Articoli di riviste sul tema "Fansubbing"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Fansubbing".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Park, Joseph Sung-Yul. "Digital media communication, intellectual property, and the commodification of language". Language, Culture and Society 1, n. 2 (22 ottobre 2019): 244–66. http://dx.doi.org/10.1075/lcs.19001.par.
Testo completoWang, Dingkun, e Xiaochun Zhang. "Fansubbing in China". Target. International Journal of Translation Studies 29, n. 2 (29 giugno 2017): 301–18. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.2.06wan.
Testo completoDe los santos Contreras, Alondra. "El fansubbing en contraste con la traducción profesional". Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar 7, n. 4 (12 settembre 2023): 7553–68. http://dx.doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i4.7489.
Testo completoPedersen, Jan. "Fansubbing in subtitling land". Target. International Journal of Translation Studies 31, n. 1 (31 ottobre 2018): 50–76. http://dx.doi.org/10.1075/target.18017.ped.
Testo completoKorpi, Suvi. "Generic Fluency in Fansubbing". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 15 (1 aprile 2022): 42–57. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129257.
Testo completoLee, Tzu-yi Elaine. "English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, n. 3 (4 settembre 2019): 365–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00108.lee.
Testo completoLiu, Xia. "Fan Translation: A Look into the Chinese Fansubbing Group Beverly Fansub on Bilibili". Journal of Education and Educational Research 5, n. 1 (14 settembre 2023): 103–6. http://dx.doi.org/10.54097/jeer.v5i1.11790.
Testo completoAbu-Rayyash, Hussein. "From Niche to Mainstream: Tracing the Trajectory of Fansubbing in the Arab World". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, n. 2 (9 febbraio 2024): 54–66. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.2.8.
Testo completoLee, Hye-Kyung. "Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing". Media, Culture & Society 33, n. 8 (novembre 2011): 1131–47. http://dx.doi.org/10.1177/0163443711418271.
Testo completoHenthorn, Jamie. "International Fan Professionalization on Viki". Television & New Media 20, n. 5 (21 aprile 2018): 525–38. http://dx.doi.org/10.1177/1527476418770742.
Testo completoTaghavi, Morteza, e Mostafa Bahraman. "A diachronic corpus-driven study of fansubbing". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, n. 1 (15 giugno 2022): 134–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21004.tag.
Testo completoWongseree, Thandao. "Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities". Perspectives 28, n. 4 (19 luglio 2019): 539–53. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2019.1639779.
Testo completoLuczaj, Kamil, e Magdalena Holy-Luczaj. "Those who help us understand our favourite global TV series in a local language". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, n. 2 (31 agosto 2017): 153–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.2.01luc.
Testo completoFerreira, Gabrielle Camille. "The role of online fan communities in the popularization of Turkish TV dramas in Brazil". International Communication Gazette 85, n. 3-4 (aprile 2023): 216–32. http://dx.doi.org/10.1177/17480485221151115.
Testo completoBréan, Samuel. "Amateurisme et sous-titrage : la fortune critique du « fansubbing »". Traduire, n. 230 (15 giugno 2014): 22–36. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.618.
Testo completoEldalees, Hani, Amer Al-Adwan e Rashid Yahiaoui. "Fansubbing in the Arab World: Modus Operandi and Prospects". Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 1, n. 1 (15 febbraio 2017): 48–64. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.4.
Testo completoCândido Moura, Willian Henrique. "¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro". Diacrítica 34, n. 3 (11 dicembre 2020): 235–53. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.464.
Testo completoLakarnchua, Onuma. "Examining the potential of fansubbing as a language learning activity". Innovation in Language Learning and Teaching 11, n. 1 (18 giugno 2015): 32–44. http://dx.doi.org/10.1080/17501229.2015.1016030.
Testo completoLee, Hye-Kyung. "Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing". Creative Industries Journal 3, n. 3 (gennaio 2011): 237–52. http://dx.doi.org/10.1386/cij.3.3.237_1.
Testo completoRibeiro, Waldo Luis. "The influence of fansubbing on the audiovisual translation industry in Italy". Translation Matters 4, n. 1 (2022): 174–77. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_1r3.
Testo completoSoon Mi Kim. "Crowdsourced translation in the digital era: Focusing on Viki fansubbing community". Journal of Translation Studies 18, n. 2 (giugno 2017): 67–96. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2017.18.2.003.
Testo completoGuo, Ting, e Jonathan Evans. "Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol". Feminist Media Studies 20, n. 4 (18 maggio 2020): 515–29. http://dx.doi.org/10.1080/14680777.2020.1754630.
Testo completoDíaz Cintas, Jorge, Pablo Muñoz Sánchez e Willian Henrique Cândido Moura. "Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador". Cadernos de Tradução 42, n. 01 (3 maggio 2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80264.
Testo completoAltalidi, Bandar. "The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia". Journal of Internationalization and Localization 9, n. 2 (31 dicembre 2022): 97–119. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00022.alt.
Testo completoNavarro Rosell, Jessica. "Implementación del análisis contrastivo entre fansubbing y traducción profesional en ejercicios metacognitivos". redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1, n. 14 (22 dicembre 2021): 73–94. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2020.v1i14.13727.
Testo completoKung, Szu-Wen. "Audienceship and community of practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities". Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3, n. 3 (settembre 2016): 252–66. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2016.1225329.
Testo completoGonzález, Luis Pérez. "FANSUBBING ANIME: INSIGHTS INTO THE ‘BUTTERFLY EFFECT’ OF GLOBALISATION ON AUDIOVISUAL TRANSLATION". Perspectives 14, n. 4 (24 luglio 2007): 260–77. http://dx.doi.org/10.1080/09076760708669043.
Testo completoMartí Ferriol, José Luis. "Massidda, Serenella. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon". Target. International Journal of Translation Studies 28, n. 2 (4 agosto 2016): 326–29. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.12mar.
Testo completoHrabčáková, Adriána. "Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s". Language Culture Politics International Journal 1, n. 1/2023 (23 novembre 2023): 49–61. http://dx.doi.org/10.54515/lcp.2023.1.49-61.
Testo completoGach, N. О. "UKRAINIAN FILMS FANSUBBING. HOW TO BECOME CLOSERTO THE ENGLISH-SPEAKING AUDIENCE: CULTUROLOGICAL ASPECT". "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 3, n. 6 (2021): 14–19. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.6-3/03.
Testo completo김순영 e 정희정. "A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing". Journal of Translation Studies 11, n. 4 (dicembre 2010): 75–97. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2010.11.4.004.
Testo completoSamira Spolidorio. "Fansubbing in Brazil: Fan translation and collaborative production in light of Participatory Culture". Journal of Translation Studies 18, n. 4 (ottobre 2017): 61–89. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2017.18.4.004.
Testo completoChaume, Frederic. "The turn of audiovisual translation". Translation Spaces 2 (15 novembre 2013): 105–23. http://dx.doi.org/10.1075/ts.2.06cha.
Testo completoBączkowska, Anna. "Forms of address and (im)politeness: a corpus-assisted study of Polish professional and non-professional subtitles". Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, n. 19/1 (14 marzo 2022): 159–91. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2022.1.06.
Testo completoMika, Bartosz. "NETWORK SOCIETY: The Polish amateur fansubbing community as an example of online collaboration project." Miscellanea Anthropologica et Sociologica 16, n. 2 (1 ottobre 2015): 143–68. http://dx.doi.org/10.5604/20842937.1172769.
Testo completoKhoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri e Milad Mehdizadkhani. "A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance". Language and Intercultural Communication 18, n. 6 (18 settembre 2017): 663–80. http://dx.doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211.
Testo completoWongseree, Thandao, Minako O'Hagan e Ryoko Sasamoto. "Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing". Discourse, Context & Media 32 (dicembre 2019): 100330. http://dx.doi.org/10.1016/j.dcm.2019.100330.
Testo completoGarcía Luque, Francisca. "PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, n. 7-8 (1 gennaio 2016): 693–95. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11361.
Testo completoGuillot, Marie-Noëlle. "Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation". Target. International Journal of Translation Studies 28, n. 2 (4 agosto 2016): 288–301. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.09gui.
Testo completoLi, Luzhou Nina. "Rethinking the Chinese Internet: Social History, Cultural Forms, and Industrial Formation". Television & New Media 18, n. 5 (29 settembre 2016): 393–409. http://dx.doi.org/10.1177/1527476416667548.
Testo completoMehdizadkhani, Milad, e Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, n. 1 (6 luglio 2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.
Testo completoAbo Ali, Sherihan. "Fansubbing as a Locus of Experimentation and Subversion: A Case Study of Amateur Arabic Subtitles of Selected English Movies". Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences 4, n. 3 (1 luglio 2023): 43–72. http://dx.doi.org/10.21608/tjhss.2023.217469.1195.
Testo completoLeksawat, Animmarn. "Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling". Między Oryginałem a Przekładem 28, n. 1 (55) (30 marzo 2022): 119–41. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.55.06.
Testo completoFlorentin, Valérie. "Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p." Meta: Journal des traducteurs 61, n. 1 (2016): 240. http://dx.doi.org/10.7202/1036994ar.
Testo completoVellar, Agnese. ""Addicted to Passion". Performance spettatoriali nei pubblici connessi italiani". SOCIOLOGIA DELLA COMUNICAZIONE, n. 40 (giugno 2010): 167–80. http://dx.doi.org/10.3280/sc2009-040013.
Testo completoMoreno García, Luis Damián. "Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers". Translation, Cognition & Behavior 3, n. 2 (10 novembre 2020): 165–87. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00039.mor.
Testo completoAlfaify, Abeer. "Subtitling in the Streaming Era: A Comparative Analysis of Strategies Used to Translate Cultural References into Arabic". English Linguistics Research 12, n. 2 (19 novembre 2023): 70. http://dx.doi.org/10.5430/elr.v12n2p70.
Testo completoKurnia, Muhamad Rizki, Nuzul Rahmayani e Jasman Nazar. "Legalitas Manga-Scanlation pada Komik/Manga Online di Situs Mangaku.Live Ditinjau dari Undang-Undang Nomor 28 Tahun 2014 Tentang Hak Cipta". SUPREMASI : Jurnal Hukum 5, n. 2 (3 aprile 2023): 159–74. http://dx.doi.org/10.36441/supremasi.v5i2.1142.
Testo completoHuber, Loreta, e Airidas Kairys. "Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”". Studies about Languages 1, n. 38 (13 luglio 2021): 5–16. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.24743.
Testo completoAbu-Rayyash, Hussein, Linda S. Al-Abbas e Ahmad S. Haider. "Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions". Journal of Arab & Muslim Media Research 16, n. 2 (1 ottobre 2023): 139–59. http://dx.doi.org/10.1386/jammr_00060_1.
Testo completo