Letteratura scientifica selezionata sul tema "Feminist Translation"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Feminist Translation".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Articoli di riviste sul tema "Feminist Translation"
Bozkurt, Sinem. "TOUCHED TRANSLATIONS IN TURKEY: A FEMINIST TRANSLATION APPROACH". Moment Journal 1, n. 1 (15 giugno 2014): 104–24. http://dx.doi.org/10.17572/mj2014.1.104124.
Testo completoWarmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum". Między Oryginałem a Przekładem 24, n. 40 (30 giugno 2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.
Testo completoMuñiz, Iris. "Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917". Meta 63, n. 2 (18 dicembre 2018): 422–43. http://dx.doi.org/10.7202/1055146ar.
Testo completoFeral, Anne-Lise. "Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City". European Journal of Women's Studies 18, n. 4 (novembre 2011): 391–407. http://dx.doi.org/10.1177/1350506811415199.
Testo completoFakayode, Omotayo I. "Translating Black Feminism: The Case of the East and West German Versions of Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood". Revista Ártemis 27, n. 1 (11 luglio 2019): 132–43. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46703.
Testo completoZaylah, Patricia, Hoda Hilal e Lea Yahchouchi. "Women Moving Across Cultures: The Representation of Zahra’s Character in the English Version of Hanan Al-Shaykh’s The Story of Zahra". International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, n. 4 (15 novembre 2021): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.1.
Testo completoNurmila, Nina. "The Spread of Muslim Feminist Ideas in Indonesia: Before and After the Digital Era". Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 59, n. 1 (11 giugno 2021): 97–126. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2021.591.97-126.
Testo completoRattanakantadilok, Gritiya. "Towards the Practice of Feminist Translation in Thailand". MANUSYA 20, n. 3 (2017): 45–60. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003003.
Testo completoPenrod, Lynn K. "Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory". TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, n. 2 (16 marzo 2007): 39–54. http://dx.doi.org/10.7202/037150ar.
Testo completoTang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife". Translation and Literature 30, n. 3 (novembre 2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.
Testo completoTesi sul tema "Feminist Translation"
Héroux, Natalia. "Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37814.
Testo completoSchaffer, Ana Maria de Moura. "Representações de tradução de genero no dizer de tradutoras brasileiras". [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269712.
Testo completoTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-15T16:15:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Schaffer_AnaMariadeMoura_D.pdf: 850073 bytes, checksum: 886933aa9e9040737a3d26a36e661fe0 (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: A tese, ancorada na perspectiva da Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, investiga e discute a presença de tradução de gênero no contexto brasileiro e as representações de tradução de gênero que emergem no dizer de tradutoras brasileiras. Recortes discursivos selecionados, a partir das respostas de 21 (vinte e uma) tradutoras brasileiras a um questionário de 5 (cinco) perguntas, enviado por e-mail para duas listas de tradução que circulam no Brasil, foram analisados, buscando na materialidade linguística e nas formações inconscientes que nela irrompem, indícios da constituição do imaginário dessas tradutoras sobre tradução de gênero. O pressuposto que sustenta a investigação defende que já há uma prática de tradução de gênero no contexto quebeco-canadense, desde a década de 1970, cuja relação vem sendo discutida e problematizada, sem conflitos. O estudo que empreendemos para compor a fundamentação teórica pautou-se, inicialmente, no interesse de problematizar o encontro entre o feminismo e a tradução, discutindo como a tradução de certos grupos feministas serviu de agenda política para, de alguma forma, subverter a inferioridade sofrida pelas mulheres na escrita tradutora. A análise aponta para os seguintes resultados: há ainda muita resistência quanto à relação gênero e tradução, pelo menos, no que se refere à discursivização sobre o assunto, no Brasil, já que a temática evocou relações com os múltiplos feminismos da história e tudo o que isso simbolicamente representa, incluindo as lutas nele travadas, as resistências aos radicalismos do feminismo inicial e aos rótulos e estereótipos a ele vinculados. Daí que as representações de tradução de gênero que emergem do dizer ou ressoam sentidos de luta social, ou se fixam no domínio técnico da língua ou são imaginarizadas como expressão de criatividade e autoria, mesclando-se para instituir momentos de identificação aliados à singularidade das tradutoras. As tradutoras, quando falam sobre o seu fazer tradutório, defendem o emprego de uma linguagem inclusiva de gênero, por meio de interferências nos textos considerados por elas "machistas", todavia tais interferências ainda parecem estar muito presas ao nível da linguagem. Considerando-se os limites dos registros do corpus da pesquisa, a hipótese de que há vestígios de tradução de gênero no dizer sobre/na prática tradutória de tradutoras brasileiras na atualidade mostrou-se válida, pois não só há vestígios de tradução de gênero no dizer sobre tradução, como também emergiram nos dizeres efeitos de sentido que apontam para uma constituição identitária das tradutoras já inseridas no contexto de um emprego de uma linguagem mais inclusiva nas traduções por elas praticadas.
Abstract: The research anchored in the perspective of Discourse Analysis in the interface with Deconstruction investigates and discusses the presence of gender translation in Brazilian context as well as the representations of gender translation which emerge from the utterances of Brazilian female translators1. The discursive events selected from twenty one female translators' answers to five question sent by e-mail to translator lists (Tradinfo and Litterati) were analyzed, trying to identify through linguistic materiality, elements involved in the constitution of the imaginary of those female translators about gender translation as well as fragments of their unconscious formations, which can reveal some aspects of their subjectivity. The basic assumption of this research is that there has been a gender translation practice in Quebec-Canada context since 1970's where translation and gender has been discussed and practiced normally. The readings and researches we made to support our theoretic foundation were ruled by the interest of problematizing the encounter between translation and feminism, in order to discuss how the translation of some feminist groups has served as a political agenda for subverting the female inferiority by means of translation writing. The results of the analysis points to the fact that there is still so much resistances about the relationship between gender and translation in Brazil, at least as regards to the discursivization process of the theme, since gender translation has evoked relationships with the different feminisms of history and with everything they symbolically have represented, including the struggles and the resistances against radicalisms of the initial feminisms besides the labels and stereotypes connected to them. Thus the representations of gender translation which emerge from the female translators' utterances remit either to the social struggles of feminisms, circulating around the technical dominion of language or they are represented as expression of creativity and authorship. So those representations interweave for constituting identification moments which relate to female translators' singularity. By speaking about their translation itself, the female translators defend the use of a gender inclusive language through interferences on the texts considered by them as "machist text". Considering the limits of the corpus the hypothesis that there are vestiges of gender translation in the Brazilian female translators' utterances is confirmed, since there are no only vestiges as well as the meaning effects which emerged from the utterances point to a female translator who has already been using a more inclusive language in her translations.
Doutorado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
Tang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature". Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.
Testo completoBichet, Marlene. "Exploring the translation of feminist philosophy : Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe". Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/40993/.
Testo completoPrandini, Beatrice. "Femminismo nel genere letterario Young Adult: analisi del fenomeno attraverso la prosa di Holly Bourne e proposta di traduzione di What’s a Girl Gotta Do?" Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17755/.
Testo completoLew, Margaret Elizabeth. "Feminist critique and the Pueblos as textual : an architectural translation of Monique Wittig". Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 1986. http://hdl.handle.net/1721.1/75979.
Testo completoMICROFICHE COPY AVAILABLE IN ARCHIVES AND ROTCH
Includes bibliographical references (p. 118-121).
This thesis poses the question of a feminist architecture that is not based on 'women' per say - their involvement as architects, their difference, or as users - but on the possibilities 1), of the world as perceived, described, invented in feminist theory, and of the facts 2), of the spatial and building systems created by Pueblo women. I have looked to feminist research and critical theory, first, to expand its critique of gender, (as a cultural not a biological construct), to include architecture; secondly, to find suggestions and characteristics of alternative constructions. The pueblos provide an architectural text, an example of the kinds of places women make when they are the ones to shape the built environment. Both address in their respective ways questions about the relationship between public and private, between 'units', and how boundaries are characterized and transgressed. Drawing on both, I make a schematic design that suggests the architectural qualities that could result from these principles. The thesis follows in principle one general feminist methodology: The 'peeling away of the layers' of cultural assumption and determinism through the analysis of remains, remnants, and fragments whether archaeological, linguistic, etc.; Finally, the critique becomes invention and transformation. The task is to find in theory (feminist); artifact (the pueblos); and experiment (the fictional writing of Wittig) - themes, elements, and attitudes which can have spatial, perceptual, and, thus, architectural significance. A portion of the thesis rests on what I have construed to be some aspects of feminisms' affinity with the complex structuring and observational methods of Maurice Smith's form language and with the spirit of user participation and intervention in John Habraken's thematic design methodology. My assumption is that feminism can help expand and enrich the theoretical foundation of that work. And vice versa - that it can introduce theories of form and organization into the feminist critique of architecture.
by Margaret Elizabeth Lew.
M.Arch.
Bogic, Anna. "Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36017.
Testo completoCamargo, Sarah Valle. "Traduzindo Twenty-one love poems de Adrienne Rich: ambivalência rítmica como re-visão da tradição". Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25032019-121336/.
Testo completoThis work presents and discusses a translation of Adrienne Rich\'s set of poems Twenty-One Love Poems (1974-1976) into Brazilian Portuguese. Based on Alice Templeton\'s criticism, it aims to explore the notion of dialogue as well as the re-vision (Rich\'s concept) of the love sonnets\' tradition performed by this sequence of lesbian poems, perhaps the first one written by a major North American poet. The work consists of two parts: the first one focuses on feminist translation studies and the balance between translator\'s cooperation and criticism. It also discusses gender marks on a case-by-case basis, considering the fallacy of neutrality and some possibilities related to grammatical gender, based on the works of Olga Castro and Myriam Diaz-Diocaretz. The second part outlines strategies of re-creation of rhetorical-formal traits such as the anti-aesthetic features and the rhythmic ambivalence given by the poems\' evocation of the blank verse. Formal traits such as these reiterate the challenge faced by Rich in her search for a feminist language in confrontation with the masculine canon, as she reworks traditional poetic forms from another perspective, looking for the dream of a common language, that would align the poetic and the political aspects. This act of translation deals not only with the recreation of traditional Portuguese verse forms, but with the transposition of the notion of tradition to another context as well. This approach is based on the works of Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira and Derek Attridge.
Basilio, Elena. "The translation of American radical feminist literature in Italy : the case of "Donne è bello"". Thesis, University of Exeter, 2014. http://hdl.handle.net/10871/18029.
Testo completoBarrera, Gutierrez Olivia. "Cleopatra y Antonio: a Critical Study and a Creative Writing Project based on Shakespeare's Anthony and Cleopatra (1623)". University of Cincinnati / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1584016082083613.
Testo completoLibri sul tema "Feminist Translation"
Juana Inés de la Cruz. Sor Juana, poet, nun, feminist, enigma: Autodefensa espiritual, a poet's translation. San Antonio, Texas: Galvart Press, 1998.
Cerca il testo completo"Shang zhu de xing xiang" fan yi wen ji: Fu nü shi jing = : In God's image translation series. 1, feminist hermeneutic. Xianggang: Xianggang fu nü ji du tu xie hui, 1997.
Cerca il testo completoGender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge, 1996.
Cerca il testo completoTranslation and gender: Translating in the "era of feminism". Manchester [England]: St. Jerome, 1997.
Cerca il testo completoJinfen, Yan. The philosophical meditations of lady Wang: Ethics and gender in imperial China ; Together with the first translation from Chinese into English of the plaint of lady Wang. Lewiston: Edwin Mellen Press, 2013.
Cerca il testo completoBracke, Maud Anne, Julia C. Bullock, Penelope Morris e Kristina Schulz, a cura di. Translating Feminism. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9.
Testo completoKarpinski, Eva C., e Elena Basile. Translation, Semiotics, and Feminism. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003049296.
Testo completovon Flotow, Luise, e Hala Kamal, a cura di. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938.
Testo completoBorton, Lady. Thơ nữ Việt Nam từ xưa đến nay: Tuyển tập song ngữ = Vietnamese feminist poems from antiquity to the present : bilingual anthology. 2a ed. Hà Nội: NXB Phụ nữ/Women's Pub. House, 2009.
Cerca il testo completoFlotow-Evans, Luise Von. Translation and gender: Translating in the "era of feminism" = Fan yi yu xing bie : ru xing zhu yi shi dai de fan yi. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Cerca il testo completoCapitoli di libri sul tema "Feminist Translation"
Ergun, Emek. "Feminist translation ethics". In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 114–30. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-10.
Testo completoGodayol, Pilar. "Feminist translation 1". In The Routledge Handbook of Literary Translation, 468–81. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-31.
Testo completovon Flotow, Luise. "Feminist translation strategies". In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 181–85. 3a ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-39.
Testo completoNnaemeka, Obioma. "Captured in Translation". In Feminist Theory Reader, 242–46. Fifth edition. | New York, NY : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001201-31.
Testo completoCosta, Claudia de Lima. "Lost (and Found?) in Translation". In Feminist Theory Reader, 66–73. Fifth edition. | New York, NY : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001201-9.
Testo completoKarpinski, Eva C., e Elena Basile. "Theorizing feminist discourse/translation (1989)". In Translation, Semiotics, and Feminism, 19–27. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003049296-4.
Testo completoSummers, Caroline. "The Author as Feminist: Kassandra". In Examining Text and Authorship in Translation, 113–60. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6_4.
Testo completoBichet, Marlène. "Translating French feminist philosophers into English". In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 224–38. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938-20.
Testo completoEligedi, Rajkumar. "Volga as an international agent of feminist translation". In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 17–31. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938-4.
Testo completoResurrección, Bernadette P., e Rebecca Elmhirst. "The politics of feminist translation in water management". In Negotiating Gender Expertise in Environment and Development, 99–114. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2021. | Series: Routledge studies in gender and environments: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781351175180-9.
Testo completoAtti di convegni sul tema "Feminist Translation"
Gu, Yingying. "Criticisms of Feminist Translation Theory from outside Feminism". In Proceedings of the 2nd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ichess-19.2019.115.
Testo completoChen, Zhihai, e Xiaoxiu Zhang. "Translator's Subjectivity in Feminist Translations - A Case Study of Eileen Chang's Translation Practice". In 4th International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics 2016. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/msetasse-16.2016.132.
Testo completoXia, Yongqiang. "Analysis on Features of Domestic Feminist Translation Theory and Limitation to Translation Practice". In International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT-15). Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/icemct-15.2015.173.
Testo completoKexin, Liu. "A Study to the Cultural Diplomacy and Feminist Translation Theory". In 2021 International Conference on Public Relations and Social Sciences (ICPRSS 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211020.301.
Testo completoLi, Ning. "A Comparative Study on the Two Chinese Versions of The Color Purple From Perspective of Feminist Translation". In 2020 International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200709.026.
Testo completoVallerand, Olivier. "Coalition Building and Discomfort as Pedagogical Strategies". In Schools of Thought Conference. University of Oklahoma, 2020. http://dx.doi.org/10.15763/11244/335079.
Testo completoChen, Zhihai, e Zhengpei Chen. "A Study on Literary Translation from the Perspective of Feminism". In 2016 2nd International Conference on Economics, Management Engineering and Education Technology (ICEMEET 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icemeet-16.2017.36.
Testo completoMingli, Zhang. "Empowering Mrs. Ramsay: Chinese Feminist Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse". In 4th International Conference on Research in Humanities and Social Sciences. Acavent, 2021. http://dx.doi.org/10.33422/4th.icrhs.2021.05.90.
Testo completoKusumadewi, Angela, e Sri Mulatsih. "Nyai Ontosoroh’s Feminism Movement Against Dutch Colonialism in Pramoedya Ananta Toer’s “Bumi Manusia” Novel’s Movie Adaptation". In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311266.
Testo completoXia, Yihui. "A Contrastive Analysis of Japanese and Chinese ‘Laughter’ Onomatopoeia and Mimetic Words". In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.9-3.
Testo completoRapporti di organizzazioni sul tema "Feminist Translation"
Бережна, Маргарита Василівна. Translator’s Gender in the Target Text. Publishing House “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4140.
Testo completo