Tesi sul tema "Feminist Translation"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 saggi (tesi di laurea o di dottorato) per l'attività di ricerca sul tema "Feminist Translation".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi le tesi di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Héroux, Natalia. "Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37814.
Testo completoSchaffer, Ana Maria de Moura. "Representações de tradução de genero no dizer de tradutoras brasileiras". [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269712.
Testo completoTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-15T16:15:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Schaffer_AnaMariadeMoura_D.pdf: 850073 bytes, checksum: 886933aa9e9040737a3d26a36e661fe0 (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: A tese, ancorada na perspectiva da Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, investiga e discute a presença de tradução de gênero no contexto brasileiro e as representações de tradução de gênero que emergem no dizer de tradutoras brasileiras. Recortes discursivos selecionados, a partir das respostas de 21 (vinte e uma) tradutoras brasileiras a um questionário de 5 (cinco) perguntas, enviado por e-mail para duas listas de tradução que circulam no Brasil, foram analisados, buscando na materialidade linguística e nas formações inconscientes que nela irrompem, indícios da constituição do imaginário dessas tradutoras sobre tradução de gênero. O pressuposto que sustenta a investigação defende que já há uma prática de tradução de gênero no contexto quebeco-canadense, desde a década de 1970, cuja relação vem sendo discutida e problematizada, sem conflitos. O estudo que empreendemos para compor a fundamentação teórica pautou-se, inicialmente, no interesse de problematizar o encontro entre o feminismo e a tradução, discutindo como a tradução de certos grupos feministas serviu de agenda política para, de alguma forma, subverter a inferioridade sofrida pelas mulheres na escrita tradutora. A análise aponta para os seguintes resultados: há ainda muita resistência quanto à relação gênero e tradução, pelo menos, no que se refere à discursivização sobre o assunto, no Brasil, já que a temática evocou relações com os múltiplos feminismos da história e tudo o que isso simbolicamente representa, incluindo as lutas nele travadas, as resistências aos radicalismos do feminismo inicial e aos rótulos e estereótipos a ele vinculados. Daí que as representações de tradução de gênero que emergem do dizer ou ressoam sentidos de luta social, ou se fixam no domínio técnico da língua ou são imaginarizadas como expressão de criatividade e autoria, mesclando-se para instituir momentos de identificação aliados à singularidade das tradutoras. As tradutoras, quando falam sobre o seu fazer tradutório, defendem o emprego de uma linguagem inclusiva de gênero, por meio de interferências nos textos considerados por elas "machistas", todavia tais interferências ainda parecem estar muito presas ao nível da linguagem. Considerando-se os limites dos registros do corpus da pesquisa, a hipótese de que há vestígios de tradução de gênero no dizer sobre/na prática tradutória de tradutoras brasileiras na atualidade mostrou-se válida, pois não só há vestígios de tradução de gênero no dizer sobre tradução, como também emergiram nos dizeres efeitos de sentido que apontam para uma constituição identitária das tradutoras já inseridas no contexto de um emprego de uma linguagem mais inclusiva nas traduções por elas praticadas.
Abstract: The research anchored in the perspective of Discourse Analysis in the interface with Deconstruction investigates and discusses the presence of gender translation in Brazilian context as well as the representations of gender translation which emerge from the utterances of Brazilian female translators1. The discursive events selected from twenty one female translators' answers to five question sent by e-mail to translator lists (Tradinfo and Litterati) were analyzed, trying to identify through linguistic materiality, elements involved in the constitution of the imaginary of those female translators about gender translation as well as fragments of their unconscious formations, which can reveal some aspects of their subjectivity. The basic assumption of this research is that there has been a gender translation practice in Quebec-Canada context since 1970's where translation and gender has been discussed and practiced normally. The readings and researches we made to support our theoretic foundation were ruled by the interest of problematizing the encounter between translation and feminism, in order to discuss how the translation of some feminist groups has served as a political agenda for subverting the female inferiority by means of translation writing. The results of the analysis points to the fact that there is still so much resistances about the relationship between gender and translation in Brazil, at least as regards to the discursivization process of the theme, since gender translation has evoked relationships with the different feminisms of history and with everything they symbolically have represented, including the struggles and the resistances against radicalisms of the initial feminisms besides the labels and stereotypes connected to them. Thus the representations of gender translation which emerge from the female translators' utterances remit either to the social struggles of feminisms, circulating around the technical dominion of language or they are represented as expression of creativity and authorship. So those representations interweave for constituting identification moments which relate to female translators' singularity. By speaking about their translation itself, the female translators defend the use of a gender inclusive language through interferences on the texts considered by them as "machist text". Considering the limits of the corpus the hypothesis that there are vestiges of gender translation in the Brazilian female translators' utterances is confirmed, since there are no only vestiges as well as the meaning effects which emerged from the utterances point to a female translator who has already been using a more inclusive language in her translations.
Doutorado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestre em Linguística Aplicada
Tang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature". Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.
Testo completoBichet, Marlene. "Exploring the translation of feminist philosophy : Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe". Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/40993/.
Testo completoPrandini, Beatrice. "Femminismo nel genere letterario Young Adult: analisi del fenomeno attraverso la prosa di Holly Bourne e proposta di traduzione di What’s a Girl Gotta Do?" Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17755/.
Testo completoLew, Margaret Elizabeth. "Feminist critique and the Pueblos as textual : an architectural translation of Monique Wittig". Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 1986. http://hdl.handle.net/1721.1/75979.
Testo completoMICROFICHE COPY AVAILABLE IN ARCHIVES AND ROTCH
Includes bibliographical references (p. 118-121).
This thesis poses the question of a feminist architecture that is not based on 'women' per say - their involvement as architects, their difference, or as users - but on the possibilities 1), of the world as perceived, described, invented in feminist theory, and of the facts 2), of the spatial and building systems created by Pueblo women. I have looked to feminist research and critical theory, first, to expand its critique of gender, (as a cultural not a biological construct), to include architecture; secondly, to find suggestions and characteristics of alternative constructions. The pueblos provide an architectural text, an example of the kinds of places women make when they are the ones to shape the built environment. Both address in their respective ways questions about the relationship between public and private, between 'units', and how boundaries are characterized and transgressed. Drawing on both, I make a schematic design that suggests the architectural qualities that could result from these principles. The thesis follows in principle one general feminist methodology: The 'peeling away of the layers' of cultural assumption and determinism through the analysis of remains, remnants, and fragments whether archaeological, linguistic, etc.; Finally, the critique becomes invention and transformation. The task is to find in theory (feminist); artifact (the pueblos); and experiment (the fictional writing of Wittig) - themes, elements, and attitudes which can have spatial, perceptual, and, thus, architectural significance. A portion of the thesis rests on what I have construed to be some aspects of feminisms' affinity with the complex structuring and observational methods of Maurice Smith's form language and with the spirit of user participation and intervention in John Habraken's thematic design methodology. My assumption is that feminism can help expand and enrich the theoretical foundation of that work. And vice versa - that it can introduce theories of form and organization into the feminist critique of architecture.
by Margaret Elizabeth Lew.
M.Arch.
Bogic, Anna. "Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36017.
Testo completoCamargo, Sarah Valle. "Traduzindo Twenty-one love poems de Adrienne Rich: ambivalência rítmica como re-visão da tradição". Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25032019-121336/.
Testo completoThis work presents and discusses a translation of Adrienne Rich\'s set of poems Twenty-One Love Poems (1974-1976) into Brazilian Portuguese. Based on Alice Templeton\'s criticism, it aims to explore the notion of dialogue as well as the re-vision (Rich\'s concept) of the love sonnets\' tradition performed by this sequence of lesbian poems, perhaps the first one written by a major North American poet. The work consists of two parts: the first one focuses on feminist translation studies and the balance between translator\'s cooperation and criticism. It also discusses gender marks on a case-by-case basis, considering the fallacy of neutrality and some possibilities related to grammatical gender, based on the works of Olga Castro and Myriam Diaz-Diocaretz. The second part outlines strategies of re-creation of rhetorical-formal traits such as the anti-aesthetic features and the rhythmic ambivalence given by the poems\' evocation of the blank verse. Formal traits such as these reiterate the challenge faced by Rich in her search for a feminist language in confrontation with the masculine canon, as she reworks traditional poetic forms from another perspective, looking for the dream of a common language, that would align the poetic and the political aspects. This act of translation deals not only with the recreation of traditional Portuguese verse forms, but with the transposition of the notion of tradition to another context as well. This approach is based on the works of Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira and Derek Attridge.
Basilio, Elena. "The translation of American radical feminist literature in Italy : the case of "Donne è bello"". Thesis, University of Exeter, 2014. http://hdl.handle.net/10871/18029.
Testo completoBarrera, Gutierrez Olivia. "Cleopatra y Antonio: a Critical Study and a Creative Writing Project based on Shakespeare's Anthony and Cleopatra (1623)". University of Cincinnati / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1584016082083613.
Testo completoSharifi, Sima. "Manufactured Veils: A Study of Two Canadian Feminist Novels in Persian Translation after the 1979 Iranian Revolution". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35677.
Testo completoNunes, Jennifer Marie. "“Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua". The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494231761761609.
Testo completoKranauskaitė, Agnė. "Informal register in prose fiction and problems of translation into Lithuanian: an analysis of feminist bestsellers Sex and the City and Lipstick Jungle by Candice Bushnell". Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_134728-02977.
Testo completoŠio darbo tikslas – ištirti kalbos paribius grožinėje literatūroje. Daugiausia dėmesio skiriama trumpųjų žinučių, užsieniečių šnekamajai kalbai, keiksmažodžiams ir žodynui, kuriuo įvardinamos seksualinės sueitys ir kūno dalys; pavyzdžiai analizei paimti iš tos pačios autorės, Candice Bushnell, dviejų feministinių bestselerių „Seksas ir miestas“ (1997) ir „Lūpdažių džiunglės“ (2005). Darbą sudaro šešios pagrindinės dalys ir dešimt priedų. Pirmojoje dalyje pristatomas darbo tikslas ir pateikiamos trumpos knygų santraukos. Antrojoje dalyje pristatoma feministinių bestselerių istorija ir pateikiama teorinė medžiaga, kuria bus remiamasi praktinėje dalyje. Trečioji dalis dėmesį skiria kalbos paribiams grožinėje literatūroje, šiuo atveju, feministiniams bestseliariams. Kitoje, ketvirtoje dalyje aptariami skirtumai tarp sakytinės ir rašytinės kalbos bei būdai, kuriais rašytinėje kalboje imituojama sakytinė kalba, verčiant grožinę literatūrą. Feministiniuose bestseleriuose „Seksas ir miestas“ (1997) ir „Lūpdažių džiunglės“ (2005) rasti pavyzdžiai nagrinėjami penktojoje dalyje. Skyrius 5.1 skiriamas trumpųjų žinučių rašymo teorinei apžvalgai, kuri pateikiama poskyryje 5.1.1, o poskyris 5.1.2 skiriamas praktinei žinučių rašymo analizei. Skyrius 5.2 pristato kalbos interferenciją ir yra padalintas į poskyrį 5.2.1, kur pateikiama teorija bei poskyrį 5.2.2, kur nagrinėjami užsieniečių: japono ir prancūzo, kurie šneka angliškai, kalbos pavyzdžiai. Skyrius 5.3 skirtas vertimo problemoms, su... [toliau žr. visą tekstą]
Postalcioglu, Aysenaz. "Simone de beauvoir in Turkey: (her)story of a translational journey". Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2016. http://hdl.handle.net/10803/378645.
Testo completoEste estudio explora y problematiza el viaje de traducción de Simone de Beauvoir en Turquía a través de los datos textuales y paratextuales de los años 50 en adelante, con una perspectiva consciente de género. La primera problemática está relacionada con la (in)visibilidad de Beauvoir y su obra dentro del espacio cultural de Turquía. Si bien la obra de Beauvoir había sido ampliamente traducida y leída desde la década de 1960, no existían críticas publicadas de sus traducciones. La segunda problemática tiene que ver con su parcial (y mala) representación. Como Beauvoir fue introducida por primera vez en el espacio cultural de Turquía por los mismos mediadores culturales (masculinos) que introdujeron Sartre en la intelectualidad turca, especialmente en los años 60 y 70, su nombre se asoció con el de Sartre y el existencialismo, hasta los años 80 cuando Beauvoir fue finalmente abordada por las feministas turcas. La tercera problemática está, de hecho, relacionada con la segunda, y es el retraso en la recepción de la vertiente feminista de Beauvoir en el sistema cultural de Turquía. Para contextualizar los resultados, se argumenta que estos materiales paratextuales y textuales que tuvieron un papel significativo en la “reescritura” de Beauvoir y su obra en Turquía nos dan varias pistas sobre las posturas culturales, sociales, patriarcales, e ideológicas respecto “la cuestión de mujer”, en el espacio cultural de Turquía.
This study explores and problematizes the translational journey of Simone de Beauvoir into Turkey through the paratextual and textual data beginning from the 1950s onwards, with a gender-conscious perspective. The first problematic is related to the (in)visibility of Beauvoir and her work within the Turkish cultural space. While Beauvoir’s oeuvre has been extensively translated and read since the 1960s, no reviewers have commented on any translation at all. The second problematic has to do with her partial (mis)representation. As Beauvoir was first introduced into the Turkish cultural climate by the same (male) mediators who introduced Sartre to the Turkish intelligentsia, especially in the 1960s and 1970s, her name was associated with that of Sartre and existentialism, until the 1980s when Beauvoir was finally approached by Turkish feminists. The third problematic is in fact related with the second one, and it is the time lag in the reception of Beauvoir’s feminist side in the Turkish cultural system. To see the big picture and to contextualize the results, it is argued that these paratextual and textual materials which played a significant role in the rewriting of Beauvoir and her work in Turkey give us clues about cultural, social, patriarchal, and ideological stances on “the woman question” within the Turkish cultural space.
Sjödin, Louise. "Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran". Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för genus, kultur och historia, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3580.
Testo completoBatto, Yann. "Le rôle de l’éthique dans la traduction française des œuvres d’Astrid Lindgren : Fifi Brindacier digne héritière de Pippi Långstrump ?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101246.
Testo completoPaludan, Kajsa. "Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo". ScholarWorks@UNO, 2014. http://scholarworks.uno.edu/td/1935.
Testo completoGarayta, Isabel. ""Womanhandling" the text : feminism, rewriting, and translation /". Digital version accessible at:, 1998. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/main.
Testo completoGayle, John Kurtis. "A feminist rhetorical translating of the Rhetoric of Aristotle". Fort Worth, Tex. : Texas Christian University, 2008. http://etd.tcu.edu/etdfiles/available/etd-12182008-164144/unrestricted/Gayle.pdf.
Testo completoLi, Boya. "Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37813.
Testo completoJohansson, Lina. "Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga". Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-118185.
Testo completoThis essay investigates norms in translation of gender stereotype language. Gender Studies has for many years claimed that gender stereotypes in language not only maintain gender stereotypes but also reinforce them. Because of this feminist translation theorists stress the importance of being aware of what stereotypes translation can and do transfer between cultures. In this essay the gender stereotypes that are dealt with are the ones of characters in Japanese comics, so called manga. With a methodology from Translations Studies, coupled pairs, it compares Japanese source texts with Swedish target texts. The results shows that almost all of the gender stereotype language in the source texts has been omitted in the target texts. Even though this makes the language less stereotype, it does not make all of the characters less stereotype. One character is even more stereotype in the target text than in the source text. This probably shows that the omissions are not a choice made by the translator to reduce stereotypes. The reason for the omissions seems instead to be that it is a norm in translation of manga to omit a certain amount of the character specific language.
Shread, Carolyn P. T. Chauvet Marie. "On becoming in translation articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces /". Connect to this title, 2008. http://scholarworks.umass.edu/theses/199/.
Testo completoIncludes .doc file (355 KB) of a translation of Marie Vieux-Chauvet's novel Les Rapaces (1984) by Carolyn Shread. Includes bibliographical references (p. 70-82).
Björkman, Christina. "Crossing boundaries, focusing foundations, trying translations : feminist technoscience strategies in computer science /". Karlskrona : School of Technoculture, Humanities and Planning, Blekinge Institute of Technology, 2005. http://www.bth.se/fou/forskinfo.nsf/01f1d3898cbbd490c12568160037fb62/ba43f85b96bff20bc1257003005d1dd3/$FILE/inlaga_christina_bjorkman.pdf.
Testo completoBjörkman, Christina. "Crossing Boundaries, Focusing Foundations, Trying Translations : Feminist Technoscience Strategies in Computer Science". Doctoral thesis, Karlskrona : Blekinge Institute of Technology, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:bth-00296.
Testo completoZhang, Lu. "Transnational Feminisms in Translation: The Making of a Women’s Anti-Domestic Violence Movement in China". The Ohio State University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1210773765.
Testo completoBorges, Társila Lemos. "Análise semiótica e tradução de SCUM manifesto de Valerie Solanas". Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-151844/.
Testo completoThe aim of this paper is to show how semiotics by Greimas can contribute for the translation of SCUM Manifesto by Valerie Solanas, published in 1968, to Portuguese language. It is possible to identify, through the analysis of surface and deep structures of generative process, the semiotics orientation to the construction of the sense present in the source text. The semiotic analysis made it possible to verify the revolt of the subject scum against the subject men and permitting the translation to Portuguese language to be aggressive. After confirming the presence of revolt and cholera in SCUM Manifesto, the text was also compared to other feminist texts from the sixties to determine, in a Discourse Analysis perspective, its location and social role among them. The comparison of themes, figures and tones of speech confirmed the text by Solanas to be a ultra-feminist one
Miguelez-Carballeira, Helena. "Renewing old acquaintances : the conflation of critical and translational paths in the Anglo-American reception of Merce Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero". Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://hdl.handle.net/1842/7531.
Testo completoZhang, Lu. "Transnational feminisms in translation the making of a women's anti-domestic violence movement in China /". Columbus, Ohio : Ohio State University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1210773765.
Testo completoMarshall, Sharon Margaret. "The Aeneid and the illusory authoress : truth, fiction and feminism in Hélisenne de Crenne’s Eneydes". Thesis, University of Exeter, 2011. http://hdl.handle.net/10036/3249.
Testo completo王曉鶯. "離散譯者張愛玲的中英翻譯 : 一個後殖民女性主義的解讀 = The diasporic translator Eileen Chang's Chinese-English translations : a postcolonial feminist interpretation". HKBU Institutional Repository, 2010. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1148.
Testo completoBastos, Camila Rodrigues. "TRADUÇÃO, TRANSCRIAÇÃO E FEMINISMO NEGRO EM ALICE WALKER". Pontifícia Universidade Católica de Goiás, 2017. http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3710.
Testo completoMade available in DSpace on 2017-06-28T12:43:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CAMILA RODRIGUES BASTOS.pdf: 2280488 bytes, checksum: 864aa49ecb44c885b6649ac8dc7f097d (MD5) Previous issue date: 2017-03-14
The present research investigates the different forms of translation in the narratives of Alice Walker, analyzing the process of interlingual and cultural translation of the works The Color Purple and The Temple of My Familiar, as well as the intersemiotic translation of the book: The Color Purple. The choice of the object of analysis was based on the desire to ascertain Walker's writing of denunciation, which seeks to subvert the woman's position as being dominated, through a "womanist" perspective, realized through black feminism. In the first chapter it is possible to verify the marks of the postcolonial literature, since the narratives fictionalize questions such as: identity, sexism, racism, misogyny, nature exploration, memory and myth, decolonizing the narrative, through a counterhegemonic attitude, Investigates indigenous and African cultures, as well as the cultural hybrids that originate mestizo characters, subjects of interlacing. The second chapter examines the interlinguistic translation and, finally, the third examines the intersemiotic translation of the novel The Color Purple for the cinema. For this, it is used theorists who study black feminism, translation theories and the postcolonial literature such as Bonnici (2002), Spivak (2000), Bakhtin (2009), Velasco (2012), Bhabha (2002) , Said (1995), Canclini (1990), Walsh (2008), Beauvoir (1969), Hooks (2000), Butler (1990), Newmark (1987), Octavio Paz (1971), Campos ), Stam (2000), Diniz (2005), et al. Thus, it was found that the interlingual translation of English into Portuguese and into Spanish was domesticated, since translators failed to translate the non-standard variety of blacks from the southern United States into their respective languages. In relation to the film transcription, Steven Spielberg seeks to be faithful to the novel, adapting to the film issues such as black feminism, Celie and Nettie loyalty, Celia and Shug Avery's homosexual relationship, and the empowerment of Celie.
A presente pesquisa investiga as diferentes formas da tradução nas narrativas de Alice Walker, analisando o processo de tradução interlinguística e cultural das obras A Cor Púrpura e O Templo Dos Meus Familiares, assim como a tradução intersemiótica do livro: A Cor Púrpura. A escolha do objeto de análise baseou-se no anseio de averiguar a escrita de denúncia de Walker, que busca subverter a posição da mulher como ser dominado, por intermédio de uma perspectiva “womanist”, realizada por meio do feminismo negro. No primeiro capítulo é possível constatar marcas da literatura pós-colonial, pois as narrativas ficcionalizam questões como: identidade, sexismo, racismo, misoginia, exploração da natureza, memória e mito, descolonizando a narrativa, por meio de uma atitude contrahegemônica, que investiga culturas indígenas e africanas, assim como os hibridismos culturais que originam personagens mestiços, sujeitos do entrelugar. O segundo capítulo averigua a tradução interlinguística e por último, o terceiro analisa a tradução intersemiótica do romance A Cor Púrpura para o cinema. Para isso, recorre-se a teóricos que estudam o feminismo negro, as teorias da tradução e a literatura pós-colonial tais como Bonnici (2002), Spivak (2000), Bakhtin (2009), Velasco (2012), Bhabha (2002), Said (1995), Canclini (1990), Walsh (2008), Beauvoir (1969), Hooks (2000), Butler (1990), Newmark (1987), Octavio Paz (1971), Campos (1986), Bazin (1991), Stam (2000), Diniz (2005), et al. Com isso, constata-se que houve a domesticação da tradução interlinguística do inglês para o português e para o espanhol, uma vez que os tradutores não conseguiram traduzir a variedade não padrão dos negros do sul dos Estados Unidos para as respectivas línguas. Em relação à transcriação fílmica, Steven Spielberg busca ser fiel ao romance, adaptando para o filme questões como o feminismo negro, a fidelidade entre Celie e Nettie, a relação homoafetiva entre Celie e Shug Avery e o empoderamento da personagem Celie.
Andrade, Mislainy Patricia de. "PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE". Pontifícia Universidade Católica de Goiás, 2013. http://localhost:8080/tede/handle/tede/3186.
Testo completoThis study is about translation procedures in A Midsummer Night´s Dream by William Shakespeare on its five translations published in Brazil by Carlos Alberto Nunes (1955), F. C. Medeiros Mendes and Oscar (1969); Beatriz Viégas-Faria (2001); Heliodora Barbara (2004) and Erick Ramalho (2006). Our intention here is also verifying in these translations, comparing to the source text, speeches that report the development of the women‟s profile in Shakespearean work in analysis. From the assumption that each translator has his own characteristics and style, we have checked in this study the translation strategies which had been chosen and used by each author in their translation process. We know that each translation was produced in different social and historical contexts, however, for a greater comprehension of its specificities, this study had as a theoretical basis, the methodological model of Lambert and van Gorp (1985), thereby, justifying with greater accuracy and efficiency the choices of each author‟s translation procedures. This analysis had been developed in three stages: (i) identifying fragments that address the woman‟s profile in Shakespeare work, (ii) checking fragments (in the target texts) of each possible statement or word, previously highlighted, about woman‟s profile, (iii) analyze the translation procedures observed before, and the general effects they may cause in different translations, in order to analyze how the translations may maintain, attenuate, intensify or omit, among other things, discursive aspects about the construction of the female profile once verified on the source text. Therefore, this study followed the scheme of strategies developed by MárciaParedesNunes (2007), it consists of translation strategies relevant for this research. Our theoretical referential is based on the Descriptive Translation Studies, about theories and approaches from authors such as Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998), Lefevere (1990) and Venuti (2002). We have noticed that all translators have tried to be as faithful as possible and keep in their translations the original proposal, always looking for equivalent terms between the source text and the target text, and worrying about the lexicon, the semantic and with the linguistic varieties present in the Shakespearean text, they also (re)create the play‟s scenic aspects. Whereas, the translation studies are still recent in Brazil, this research does not stop here. New studies will come contributing to the increase and diffusion of this new field of scientific and academic research.
Esta pesquisa versa sobre procedimentos tradutórios em Sonho de Uma Noite de Verão de William Shakespeare em cinco traduções publicadas no Brasil, por Carlos Alberto Nunes (1955); F. C. Medeiros e Oscar Mendes (1969); Beatriz Viégas-Faria (2001); Barbara Heliodora (2004) e Erick Ramalho (2006). Pretende-se aqui, também, verificar nessas traduções, comparando-se ao texto original as implicações de discursos que marcam a construção do perfil da mulher na obra shakespeariana em análise. Partindo do pressuposto de que cada tradutor possui suas particularidades e estilo próprio, ocupamo-nos das estratégias de tradução escolhidas por cada um deles. Como cada trabalho se deu em contexto históricosocial distinto, adotamos, para melhor compreensão das especificidades, como base teórica neste estudo, o modelo metodológico de Lambert e van Gorp (1985) para, desse modo, acessarmos, com maior rigor e eficácia, a escolha dos procedimentos tradutórios de cada autor. Este estudo apresenta-se em três etapas: (i) identificação de fragmentos que retratam o perfil da mulher na obra de Shakespeare; (ii) localização das traduções (nos textos-alvo), de cada possível afirmação ou palavra sobre a mulher, previamente destacadas nos fragmentos e, (iii) análise dos procedimentos tradutórios observados e os efeitos gerais que estes provocam nas diferentes traduções, a fim de verificar em que medida as versões mantêm, atenuam, intensificam ou omitem os aspectos discursivos relacionados à construção do perfil feminino antes percebido no original. Para tanto, nos apoiamos no esquema de estratégias elaborado por Márcia Paredes Nunes (2007), constituído por estratégias tradutórias relevantes para esta pesquisa. Nosso referencial teórico funda-se nos Estudos Descritivos da Tradução, com base nas teorias e abordagens de autores como Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998), Lefevere (1990) e Venuti (2002). Observamos que ambos os tradutores buscaram da maneira mais precisa possível serem fiéis e conservar em suas traduções a proposta do original, buscando sempre termos equivalentes entre o texto-fonte e o texto-meta, preocupando-se com o léxico, com o semântico e com as variedades linguísticas presentes no texto shakespeariano, além de (re)criarem os aspectos cênicos da peça.Considerando que os estudos da tradução ainda são recentes, no Brasil, esta pesquisa não para por aqui. Novos estudos virão no intuito de contribuir com a ampliação e difusão deste novo campo de investigação cientifica-acadêmico.
Alasfour, Alaa Mohammed. "Translating Women in the Quran: A Corpus-Based Analysis". Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1619165912215171.
Testo completoAlfonso-Forero, Ann Marie. "Translating Postcolonial Pasts: Immigration and Identity in the Fiction of Bharati Mukherjee, Elizabeth Nunez, and Jhumpa Lahiri". Scholarly Repository, 2011. http://scholarlyrepository.miami.edu/oa_dissertations/577.
Testo completoRoostaee, Amir Hossein. "Different worlds a comparaison of love poems by Dorothy Livesay (Canada, 1909-96) and by Forugh Farrokhzad (Iran, 1935-67)". Mémoire, Université de Sherbrooke, 2010. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2663.
Testo completoBeccue-Barnes, Wendy Davis. "War brides: a practice-based examination of translating women’s voices into textile art". Diss., Kansas State University, 2012. http://hdl.handle.net/2097/13632.
Testo completoDepartment of Apparel, Textiles, and Interior Design
Sherry J. Haar
Research about military wives has been limited. In academia, most research centers on the soldier and/or the family as a unit. When literature does address only the wife’s perspective it rarely presents a positive portrayal of her life. However, it is not just literature that shows a gap in exposing the voice of the military wife. Art-based works rarely focus on her perspective; and methodologies, such as practice-based research, rarely utilize actual voices as inspiration. The aim of the current study was to discover the voice of the military wife, examine it through a feminist lens, and then translate those voices into artwork that represented the collective, lived experience of the women interviewed. Three methodologies were utilized to analyze and translate the voices of military wives into textile art. These three methodologies: practice-based research, phenomenology, and feminist inquiry provided a suitable structure for shaping the study to fulfill the project aim. Interviews conducted with 22 military wives revealed two overarching themes: militarization and marriage; as well as multiple subthemes. Three subthemes were recognized as being the most prominent: relationships, separation, and collective experience. These themes were used as the inspiration for the creation and installation of three textile art pieces. The current study serves to fill the gaps in both the literature and the artistic process by presenting both the positive and negative aspects of the military wife’s lived experience and using that lived experience as inspiration for textile art.
Morante, Naiara Gomes [UNESP]. "Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2018. http://hdl.handle.net/11449/154360.
Testo completoApproved for entry into archive by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br) on 2018-06-26T12:43:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 morante_ng_me_arafcl.pdf: 1062172 bytes, checksum: f8ac3fefa8b9d3e98687953759f304a3 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-06-26T12:43:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 morante_ng_me_arafcl.pdf: 1062172 bytes, checksum: f8ac3fefa8b9d3e98687953759f304a3 (MD5) Previous issue date: 2018-04-27
A presente dissertação volta-se para o estudo do léxico de uma obra traduzida, tendo como base o uso de corpus. Escolhemos para análise o livro The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), do escritor C. S. Lewis, e suas traduções para a língua portuguesa “As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata” – tradução de Paulo Mendes Campos – e para a língua espanhola Las Crónicas de Narnia: la silla de plata – Tradução de María Rosa Duhart Silva. Selecionamos três vocábulos para análise, os quais se relacionam à representação das principais personagens femininas e a aspectos simbólicos da narrativa: Jill, Witch e owl. Estas são palavras-chave no corpus que compilamos e foram extraídas por meio de ferramentas específicas do software WordSmith Tools. Investigamos, então, os três vocábulos de acordo com seu cotexto (texto ao redor da palavra de busca) e com seu contexto. Para tal, levamos em consideração os dados fornecidos pelo programa, como o número de ocorrências dos vocábulos escolhidos no texto de partida (TP) e nos textos de chegada (TCs) e os pressupostos teóricos dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996). Os resultados das análises apontam para a criação de novos sentidos nos TCs de acordo com o léxico selecionado pelos tradutores, levando o leitor a conceituar de diferentes modos as personagens citadas, a partir de suas impressões ao ter acesso ao TC.
The present dissertation, based on subsidies from Corpus Linguistics consists of a study aimed at studying the lexicon of a literary work. We have chosen to analyze the book The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), by the writer C. S. Lewis, and its translations into the Portuguese language As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata – translated by Paulo Mendes Campos –, and into the Spanish language Las Crónicas de Narnia: la silla de plata – translated by María Rosa Duhart Silva. We have selected three words for analysis, which relate to the representation of the main female characters and the symbolic aspects of the narrative: Jill, Witch and owl. These are keywords in the corpus we compiled and they were extracted using specific tools from WordSmith Tools software. We then investigated the three words according to their co-text (text around the search word) and its context. To do so, we took into account the data provided by the program, such as the number of occurrences of the words chosen in the source text (ST) and in the target texts (TTs) and the theoretical assumptions of Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996). The results of the analyzes point to the creation of new meanings in the TTs according to the lexicon selected by the translators, leading the reader to conceptualize the characters mentioned in different ways, from their impressions upon access to the TT.
Egan, Frances. "Portraits of the Artist's Self ˸ translating Alexandre Vialatte's Battling le ténébreux". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA043.
Testo completoAlexandre Vialatte’s (1901-1971) self-proclaimed label – ‘notoirement méconnu’ – continues to define him today. The writer-translator’s incongruities have relegated him to the margins of the French literary canon yet paradoxically attract a modest academic following. His first novel Battling le ténébreux ou la mue périlleuse (1928) – a little-studied and currently untranslated coming of age tale – exemplifies the rich placelessness that defines the author. This thesis contextualises Battling in light of Vialatte’s position as translator. It suggests the text is informed by an uneasy encounter between French and German cultures and geographies and, in parallel, it investigates the very notion of an identity ‘in translation’. This thesis adopts a translational approach whereby my own process translating Battling into English frames a literary study of the text. Given the multifaceted nature of translation, such an approach is interdisciplinary: it draws not only from translation studies (both theory and practice), but also from comparative literature, creative writing, and feminist studies, to map a polyphonous and multifaceted space between subjects and cultures. The analysis centres on the modernist hero’s ‘mue périlleuse’, or coming of age, and structures itself around two intersubjective encounters; as Vialatte’s protagonist meets his foreign and feminine Other to find insecurity, translator meets writer to problematise the original text. Through these two encounters, this thesis works to unsettle the binaries of self and other, original and translation, to ultimately present a plural and ethical identity in translation
Pôrto, Lílian Virgínia. "Traços feministas em traduções brasileiras de obras de Anne Hébert". Universidade Federal de Goiás, 2012. http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/5256.
Testo completoApproved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2012-10-01
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES
L’objectif de ce travail est d’analyser les traits féministes de la traduction brésilienne des trois oeuvres de l’écrivaine québécoise Anne Hébert (1916-2000) : Kamouraska (1970), Les fous de Bassan (1982) et La cage (1990). Nous effectuerons une étude comparative entre les textes originaux et ses respectives traductions, réalisées par Leônidas Gontijo de Carvalho (A máscara da Inocência − 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan − 1986), Núbia Hanciau (A gaiola de ferro − 2003). Nous proposons, d’après Antoine Berman (1995), une lecture textuelle et contextuelle de la traduction en partant de la prémisse que traduire ce n’est pas opérer un transfert de sens. Ainsi, la traduction sera conçue comme lecture, interprétation, réécriture et création, selon les théoriciens : Lefevere (2007), Simon (1994) et von Flotow (1997). Nous adopterons une perspective analytique plurielle, en ayant recours aux textes de spécialistes de l’oeuvre hébertienne, aux théoriciens des études de traduction, de la traduction féministe et des études de genre comme Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne de Lotbinière-Harwood (1991), France Théoret (1987). Ainsi, partant de cette vision plurielle, nous chercherons à analyser comment la femme hébertienne lucide, forte, pleine de vitalité et quelques fois sans scrupules est représentée dans les traductions brésiliennes. Nous analyserons également, des personnages féminins, rares il faut le dire, qui n’arrivent pas à exprimer leur mécontentement face à l’oppression patriarcale. Pour ce faire, nous examinerons, dans le premier chapitre, la position qu’occupe Anne Hébert concernant les réflexions sur l’écriture au féminin dans le contexte canadien. Cette discussion nous mènera, inévitablement, à ce qu’on appelle traduction féministe et le rôle qui a joué Anne Hébert dans cette nouvelle pratique de traduction. Dans les chapitres suivants, nous analyserons les oeuvres qui constituent le corpus de ce travail, en dédiant un chapitre à chaque livre, dans lequel nous effectuerons une confrontation des fragments des textes originaux et leurs traductions vers le portugais, en mettant en relief différents thèmes qui permettent l’examen des traits féministes, en nous appuyant sur les modalités de traductions de Francis Aubert (1998). De ce fait, dans Kamouraska, nous explorerons la représentation de la maternité, ainsi que la présence de la sexualité et de la violence, nous considèrerons, surtout, les textes de Lori Saint-Martin (1999) et Elisabeth Grosz (2000). Dans Les fous de Bassan, nous identifierons différents types de résistance face aux pouvoirs patriarcaux − observés dans les personnages féminins de l’oeuvre − en ayant comme appui théorique principal les considérations de Michel Foucault sur le pouvoir et la résistance. Dans La cage, finalement, nous analyserons la lecture féministe de l’histoire de la Corriveau, populaire au Québec, à la lumière de contributions de Michel Pêcheux (1999), Lévi-Strauss (1967) et Maurice Halbwachs (2006), pour les questions liées au mythe et à la mémoire. Pour les questions féministes, nous aurons recours, entre autres, à Luce Irigaray (1981), à Simone de Beauvoir (2003), entre autres.
The aim of this study is to examine feminist traits in the Brazilian translation of the following works of Quebec writer Anne Hébert (1916-2000): Kamouraska (1970), Les fous de Bassan (1982) and La cage (1990). The original texts and their respective translations by Leonidas Gontijo de Carvalho (A mascara da Inocência – 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan – 1986), Nubia Hanciau (A gaiola de ferro – 2003) are analyzed from a comparative perspective. A textual and contextual reading of the translation is proposed based upon the premise of Antoine Berman (1995) that translating is not the same as transferring meanings. In this sense, translation is considered as reading, interpretation, rewriting and creation, according to the theorists: Lefevere (2007), Simon (1994) and von Flotow (1997). This analytical perspective considers both critical texts of Hebertian work and theorists of translation studies − especially those of feminist trait and from gender studies, such as Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne Lotbinière-Harwood (1991), France Theoret (1987). Face to these multiple points of view, we seek to demonstrate if the lucid, strong, full of vitality and sometimes unscrupulous Hebertian woman is represented as such in the Brazilian translations. In addition, we focus on those characters, it must be said rare, that are not able to express their dissatisfaction before the patriarchal oppression to which they are subjugated. To do so, the position that Anne Hébert holds within reflections on écriture au féminin in the Canadian context is discussed in the first chapter. We believe that such discussion leads inevitably to the so called feminist translation and to the role Hébert played in the introduction of this new practice of translation. In the following chapters, we bring our attention to the works that make up the corpus of this thesis. We have devoted a chapter for each one of the books in which fragments of the original texts and their translations into Portuguese are confronted. Such approach takes into account a diversity of themes that allow the analysis of feminist traits according to the translation modalities of Francis Aubert (1998). Therefore, in Kamouraska we explore the representation of motherhood and the presence of sexuality and violence, especially considering the texts of Lori Saint-Martin (1999) and Elisabeth Grosz (2000). In Les fous de Bassan different types of resistance against the patriarchal powers are identified in female characters in accordance to the thinking developed by Michel Foucault (1979) regarding power and resistance. Finally, in La cage, we analyze the feminist reading of the story of Corriveau, popular in Quebec, taking into account the contributions of Michel Pêcheux (1999), Levi-Strauss (1967) and Maurice Halbwachs (2006), with respect to issues related to myth and memory. For the feminist issues, on the other hand, we recur to Luce Irigaray (1981) and Simone de Beauvoir (2003), among others.
O objetivo deste trabalho é analisar os traços feministas na tradução brasileira das seguintes obras da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000): Kamouraska (1970), Les fous de Bassan (1982) e La cage (1990). Faremos um estudo comparativo entre os textos originais e suas respectivas traduções, realizadas por Leônidas Gontijo de Carvalho (A máscara da Inocência − 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan − 1986), Núbia Hanciau (A gaiola de ferro − 2003). Será proposta, na esteira de Antoine Berman (1995), uma leitura textual e contextual da tradução, tendo como base a premissa de que traduzir não é o mesmo que transferir significados. Nesse sentido, a tradução será concebida como leitura, interpretação, reescrita e criação, conforme os teóricos: Lefevere (2007), Simon (1994) e von Flotow (1997). Adotaremos uma perspectiva analítica que englobará tanto os textos de críticos da obra hebertiana quanto os teóricos dos estudos da tradução − contemplando principalmente aqueles de vertente feminista e os estudos de gênero, tais como Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne de Lotbinière-Harwood (1991), France Théoret (1987). Face a essa múltipla visão, buscaremos demonstrar se a mulher hebertiana lúcida, forte, cheia de vitalidade e às vezes inescrupulosa, é dessa forma representada pelas traduções brasileiras. Além disso, enfocaremos aquelas personagens, cumpre dizer raras, que não conseguem expressar o seu descontentamento diante da opressão patriarcal à qual são subjugadas. Para tanto, será discutida, no primeiro capítulo, a posição que Anne Hébert ocupa no âmbito das reflexões sobre a écriture au féminin no contexto canadense. Tal discussão, acredita-se, nos leva, inevitavelmente, à chamada tradução feminista e ao papel que Hébert desempenhou na introdução dessa nova prática de tradução. Nos capítulos seguintes, traremos à baila as obras que constituem o corpus da presente tese. Nesse caso, destinaremos um capítulo para cada um dos livros, de forma a cotejar fragmentos dos textos originais e suas traduções para o português. O enfoque a ser dado obedecerá a diferentes temas que possibilitam o exame de traços feministas, de modo a serem consideradas as modalidades tradutórias de Francis Aubert (1998). Assim, em Kamouraska, exploraremos a representação da maternidade, bem como a presença da sexualidade e da violência, considerando, sobretudo, os textos de Lori-Saint Martin (1999) e Elisabeth Grosz (2000). Em Les fous de Bassan, serão identificados diferentes tipos de resistência frente aos poderes patriarcais − observados nas personagens femininas da obra − conforme o pensamento desenvolvido por Michel Foucault (1979) a respeito de poder e resistência. Por fim, em La cage, analisaremos a leitura feminista da história da Corriveau, popular no Quebec, tendo em conta as contribuições de Michel Pêcheux (1999), Lévi-Strauss (1967) e Maurice Halbwachs (2006), no que concerne às questões relacionadas ao mito e à memória. Para as questões feministas, por sua vez, recorreremos a Luce Irigaray (1981) e Simone de Beauvoir (2003), entre outras.
Blanchard, Charlotte. "Réception et traduction de la poésie d’Adrienne Rich en France". Thesis, Bordeaux 3, 2019. http://www.theses.fr/2019BOR30011/document.
Testo completoThe aim of this thesis is to understand why the poetry of Adrienne Rich (1929-2012), the major United States poet, is absent from the French literary field. Adrienne Rich was awarded numerous literary prizes throughout her prolific career. As an essayist, she was one of the first theorists of the feminist movement in the United States. Collections of her poems have been published in almost twenty languages worldwide. In French, fifteen of her poems have been translated and published in different forms (anthologies, literary magazines, blogs). A collection was being drawn up in collaboration with the poet, but to this day has never been released. Despite several attempts to introduce her work in France—some of her essays have been translated, a collection of her poems was in the agrégation curriculum, and she was invited to read her work in a bookshop—in 2019 it remains largely invisible to French readers. This thesis will thus try to explain this “arrested” reception first by examining the translations of Rich’s poems which have been published in French. Who translated her poetry? How can we characterise their translations? Their work is part of the French subfield of translated poetry which will be analysed so as to identify what is at stake, who is involved and how the poetry is distributed. In the light of these analyses which come under the sociology of translation and of reception, the case of Adrienne Rich’s poetry will be compared with other US male and especially female poets from the same period. In this reception context, addressing the history of ideas is crucial. Indeed, Adrienne Rich’s work is marked by her engagement with feminism, which is a significant element in the cultural transfer which translation represents. As such, the history of feminist movements and theories in France and the United States since the 1960s will be subjected to close analysis. Lastly, in a prospective approach, this thesis will focus on the conditions for the possible publication of a collection of Adrienne Rich’s poetry translated into French, in light of the analysis of the publishing field of poetry in France and of a microtextual reading of her previously published poems. These considerations will be illustrated by new translations or retranslations of selected poems. At the heart of this research lies the question: how is feminist poetry to be translated?
Stohler, Ursula [Verfasser], e Emily [Übersetzer] Lygo. "Disrupted Idylls : Nature, Equality, and the Feminine in Sentimentalist Russian Women’s Writing (Mariia Pospelova, Mariia Bolotnikova, and Anna Naumova) – With translations by Emily Lygo / Ursula Stohler". Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2016. http://d-nb.info/1165487217/34.
Testo completoAlva, Rodrigo Carvalho. "Zora Neale Hurston & Their Eyes Were Watching God: a construção de uma identidade afro-americana feminina e a tradução para o português do Brasil". Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2007. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=462.
Testo completoA presente dissertação possui dois objetivos principais. O primeiro, presente na parte I, é analisar a construção identitária feminina da personagem principal da obra Their Eyes Were Watching God, de Zora Neale Hurston. Sendo assim, a primeira parte desta dissertação é composta de quatro capítulos, sendo que ao longo dos três primeiros, antes da discussão propriamente dita, o trabalho busca aproximar o leitor da discussão. Para isso, os três capítulos iniciais têm o intuito de deixar o leitor familiarizado primeiro com a autora, depois com suas obras e, por último, com o momento histórico vivido pelos Estados Unidos no período do movimento cultural afro-americano conhecido como Harlem Renaissance. O segundo objetivo deste trabalho é analisar a tradução da obra, Seus Olhos Viam Deus, para o português e, se possível, fazer sugestões para as encruzilhadas e obstáculos tradutórios que porventura tenham sido enfrentados pelo tradutor. Esta dissertação visa com isso apresentar soluções que possam ser utilizadas em futuras traduções de obras de escritoras afro-americanas para o português do Brasil. Portanto, para isso, a segunda e a terceira parte deste trabalho, compostas de mais três capítulos, trazem uma revisão sobre as teorias tradutórias recentes e, em perspectiva inovadora, destacam pontos a serem abordados na discussão
The present dissertation has two main goals. The first, in part I, is to analyze the construction of the female identity of the main character of the novel Their Eyes Were Watching God, by Zora Neale Hurston. Therefore, four chapters compose the first part of this work. In the first three, before the discussion, the text tries to bring the readers closer to the discussion still to come. In order to do this, these initial chapters aim to make the reader more familiar with the author, then with her work, and, last but not least, with the historical moment in the United States during the period of the African-American cultural movement known as the Harlem Renaissance. The second goal is to analyze the translation of the novel, Seus Olhos Viam Deus, to Portuguese and, if possible, to make suggestions for the translation crossroads and obstacles that the translator might have faced. By doing this, this dissertation aims to present solutions that may be used in future translations to Brazilian Portuguese of works by African-American writers. Therefore, the parts II and III of this work, which are composed by three more chapters, bring a literary review about recent translation theories and, through an innovative perspective, detach a few points which are going to be subsequently discussed.
邵毅. "重寫與節約 : 從女性主義角度論《傲慢與偏見》的中譯本 = Rewriting and constraints : a study of the Chinese translations of Pride and prejudice from a feminist perspective". HKBU Institutional Repository, 2007. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/855.
Testo completoSerrão, Raquel de Araújo. "Sabor, emoção e tradução em Como Água Para Chocolate". Universidade Estadual da Paraíba, 2010. http://tede.bc.uepb.edu.br/tede/jspui/handle/tede/1766.
Testo completosem Resumo
Lorenzi, Marie-Emilie. "Activisme rose : cultures et arts féministes queer en France". Thesis, Paris 1, 2015. http://www.theses.fr/2015PA010578/document.
Testo completoThe term queer, when used in the French language, does not echo the same way as in English –then referring to the anglo-saxon context of emergence. The main purpose of this study is to question the phenomena of cultural transfers of queer feminism – which appeared in the mid 1980s in the United States as both a subculture and a movement of critical thinking and activism- into the French context. This cultural translation resulted in pink activism which unlike its anglo saxon original model developed a policy based on strong identity affirmation, on both a collective and individual level. The goal was to beat the French integration system deeply imbued with republican ideals, where the drifts of an abstract universalism had produced blindness towards inequalities therefore the central issue investigated in this research is how this pink activism arose in a French context of opposition to identity-based politics.Moreover, the phenomena of reception and appropriation of queer feminism into the French context must be understood beyond the sole linguistic translation – in all their dimensions, cultural political, theoritical, artistic, etc. This study aims to understand the special features of this activism, from its sometimes uneasy integration among feminist and LGBT movements to its specific applications in terms of cultural and artistic practices, thus questioning the phenomenon of aestheticism of resistance techniques
Abdulrahim, Safaa. "Between empire and diaspora : identity poetics in contemporary Arab-American women's poetry". Thesis, University of Stirling, 2013. http://hdl.handle.net/1893/19525.
Testo completoScardoelli, Marina Donato. "Matamos as meninas : notas e comentários à tradução do ensaio On tue les petites filles, de Leïla Sebbar /". São José do Rio Preto, 2019. http://hdl.handle.net/11449/183662.
Testo completoBanca: Flávia Nascimento Falleiros
Banca: Viviane Veras
Resumo: Esse trabalho tem por objetivo apresentar a tradução parcial comentada do ensaio On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France, publicado em 1978 pela autora argelina Leïla Sebbar, cuja extensa bibliografia é composta por obras que remetem, principalmente, ao universo feminino, a questões de identidade, imigração e exílio. O ensaio que compõe nosso objeto de estudo é um dos mais expressivos da carreira da autora e traz relatos de abusos e violência contra meninas menores de quinze anos, como maus tratos, assassinato, incesto, pedofilia e estupro, nos anos de 1967 a 1977 na França. Em nossa pesquisa, buscamos esclarecer, por meio das notas do tradutor, questões culturais, históricas, linguísticas e ideológicas que julgamos relevantes para a tradução, baseando-nos em teorias pós-modernas de tradução que procuram incorporar a pauta feminista em sua prática. Além disso, também fazemos uma reflexão sobre o gênero tradução comentada e as possibilidades de leitura que se abrem com a nota do tradutor
Abstract: This research aims to translate and comment Leïla Sebbar's essay On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France, published in 1978. This is one of the most expressive writings in Sebbar's career, since it shows several reports of abuse and violence against girls under fifteen years of age. These reports include denunciations of mistreatment, murder, incest, pedophilia and rape during 1967 and 1977 in France. In our research, we intend to use translator's notes to clarify cultural, historical, linguistic and ideological issues that we deem relevant in translation. To accomplish our goal, we rely on postmodern theories of translation that seek to incorporate feminist theory into its practice. In addition, we also make some considerations on the commented translation genre and the multiple reading possibilities brought by translator's notes
Résumé: L'objectif de cette recherche est de présenter la traduction partielle et commentée de l'essai On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France publié en 1978 par l'écrivaine algérienne Leïla Sebbar, dont la vaste bibliographie comprend des oeuvres qui renvoient principalement à l'univers féminin, aux questions d'identité, d'immigration et d'exil. Cet essai, qui est l'un des plus expressifs de la carrière de l'auteure, présente des récits d'abus et de violence contre des petites filles de moins de quinze ans, tels que mauvais traitements, meurtres, inceste, pédophilie et viols, pendant les années de 1967 à 1977, en France. À l'aide des notes du traducteur, nous avons l'intention d'expliciter les questions culturelles, historiques, linguistiques et idéologiques qui sont, à notre avis, pertinentes pour la lecture de cette traduction. Notre recherche s'appuie sur les théories post-modernes de la traductologie et incorpore les idées féministes sur le processus de traduction. Par ailleurs, nous faisons aussi une réflexion sur le genre traduction commentée et les possibilités de lectures ouvertes par les notes du traducteur
Mestre
Castro, da Cunha Luiz Manoel. "Les drailles féminines de « Grande Sertão Veredas » de João Guimarães Rosa, dans la traduction intersémiotique photographique de Maureen Bisilliat". Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENL017/document.
Testo completoThis thesis conducted an analysis of the relationship between literature and photography, with the object of study the work: the novel Grande Sertão: Veredas (1956) by João Guimarães Rosa, which has translated for the photography of Maureen Bisilliat in the work, A João Guimarães Rosa (1969). Since its inception, photography rehearsed some steps in the dialogue with the literature. However, were the vanguard of movements that showed greater interaction, leading questions about the artistic work not only on the picture that tried to consolidate as art as well as art by itself in general. Surrealism can be considered as a landmark dialogue, innovation, artistic pioneer among these languages. In the literature, the study of the interaction with writers provided a brief knowledge of some names in the literature that dialogued with photography in his works, lovers of the photographic medium, were also considered photographers. In this work, we treat photography as a inter-semiotic translation, or even creative transposition. The photographic image is not only meant to illustrate the words of the writer. It dialogues with the text, and this construction does not occur randomly and direct way. The research demonstrated that the creative process is similar on both artists the diversity of its aesthetic. The two express their specificities, but at the same time, they nevertheless share equivalents, either convergences or divergences, enabled through metaphorized pictures of backcountry environment and its inhabitants. In intersemiotic dialogue built on João Guimarães Rosa, it was necessary to fragment the novel Grande Sertão: Veredas in captions for the picture to explore the latent feminine in this work. This femininity has been revealed through literary theory that presents a critical rich fortune about the female in Grande Sertão: Veredas. The photographic essay is driven in that the characters perceive the images surfacing through their legends, in addition to several female members silently emerge from images which related durandiano universe belonging to the nocturnal regime. Maureen Bisilliat, makes us believe in the possibility of reframing of Rosa's work, the relationships between reality and fiction, such as duality present from the surrealism that communes with the Imaginary of Gilbert Durand
Esta tese realizou uma análise das relações existentes entre literatura e fotografia, tendo como objeto de estudo a obra literária Grande Sertão: Veredas (1956) de João Guimarães Rosa, traduzida em fotografias de Maureen Bisilliat na obra A João Guimarães Rosa (1969). Apesar de a fotografia ensaiar passos na interação com a literatura desde o seu surgimento em 1849, os movimentos de vanguarda é que propiciaram questionamentos sobre o fazer artístico não só na fotografia, bem como da própria arte em geral. O diálogo entre essas linguagens enfatizou-se sobretudo na escola surrealista, considerada como um marco de inovação e pioneirismo artístico nessa inter-relação. Essa interação propiciou um breve conhecimento de alguns nomes da literatura que dialogaram com a fotografia em suas obras, escritores amantes da fotografia, alguns considerados também fotógrafos. Neste trabalho ocorre uma tradução intersemiótica, ou ainda, uma transposição criativa. A imagem fotográfica não serve apenas para ilustrar as palavras do escritor. Ela dialoga com o texto, e essa construção não se dá de maneira aleatória nem direta. A pesquisa demonstrou que o processo criativo de ambos os artistas é o mesmo na diversidade de suas estéticas. Os doisexpressam suas especificidades, mas, ao mesmo tempo, revelam equivalências, seja por convergências ou por divergências, viabilizadas por intermédio de imagens metaforizadas do ambiente sertanejo e em seus habitantes. No romance, foi necessária a fragmentação, em forma de legendas, por parte da fotógrafa para dialogar com as imagens, ao menos num primeiro momento. A feminilidade latente na obra é desvendada através da teoria literária, que apresenta um rica fortuna crítica acerca do feminino em Grande Sertão: Veredas. O ensaio fotográfico é acionado ao tempo que se percebe as personagens aflorando nas imagens literárias em suas legendas, além de diversos elementos que emergem, como as imagens relacionadas com o universo durandiano: o elementofeminino, pertencente ao regime noturno. Maureen Bisilliat faz acreditar na possibilidade de ressignificação da obra rosiana, das relações entre a realidade e a ficção, dualidade tão presente desde o surrealismo, que comunga com o Imaginário de Gilbert Durand
Brizzi, Dominique. "Traduction et écriture féminine : de Madame de Lafayette à Sibilla Aleramo, Renata Debenedetti et Rosetta Loy (à propos de La Princesse de Clèves)". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA106.
Testo completoThree Italian translations of The Princess of Cleves, made in Italy in the twentieth century by women who marked in various ways the Italian literary life of their time, are the starting point of our analysis: Sibilla Aleramo’s in 1933, Renata Debenedetti’s in 1988 and then Rosetta Loy’s in 1999. The evolution of the historical and sociocultural context as well as the different status of these three women allow us to study the variation of production constraints and reception conditions of these translations. The choice of some extracts from Madame de Lafayette’s novel consents to highlight the main features of the text and understand the translation problems that this arises. This novel, the first in modern European literature written by a woman and published anonymously, continues to question and fascinate women writers many centuries later. The relationship between women's writing and translation is then questioned. Subsequently, the relationship between translation’s choices and their personality of writers and intellectuals leads to the study of their works whose recurring stylistic and thematic characteristics evoke the notion of “feminine writing”
Wallmach, Kim. "Difference/derivation: feminist translation under review". Thesis, 2011. http://hdl.handle.net/10539/10395.
Testo completo