Letteratura scientifica selezionata sul tema "Feminist Translation"

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Feminist Translation".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Articoli di riviste sul tema "Feminist Translation"

1

Bozkurt, Sinem. "TOUCHED TRANSLATIONS IN TURKEY: A FEMINIST TRANSLATION APPROACH". Moment Journal 1, n. 1 (15 giugno 2014): 104–24. http://dx.doi.org/10.17572/mj2014.1.104124.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Warmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum". Między Oryginałem a Przekładem 24, n. 40 (30 giugno 2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.

Testo completo
Abstract (sommario):
From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation ContinuumThe article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenomena. The author makes reference to the distinction between feminist translation and translation in the feminine, derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec. One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood, mostly French-English translator, known for her translations of Nicole Brossard’s works. Her activity, as well as that of other translators, contributed to the spread of the idea of translation in the feminine among Canadian writers and theoreticians. What is more, their cooperation has resulted in the creation of the magazine Tessera and in the emergence of a range of phenomena on the borderline between translation and literature. This relationship is also a rare example of the impact of “minor literature”, which is the literature of Quebec, on the English-language Canadian literature.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Muñiz, Iris. "Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917". Meta 63, n. 2 (18 dicembre 2018): 422–43. http://dx.doi.org/10.7202/1055146ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article analyzes a 1917 indirect translation of Ibsen’sA Doll’s House(1879) by María Lejárraga (1874-1974) as an example of early feminist translation. Relying on the existing theoretical outcomes at the intersection of gender and translation studies, it proposes a way of analyzing diverse translation strategies as a means for womanhandling the literary text, and thus making the most of the prevailing feminist interpretation of its international reception while reinforcing the budding feminist debate in Silver Age Spain and facilitating a specific understanding of the play. The importance of this case study as an example of early feminist translation is based on several factors: (a) this theatre text had a symbolic value in first wave feminism; (b) this Spanish translation was widespread due to Ibsen’s international fame and the national fame of the (overt) mediator Gregorio Martinez Sierra; (c) the feminist activism of the (covert) translator that made her select the text to spread a “thesis” she deemed necessary in Spain at that time for the developing of feminism; and (d) the numerous interventions at different levels (textual, contextual and paratextual) traceable in the translation.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Feral, Anne-Lise. "Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City". European Journal of Women's Studies 18, n. 4 (novembre 2011): 391–407. http://dx.doi.org/10.1177/1350506811415199.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article explores how certain feminine voices are adapted or ‘naturalized’ in audiovisual translation in order to conform to the intended audience’s assumed gender beliefs and values. Using purposefully selected examples from the American series Sex and the City, the author analyses elements pertaining to American feminism and how they are rendered in the French dubbing and subtitles. While the subtitles retain most references, the dubbing reveals a marked tendency to delete, weaken and transform allusions to American feminist culture as well as female achievements in the public sphere and feminist ideology. These findings are discussed in relation to the history, place and representation of women and feminism in France. The case study suggests that integrating a feminist approach in audiovisual translation research could help women’s studies detect the unspoken gender values of the cultures for which audiovisual translation is produced.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Fakayode, Omotayo I. "Translating Black Feminism: The Case of the East and West German Versions of Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood". Revista Ártemis 27, n. 1 (11 luglio 2019): 132–43. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46703.

Testo completo
Abstract (sommario):
Feminism in Translation Studies has received a considerable amount of attention in the West, most especially in Canada from where it emanated. Also, studies in translation and Black Feminism have been carried out by scholars such as Silva-Reis and Araujo (2018) and Amissine (2015). There has, however been few studies focusing on the translation of literary texts by African feminist writers into German. This study therefore examined how Womanism in Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood was transferred into German. Against this backdrop, the two translations published during the division of Germany into two states by different political ideologies were analyzed. In doing this, Postcolonial Theory of translation as conceived by Spivak (2004) was employed. The study aimed at determining how translation mechanisms have influenced the manner in which black feminist activism is represented in a distinct socio-cultural environment. This is with the focus to indicate how Womanism is represented differently in the two German translations of the African novel.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Zaylah, Patricia, Hoda Hilal e Lea Yahchouchi. "Women Moving Across Cultures: The Representation of Zahra’s Character in the English Version of Hanan Al-Shaykh’s The Story of Zahra". International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, n. 4 (15 novembre 2021): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.1.

Testo completo
Abstract (sommario):
Given the central role language plays in promoting social justice, feminist translation calls for the adoption of a specific approach of language to highlight women’s issues and subvert patriarchal ideologies. However, the application of this approach varies among local and international contexts that hold different views of feminism. This study evaluates the translation of Ḥikāyat Zahrah (1995) (literally, Zahra’s Tale), written by Lebanese author Hanan Al-Shaykh (1986) and translated by Peter Ford, from a feminist translation perspective. The aim of this paper is to analyze the representation of the female protagonist in the English version as compared to the Arabic one. It examines how Zahra’s character was transferred, studying her experiences, feelings, and thoughts, and evaluating whether the translator’s interventions altered her image in the English version. The paper seeks to answer the following questions: How is Zahra’s character affected as she moves from the Arab culture to a Western one? Does the translation reinforce, mitigate, or disregard the feminist issues raised through Zahra’s character? Did the translator Peter Ford apply feminist translation strategies? To that end, a corpus-based comparative analysis was conducted where translation examples were analyzed to determine whether the translator’s interventions serve the novel’s feminist message. The results show that only 21% of the examples illustrate the feminist translation approach, while the rest overlook the feminist nuances of the text. It can be concluded that the translator produced a culturally and ideologically accepted version of the novel that fits Western stereotypes rather than foregrounding Arab women’s issues and experiences.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Nurmila, Nina. "The Spread of Muslim Feminist Ideas in Indonesia: Before and After the Digital Era". Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 59, n. 1 (11 giugno 2021): 97–126. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2021.591.97-126.

Testo completo
Abstract (sommario):
Internet has changed the way how knowledge is spread. This paper describes the spread of Muslim feminist ideas in Indonesia. It answers the questions of what constitute feminist ideas, how Muslim feminist ideas spread before and after the Digital Era and what challenges and opportunities provided by the internet that hinder and help the spread of these ideas. Muslim feminism has spread in Indonesia since the early 1990s through the translation of the works of non-Indonesian Muslim feminists such as Fatima Mernissi, Riffat Hassan, Asghar Ali Engineer and Amina Wadud. Since 2010, the increasing use of internet among Indonesians has made the spread of Muslim feminist ideas faster. However, it is challenging that conservative groups also mobilized the internet to oppose Muslim feminist ideas. Another challenge is that not all Indonesian Muslims have easy access to the internet and therefore Indonesian Muslim feminists still have to adopt various offline media such as seminars or radio to spread their ideas. [Internet telah mengubah cara penyebaran pengetahuan. Artikel ini akan menjelaskan penyebaran ide-ide feminis Muslim di Indonesia. Artikel ini akan menjawab pertanyaan tentang apa yang dimaksud dengan ide-ide feminis Muslim, bagaimana ide-ide feminis Muslim tersebar sebelum dan sesudah Era Digital dan tantangan serta kesempatan apa yang diberikan oleh internet yang menghalangi dan membantu penyebaran ide-ide ini. Feminis Muslim telah tersebar di Indonesia sejak awal tahun 1990-an melalui penerjemahan karya-karya Muslim feminis yang bukan dari Indonesia seperti Fatima Mernissi, Riffat Hassan, Asghar Ali Engineer dan Amina Wadud. Sejak tahun 2010, meningkatnya penggunaan internet dikalangan orang Indonesia telah membuat penyebaran ide-ide Muslim feminis lebih cepat. Akan tetapi, terdapat tantangan yaitu bahwa kelompok konservatif pun menggunakan internet untuk menentang ide-ide feminis Muslim. Tantangan lainnya adalah bahwa tidak semua Muslim Indonesia memiliki akses yang mudah terhadap internet, oleh karena itu para feminis Muslim Indonesia masih juga harus menggunakan berbagai media di luar jaringan seperti seminar atau radio untuk menyebarkan ide-ide mereka.]
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Rattanakantadilok, Gritiya. "Towards the Practice of Feminist Translation in Thailand". MANUSYA 20, n. 3 (2017): 45–60. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003003.

Testo completo
Abstract (sommario):
The practice of feminist translation as a specific approach to rendering a text in translation from English into Thai has been under-researched. This paper aims to introduce feminist translation practices developed by Canadian theorists and translators, and suggests the extent to which this approach can be applied to the practice of ideologically-motivated translation in Thailand. Feminist translation is an approach to a translation method that attacks, deconstructs or bypasses inherently misogynist language. Fidelity and equivalence in translation are not a matter of utmost importance to feminist translators. Rather, they tend to make their presence felt in the texts through various methods of textual intervention. This notion of intervention in translation is central to feminist translation practices which allow the translators of feminist works to draw the target readers’ attention to linguistic transfer, translator visibility and feminist causes.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Penrod, Lynn K. "Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory". TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, n. 2 (16 marzo 2007): 39–54. http://dx.doi.org/10.7202/037150ar.

Testo completo
Abstract (sommario):
Abstract Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory — The works of H. Cixous in English translation represent an interesting case study to examine the relevant choice factors which enter into the project of translation. Cixous, as a representative of what the Anglo-American feminist community has described as "French Feminism" remains best known for two works, both written nearly twenty years ago, "Le Rire de la Méduse" (1975) and La Jeune Née (1976). Although the former text was translated almost immediately, the latter waited a decade before reaching an English reading audience. Compared to Luce Irigaray and Julia Kristeva, Cixous remains the least available in translation to an English audience despite a prolific output over the course of her career. The politics of choice, the décalage factor, the problems of academic translators and the "difficulty factor" are discussed as they relate to Cixous's translated works.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Tang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife". Translation and Literature 30, n. 3 (novembre 2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.

Testo completo
Abstract (sommario):
Comparing three Chinese translations of Amy Tan’s novel The Kitchen God’s Wife (1991), this article explores gender issues in Chinese translations of Chinese American women’s literature from a feminist perspective. Using the feminist concept of female alienation, it explores how feminist consciousness and sexual alienation caused by marital sexual violence in the source text are expressed in the Chinese translations, and how far the translations achieve (feminist) translation equivalence. Special attention is paid to the translators’ gender consciousness and ideologies, as reflected in their translations, in order to explore the role played by gender in the translation of women’s writing.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Più fonti

Tesi sul tema "Feminist Translation"

1

Héroux, Natalia. "Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37814.

Testo completo
Abstract (sommario):
This thesis is divided into two main parts. The first part establishes the theoretical framework that served as a guide for my English translation of the short novel La débil mental by Argentinian author Ariana Harwicz, and consists of three chapters. Due to the novel’s narrative style and subject matter, my translation approach was centered on the topic of female madness in literature. Therefore, the first chapter examines feminist theories of translation and their relevance to the project at hand. The second examines the topic of madness in literature, and pays particular attention to depictions of women with mental illnesses in literary works. Then, in the third chapter, I will attempt to draw on the previous two chapters to develop an approach to translating female madness, and examine specific choices made in my translation of La débil mental in that light. Finally, the second main part of the thesis consists of my translation of the novel.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Schaffer, Ana Maria de Moura. "Representações de tradução de genero no dizer de tradutoras brasileiras". [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269712.

Testo completo
Abstract (sommario):
Orientador: Maria Jose de R. F. Coracini
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-15T16:15:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Schaffer_AnaMariadeMoura_D.pdf: 850073 bytes, checksum: 886933aa9e9040737a3d26a36e661fe0 (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: A tese, ancorada na perspectiva da Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, investiga e discute a presença de tradução de gênero no contexto brasileiro e as representações de tradução de gênero que emergem no dizer de tradutoras brasileiras. Recortes discursivos selecionados, a partir das respostas de 21 (vinte e uma) tradutoras brasileiras a um questionário de 5 (cinco) perguntas, enviado por e-mail para duas listas de tradução que circulam no Brasil, foram analisados, buscando na materialidade linguística e nas formações inconscientes que nela irrompem, indícios da constituição do imaginário dessas tradutoras sobre tradução de gênero. O pressuposto que sustenta a investigação defende que já há uma prática de tradução de gênero no contexto quebeco-canadense, desde a década de 1970, cuja relação vem sendo discutida e problematizada, sem conflitos. O estudo que empreendemos para compor a fundamentação teórica pautou-se, inicialmente, no interesse de problematizar o encontro entre o feminismo e a tradução, discutindo como a tradução de certos grupos feministas serviu de agenda política para, de alguma forma, subverter a inferioridade sofrida pelas mulheres na escrita tradutora. A análise aponta para os seguintes resultados: há ainda muita resistência quanto à relação gênero e tradução, pelo menos, no que se refere à discursivização sobre o assunto, no Brasil, já que a temática evocou relações com os múltiplos feminismos da história e tudo o que isso simbolicamente representa, incluindo as lutas nele travadas, as resistências aos radicalismos do feminismo inicial e aos rótulos e estereótipos a ele vinculados. Daí que as representações de tradução de gênero que emergem do dizer ou ressoam sentidos de luta social, ou se fixam no domínio técnico da língua ou são imaginarizadas como expressão de criatividade e autoria, mesclando-se para instituir momentos de identificação aliados à singularidade das tradutoras. As tradutoras, quando falam sobre o seu fazer tradutório, defendem o emprego de uma linguagem inclusiva de gênero, por meio de interferências nos textos considerados por elas "machistas", todavia tais interferências ainda parecem estar muito presas ao nível da linguagem. Considerando-se os limites dos registros do corpus da pesquisa, a hipótese de que há vestígios de tradução de gênero no dizer sobre/na prática tradutória de tradutoras brasileiras na atualidade mostrou-se válida, pois não só há vestígios de tradução de gênero no dizer sobre tradução, como também emergiram nos dizeres efeitos de sentido que apontam para uma constituição identitária das tradutoras já inseridas no contexto de um emprego de uma linguagem mais inclusiva nas traduções por elas praticadas.
Abstract: The research anchored in the perspective of Discourse Analysis in the interface with Deconstruction investigates and discusses the presence of gender translation in Brazilian context as well as the representations of gender translation which emerge from the utterances of Brazilian female translators1. The discursive events selected from twenty one female translators' answers to five question sent by e-mail to translator lists (Tradinfo and Litterati) were analyzed, trying to identify through linguistic materiality, elements involved in the constitution of the imaginary of those female translators about gender translation as well as fragments of their unconscious formations, which can reveal some aspects of their subjectivity. The basic assumption of this research is that there has been a gender translation practice in Quebec-Canada context since 1970's where translation and gender has been discussed and practiced normally. The readings and researches we made to support our theoretic foundation were ruled by the interest of problematizing the encounter between translation and feminism, in order to discuss how the translation of some feminist groups has served as a political agenda for subverting the female inferiority by means of translation writing. The results of the analysis points to the fact that there is still so much resistances about the relationship between gender and translation in Brazil, at least as regards to the discursivization process of the theme, since gender translation has evoked relationships with the different feminisms of history and with everything they symbolically have represented, including the struggles and the resistances against radicalisms of the initial feminisms besides the labels and stereotypes connected to them. Thus the representations of gender translation which emerge from the female translators' utterances remit either to the social struggles of feminisms, circulating around the technical dominion of language or they are represented as expression of creativity and authorship. So those representations interweave for constituting identification moments which relate to female translators' singularity. By speaking about their translation itself, the female translators defend the use of a gender inclusive language through interferences on the texts considered by them as "machist text". Considering the limits of the corpus the hypothesis that there are vestiges of gender translation in the Brazilian female translators' utterances is confirmed, since there are no only vestiges as well as the meaning effects which emerged from the utterances point to a female translator who has already been using a more inclusive language in her translations.
Doutorado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Tang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature". Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God's Wife (1991), this project examines, from a feminist perspective, gender issues in Chinese translations of Chinese American women's literature, with special attention paid to the translators' gender consciousness and ideologies as reflected in their translations of 'female alienation'. Existing studies on Chinese American women's literature, in both America and mainland China, mainly address identity politics, culture, Orientalism, and feminism, and fail to consider the role of translation. This project, however, analyses both the feminist consciousness and the issues which are reflected in these two novels and in their Chinese translations. This project innovatively applies the feminist concept of 'female alienation' to literary translation studies. The concept of 'female alienation', which originates from Karl Marx's theory of labour alienation, is developed by Alison Jaggar through feminist discussions of women's oppression and subordinate status. Women in a patriarchal society are alienated by men's power and separated from their self and nature; this leads to their loss of subjectivity and independence. Jaggar believes that women are alienated in all aspects of their lives, particularly in their sexuality, motherhood, and intellectual capacities, and this project discusses the influence of race and self-Orientalization on that alienation. Indeed, it enriches Jaggar's concept of female alienation by adding sisterhood alienation. A new classification is then proposed to study different patterns of alienation and women's psychological experiences with it, both active and passive, as reflected in Tan's works and the Chinese translations of those works. In terms of translation studies, this project combines translation equivalence and norms theories with feminist translation theory; it proposes a set of feminist translation norms and a concept of feminist translation equivalence to study feminist translation in the Chinese context. Feminist translation norms include feminist preliminary, expectancy, operational, accountability, communication, and relation norms. It is the feminist preliminary and expectancy norms that are used to analyse the translators' motives, intentions, and expectations of their translation. The feminist operational norm is used to analyse the translation strategies adopted by the translators. The feminist accountability norm refers to feminist translation ethics of fidelity; that is, the translation must be faithful to the writer's, or the translator's, own feminist consciousness, thoughts, and intentions. The feminist communication norm means that translations convey the writer's, or translator's, own feminist thoughts to the maximum possible extent. The feminist relation norm means that the relationship between the translation and the source text is the feminist translation equivalence, which means that the feminist thoughts reflected by the words or expressions in the source text, or by the translators' own feminist thoughts, are "faithfully" represented in the translation, even if the translator does not use the precisely equivalent words or expressions to achieve linguistic equivalence. Comparing the Chinese translations in order to study the translators' translation behaviours and the effects of their translations, this project explores how the feminist consciousness and thoughts on female alienation of the source text are represented in the Chinese translations, and in what way the translations achieve (feminist) translation equivalence. Summarising the regularities of the translation behaviour of the translator subgroups, and the (feminist) translation equivalence the translations achieve, this project provides evidence that the feminist translation ethics of fidelity do not necessarily contradict the traditional translation ethics of fidelity which focuses on linguistic equivalence. Meanwhile, it also verifies that so-called "feminist translation strategies" actually refer to all translation strategies which help the translations achieve feminist translation equivalence. This corrects the research misconception concerning feminist translation strategies in mainland China. Finally, by examining the translators' motives and expectations, reflected in their paratexts as well as in the translations, this project summarises feminist translation norms in the Chinese context, and defines the role of gender in translating female alienation in the texts in question.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Bichet, Marlene. "Exploring the translation of feminist philosophy : Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe". Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/40993/.

Testo completo
Abstract (sommario):
The thesis explores the second English translation of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, with the objective to contribute to bridging the gap between Gender Studies and Translation Studies. My contention is that foreignization, often presented in the literature as a more ethical approach to translation (see Venuti for instance), is not necessarily the most adequate translation strategy to render texts of feminist philosophy. Therefore, the main research question which the thesis investigates is the extent to which translation can help or otherwise impede on the reception of feminist philosophy. The study is specifically based on the case study of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, which was first translated into English in 1953, then retranslated in 2009. De Beauvoir’s magnum opus is a model of feminist philosophy and widely influenced the field, so that having an accurate English translation of her work is critical. The case study analyses the translation of some key features of the text, such as core Existential terminology, along with gender-related terms, as well as the treatment of intertextuality in the latest English translation. It also describes the overall translators’ project as presented through paratext, arguing that a domestication approach can be a beneficial approach to translate feminist philosophy. Chapter One will present introductory background information on Simone de Beauvoir’s work in Le Deuxième Sexe, namely the main ideas developed in the book, as well as an overview of the story of the first English translation, and its reception. Dealing with reception will lead us to question the notion of reception in Literary Studies and Translation Studies and the central role of the translator in Chapter Two, which will be narrowed down to faithfulness, a prevalent if somewhat contested notion in translation criticism, in Chapter Three. Chapter Four will examine the latest English translation, before sketching the frameworks of Contrastive Linguistics and Intertextuality in Chapter Five. Finally, Chapter Six will concentrate on the data analysis through a systematic comparison of relevant categories. This chapter findings will lead us to put forward comments and proposed strategies to deal with feminist and philosophical translation.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Prandini, Beatrice. "Femminismo nel genere letterario Young Adult: analisi del fenomeno attraverso la prosa di Holly Bourne e proposta di traduzione di What’s a Girl Gotta Do?" Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17755/.

Testo completo
Abstract (sommario):
This final dissertation is aimed to analyse the different ways in which feminism can influence and convey its ideas and values through literature, especially Young Adult fiction. In fact, this dissertation relies upon the translation of various paragraphs of Holly Bourne’s YA novel, What’s a Girl Gotta Do? As for the structure of the dissertation, the first chapter will explore the contributions to literature of feminist translators and critics, by illustrating their aims and strategies. As evidence, the second chapter will establish a general framework regarding the role of women in the history of the Italian publishing market. Moreover, the chapter also contains a study that I performed analysing the digital catalogues of five different Italian publishing houses: Arnoldo Mondadori Editore, Fanucci Editore, DeA Planeta Libri, Casa Editrice Nord and Il Saggiatore. From the third chapter on, the focus is shifted to Young Adult literature, so the chapter will introduce thoroughly this type of narrative, by illustrating its features, its main themes and its role in conveying feminist values to teenagers. Then, the following chapter will focus on Holly Bourne, by presenting her biography and her novels, however the emphasis will also be on her idea of feminism and on the introduction of the main characters of What’s a Girl Gotta Do? The fifth chapter will delve into the feminist critical analysis of the novel, by taking into consideration the main themes of the book, particularly feminism, the way in which the main female characters are portrayed and the nature of their relationship with male characters. In the end, it will be considered if the novel provides young readers some positive and realistic female role models. Finally, the last chapter will present the translation of the selected paragraphs of What’s a Girl Gotta Do?, including an analysis of the difficulties faced during the translation process and the solutions adopted.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Lew, Margaret Elizabeth. "Feminist critique and the Pueblos as textual : an architectural translation of Monique Wittig". Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 1986. http://hdl.handle.net/1721.1/75979.

Testo completo
Abstract (sommario):
Thesis (M. Arch.)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Architecture, 1986.
MICROFICHE COPY AVAILABLE IN ARCHIVES AND ROTCH
Includes bibliographical references (p. 118-121).
This thesis poses the question of a feminist architecture that is not based on 'women' per say - their involvement as architects, their difference, or as users - but on the possibilities 1), of the world as perceived, described, invented in feminist theory, and of the facts 2), of the spatial and building systems created by Pueblo women. I have looked to feminist research and critical theory, first, to expand its critique of gender, (as a cultural not a biological construct), to include architecture; secondly, to find suggestions and characteristics of alternative constructions. The pueblos provide an architectural text, an example of the kinds of places women make when they are the ones to shape the built environment. Both address in their respective ways questions about the relationship between public and private, between 'units', and how boundaries are characterized and transgressed. Drawing on both, I make a schematic design that suggests the architectural qualities that could result from these principles. The thesis follows in principle one general feminist methodology: The 'peeling away of the layers' of cultural assumption and determinism through the analysis of remains, remnants, and fragments whether archaeological, linguistic, etc.; Finally, the critique becomes invention and transformation. The task is to find in theory (feminist); artifact (the pueblos); and experiment (the fictional writing of Wittig) - themes, elements, and attitudes which can have spatial, perceptual, and, thus, architectural significance. A portion of the thesis rests on what I have construed to be some aspects of feminisms' affinity with the complex structuring and observational methods of Maurice Smith's form language and with the spirit of user participation and intervention in John Habraken's thematic design methodology. My assumption is that feminism can help expand and enrich the theoretical foundation of that work. And vice versa - that it can introduce theories of form and organization into the feminist critique of architecture.
by Margaret Elizabeth Lew.
M.Arch.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Bogic, Anna. "Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36017.

Testo completo
Abstract (sommario):
The dissertation studies feminist knowledge production through translation in the context of post-communist Eastern Europe. It focuses on one case study, the Serbian translation of the American feminist health classic Our Bodies, Ourselves (OBOS) through the lens of the politics of translation and reproduction. The translation, Naša tela, mi (NTM), was published by a group of feminist activists from the Autonomous Women’s Centre (AWC) in Belgrade, Serbia in 2001. By focusing on this one case study, my dissertation offers an in-depth analysis of the political, social, linguistic, and feminist dimensions implicated in the transfer of a Western feminist project from one geopolitical location to another, to a post-socialist, post-conflict Eastern European country in the 1990s. Against the background of the Yugoslav wars and the influence of ethno-nationalism in the 1990s, I examine the development of domestic and transnational feminist networking, including the Belgrade feminists’ work with victims of domestic and sexual violence and refugees. I assess the extent to which NTM serves as oppositional discourse to the changing politics of reproduction and pronatalist discourses around abortion and fertility in Serbia in this period. Furthermore, I analyze NTM’s contribution to local feminist knowledge on women’s reproductive health, rights, and sexuality. I emphasize the importance of the local context, including the history of abortion access and traditional gender relations. Methodologically, the dissertation is based on interview data, archival documents, and comparative textual analysis. The dissertation draws attention to feminist knowledge production across uneven geopolitical borders, translation flows across the East-West divide, and the role of English in transnational feminist networking. The dissertation brings together the politics of translation and the politics of reproduction and calls for further studies into the role of translation in transnational feminist patterns of knowledge production.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Camargo, Sarah Valle. "Traduzindo Twenty-one love poems de Adrienne Rich: ambivalência rítmica como re-visão da tradição". Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25032019-121336/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Este trabalho propõe uma primeira tradução do conjunto de poemas Twenty-One Love Poems (1974-1976) de Adrienne Rich para o português brasileiro e divide-se em dois eixos: o primeiro centra-se nos estudos feministas da tradução, revisando o projeto de Adrienne Rich e o balanço entre a cooperação da tradutora e a tradução como crítica. Discutem-se, caso a caso, as marcações de gênero na tradução, pensando a falácia da neutralidade e as possibilidades relacionadas ao gênero gramatical, com base nos trabalhos de Olga Castro e Myriam Diaz-Diocaretz. O segundo eixo centra-se nas estratégias de recriação de aspectos retórico-formais tais como o contraste entre características antiestéticas e a ambivalência rítmica gerada pela evocação do blank verse, aspectos implicados no ato de re-visão da tradição dos sonetos de amor ingleses performada pela sequência. Com base nos trabalhos de Alice Templeton, Sheila Black, Alicia Ostriker, dentre outras, busca-se mostrar como a postura ambivalente em relação à tradição poética é constituinte do desafio de Rich em sua busca por uma linguagem feminista que alinharia o estético e o político. Para a abordagem da recriação de traços formais, mobilizam-se trabalhos de Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira e Derek Attridge. O conceito de ambivalência que amarra o trabalho recai, por fim, sobre o uso de dêiticos para demarcar espaços, nomear o corpo e fundar a subjetividade autocrítica da voz poemática. Veicula-se a opacidade dos dêiticos, conforme abordada por Giorgio Agamben, a uma postura ambígua frente ao ato adâmico de nomear.
This work presents and discusses a translation of Adrienne Rich\'s set of poems Twenty-One Love Poems (1974-1976) into Brazilian Portuguese. Based on Alice Templeton\'s criticism, it aims to explore the notion of dialogue as well as the re-vision (Rich\'s concept) of the love sonnets\' tradition performed by this sequence of lesbian poems, perhaps the first one written by a major North American poet. The work consists of two parts: the first one focuses on feminist translation studies and the balance between translator\'s cooperation and criticism. It also discusses gender marks on a case-by-case basis, considering the fallacy of neutrality and some possibilities related to grammatical gender, based on the works of Olga Castro and Myriam Diaz-Diocaretz. The second part outlines strategies of re-creation of rhetorical-formal traits such as the anti-aesthetic features and the rhythmic ambivalence given by the poems\' evocation of the blank verse. Formal traits such as these reiterate the challenge faced by Rich in her search for a feminist language in confrontation with the masculine canon, as she reworks traditional poetic forms from another perspective, looking for the dream of a common language, that would align the poetic and the political aspects. This act of translation deals not only with the recreation of traditional Portuguese verse forms, but with the transposition of the notion of tradition to another context as well. This approach is based on the works of Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira and Derek Attridge.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Basilio, Elena. "The translation of American radical feminist literature in Italy : the case of "Donne è bello"". Thesis, University of Exeter, 2014. http://hdl.handle.net/10871/18029.

Testo completo
Abstract (sommario):
This thesis analyses the role played by the translation process in the diffusion of some North American radical feminist concepts in Italy and, in particular, focuses on Donne è bello, a volume which has been selected as a case study because of the particularly important role it played within the Italian feminist movement and also because of the particular circumstances of its creation. The introduction (chapter one) states the research questions and briefly explains the reasons that led to the focus on this specific volume. Chapter two focuses on the methodology adopted, which was inspired by Toury's descriptive translation analysis but was also adapted to the needs and characteristics of this research. Chapter three provides some basic historical information regarding the Italian and North American feminist movements. Particular attention is devoted to the second wave of feminism in both countries and to the characteristics that they had in common. Subsequently, chapter four focuses on the Anabasi movement and on the volume Donne è bello, which constitutes the focus of this research. This chapter also provides some unpublished information about the Anabasi collective and about Donne è bello provided by Serena Castaldi, the founder of this group. The second half of this thesis (chapters five, six and seven) concerns the textual analysis of some features of Donne è bello in order to reconstruct the translation process and assess the reception of the translation by Italian readers. In particular, the aspects analysed include the sexual revolution, the role traditionally played by women in society and the practice of consciousness-raising, which had great importance for Italian feminists. Finally, chapter eight summarizes the results of the research and provides answers to the research questions raised in the introduction.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Barrera, Gutierrez Olivia. "Cleopatra y Antonio: a Critical Study and a Creative Writing Project based on Shakespeare's Anthony and Cleopatra (1623)". University of Cincinnati / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1584016082083613.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Più fonti

Libri sul tema "Feminist Translation"

1

Juana Inés de la Cruz. Sor Juana, poet, nun, feminist, enigma: Autodefensa espiritual, a poet's translation. San Antonio, Texas: Galvart Press, 1998.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

"Shang zhu de xing xiang" fan yi wen ji: Fu nü shi jing = : In God's image translation series. 1, feminist hermeneutic. Xianggang: Xianggang fu nü ji du tu xie hui, 1997.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge, 1996.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Translation and gender: Translating in the "era of feminism". Manchester [England]: St. Jerome, 1997.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Jinfen, Yan. The philosophical meditations of lady Wang: Ethics and gender in imperial China ; Together with the first translation from Chinese into English of the plaint of lady Wang. Lewiston: Edwin Mellen Press, 2013.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Bracke, Maud Anne, Julia C. Bullock, Penelope Morris e Kristina Schulz, a cura di. Translating Feminism. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Karpinski, Eva C., e Elena Basile. Translation, Semiotics, and Feminism. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003049296.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

von Flotow, Luise, e Hala Kamal, a cura di. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Borton, Lady. Thơ nữ Việt Nam từ xưa đến nay: Tuyển tập song ngữ = Vietnamese feminist poems from antiquity to the present : bilingual anthology. 2a ed. Hà Nội: NXB Phụ nữ/Women's Pub. House, 2009.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Flotow-Evans, Luise Von. Translation and gender: Translating in the "era of feminism" = Fan yi yu xing bie : ru xing zhu yi shi dai de fan yi. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Più fonti

Capitoli di libri sul tema "Feminist Translation"

1

Ergun, Emek. "Feminist translation ethics". In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 114–30. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-10.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Godayol, Pilar. "Feminist translation 1". In The Routledge Handbook of Literary Translation, 468–81. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-31.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

von Flotow, Luise. "Feminist translation strategies". In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 181–85. 3a ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-39.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Nnaemeka, Obioma. "Captured in Translation". In Feminist Theory Reader, 242–46. Fifth edition. | New York, NY : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001201-31.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Costa, Claudia de Lima. "Lost (and Found?) in Translation". In Feminist Theory Reader, 66–73. Fifth edition. | New York, NY : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001201-9.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Karpinski, Eva C., e Elena Basile. "Theorizing feminist discourse/translation (1989)". In Translation, Semiotics, and Feminism, 19–27. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003049296-4.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Summers, Caroline. "The Author as Feminist: Kassandra". In Examining Text and Authorship in Translation, 113–60. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6_4.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Bichet, Marlène. "Translating French feminist philosophers into English". In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 224–38. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938-20.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Eligedi, Rajkumar. "Volga as an international agent of feminist translation". In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 17–31. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938-4.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Resurrección, Bernadette P., e Rebecca Elmhirst. "The politics of feminist translation in water management". In Negotiating Gender Expertise in Environment and Development, 99–114. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2021. | Series: Routledge studies in gender and environments: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781351175180-9.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Atti di convegni sul tema "Feminist Translation"

1

Gu, Yingying. "Criticisms of Feminist Translation Theory from outside Feminism". In Proceedings of the 2nd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ichess-19.2019.115.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Chen, Zhihai, e Xiaoxiu Zhang. "Translator's Subjectivity in Feminist Translations - A Case Study of Eileen Chang's Translation Practice". In 4th International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics 2016. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/msetasse-16.2016.132.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Xia, Yongqiang. "Analysis on Features of Domestic Feminist Translation Theory and Limitation to Translation Practice". In International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT-15). Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/icemct-15.2015.173.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Kexin, Liu. "A Study to the Cultural Diplomacy and Feminist Translation Theory". In 2021 International Conference on Public Relations and Social Sciences (ICPRSS 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211020.301.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Li, Ning. "A Comparative Study on the Two Chinese Versions of The Color Purple From Perspective of Feminist Translation". In 2020 International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200709.026.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Vallerand, Olivier. "Coalition Building and Discomfort as Pedagogical Strategies". In Schools of Thought Conference. University of Oklahoma, 2020. http://dx.doi.org/10.15763/11244/335079.

Testo completo
Abstract (sommario):
Innovative design solutions come from inclusive and diverse design teams (Page 2008). In this paper, I reflect on how such insights can be used in developing pedagogical approaches that use coalition building, knowledge translation between disciplines, and pedagogies of discomfort to foreground implicit biases impacting architectural practice and education. Based on interviews with educators thinking about the built environment, as well as Kevin Kumashiro’s (2002) anti-oppressive education framework and Megan Boler’s (1999) notion of a pedagogy of discomfort, and building on examples from queer and feminist educators, I suggest in this paper that the disruptive use of feelings and emotions in architectural education can prepare students for more collaborative and inclusive practices. Such discussions allow students to understand the impact of biases but also to think about tools to acknowledge and challenge inequity in the design of the built environment and in the design professions themselves. Cross-disciplinary collaboration, at both the students and the educators level, can also create opportunities for coalition building, particularly in contexts where a limited number of faculty are explicitly discussing race, gender, disability, class, sexuality, or ethnicity in their teaching. Faculty members with diverse individual self-identifications can multiply their impact by working together to tackle the intersecting ways in which minoritized experiences are pushed aside in mainstream architecture discourses and education. They can also foreground their combined experiences as positive role models to create a constructive learning environment to address these issues, both within universities and directly in the community.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Chen, Zhihai, e Zhengpei Chen. "A Study on Literary Translation from the Perspective of Feminism". In 2016 2nd International Conference on Economics, Management Engineering and Education Technology (ICEMEET 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icemeet-16.2017.36.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Mingli, Zhang. "Empowering Mrs. Ramsay: Chinese Feminist Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse". In 4th International Conference on Research in Humanities and Social Sciences. Acavent, 2021. http://dx.doi.org/10.33422/4th.icrhs.2021.05.90.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Kusumadewi, Angela, e Sri Mulatsih. "Nyai Ontosoroh’s Feminism Movement Against Dutch Colonialism in Pramoedya Ananta Toer’s “Bumi Manusia” Novel’s Movie Adaptation". In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311266.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Xia, Yihui. "A Contrastive Analysis of Japanese and Chinese ‘Laughter’ Onomatopoeia and Mimetic Words". In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.9-3.

Testo completo
Abstract (sommario):
In the Japanese language, onomatopoeic words occupy an indispensable part of the lexicon. In particular, mimetic words used for laughing are the most iconic words. Some scholars point out that the alternation of phoneme type or manners of articulation are the expression of emotional overtones (Tamori 2002). For instance, the simple vowel /a/ conveys ‘cheerful, nice and pleasant laughs,’ while the constriction vowel /o/ signifies ‘more feminine and graceful.’ However, only a few studies focus on the symbolism of Chinese sounds in mimetic expressions. Therefore, further exploring the sound symbolism of Chinese mimetic words becomes essential. The principal purposes of this thesis are: 1) To explore the sound symbolism of onomatopoeia for laughing, which may help identify the differences between vowels; 2) to examine the relationship between the characteristics of onomatopoeia and the elements of culture in regard to the morphological and grammatical aspects of Japanese and Chinese. The sentences were collected from the corpus for Sino-Japanese translation. Consequently, it was found that 401 Japanese texts consisted of 155 onomatopoeias and 246 mimetic words; 281 Chinese texts consisted of 251 onomatopoeias and 30 mimetic words. Established from the collected corpus data, the sound and meaning of the words containing /a/ and /ei / in Chinese onomatopoeia and mimetic words were alike to those of the Japanese /a/ and /e/. Notably, Japanese texts containing the vowel /u/ are incredibly similar to Chinese texts that contain the vowel /i/. Although most Japanese onomatopoeia and mimetic expressions function as adverbs, this trend is not maintained in Chinese translations, and the use of verbs and adjectives is more frequent.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Rapporti di organizzazioni sul tema "Feminist Translation"

1

Бережна, Маргарита Василівна. Translator’s Gender in the Target Text. Publishing House “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4140.

Testo completo
Abstract (sommario):
For the last three decades, the issue of translator’s gender and its representation in the target text has been actively researched in translation studies. Over the period there appeared numerous, sometimes contradicting views on markers of feminine / masculine / other types of speech, on whether the translator’s gender is revealed in the target text, and on the quality of translation depending on the translator’s gender. The present paper focuses on the translator’s gender markers in the target text. Taking into account the results of other linguists and my own observations, I consider the researched units being either definite or ambiguous markers of the translator’s gender. I want to bring to light gender differences in two Ukrainian translations (female translation by Natalia Tysovska and male translation by Viacheslav Brodovyi) of George R.R. Martin’s A Game of Thrones. The semantic, pragmatic and stylistic shifts in the target text conditioned by the translator’s gender and gender stereotypes blur the sense of the source text. Thus, such shifts should be regarded as unwanted changes and better be avoided.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia