinelli, Erica. ""Romanzo criminale - la serie". Analisi del sottotitolaggio spagnolo amatoriale". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8852/.

Testo completo
Abstract (sommario):
This dissertation focuses on the phenomenon of amateur subtitling, known as fansubbing. Although this phenomenon began in the late ‘80s, in recent years amateur subtitling has spread worldwide, thanks to both Internet and fan communities, also known as fandoms. At first, amateur subtitling was mainly centred on the translation of Japanese cartoons, but nowadays fandoms also tend to subtitle other kinds of audiovisual products, such as American TV series. Thanks to fansubbing, which is created by fans for other fans, fandoms claim that they would prefer to have subtitled rather than dubbed versions of audiovisual products, which is the norm in Italy and Spain. The dissertation provides a linguistic analysis of the fansubbing in Spanish of the Italian TV series Romanzo Criminale. The purpose of this dissertation is to analyse fansubbing from the linguistic point of view, as well as from the point of view of the translation. Furthermore, it aims to evaluate to what extent this translation can be compared to professional subtitling. The first chapter offers an introduction to the TV series and provides an overview of the main events and characters. The second chapter deals with an analysis of the strategies that fansubbers use to translate cultural elements from Italian into Spanish. The third chapter focuses on linguistic mistakes due to calques and linguistic interference between Italian and Spanish. The fourth chapter provides an analysis of some translation errors which occurred during the decoding of the original text. The aim is to understand if this kind of mistake might jeopardize the comprehension of the original message.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
16

Casarini, Alice <1981&gt. "The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013". Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amsdottorato.unibo.it/6672/1/Casarini_Alice_tesi.pdf.

Testo completo
Abstract (sommario):
The present dissertation aims at analyzing the construction of American adolescent culture through teen-targeted television series and the shift in perception that occurs as a consequence of the translation process. In light of the recent changes in television production and consumption modes, largely caused by new technologies, this project explores the evolution of Italian audiences, focusing on fansubbing (freely distributed amateur subtitles made by fans for fan consumption) and social viewing (the re-aggregation of television consumption based on social networks and dedicated platforms, rather than on physical presence). These phenomena are symptoms of a sort of ‘viewership 2.0’ and of a new type of active viewing, which calls for a revision of traditional AVT strategies. Using a framework that combines television studies, new media studies, and fandom studies with an approach to AVT based on Descriptive Translation Studies (Toury 1995), this dissertation analyzes the non-Anglophone audience’s growing need to participation in the global dialogue and appropriation process based on US scheduling and informed by the new paradigm of convergence culture, transmedia storytelling, and affective economics (Jenkins 2006 and 2007), as well as the constraints intrinsic to multimodal translation and the different types of linguistic and cultural adaptation performed through dubbing (which tends to be more domesticating; Venuti 1995) and fansubbing (typically more foreignizing). The study analyzes a selection of episodes from six of the most popular teen television series between 1990 and 2013, which has been divided into three ages based on the different modes of television consumption: top-down, pre-Internet consumption (Beverly Hills, 90210, 1990 – 2000), emergence of audience participation (Buffy the Vampire Slayer, 1997 – 2003; Dawson’s Creek, 1998 – 2003), age of convergence and Viewership 2.0 (Gossip Girl, 2007 – 2012; Glee, 2009 – present; The Big Bang Theory, 2007 - present).
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
17

Casarini, Alice <1981&gt. "The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013". Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amsdottorato.unibo.it/6672/.

Testo completo
Abstract (sommario):
The present dissertation aims at analyzing the construction of American adolescent culture through teen-targeted television series and the shift in perception that occurs as a consequence of the translation process. In light of the recent changes in television production and consumption modes, largely caused by new technologies, this project explores the evolution of Italian audiences, focusing on fansubbing (freely distributed amateur subtitles made by fans for fan consumption) and social viewing (the re-aggregation of television consumption based on social networks and dedicated platforms, rather than on physical presence). These phenomena are symptoms of a sort of ‘viewership 2.0’ and of a new type of active viewing, which calls for a revision of traditional AVT strategies. Using a framework that combines television studies, new media studies, and fandom studies with an approach to AVT based on Descriptive Translation Studies (Toury 1995), this dissertation analyzes the non-Anglophone audience’s growing need to participation in the global dialogue and appropriation process based on US scheduling and informed by the new paradigm of convergence culture, transmedia storytelling, and affective economics (Jenkins 2006 and 2007), as well as the constraints intrinsic to multimodal translation and the different types of linguistic and cultural adaptation performed through dubbing (which tends to be more domesticating; Venuti 1995) and fansubbing (typically more foreignizing). The study analyzes a selection of episodes from six of the most popular teen television series between 1990 and 2013, which has been divided into three ages based on the different modes of television consumption: top-down, pre-Internet consumption (Beverly Hills, 90210, 1990 – 2000), emergence of audience participation (Buffy the Vampire Slayer, 1997 – 2003; Dawson’s Creek, 1998 – 2003), age of convergence and Viewership 2.0 (Gossip Girl, 2007 – 2012; Glee, 2009 – present; The Big Bang Theory, 2007 - present).
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
18

Zausa, Cecilia. "SKAM: i teenager norvegesi fra sottotitoli e tabù". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14688/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’obiettivo del presente elaborato è proporre un adattamento di alcuni episodi della serie TV norvegese Skam, incentrata sulla vita di un gruppo di adolescenti di Oslo. Il focus principale della proposta di traduzione sono gli elementi tabù, che spesso vengono eliminati in fase di adattamento e che sono invece fondamentali per un prodotto audiovisivo come questo, lodato a livello mondiale per la sua veridicità e schiettezza. Il primo capitolo dell’elaborato presenta Skam con un inquadramento della sua distribuzione e del coinvolgimento del pubblico, seguito da una breve sinossi delle quattro stagioni di cui la serie TV si compone. Il secondo capitolo si concentra sulle tecniche di adattamento maggiormente utilizzate al giorno d’oggi per i prodotti audiovisivi: il sottotitolaggio e il doppiaggio. Le due tecniche vengono successivamente messe a confronto e viene proposta un’analisi del fansubbing, il fenomeno del sottotitolaggio non professionale ad opera dai fan di una serie TV. La terza parte dell’elaborato apre la questione dei tabù, approfondendo la loro origine e proponendone una classificazione. Il capitolo si occupa anche del fenomeno della censura e della sua diretta applicazione nel caso di Skam, ipotizzando l’effetto che questa potrebbe avere sul prodotto. Il quarto capitolo giustifica la scelta del sottotitolaggio come metodo di adattamento prescelto e illustra le linee guida utilizzate in fase di traduzione. Viene spiegato come il fansubbing sia stato fondamentale per adattare il prodotto e come, alle volte, sia stato necessario ricorrere a motori di traduzione automatica per la combinazione norvegese-inglese. Infine, l’ultimo capitolo propone una serie di esempi pratici di adattamento di elementi tabù, con una breve analisi di ciascun ostacolo incontrato e della scelta traduttiva operata per arrivare a un adattamento il più fedele possibile al prodotto originale.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
19

Zausa, Cecilia. "Vita da fansubber: la traduzione dei culture bumps nella serie tv House of Cards". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8797/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'elaborato si occupa del problema della traduzione dei riferimenti culturali specifici nell'ambito della traduzione audiovisiva amatoriale (fansubbing). Dopo una breve panoramica sulla storia del fansubbing e sulle principali strategie utilizzate per la traduzione dei riferimenti, vengono analizzati i principali punti critici dell'episodio pilota della serie tv americana "House of Cards".
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
20

Gao, Peng. "La transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino : El caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo". Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2022. http://hdl.handle.net/10803/673487.

Testo completo
Abstract (sommario):
La presente tesis abarca la transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino a través de un corpus de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo compuesto por las traducciones del grupo Shenying y del grupo YYeTs. En el análisis cuantitativo no solo atendemos la densidad de los referentes culturales en el corpus, sino que también analizamos el uso de las técnicas de traducción para después centrarnos en las relaciones entre la clasificación de los referentes culturales y la clasificación de las técnicas de traducción. En el análisis cualitativo prestamos atención a la amplificación con las notas en la pantalla para luego hablar de sus formas, situaciones de uso, funciones y problemas observados en el corpus. Esta tesis es de gran valor en los Estudios de Traducción ya que profundiza en el estudio de las técnicas en una forma de traducción no profesional. Además, su énfasis recae en la transferencia de los referentes culturales del español al chino, tema importante para la formación de los traductores audiovisuales en esta combinación lingüística.
This dissertation aims to research the rendering of cultural references in the fansubbing of Spanish into Chinese based on a corpus of translations of the Spanish TV series The Ministry of Time by the groups Shenying and YYeTs. In the quantitative analysis, we not only study the density of cultural references in the corpus, but we also analyze the translation techniques used. Then, we focus on the relations between the classification of cultural references and the classification of translation techniques. In the qualitative analysis, we pay attention to the use of amplification with notes on the screen before summarizing its forms, situations of use, functions and problems that were observed in the corpus. This dissertation has great value for Translation Studies as it delves into the study of the translation techniques in a non-professional translational form. Furthermore, it emphasizes on the rendering of cultural references from Spanish to Chinese, an important issue for audiovisual translators’ training of this language combination.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
21

Bevilacqua, Anna. "A Series of (Un)fortunate Wordplay. Confronto tra sottotitoli ufficiali e fansub di “Una Serie di Sfortunati Eventi” (Netflix)". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato vuole proporre un confronto tra i sottotitoli ufficiali e i sottotitoli amatoriali (fansub) del team Traduttori Anonimi della serie TV “A Series of Unfortunate Events” (Una Serie di Sfortunati Eventi), creata da Mark Hudis per Netflix e tratta dai libri di Lemony Snicket (pseudonimo letterario di Daniel Handler). Visto che la serie in questione è caratterizzata da un numero elevato di giochi di parole, pun e canzoni in rima, è interessante confrontare due approcci molto differenti, quello "ufficiale" e quello amatoriale. Dopo aver affrontato, nel Capitolo I, metodologia e inquadramento teorico, suddiviso in una panoramica delle pratiche della sottotitolazione amatoriale (il fansubbing) e della traduzione dei giochi di parole, nel Capitolo II vengono presentati i due diversi tipi di organizzazione di Netflix e Traduttori Anonimi. A seguire nel Capitolo III, suddiviso in canzoni, nomi propri, errori grammaticali e pun, l'analisi vera e propria dei diversi language-play in ottica contrastiva, necessaria a formulare alcune considerazioni sulle tendenze traduttive di entrambe le parti nella conclusione.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
22

Collini, Alex. "Realizzazione di un'applicazione mobile Android basata su interazioni con interfacce API di diversi servizi". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9256/.

Testo completo
Abstract (sommario):
La grande crescita e l'enorme distribuzione che hanno avuto negli ultimi tempi i moderni devices mobile (smartphones, tablet, dispositivi wearable, etc...) ha dato l'avvio ad un massiccio sviluppo di applicazioni mobile di qualunque genere, dall'health-care all'AR (Augmented Reality, realtà aumentata), dalle applicazioni social alle applicazioni che offrono servizi all'utente.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
23

D'Arcangelo, Marialucia. "I riferimenti culturo-specifici extralinguistici italiani per un pubblico internazionale: il caso di Skam Italia". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20895/.

Testo completo
Abstract (sommario):
I prodotti audiovisivi originali distribuiti dalle sempre più popolari piattaforme di streaming rappresentano un potente mezzo di diffusione della cultura del paese di origine, talvolta anche in maniera involontaria. La serie “Skam Italia”, reinterpretazione di un format norvegese, può diventare uno straordinario modo di “pubblicizzare” in maniera intelligente una cultura estremamente ricca ma ancora poco conosciuta fuori dai confini nazionali, grazie al suo enorme bacino d’utenza potenziale che ha finora seguito la serie attraverso canali non ufficiali e grazie al sottotitolaggio amatoriale. Nell’ottica di una futura operazione di sottotitolaggio professionale in lingua inglese, sinora inesistente, ai fini di una distribuzione più ampia, si analizzeranno, attraverso l’utilizzo delle più comuni strategie di traduzione, dialoghi esemplificativi tratti dalla serie che contengono riferimenti culturo-specifici extralinguistici, ovvero elementi propri della cultura italiana, e ne verrà proposta una nuova versione che rispetti i criteri dell’AVT professionale.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
24

Wilcock, Simone. "A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling". Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10210/8638.

Testo completo
Abstract (sommario):
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory)
Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form of subtitling, in which fans, often with little to no training, subtitle a film or series they enjoy, and then release the subtitles or a subtitled version of the film on the internet for free download, often by other fans, who often have an interest in the source language and culture and who may have an interest in using subtitles as a language-learning device. Subtitles produced for this fan audience can differ substantially from those created in a professional environment. For this reason, fansubs could be seen as a new genre of subtitling, employing strategies that would be unacceptable in a professional subtitled product aimed at general consumption. Professional subtitlers and translators are encouraged to follow the norms or ‘best practice’ of their industry in order to produce subtitles that are consistent, of a high quality and that have been made easy to process through methods such as length reduction and domestication. Fansubbers have no such imperatives imposed on their subtitles, being mostly self-taught and often judged by their peers and viewers on the ‘authenticity’ of their translations, rather than by other professionals and their standards. This creates an environment in which more creative translation strategies and presentation become possible, in order to create a translation that will be approved of by fans with a special interest in linguistic and cultural content. This need for the appearance of faithfulness or authenticity seems to result in a more source-oriented and complete translation approach, and a corpus-based investigation of French fansubs appears to confirm this. This dissertation attempts to explore the differences found in the two genres by analysing and comparing a translational corpus of professionally-produced and fanproduced English subtitles of French films. The average length of the subtitles and instances of discourse markers in the two sets of subtitles are compared in order to determine the degree of reduction found in each type of subtitle, and from the source to target culture. The translation strategies used in the two types of subtitling differ, with the fansub opting for a more complete rendering of the source text dialogue and a more source-oriented approach, which retains elements of spoken language found in the film dialogue. It appears that the differences between the target texts may be influenced by very different contexts in which they are produced, and possibly the differing needs and expectations of the audiences of the two genres.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
25

Pais, Anabela Neves Gouveia. "Legendagem profissional vs. Fansubbing: descobertas no percurso de uma estagiária". Master's thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10362/16120.

Testo completo
Abstract (sommario):
O presente relatório tem como principal objetivo a reflexão e transmissão do testemunho da estagiária acerca do seu percurso evolutivo desde tradutora e legendadora amadora até legendadora profissional. A nível das modalidades de tradução audiovisual, salienta a legendagem como sendo a opção tradicional em Portugal. Visa, em suma, destacar a atividade profissional da legendagem e distingui-la da natureza amadora e polémica do fansubbing, bem como perspetivar possíveis futuros para profissionais e amadores. O relatório procurará igualmente estabelecer a ligação entre os conhecimentos teóricos e a sua aplicação prática, com a finalidade de realçar as aprendizagens assimiladas relativamente a técnicas, procedimentos, recursos, etapas do trabalho de legendagem e processos desenvolvidos, nomeadamente na tradaptação do Português e na tradução Inglês-Português.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
26

Liu, Xiao. "Apprentissage dans une communauté de pratique : fansubbing et compétence linguistique". Thèse, 2014. http://hdl.handle.net/1866/11011.

Testo completo
Abstract (sommario):
Fansub consiste à traduire et à sous-titrer les produits médiatiques étrangers tels que des films, des feuilletons ou des animes par des internautes bénévoles. Ce phénomène est aujourd’hui très répandu en Chine. Les amateurs s’organisent en groupes de fansub pour accomplir ce travail en collaboration. Les groupes de fansub se caractérisent par la virtualisation du lieu de travail, l’hétérogénéité des membres, la liberté de participation, la collaboration et la non-commercialité. Leur processus de travail et organisation est aussi particulier. Dans ce mémoire, je me suis intéressée à l’apprentissage des fansubbers, un aspect peu étudié dans la littérature sur le fansub. Le fansub a été abordé sous l’angle d’une communauté de pratiques pour comprendre comment les fansubbers acquièrent de nouvelles connaissances et améliorent leur compétence linguistique en sous-titrant les films de langue étrangère. L’étude est basée sur l’observation participative dans un groupe de fansub chinois-français, Fansub Yueyue. J’ai fait de l’observation participante auprès de ce groupe de fansub pour recueillir des traces du travail et des interactions entre les membres. Dix fansubbers du groupe ont aussi été interrogés. Les analyses ont indiqué que le groupe de fansub démontre les trois caractéristiques essentielles d’une communauté de pratique : l’entreprise commune, l’engagement mutuel et un répertoire partagé. Cet ensemble favorise l’existence du groupe ainsi que l’apprentissage des membres. Aussi, par l’analyse des erreurs fréquentes des fansubbers et leur autoévaluation, nous concluons que les pratiques de fansub aident les membres à améliorer leur compétence linguistique. L’apprentissage a lieu pendant le processus de travail de sous-titrage ainsi qu’à travers les interactions entre les membres ou avec des personnes hors de ce groupe.
Fansubbing consists of translating and subtitling foreign mass media productions by netizens interested in these films, television programs or cartoons. This phenomenon is growing rapidly in Chinese cyberspace with the proliferation of the Internet and the increasing number of foreign language learners. Fansub groups are organized by passionate amateurs willing to accomplish this work together. Characterized by a virtual workplace, heterogeneity of members, voluntary participation, and the non-commercial nature of their production, fansub groups have attracted the attention of academic researchers. Previous studies have considered the cultural aspects of fansub, problems of legitimacy as well as the question of audiovisual translation quality. However, this study considers fansub groups as communities of practice in which learning occurs. Specifically, we examine how one group’s members acquire new knowledge and improve their language abilities through the practice of subtitling. The study is based on participant observation in a Chinese-French fansub group named Yueyue Fansub. We collected and analyzed information and documents created during the work process. We also conducted interviews with ten fansub group members to deepen our empirical understanding. Our analysis shows that the fansub group has all three of the characteristics deemed essential in a community of practice: joint enterprise, mutual engagement and shared repertoire, and that this combination supports the group as well as members’ learning. In addition, analysis of common mistakes made by fansubbers combined with their self-evaluations indicate that fansub practices help improve language ability. Learning takes place during the subtitling work as well as in and through interactions among group members or with people outside the group.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
27

CERVINO, MARIA MARTINA. "Il fansubbing come mediatore della cult-testualità nell'industria culturale italiana". Doctoral thesis, 2018. http://hdl.handle.net/11573/1079557.

Testo completo
Abstract (sommario):
In questa ricerca si analizza il cambiamento in atto lungo le direttrici del fandom e dell'adattamento audiovisivo, illustrando gli elementi più interessanti di un caso di studio emblematico per come riassume nei dieci anni della produzione americana, ai quali corrispondono dieci anni di edizione italiana, le variazioni nell'approccio al lavoro di adattamento, in relazione a una fortissima spinta dal basso in direzione di una maggiore adesione al prodotto originale.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
28

LIN, KAI-CHI, e 林愷淇. "A Comparison between Professional Subtitling and Fansubbing of Pitch Perfect Movies". Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/2hv243.

Testo completo
Abstract (sommario):
碩士
國立臺北科技大學
應用英文系
107
Living in the age of globalization, cultural exchanges go beyond imagination due to rise of digital technologies. With the help of technologies, audiovisual programs have been increasing and presented in different ways. Fansubbing, a voluntary activity between fans, has been prevailing and recognized as an integral part of audiovisual translation studies. Unlike well-trained professional subtitlers, most fansubbers have not received adequate training. This study uses Pitch Perfect and its sequel, Pitch Perfect 2, as the primary objects of research. Drawing on the skopos theory and the concept of domestication and foreignization, this research has sought to identified distinct differences between fansubbing and professional subtitling. Overall, the purpose of professional subtitling and fansubbing is to bridge the gap between two languages and cultures. Different purposes lead to different translation strategies. Literal translation is mostly used in both professional subtilting and fansubbing. Besides, translators tend to tone down the language when dealing with swear words, either by translating in a weak force or resorting to deletion. The use of explication is different in professional subtitling and fansubbing. Professional subtitlers adopt paraphrasing to deal with long sentence or certain cultural references, whereas fansubbers frequently use annotation or specification in their translation. This research also argues that the extra information presented in fansubbed versions is for language learning purposes. After close textual analysis, the results reveal that the translation orientations in professional subtitling and fansubbing are domestication and foreignization, respectively.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
29

Sousa, Inês Fernandes e. "O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem". Master's thesis, 2011. http://hdl.handle.net/10451/6943.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
Este trabalho enquadra-se no âmbito dos Estudos Descritivos de Tradução, mais concretamente, nos conceitos de norma e estratégia de tradução e teve como objectivo estudar algumas das principais estratégias e regularidades evidenciadas pelo fenómeno de “fansubbing”. Este fenómeno corresponde ao trabalho de equipas amadoras especializadas na tradução para legendagem predominantemente em inglês de desenhos animados japoneses (“anime”), que é disponibilizado gratuitamente na Internet. Este estudo centrar-se-á nas traduções para inglês quer porque se tratam de traduções directas do japonês quer porque, por este motivo, são reconhecidas pela comunidade de fãs como o modelo a seguir no “fansubbing” em outras línguas. Sendo um fenómeno grupal relativamente recente, o primeiro capítulo deste trabalho dedica uma breve apresentação aos motivos que conduziram ao aparecimento do “fansubbing”, aos participantes envolvidos nesta actividade e às etapas de produção da mesma. Tecem-se, também, algumas considerações acerca da ética do “fansubbing”. No segundo capítulo, é apresentado o corpus constituído para este trabalho: electrónico, paralelo e alinhado com um texto audiovisual de partida, em japonês, e três textos audiovisuais de chegada, em inglês, pertencentes a grupos de “fansubbing” distintos. Quer o texto a incluir no sub-corpus não-translato, um episódio da série histórica Hakuouki Shinsengumi Kitan, quer os textos a incluir no sub-corpus translato datam do ano 2010. No terceiro capítulo, são apresentados os resultados das análises quantitativa e qualitativa e, por fim, tiram-se ilações acerca do modelo de tradução e legendagem para “fansubbing” preferido pelos fãs.
Abstract This study is developed within the framework of Descriptive Translation Studies, more specifically, within the theoretical framework of translation norms and translation strategies and it aims to study some of the main strategies and regularities of the fansubbing phenomenon. Fansubbing is an amateur subtitling team work phenomenon specialized in English translation of Japanese cartoons or “anime” and is freely available on the Internet. This study will focus on the translations into English, since they are direct translations and are recognized by the fandom as the rolling model of fansubbing in other languages. Since this is a relatively new team work phenomenon, the first chapter of this study devotes a brief introduction to the reasons that led to the emergence of fansubbing, of the members involved in this activity and the production stages of a fansubbed episode. This chapter will finish with some reflections on "fansubbing" ethics. The corpus created for this study is presented in Chapter 2: it is an electronic, parallel and aligned corpus with an audiovisual source text in Japanese and three audiovisual target texts in English from three different fansubbing groups. The text included in the non-translated sub-corpus, an episode of the historical “anime” Hakuouki Shinsengumi Kitan and the texts included in the translated sub-corpus are both from 2010. The results of quantitative and qualitative analysis are presented in Chapter 3 and, last but not least, some considerations are drawn about the translation and subtitling model preferred by fans.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
30

Sarabando, Pedro Miguel Correia. "Tradução audiovisual: uma análise aos métodos de trabalho e a resultados do fansubbing português". Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10773/32860.

Testo completo
Abstract (sommario):
No campo da Tradução Audiovisual, há um tipo de legendagem menos convencional e menos conhecido que o profissional: o fansubbing. A presente dissertação tem como objetivo rever literatura a respeito desta forma de legendagem, complementá-la, oferecer uma perspetiva mais atualizada e enquadrá-la à realidade portuguesa. Neste processo, são expostas certas características heterogéneas dentro do fansubbing, são apresentados os métodos de trabalho dos fansubbers (organização, meios técnicos, técnicas de legendagem, etc.) e é analisada a sua qualidade resultante, demonstrando-a em última instância através do estudo de dois casos concretos do fansubbing português. A par com isto, são quebradas possíveis ideias preconcebidas sobre o fansubbing e é chamada a atenção para as suas inovações e/ou vantagens face à legendagem convencional.
In the field of Audiovisual Translation, there is a type of subtitling that is less conventional and less known than the professional one: fansubbing. This dissertation aims to review literature on this form of subtitling, to complement it, to offer a more up-to-date perspective, and to contextualize it within the Portuguese reality. In the process, certain heterogeneous characteristics within fansubbing are laid out, the fansubbers' methodologies are presented (organization, technical means, subtitling techniques, etc.) and their resulting quality is analyzed, which is ultimately demonstrated through the study of two specific cases from Portuguese fansubbing. Along with this, possible preconceptions associated with fansubbing are debunked and attention is drawn to its innovations and/or advantages over conventional subtitling.
Mestrado em Tradução Especializada
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
31

Lo, Yu-Chun, e 羅羽君. "Regional Variations of Fansubbing Practices: the Differences between Dadas Translation Community and Chinese Fansub Groups". Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/cpw6a6.

Testo completo
Abstract (sommario):
碩士
國立臺灣師範大學
翻譯研究所
104
The previous literature on fansubbing has focused mainly on Chinese fansub groups or the qualities of their fansubs, leaving Taiwan’s online fansubbing practices untouched. This master’s thesis aims to find the characteristics of Dadas translation community, which exhibits a significant presence among Taiwan’s online fansub communities of English programs and videos. The thesis also attempts to describe the features demonstrated by Taiwan’s online fansubbing culture reflected through the attributes of Dadas translation community. The thesis sorts out characteristics of Dadas translation community by comparing its traits with general traits of Chinese fansub groups as well as analyzing the differences. Dadas is similar to Chinese fansub groups in terms of community scale. However, Dadas and Chinese fansub groups have different characteristics in many aspects such as community operations and fansub formats, owing to their distinctive Internet environments. The varying characteristics of the two kinds of fansub communities reveal the fact that Taiwan’s online fansubbing culture is different from that of China. The thesis begins with investigating Dadas’ characteristics in terms of three aspects—the development background, community operations, and audiovisual texts. Then the thesis also attempts to depict attributes of Taiwan’s online fansubbing culture from the analysis, the related literature as well as the first-hand interviews the writer collects.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
32

Machytková, Pavla. "Profesionální a amatérský převod humoru v situační komedii Miranda". Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-373725.

Testo completo
Abstract (sommario):
(in English): The thesis looks at the transfer of humour in audiovisual texts in sitcoms. The theoretical part introduces the topic, including types of jokes, strategies relating to the transfer of humour and the factors influencing the choice of a particular strategy. The empirical part is based on the analysis of professional and amateur subtitles of the British sitcom Miranda. This part analyses the humour of the series from the polysemiotic perspective. It focuses on the strategies of the transfer of language-dependent, cultural and complex jokes, the functionality of translation based on whether a humorous effect is produced or not, and the differences between the strategies of professional and amateur translators.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
33

Rebelo, Joana Raquel Gonçalves. "Normas e estratégias de tradução para legendagem em streaming e fansubbing em português europeu : um estudo de caso". Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10451/42514.

Testo completo
Abstract (sommario):
Este trabalho tem como objectivo identificar as principais diferenças entre as normas e estratégias de tradução seguidas na tradução para legendagem em streaming e em fansubbing para português europeu. Aplica as propostas téoricas de Gideon Toury (1995/2012) e Andrew Chesterman (1997/2016) e recorre à metodologia do estudo de caso, seleccionando para estudo um episódio de uma série de anime disponível na plataforma do serviço de streaming Netflix, que também foi traduzido e legendado por um grupo de fansub português, o RevAnime. Apresenta-se, em primeiro lugar, o enquadramento teórico, referindo as principais modalidades de tradução audiovisual, com especial atenção à tradução para legendagem, os principais parâmetros de tradução para legendagem exigidos pela Netflix, assim como uma descrição do fansubbing e da sua prática em Portugal. Segue-se uma descrição da metodologia, do corpus criado para este efeito e dos critérios que motivaram a sua constituição. Por fim, apresentam-se os resultados da análise comparativa do corpus através da selecção e análise de exemplos representativos, sistematizando as principais diferenças entre as normas e estratégias de tradução seguidas na tradução para legendagem em streaming e em fansubbing para português europeu. A análise revelou resultados contrários às expectativas. Na tradução para streaming da Netflix foram identificadas traduções literais, em conformidade com uma norma inicial de adequação e, além disso, alguns erros de tradução e desvios à prática de tradução para legendagem profissional. Na tradução realizada pelo grupo de fansub RevAnime parafraseia-se a informação, resultando em enunciados mais fluentes na língua de chegada, seguindo uma norma inicial de aceitabilidade, com a excepção de referentes específicos à cultura japonesa, que são preservados e explicados em nota de tradutor no topo do ecrã, prática comum aos grupos de fansub.
This paper proposes to study the main differences in translation norms and strategies in subtitling practices in streaming and fansubbing in European Portuguese. We applied the theoretical proposals by Gideon Toury (1995/2012) and Andrew Chesterman (1997/2016) and used the study case methodology, by selecting an episode of an anime series available on Netflix, which was also subtitled by a Portuguese fansub group, RevAnime. First, this paper presents the main theoretical framework, describing the main audiovisual modalities, with special focus on subtitling and presenting the main subtitling parameters required by Netflix, as well as a description of fansubbing and its practice in Portugal. Second, it provides a description of the methodology used, the corpus created for this purpose and the criteria for its selection. Third, the results of the comparative analysis of the corpus are presented through the selection and analysis of representative examples, systemizing the main differences between translation norms and strategies followed in subtitling in streaming and in fansubbing in European Portuguese. The results of the analysis did not meet the expectations. In the translation presented by Netflix we identified literal translations, conforming to an initial norm of adequacy. In addition, some translation mistakes were found, as well as translation options that go against the professional subtitling practice. In the translation of the fansub group RevAnime the information is paraphrased, resulting in more fluent utterances in the target language, thus, revealing an initial norm of acceptability, except in the case of referents specific to the Japanese culture, which are preserved and explained in a translator’s note at the top of the screen, a common practice among fansub groups.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
34

Silva, Vanessa Filipa Fernandes da. "Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy". Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10451/49860.

Testo completo
Abstract (sommario):
Esta dissertação foi elaborada no âmbito do Mestrado em Tradução e tem como objetivo descrever a tradução para legendagem de referências culturais como problema de tradução. Reconhecendo que a tradução consiste também em aspetos socioculturais considerados como obstáculos na tradução, propôs-se aqui explorar esta temática na modalidade do fansubbing. Nesta vertente, procedeu-se à análise comparativa das estratégias de tradução para legendagem de referências culturais no fansubbing e na tradução para legendagem profissional. De forma a desenvolver-se uma análise bem fundamentada, foi estabelecido um enquadramento teórico focado na revisão dos conceitos a analisar de tradução profissional, fansubbing e referências culturais. A discussão teórica baseada em Díaz Cintas & Muñoz Sánchez (2006), Díaz Cintas & Remael (2007), Dwyer (2012), e Pedersen (2011; 2016), mais precisamente no contexto português, Pais (2015) e Rocha (2012), permitirá conceber um instrumento de contextualização do presente estudo. Parar responder à pergunta de investigação elaborou-se um corpus paralelo bilingue (inglês-português europeu), com base na observação dos dados no corpus não translato e translato. O corpus de partida e de chegada consistiu na temporada 13 da série norte-americana Family Guy devido à elevada frequência de referências culturais na mesma. Com base nesta metodologia foi possível apurar que a estratégia mais utilizada pelo fansubber e tradutor profissional foi a retenção. Todavia, as conclusões deste estudo são fundamentais para reconhecer a influência do conhecimento da CC, do público-alvo e dos condicionalismos da legendagem na frequência das estratégias de tradução para legendagem. Em suma, este estudo tem como intuito a busca de resultados que possam auxiliar investigações futuras sobre a Tradução Audiovisual, mais concretamente o fansubbing, e a tradução de referências culturais para legendagem, de forma a moldar o fansubbing como prática de tradução, bem como a descrição de uma manifestação de fãs que interagem em comunidades online.
This study was developed in the scope of master’s degree in Translation and it aims to describe the translation for subtitling of cultural references as an obstacle in translation. In this study we will emphasize that Translation can be regarded as challenging because of socio-cultural characteristics. In this sense we propose to broaden and explore this socio-cultural aspects, namely cultural references, on fansubbing. To provide a theoretical framework that could guide the reader in this study, it was established a review of concepts and definitions of previous researches on professional translation, fansubbing and cultural references, based on Cintas & Muñoz Sánchez (2006), Díaz Cintas & Remael (2007), Dwyer (2012), and Pedersen (2011; 2016), some of which in European Portuguese, Pais (2015) and Rocha (2012). In this context, we will proceed with a comparative analysis of the regularities of translation strategies of cultural references in fansubbing and in professional subtitling. Concerning the practical framework of this dissertation, it was used a bilingual and parallel corpus (English-European Portuguese), on the basis of the examination and comparation of the data from the non-translated and translated corpus. The audiovisual text used for this analysis was chosen due to the high frequency of cultural references and consisted in the 13th season of the popular series Family Guy. This methodology allows us to examine the translation strategies used by the fansubber and professional translator. In this study it was observed that the retention was the most used strategy by both translators. Furthermore it was associated with other factors not only concerning subtilling but also with the familiarity of the reference by the target audience.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
35

Hnyk, Tomáš. "Normy amatérského a profesionálního překladu filmových titulků". Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-347911.

Testo completo
Abstract (sommario):
This thesis focuses on translation norms of professional and amateur film subtitles. Adopting a descriptive approach, it first tries to establish recommended and actual technical and linguistic norms of translated film subtitles. Then, based on 109 films and corresponding 133 amateur and 101 professional subtitles, it quantitatively investigates which technical norms are actually upheld. The result is that actual technical norms of both groups are markedly different from the recommended ones and also slightly different from each other. Last, it qualitatively compares one amateur and one professional subtitles. Keywords: audiovisual translation, subtitling, amateur translation, fansubbing, translation norms 1
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
36

Kašparová, Martina. "Amatérská versus profesionální tvorba titulků ke švédským filmům". Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-348574.

Testo completo
Abstract (sommario):
This master thesis deals with audiovisual translation with an emphasis on subtitles. In particular, it concentrates on the widespread phenomenon of amateur interlingual subtitling (fansubbing) using the Swedish feature movie Let the Right One In (Låt den rätte komma in) as material. In the theoretical part, the specifics of film subtitling are addressed: the most frequently used subtitling strategies and proceedings and the differences between professional and amateur subtitling in the single stages of the subtitling process - production, distribution and reception of subtitles and also translators' motivation and working conditions. In the empirical part, an analysis of Swedish audiovisual material is carried out, followed by an analysis of the respective professional and amateur-produced subtitles. The focus is on applied subtitling strategies, transfer of culture-specific items and marked speech, but also formal features of both subtitle types are discussed. In the course of the analysis, the current subtitling norms are taken into consideration, as well as the different socio-cultural context and distinctions between the Czech and the Swedish language. In the conclusion, the quality of the researched subtitles is assessed.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
37

Rocha, Sara Maria Pereira da. "Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora". Master's thesis, 2013. http://hdl.handle.net/1822/27574.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
A presente tese, a ser apresentada no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, tem como objetivo o estudo comparativo de metodologias de trabalho na Legendagem profissional vs legendagem amadora. De modo a analisar a qualidade das legendas produzidas por amadores, foi estudada uma comunidade de legendadores amadores, observando as suas metodologias de trabalho, domínio de línguas e temas a legendar, ferramentas, recursos disponíveis, etc. Posteriormente, o mesmo processo foi aplicado a tradutores profissionais. De forma a construir uma fundamentação teórica de qualidade, conduzindo a um projeto focado nestas duas realidades da legendagem, foi feita uma revisão de literatura na área da Tradução Audiovisual. Por fim, na parte prática deste projeto, foram analisadas as metodologias de trabalho de ambos os legendadores (amador e profissional). Deste modo, foram propostos exercícios práticos aos intervenientes, exercícios estes que foram constituídos pela legendagem e tradução de excertos de material audiovisual provindos de um filme de anime. Para complementar este processo foram feitas, depois da análise dos exercícios, entrevistas complementares aos intervenientes. Deste modo foi possível analisar as metodologias de trabalho quer dos tradutores amadores, quer dos profissionais, podendo observar diversas variáveis e permitindo assim avaliar e comparar o nível de qualidade do produto final. Depois desta análise veremos que a experiência do legendador se sobrepôs à dos fansubbers e que este conseguiu resultados mais favoráveis.
This thesis, written under the scope of the in Translation and Multilingual Communication has as purpose the comparative study of the work methods in amateur subtitling vs professional subtitling. In order to analyse the quality of the subtitles produced by amateurs, a community of amateur subtitlers were studied, observing their work methods, mastery of languages and subtitling issues, tools, resources, etc… Later the same process was applied to professional translators. In order to shape a theoretical foundation with quality, leading to a project focused on these two realities of subtitling, a review of the literature in the field of Audiovisual Translation was made. Lastly, the practical part of this project analysed the work methods of both subtitlers (amateur and professional), to achieve it, practical exercises were proposed to the subjects, exercises that consisted on the subtitling and translation of audiovisual clips of an anime filme. To finish this process, after the analysis of the exercises, the subjects were interviewed. Thus was possible to examine the working methods of the translators either amateur or professionals, many variables were observed and thus the evaluation and matching of the quality of the final product. After this analysis we will see that the subtitler had a better performance that the fansubbers.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia