Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Proposta di traduzione.

Tesi sul tema "Proposta di traduzione"

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-50 saggi (tesi di laurea o di dottorato) per l'attività di ricerca sul tema "Proposta di traduzione".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi le tesi di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

D'Alessandro, Noemi. "Proposta di traduzione di alcune scene di Witwendramen". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11401/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Nel presente elaborato ho presentato la mia proposta di traduzione di alcune scene di Witwendramen, un'opera teatrale di Fitzgerald Kusz. Ho analizzato l'opera spiegando le scelte traduttive da me adottate col fine di avvicinare il pubblico italiano al teatro tedesco.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Zanobini, Marta. "Proposta di traduzione di “Petite” di Sarah Gysler". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23649/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’obiettivo dell’elaborato è quello di proporre una traduzione di due estratti tratti dal libro "Petite", il romanzo di viaggio di Sarah Gysler, dal francese verso l’italiano. In primo luogo, l’elaborato presenta un’introduzione al tema del viaggio in letteratura, all’autrice e al suo primo romanzo. Dopo la proposta di traduzione vera e propria, viene analizzata la scelta del registro colloquiale, ed i principali riferimenti culturali presenti nel testo originale. L’ultimo capitolo evidenzierà la scelta di una macrostrategia traduttiva e le relative microstrategie puntuali adottate per risolvere i problemi linguistici e culturali del testo di partenza.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Della, Ragione Maria Rosa. "Bel-Ami di Maupassant. Proposta di traduzione dell’incipit e analisi delle traduzioni italiane". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
Il progetto che verrà presentato nel presente elaborato sarà incentrato sulla proposta di traduzione, dal francese all’italiano di una parte del primo capitolo del libro Bel-Ami dello scrittore francese Guy de Maupassant. Nel secondo capitolo del mio progetto di tesi saranno anche analizzate quattro versioni tradotte in italiano del libro di Maupassant. L’obiettivo principale di tale confronto è quello di mostrare l'evoluzione della lingua nel corso degli anni e l'adattamento del traduttore ai suoi cambiamenti, in modo da rendere fruibile l'opera. Il terzo capitolo sarà incentrato sulla proposta di traduzione di alcune pagine del primo capitolo di Bel-Ami. Nell’ultima parte della tesi saranno esposte le strategie traduttive adottate e le problematiche riscontrate nel corso dello sviluppo della traduzione. Seguiranno la bibliografia/sitografia e eventuali conclusioni, elementi indispensabili nel corso del processo traduttivo. L'idea di tale progetto nasce dall'interesse sempre crescente verso la traduzione e il bisogno di concludere questo percorso di studi portando in atto il mio progetto lavorativo futuro: diventare una traduttrice.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Scroccaro, Arianna. "Proposta di traduzione di "Montagne Russe" di Vladimir Sachnov". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8907/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Quest'elaborato consiste nella proposta di traduzione del fumetto "Montagne Russe" (in russo Russkije Gorki), opera dell'autore Vladimir Sachnov, introdotta da un breve resoconto dell'evoluzione del genere del fumetto in Russia e corredata da un commento, che esplora innanzitutto le complessità del fumetto in quanto genere letterario, per poi concentrarsi sulle peculiarità della raccolta di strisce "Montagne Russe".
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Benelli, Maria Giulia. "Proposta di traduzione: sei favole di Sof'ja Prokof'eva". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13747/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Questa tesi presenta la traduzione inedita di sei favole di autore di Sof'ja Prokof'eva e l'analisi degli elementi principali delle opere. Oltre alla discussione di problematiche relative alla traduzione, l'elaborato si pone l'obbiettivo di inquadrare l'autrice nel contesto della letteratura di infanzia sovietica degli anni 50-60 del 1900.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Peverada, Carlotta. "Proposta di traduzione di articoli riguardanti la Brexit". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
Scopo del presente elaborato è proporre la traduzione dall'inglese verso l’italiano di tre articoli finanziario-economici riguardanti la Brexit. Nei testi presi in considerazione si analizzano parte delle conseguenze economiche del referendum del 2016 e delle trattative politiche in corso da allora.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Azzarone, Maria. "Proposta di traduzione musicale di canzone popolare cinese". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18366/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato prenderà in analisi diverse tecniche traduttive di testi musicali, partendo da una canzone popolare cinese ed avendo come fine ultimo la lingua italiana. Lo scopo finale è di unire, attraverso la voce della musica, queste due culture molto diverse ma ugualmente ricche. Nel primo capitolo sarà fatta una panoramica del tema della traduzione musicale e successivamente, nel secondo capitolo, si entrerà nei dettagli delle tecniche traduttive da utilizzare. Nel terzo capitolo l’attenzione sarà volta ad un’analisi della musica popolare cinese e della canzone selezionata per la traduzione. Ed infine, nel quarto capitolo, saranno spiegate le scelte operate per tradurla.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Poli, Greta. "Vera Pavlova: Proposta di traduzione di poesie scelte". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7527/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato consiste in una proposta di traduzione di poesie selezionate dall’opera della poetessa Vera Pavlova, un’autrice ormai affermata in Russia ma ancora poco conosciuta all’estero, soprattutto in Italia. Proprio per questo motivo si è deciso di presentarla al lettore italiano dal punto di vista biografico e artistico. Nel primo capitolo di questo elaborato ripercorreremo infatti la sua vita, sia privata che artistica, citandone gli eventi più importanti. A questa seguirà un’introduzione alla poesia di Vera Pavlova, affrontandone sinteticamente la dichiarazione di poetica analizzando alcuni dei suoi versi. Seguirà il commento in cui verranno spiegate le principali problematiche contro le quali ci si è scontrati durante il processo traduttivo. Infine concluderemo con una riflessione che cercherà di riassumere l’essenza dell’opera di Vera Pavlova. Infine verrà la traduzione delle poesie scelte , corredate da testo originale a fronte.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Maggioni, Caterina. "Trifles: proposta di traduzione di un'opera teatrale di Susan Glaspell". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2022.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
il primo capitolo si propone di dare una visione di insieme sulla traduzione teatrale e sui problemi che essa implica per un traduttore. Il secondo capitolo fornisce una contestualizzazione dell'opera teatrale Trifles e un inquadramento biografico della sua autrice, Susan Glaspell, una delle più note drammaturghe e scrittrici del XX secolo. Il terzo capitolo presenta una proposta di traduzione della suddetta opera, mentre il quarto ed ultimo capitolo propone un commento alla traduzione, e discute le difficoltà incontrate nel testo e le tecniche adottate per risolverle.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Tartarini, Jacopo. ""La scoperta del castello di Heidelberg": proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
L’obiettivo di questo elaborato è quello di proporre una traduzione in italiano dal tedesco di un racconto tratto dal libro libro Heidelberger Erzählungen (Racconti di Heidelberg) dal titolo Die Entdeckung des Heidelberger Schlosses (La scoperta del castello di Heidelberg). Il libro è stato scelto in primo luogo perché, essendo un libro poco conosciuto, non è ancora stato pubblicato in lingua italiana e questo mi avrebbe permesso di effettuare per la prima volta la traduzione dell’opera. La traduzione in sé, inoltre, è sempre stata un’area di studio che mi ha affascinato. In secondo luogo, come si può evincere dal titolo, il libro è composto da racconti che hanno a che fare con la città di Heidelberg e, in particolare quello scelto per questo elaborato, è ambientato proprio nel suo famoso castello. Una città affascinante, ricca di storia, cultura e arte, patria di molti filosofi nonché di una delle università più antiche d’Europa. Attraverso la traduzione di questo racconto molto evocativo, oltre ad analizzare le varie strategie traduttive, spero di riuscire a trasmettere la bellezza della città e la sua ricchezza culturale. Il primo capitolo di questo elaborato è incentrato sul racconto scelto, delineando prima la biografia dell’autore, Adolf Schmitthenner; successivamente, il capitolo tratta della struttura del libro e della trama del racconto scelto e, infine, delinea una breve storia del castello di Heidelberg, palcoscenico della vicenda. Il secondo capitolo è tutto incentrato sulla proposta di traduzione in italiano dal tedesco. Il terzo ed ultimo capitolo è dedicato al commento alla traduzione, dove vengono spiegate le principali strategie traduttive utilizzate e i problemi riscontrati, con particolare riferimento a morfologia, lessico e sintassi.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
11

Portararo, Vienna. "Hier di Nicole Brossard: Proposta di traduzione di un romanzo eterolingue". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9820/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’objectif de ce mémoire est la proposition de traduction en italien du premier chapitre de Hier, roman écrit par l’auteure québécoise Nicole Brossard. Ce travail est divisé en six chapitres. Dans le premier chapitre je présente les caractéristiques fondamentales de la traduction littéraire et ensuite de la littérature postcoloniale e féminine. Le deuxième chapitre se focalise sur le thème de l’hétérolinguisme et les stratégies de traduction possible. Le troisième chapitre est dédié a la traduction au Québec. Dans le quatrième chapitre je présente l’auteure e le roman, en particulier la structure de l’œuvre et les thématiques traitées, mais aussi le style de l’auteure e sa conception de l’écriture. Le cinquième chapitre est dédié à la traduction de la première partie du roman. Finalement, dans le dernier chapitre je présente la méthodologie traductive e plusieurs exemples des problèmes rencontrés en phase de traduction et les stratégies adoptés pour les résoudre.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

Brunetti, Margaret. "Il problema della traduzione nella letteratura di auto-aiuto: una proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16446/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'elaborato si propone di analizzare la letteratura di auto-aiuto e le problematiche che più frequentemente insorgono durante la traduzione di opere appartenenti a questo genere letterario attraverso una proposta di traduzione di un'opera di auto-aiuto.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
13

Sella, Maria. "La traduzione turistica nel web: proposta di traduzione del sito turistico di Mamoiada". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8929/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Questa tesi si incentra sulla traduzione dall’italiano all’inglese di un insieme di testi turistici estrapolati dal sito web www.mamoiada.org di Raffaele Ballore. Si tratta di uno dei pochi siti dedicati alla promozione del mio paese natale, Mamoiada. I testi che ho tradotto ricoprono diversi domini linguistici: si inizia fornendo delle informazioni tecniche su come raggiungere l’abitato, per poi proseguire con testi relativi alla storia, alle tradizioni e alle usanze tipiche, e concludersi con testi di carattere gastronomico. Mamoiada è un piccolo paese situato nell’entroterra della Sardegna, ricco di storia e tradizioni. Ha vissuto l’occupazione di diversi popoli, fra cui i Romani, ed è conosciuto per le sue feste, in particolare per il Carnevale. Chi si reca a Mamoiada si può inoltre deliziare il palato con i piatti tipici di cui si parlerà nei testi.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
14

Ramponi, Roberta. "Xiaoxiao: Proposta di traduzione di un racconto di Shen Congwen". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8188/.

Testo completo
Abstract (sommario):
La tesi ha come oggetto la traduzione del racconto 萧萧 ‘Xiaoxiao’, scritto da Shen Congwen nel 1929. La vicenda, che appare di per sé singolare per il matrimonio combinato tra una bambina di tredici anni e un bambino ancora infante, si rivela il ritratto di una società in cambiamento e del il confronto - contrasto di tradizione e modernità che interessa l’intera Cina nel ventesimo secolo. L’antagonismo nei confronti del confucianesimo, che con la sua dottrina aveva governato per secoli ogni aspetto del vivere comune, si esprime attraverso l’auspicato ritorno al modo di vivere e ai valori dei popoli primitivi che abitano i territori di frontiera, come lo Hunan Occidentale, patria dell’autore, nonché luogo dove si svolge la narrazione. La traduzione del racconto, correlata di commento che ne esplicita le principali scelte traduttive, viene inserita nel suo contesto socio-culturale e integrata con le nozioni essenziali sulla vita e sulla poetica di Shen Congwen, considerato uno degli autori più influenti del suo tempo.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
15

Fontana, Virginia. "Proposta di traduzione di alcuni capitoli di SQ di Tan Jiu". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
16

Strazzari, Sofia. "Proposta di traduzione di una selezione di «Kolumnen» di Harald Martenstein". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10593/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato contiene una proposta di traduzione dal tedesco di sei «Kolumnen» (rubriche giornalistiche) del giornalista e scrittore tedesco Harald Martenstein, capaci di offrire spunti di riflessione su temi attuali legati alla cultura tedesca, e non solo, anche a un potenziale pubblico italiano. Inoltre presenta un’ampia riflessione sulle tecniche di traduzione dell’ironia, caratteristica inconfondibile dell’autore, e dei «realia», termini culturo-specifici riferiti alla cultura tedesca.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
17

Ferri, Elisa. "“Realer Than You” di Christopher Barzak: proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
In questo elaborato propongo una traduzione dall'inglese all'italiano del racconto "Realer Than You" tratto dall'opera "The Love We Share Without Knowing" di Christopher Barzak. Nel primo capitolo accenno alla teoria della traduzione, in particolare la traduzione letteraria. Nel secondo introduco l'autore e l'opera, tradotta poi nel terzo capitolo. Infine, nel quarto e ultimo capitolo, commento le mie strategie traduttive in relazione alle problematiche riscontrate.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
18

Lazzerini, Alexia. "Proposta di traduzione del racconto "Prevodachat" di Elena Alexieva". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18321/.

Testo completo
Abstract (sommario):
ABSTRACT L’elaborato propone la traduzione dal bulgaro all’italiano ed alcune riflessioni sulla traduzione del racconto Преводачът (in italiano “L’interprete”) di Elena Alexieva. Il primo capitolo affronta in maniera sintetica la storia del racconto bulgaro e la vita e le opere dell’autrice. Nel secondo si concentra invece la parte fondamentale del lavoro, ossia la proposta di traduzione del racconto. Nel terzo ed ultimo capitolo viene affrontata la storia della traduzione e vengono analizzate le scelte traduttive adottate. РЕЗЮМЕ В дипломната работа се предлага превод от български на италиански и някои размисли върху превода на разказа Преводачът от Елена Алексиева. Първата глава синтетично обобщава историята на българския разказ и живота и творчеството на авторката. Втората част се фокусира върху фундаменталната част на работата, т.е. на предложения превод на разказа. В третата и последната глава се обсъжда процесът на превода и се анализират стратегиите за превод, които са били приети.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
19

Monari, Maria Chiara. ""Die Verlobung", di Eduard von Keyserling. Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
Il nome di Eduard von Keyserling suona sconosciuto ai più, eppure è un autore che alcuni considerano uno dei più importanti del primo Novecento. Anche se non è mai rientrato nel classico novero dei grandi scrittori tedeschi, in Germania von Keyserling è stato riscoperto più volte, e tutte le sue opere di narrativa sono ormai facilmente reperibili. I suoi molti ammiratori illustri, tra i quali Thomas Mann, gli hanno riconosciuto una straordinaria abilità descrittiva, capace in pochi tratti di evocare un’atmosfera precisa. In Italia, nel corso dei decenni, sono state pubblicate quasi tutte le sue opere principali, ma il nome dello scrittore non è familiare al grande pubblico; inoltre, il vasto patrimonio dei suoi racconti brevi rimane inedito. Questo è il contesto in cui si inserisce questo elaborato, che si propone di presentare l’autore, le sue opere e la loro ricezione critica, prima di fornire una proposta di traduzione di un racconto breve, “Die Verlobung”, ritenuto adatto per qualità e lunghezza. La proposta di traduzione è corredata da alcuni cenni generali di teoria della traduzione letteraria e da un commento più dettagliato ai problemi specifici presentati dal testo.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
20

Taddei, Leonardo. ""Mono No Aware" di Ken Liu: proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7513/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il lavoro consiste della traduzione di "Mono No Aware", racconto breve fantascientifico scritto da Ken Liu, vincitore degli Hugo Awards 2013, e dell'analisi della stessa. Nelle prime due sezioni dell'elaborato ho presentato l'autore, parlando dei suoi studi e dei suoi lavori, e il testo, parlando dei suoi temi e delle sue particolarità. Ho poi proseguito presentando la traduzione, ovvero i criteri su cui mi sono basato affinché il lavoro fosse di buona qualità. In seguito ho inserito la traduzione già corretta e revisionata e dopo di essa il commento, in cui ho evidenziato i punti problematici e le soluzioni trovate, corredate di esempi. Nelle conclusioni ho scritto le mie riflessioni sul lavoro eseguito, e infine ho aggiunto la sitografia e la bibliografia, seguite dal testo originale in appendice.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
21

Resmini, Azzurra. "Proposta di traduzione del racconto "Gaffa" di Judith Hermann". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9192/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Traduzione del racconto "Gaffa" di Judith Hermann. Breve introduzione riguardo a "Jetlag Café", la collezione di racconti da cui è tratto Gaffa, alla vita dell'autrice e al genere letterario "Kurzgeschichte", seguita dal testo originale e dalla traduzione vera e propria, con un commento volto a spiegare le mie scelte traduttive.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
22

Fabbri, Caterina. "Habibi. Proposta di traduzione di un romanzo young adult". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9869/.

Testo completo
Abstract (sommario):
This dissertation intends to present and analyse the translation from English into Italian of the first twenty-five chapters of Habibi, a teenager and young adult’s novel written by the Palestinian-American author Naomi Shihab Nye. It has been necessary to present the theoretical approach to the literary translation studies, in order to focus the attention on the translation problems and provide suitable solutions and strategies. The first chapter gives an historical perspective on children’s literature from the end of the Nineteenth century till today, distinguishing the Italian and the American contexts. The description of the evolution process of this literary genre, which developed to satisfy the needs of the educational system, is its central issue. At the end of the chapter, we outline the main traits characterizing children’s literature and the image of the ideal reader. The second chapter provides an overview on Palestinian literature, especially on the features of the contemporary novel and the Diaspora literature. Afterwards, we present the author Naomi Shihab Nye and the book Habibi. In the third chapter we analyze the novel, focusing the attention on the rhythm of the narration, on the linguistic registers and the textual peculiarities found during the reading stage, according to the features of the children’s literature. The fourth chapter consists of the translation of the first twenty-five chapters of the novel. The fifth chapter begins with a section about the translation theory, the literary translation studies, focusing on the translation of children’s literature. Finally, there is the translation analysis. Here we present the strategies and the choices of the translation process, along with some practical examples with reference to theoretical studies. Special attention is paid to culture-specific items, lexicon and syntax.The source text can be found in appendix.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
23

Fagherazzi, Alessandra. "Scorci pietroburghesi nei racconti di Sergej Psarev: proposta di traduzione". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
This work offers a translation of ten short stories by Sergej Psarëv, a contemporary Russian writer and painter from Saint Petersburg. The purpose of this work is to analyse the main features related to his prose and literary production, and is consisted of three main parts. The first presents an overview of the main literary aspects connected to the St. Petersburg myth and focuses on the author’s presentation in his cultural and literary background, including his biography and bibliography. This section also deals with some reviewers’ analysis and with the study of Psarëv’s artistic activity, particularly his collaboration with libraries, where most of his exhibitions and book launches occurred. The second part discusses some theoretical and strategic aspects of translation, followed by a commentary on the choices made. Particular attention is paid to the main difficulties encountered – i.e. register, intertextual references and culture-specific terms. The proposed translation is the subject of the third section. The appendix includes both the source texts and the transcript of the interview with the author, which took place in Saint Petersburg in September 2018, together with its translation into Italian. A declaration from Psarëv himself is also included.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
24

Facchini, Igor. "Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: proposta di traduzione di "X: A Fabulous Child's Story" di Lois Gould". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
L’elaborato si articolerà in tre sezioni. Nella prima sezione, cercherò di fornire una panoramica sulla vita dell’autrice e il contesto di pubblicazione, fondamentale per la profonda comprensione dell’opera. Esporrò inoltre brevemente gli snodi centrali e le tematiche di rilievo del testo. Nella seconda sezione, presenterò la mia proposta di traduzione del racconto, a cui seguirà una terza sezione in cui tratterò innanzitutto le teorie alla base della traduzione femminista per poi soffermarmi su un vero e proprio commento alla traduzione. L’obiettivo di questa ultima parte sarà, in primo luogo, esplorare le problematiche traduttive specifiche della traduzione di un testo per l’infanzia di questo tipo e, in secondo luogo, illustrare le mie soluzioni e spiegare le diverse strategie adottate per far fronte ai problemi riscontrati durante il processo traduttivo. Passando dall’inglese, lingua in cui esiste in genere neutro, all’italiano, in cui il genere è marcato morfologicamente, è opportuno prestare attenzione, così da evitare ogni tipo di ricorso al maschile falso generico.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
25

Rotoni, Rebecca. ""Mon petit centre Pompidou" - Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8895/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'obiettivo di questa tesi è proporre la traduzione di un testo per l'infanzia, Mon petit centre Pompidou, del quale non è stata ancora pubblicata una versione italiana. Il testo è una guida museale per bambini; l'autrice ha raccolto alcune delle opere che si trovano al centre Pompidou sotto forma di albo illustrato. Nell’elaborato, ci si propone di presentare qualche nozione di base sulla letteratura per l’infanzia e sulla sua traduzione, prima di passare direttamente alla proposta di traduzione vera e propria. A seguire un commento alla traduzione, in cui si esporranno le difficoltà incontrate e si darà spiegazione delle scelte effettuate. Le difficoltà principali della proposta di traduzione sono dovute allo specifico lettore target, per cui bisognerà adattare il testo di partenza in maniera da renderlo completamente fruibile e godibile per il bambino. A tal fine, sarà necessario operare certe modifiche al testo di partenza, simile ad una prosa poetica, per adattarlo alle particolarità fonetiche e espressive della lingua italiana.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
26

Motuo, Fanmegne Lucienne Martel. "Racconti tradizionali del Camerun: Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11402/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Ho scelto di tradurre il libro Les Contes Du Camerun di Charles Binam Bikoi e EmmanuelSoundjock perché questo capolavoro della letteratura africana mi ha permesso di mettere sotto i riflettori la ricchezza del patrimonio culturale camerunense. I racconti del libro contengono insegnamenti che costituiscono una fonte di sapienza, di saggezza e valori di riferimento da cui trarre spunti
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
27

Fusco, Federica. "I contratti internazionali: proposta di traduzione italiano-tedesco di un contratto di concessione di vendita". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9494/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Gegenstand der vorliegenden Masterarbeit ist die Übersetzung eines Alleinvertriebsvertrages zwischen einem italienischen Hersteller und einem deutschen Vertragshändler aus dem Italienischen ins Deutsche. Die Entscheidung für dieses Thema hat zwei Gründe: die Leidenschaft für das Recht und für die Rechtsübersetzung und die Möglichkeit, ein übliches Szenario in der heutigen Realität der Handelsbeziehungen zwischen Italien und Deutschland aufzuzeigen. Die Arbeit besteht aus sechs Kapiteln, an die sich drei Anhänge anschließen: Der erste enthält ein mit SDL MultiTerm erstelltes Termbase mit den aus übersetzerischer Sicht wichtigsten Termini, die im italienischen Vertrag gefunden wurden. Der zweite beinhaltet den Originaltext auf Italienisch. Der dritte Anhang schließlich besteht aus dem Fragebogen, der zwecks Analyse der Tendenz bezüglich der Abfassung und/oder Übersetzung internationaler Verträge erstellt und internationalen Anwaltskanzleien vorgelegt wurden, sowie die Antworten seitens der kontaktierten Kanzleien. Das erste Kapitel beinhaltet eine kontrastive Analyse betreffend die allgemeine Disziplin der Verträge in Italien und in Deutschland, mit der die Ähnlichkeiten und die Unterschiede zwischen den zwei Rechtsordnungen herausgearbeitet werden. Dieser Teil bietet auch einen Überblick über die Kategorie der Alleinvertriebsverträge, zu der der Originaltext gehört. Das zweite Kapitel behandelt das Thema der internationalen Verträge; insbesondere werden die hauptsächlichen Probleme bei der Abfassung dieser Verträge, sowie die zahlreichen Versuche im Bereich der Harmonisierung des europaischen und internationalen Privatrechts und die Ergebnisse des Fragebogens vorgestellt. Das dritte Kapitel enthält eine Einführung in die Rechtsübersetzung: Nach einer Beschreibung der Kompetenzen eines Rechtsübersetzers und der Merkmale der Rechtssprache werden die besonderen Faktoren, die die Übersetzung von Rechtstexten beeinflussen können, sowie die Unterscheidung zwischen Übersetzungsmethoden und -verfahren erläutert. Das vierte Kapitel beschäftigt sich mit der Analyse des Ausgangstexts im Hinblick auf die Ebenen der Makrostruktur, des Wortschatzes und der Morphosyntax. Nach der Übersetzung des Vertrages ins Deutsche werden im sechsten Kapitel die Übersetzungsschwierigkeiten und die Veränderungen vorgestellt, die bei der Übersetzung vorgenommen wurden.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
28

Alfieri, Andrea. "Proposta di traduzione di un articolo scientifico sull’anestesia della laringe". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13719/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’obiettivo di questo elaborato è proporre la traduzione dall’inglese in italiano di un articolo scientifico riguardante le procedure anestesiologiche nel campo della chirurgia laringea. È stato scelto questo testo per il desiderio di mettermi alla prova con la traduzione in italiano di un testo specialistico di ambito medico-scientifico. L’elaborato è costituito da tre macro-capitoli. Nel primo capitolo verranno analizzate le principali caratteristiche della comunicazione specialistica e del linguaggio medico italiano. Il secondo capitolo contiene la proposta di traduzione con testo di partenza a fronte. Il terzo capitolo è dedicato al commento alla traduzione, nel quale verranno esaminate le difficoltà più rappresentative incontrate durante il processo traduttivo e illustrate le motivazioni alla base delle scelte effettuate.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
29

Rabiolo, Ornella. "Proposta di traduzione di La fragilidad de las panteras di Maria Tena". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7807/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'obiettivo della mia tesi di laurea è quello di proporre la traduzione in italiano di "La fragilidad de las panteras", un romanzo scritto dall'autrice madrilena María Tena. Il lavoro si divide in quattro capitoli. Il primo contiene una presentazione dell'autrice e delle sue opere, con un paragrafo dedicato alla trascrizione dell'intervista rilasciatami da María Tena a Madrid. Il secondo capitolo presenta un'analisi dettagliata dell'opera e delle sue caratteristiche principali: la trama, i personaggi, lo spazio e il tempo in cui si svolgono le vicende, lo stile dell'autrice e i temi trattati. Il terzo capitolo è interamente dedicato alla proposta di traduzione del romanzo, mentre nel quarto e ultimo capitolo viene descritta la metodologia traduttiva utilizzata, analizzando i principali problemi incontrati durante la fase di traduzione e le strategie impiegate per risolverli.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
30

Flaminio, Chiara. "Proposta di traduzione dello script di Brat 2, di Aleksej Balabanov". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7190/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il seguente elaborato si propone di fornire un esempio di traduzione del film Brat 2 di Aleksej Balabanov, che possa fungere da base per un eventuale sottotitolaggio. Il lavoro è suddiviso in quattro sezioni: in primo luogo, una breve nota alla traduzione, pensata per favorire una lettura diretta delle battute, in cui ci si soffermerà su alcuni aspetti della lingua e della cultura russe. Le linee orizzontali demarcano i cambi di scena, ovvero il passaggio da un ambiente ad un altro. La seconda sezione si concentra in parte sull'analisi di alcuni temi e caratteristiche del film in questione (anche in relazione con il suo antecedente Brat), in parte sul regista e sull'attore protagonista Sergej Badrov. La terza sezione fornirà invece una breve delucidazione riguardo la traduzione audiovisiva. Infine, la quarta sezione è composta da una tabella a due colonne, all'interno della quale sono inserite le battute tradotte con testo a fronte. La scelta è ricaduta sull'opera in questione data la sua rilevanza all'interno del panorama cinematografico russo, ma soprattutto, data la sua originalità. Brat 2 [Fratello 2] ha la capacità di mostrare, con poche ed efficaci pennellate, le immagini di un'America diversa da quella che si è soliti rappresentare sugli schermi occidentali.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
31

Lobascio, Marco. "Die Frauenfrage di Lily Braun. Proposta di traduzione di alcuni estratti". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7131/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente lavoro propone una traduzione, corredata di commento introduttivo, del primo capitolo di “Die Frauenfrage: ihre geschichtliche Entwicklung und wirtschaftliche Seite” di Lily Braun, un’opera non ancora tradotta in italiano, in cui l’autrice tedesca (femminista e socialdemocratica, nata nel 1865) traccia una storia della condizione femminile e tenta non solo di decostruire, secondo una visione economicistica e materialistica della storia, il mito della “naturale” subordinazione della donna all’uomo, ma anche di combattere il pregiudizio socialista della “subalternità” della questione femminile rispetto alla lotta di classe. Il primo capitolo di “Die Frauenfrage” indaga la condizione femminile nell’antichità, partendo dalla preistoria, e analizza le forme famigliari primitive, lo sviluppo della monogamia, la nascita del patriarcato, la condizione della donna nell’Oriente antico, in Grecia (riservando particolare attenzione alle posizioni di Platone e di Aristotele sul ruolo della donna nella società), a Roma e presso i popoli barbari. Nel commento introduttivo, sono state fornite alcune notizie storiche essenziali sull’autrice, sull’opera e sulla temperie politica e culturale in cui è stata concepita, e sono stati messi in luce i principali problemi traduttivi incontrati durante il lavoro di preparazione: in particolare, problemi legati alla terminologia delle scienze umane (sociologia, antropologia, filosofia), alle peculiarità retorico-stilistiche e sintattiche della scrittura saggistica, al “dialogo” intertestuale (citazioni da testi antichi, allusioni colte) e alla scelta fra traduzione semantica e traduzione comunicativa.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
32

Vianello, Anna Giulia. "Proposta di traduzione dello script di 'Viy' (2014) , di Oleg Stepcenko". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9225/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato è una proposta di traduzione del film Viy (2014), diretto da Oleg Stepčenko. Il film è una rivisitazione cinematografica di un racconto di Nikolaj Vasil'evič Gogol', da cui prende il titolo. Prima di dedicarmi alla traduzione del testo, ho ritenuto opportuno documentarmi quanto più possibile sul racconto originale, i temi, il linguaggio, la contestualizzazione dell'opera nella vita dell'autore. La prima parte del mio lavoro è quindi dedicata alla presentazione del racconto originale e della raccolta da cui esso è tratto, Mirgorod (1835). Successivamente, ho voluto introdurre il film e le sue tematiche (non sempre corrispondenti al racconto); ho poi aggiunto un breve commento alla mia traduzione, enucleando i principali ostacoli incontrati nel processo traduttivo, e le soluzioni adottate; in appendice, la mia proposta di traduzione. La scelta di questo film come oggetto dell'elaborato finale è derivata da un mio particolare interesse per il cinema fantasy ; i film di questo genere sono solitamente tratti da romanzi contemporanei, mi è parso quindi singolare il caso di Viy (2014), ispirato al folle racconto di un autore sacro come Gogol'.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
33

Zanelli, Elisa. ""Linguistic Imperialism" di Robert Phillipson: proposta di traduzione di alcuni estratti". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9210/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'oggetto di questo elaborato è la proposta di traduzione di alcuni passaggi tratti dal terzo capitolo dal manuale Linguistic Imperialism di Robert Phillipson. L'autore ha scritto un saggio di linguistica applicata che discute dell'esistenza dell'imperialismo linguistico e delle conseguenze che ha sulla realtà linguistica moderna. Il terzo capitolo, in particolar modo, descrive i fondamenti teorici su cui si basa l'intera teoria.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
34

Castrovillari, Lucrezia. "Proposta di traduzione di "Adamas maître du jeu" di Laurent Ladouari". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10728/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’obiettivo dell’elaborato è quello di proporre una traduzione di un estratto di "Adamas maître du jeu" di Laurent Ladouari dal francese verso l’italiano. In primo luogo, l’elaborato presenta una breve definizione del genere fantasy e della science fiction. In seguito l’estratto scelto verrà contestualizzato sia sul piano temporale che spaziale e si procederà alla traduzione vera e propria. In ultimo l’elaborato evidenzierà i problemi traduttivi e le soluzioni scelte.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
35

Paolozza, Claudia. "Proposta di traduzione di alcune pagine del diario di Brigitte Reimann". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10759/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Brigitte Reimann non è nota al grande pubblico internazionale e anche a livello nazionale non ha raggiunto la stessa popolarità di altri autori della DDR, poiché è morta del 1973, quando la caduta del muro era ancora lontana. Ciononostante ha avuto un ruolo importante nella storia della DDR, in quanto come intellettuale si è impegnata attivamente in politica e si è schierata da ultimo contro il governo. Nel presente elaborato finale andrò a introdurre prima di tutto la figura di Brigitte Reimann, riportando una breve biografia e parlando del suo ruolo all'interno della letteratura della DDR; segue poi un testo sul genere letterario del diario e, nella parte centrale, la traduzione delle pagine di diario con testo a fronte in lingua originale; l'ultima parte dell'elaborato è invece dedicata alla strategia di traduzione impiegata e a un'analisi dettagliata del lessico e della sintassi dei testi. L'obiettivo dell'elaborato è quindi quello di far conoscere al pubblico italiano questa grande autrice, attraverso le sue scritture più intime e personali, che mostrano la forza e la tenacia del suo carattere.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
36

Mordonini, Alice. "Proposta di traduzione di "Cette fille a du style" di Marie-Sophie Vermot". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7803/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato si pone l'obiettivo di fornire una proposta di traduzione del romanzo per ragazzi "Cette fille a du style". Il primo capitolo presenta una panoramica dell'evoluzione dei personaggi femminili nella letteratura per ragazzi in Italia e in Francia, sicuramente breve e non esaustiva ma volta a mostrare come i libri abbiano accompagnato le ragazze e come le ragazze siano cambiate con loro. A questa segue la presentazione dell'autrice del libro, della casa editrice e infine del romanzo in questione attraverso un'analisi tematica e stilistica, con particolare attenzione alla questione della serialità. Il secondo capitolo è costituito dalla proposta di traduzione del romanzo, che sarà commentata nel capitolo successivo. L'ultimo capitolo affronta la questione della traduzione dal punto di vista del genere, inizialmente riferita all'intera produzione letteraria e in seguito approfondita per il romanzo oggetto di questa tesi. La sezione successiva ha come scopo quello di fornire una breve panoramica del linguaggio della moda, dalla sua nascita fino alle sue più recenti evoluzioni, cui fa seguito un’analisi mirata degli aspetti traduttivi risultati particolarmente ostici e le relative soluzioni. Infine, si è ipotizzato un possibile inserimento della traduzione di "Cette fille a du style" all’interno del panorama editoriale italiano, confrontando le opere della stessa autrice già tradotte nel nostro Paese.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
37

Santini, Maria. "Le Kolumnen di Max Goldt: proposte di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10708/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Alcuni aspetti peculiari della società tedesca visti dagli occhi dell'editorialista Max Goldt. Proposte di traduzione di tre articoli con relativi commenti. Dal punto di vista linguistico, l'elaborato presenta il concetto di "sfida traduttiva" e propone alcuni esempi di come un traduttore possa superare le difficoltà date da lingue o da culture diverse.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
38

Martignano, Maria Chiara. "L’albo illustrato e la traduzione di letteratura per l’infanzia: Proposta di traduzione di Marilú ¿quién eres tú?" Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato ha lo scopo di proporre una traduzione dallo spagnolo all’italiano dell’albo illustrato in rima Marilú ¿quién eres tú?, dell’autrice cilena Trinidad Castro. La tesi si sviluppa in cinque capitoli: nel primo viene data un’inquadratura teorica del filone dell’albo illustrato, enunciandone le caratteristiche del genere; nel secondo si analizzano le caratteristiche del testo originale, prendendo in considerazione trama, paratesto, illustrazioni e stile, aggiungendo poi qualche cenno biografico su autrice e illustratrice; a seguire è riportata la proposta di traduzione con testo integrale a lato; nel quarto capitolo sono contenute invece le riflessioni sul processo traduttivo svolto, con commento ai problemi riscontrati; l’elaborato si conclude infine con un test sul campo della traduzione effettuata, di cui sono descritte modalità e considerazioni.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
39

Bellavia, Sara. "La traduzione di fumetti: proposta di traduzione di Invincible Iron Man e confronto con la versione ufficiale". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18411/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato finale propone la traduzione, dall’inglese all’italiano, di un fumetto della Marvel Comics, Invincible Iron Man #600 di Brian Michael Bendis, e il confronto di questa con la versione ufficiale italiana dello stesso fumetto, pubblicato dalla Panini Comics. Il lavoro si articola in tre capitoli. Nel primo capitolo, dopo un accenno di storia del fumetto, espongo alcune teorizzazioni sulla traduzione di fumetti, in particolare per ciò che concerne la stretta correlazione tra codice verbale e codice visivo; infine, racconto brevemente la storia della Marvel Comics e contestualizzo il fumetto in oggetto. Il secondo capitolo è interamente dedicato alla mia proposta di traduzione. Nel terzo capitolo commento la mia proposta di traduzione e opero il confronto con la traduzione ufficiale italiana, prendendo in esame i principali problemi di traduzione da me riscontrati.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
40

Pirruccio, Guendalina. "Problematiche della traduzione di fiabe russe in italiano e proposta di traduzione di Perysko Finista jasna sokola". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8903/.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
41

Manuini, Umberto. ""Who Fears Death" di Nnedi Okorafor, una proposta di traduzione". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8151/.

Testo completo
Abstract (sommario):
This dissertaton deals with the translation of selected chapters from Nnedi Okorafor’s novel Who Fears Death. The novel, set in a post-apocalyptic Africa ravaged by inter-ethnic violence, narrates the tale of Onyesonwu, an Ewu, a half-breed born of rape, facing the rejection of her community. Growing up Onyesonwu realizes that the color of her skin is not the only thing that sets her apart from the other inhabitants of Jwahir, as she starts to manifest magical powers, and during an unintentional visit to the spirit realms she finds out that her biological father, a very powerful sorcerer, wants to kill her. At this point the only option left to her is to learn the secret arts of magic under the guidance of Aro, the sorcerer, and then embark on a journey to put and end to the menace posed by her biological father, stop the massacres between the Okeke and Nuru people, and rewrite history. This work is structured in five chapters. The first presents a brief retelling of the author’s life and works. The second chapter constitutes the theoretical frame according to which the novel will be described, and illustrates an analysis on the function of sci-fi literature. The third chapter introduces the novel itself, dealing with its setting and cultural peculiarities, the literary genre to which it belongs, and analysing the themes deemed most relevant, among which the racial and gender issues. The fourth chapter consists of the translation of some chapters from the novel Who Fears Death, and the fifth of a comment on the translation, presenting both a textual analysis, and notes on the choices deemed most interesting or challenging in a translation process perspective.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
42

D'Angelo, Federica. "Proposta di traduzione del romanzo "Pretending to dance" di Diane Chamberlain". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12681/.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
43

Fezzardi, Davide. "Proposta di traduzione dal francese di un dossier sulla neurolinguistica". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8229/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Questa tesi è incentrata sulla traduzione di un dossier in lingua francese diviso in due parti, pubblicate in due numeri successivi all’interno di una rivista settoriale per neuroscienziati francofoni. Nella fase di selezione del testo ho svolto il ruolo d’ipotetico editore italiano che gestisce una rivista per neuroscienziati italofoni e che vuole rendere disponibili all’interno della comunità neuroscientifica italiana contributi provenienti dall’estero sotto forma di dossier tematici. Nel primo capitolo ho analizzato il dossier basandomi sulla griglia di Tudor, un modello di analisi testuale ideato a scopi didattici per i corsi di traduzione che in questo caso si presta molto bene come strumento di riflessione sulle caratteristiche del testo source. Nel secondo capitolo valuto la macrostrategia traduttiva più idonea per la redazione del testo d’arrivo e approfondisco sia le conoscenze relative al dominio dei microtesti che costituiscono il dossier sia gli aspetti terminologici relativi ai termini inizialmente sconosciuti. Sempre in questo capitolo approfondisco l’analisi terminologica e propongo alcune schede terminologiche. Nel terzo capitolo presento la proposta di traduzione con testo di partenza a fronte. Infine nel quarto capitolo commento il processo traduttivo analizzando la fase di documentazione, la fase di ricerca terminologica e i principali problemi traduttivi.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
44

Sola, Susanna. "Sport e traduzione: proposta di traduzione di comunicati stampa del Team Moto2 Dynavolt Intact GP". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13739/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’elaborato propone la traduzione, dal tedesco all’italiano, di comunicati stampa del team DYNAVOLT INTACT GP, squadra impegnata nel Mondiale Moto2 e quasi interamente tedesca. Inizialmente verrà proposta un’ introduzione sull’importanza della comunicazione nello sport al giorno d’oggi, con un approfondimento sul linguaggio settoriale dello sport e sull’analisi della struttura di uno degli strumenti di comunicazione più utilizzati in questo ambito: il comunicato stampa. Successivamente, al fine di rendere più semplice la comprensione dei testi tradotti, si è ritenuto opportuno spiegare il contesto in cui opera la squadra che ha redatto i testi: il motomondiale e tutto ciò che lo riguarda, con un capitolo interamente dedicato alla cultura motociclistica in Germania e in Austria. Prima delle traduzioni saranno descritte le peculiarità del comunicato stampa nel motociclismo e verrà fatta una breve presentazione della squadra DYNAVOLT INTACT GP. La traduzione è invece seguita da un’analisi dei passaggi più ostici e sulla spiegazione di vocaboli particolarmente rilevanti; in conclusione si trova la bibliografia e la sitografia consultata per la scrittura di questo elaborato.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
45

Fulvi, Margherita. "La cucina provenzale: proposta di traduzione di alcune ricette tradizionali". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12758/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato finale ha come obiettivo quello di proporre la traduzione di alcune ricette tradizionali provenzali che ho scelto di prendere in esame. Dopo una breve introduzione sull'importanza della cucina come fattore determinante per la propria identità culturale, si parlerà della storia della cucina francese prima, e di quella provenzale poi. Infine verranno presentate le ricette con la loro storia e l'origine dei nomi, e ne sarà proposta una traduzione.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
46

Holzknecht, Jessica. "Proposta di traduzione del libro "Ophelias Schattentheater" di Michael Ende". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12562/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L’obiettivo di questa tesi è quello di fornire una più nuova e moderna proposta di traduzione di un testo letterario rispetto alla traduzione già esistente, pubblicata da Feltrinelli nel 1998. Il lavoro è stato svolto sul libro intitolato “Ophelias Schattentheater” di Michael Ende, una storia per bambini caratterizzata dalla tipica ricchezza di fantasia dell’autore. La scelta del libro non è stata casuale: si è volutamente scelto un libro che fosse da un lato semplice e leggero, quindi un libro per ragazzi, ma dall’altro con una serie di argomenti importanti e a volte difficili da comprendere persino per un adulto, con lo scopo di analizzare come tale fatto possa influenzare la narrazione e in particolar modo la traduzione. La tesi si divide in 4 capitoli preceduti da una introduzione. Nel primo capitolo si illustrano in modo generale la biografia dell’autore, l’opera e gli aspetti testuali e linguistici. Nel secondo si presenta l’approccio teorico alla traduzione e come secondo la teoria si dovrebbe tradurre in modo corretto. Nel capitolo seguente viene presentata una proposta di traduzione diversa da quella già esistente dell’intero lavoro. E nel quarto capitolo si commenta il lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali, morfosintattici e stilistici incontrati durante la traduzione, indicando la strategia traduttiva utilizzata per la loro risoluzione. Infine completa l’opera la bibliografia con le opere consultate e citate.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
47

Rossi, Silvia. "Corazón de piedra di Agustín Fernández Paz: proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13711/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Il presente elaborato si basa sulla proposta di traduzione del libro Corazón de piedra dello scrittore galiziano Agustín Fernández Paz, a oggi considerato l’autore più premiato e prolifico della letteratura galiziana per bambini e ragazzi. Il racconto, pubblicato nel 2011 dalla casa editrice Oxford University Press España per la collana El árbol de la lectura, è pensato per bambini dagli otto anni in su e racconta un episodio della vita di Brenda, una bambina che, grazie alla sua fervida immaginazione, vede la realtà con occhi diversi e sogna un mondo in cui i draghi sono suoi amici. La prima parte, dedicata a Fernández Paz, presenta una breve biografia dell’autore che indica le varie fasi della sua carriera professionale e i numerosi premi e riconoscimenti ricevuti. La seconda parte è costituita da un’analisi del testo originale che parte dalla presentazione generale del libro e prosegue con la presentazione della trama, delle illustrazioni, dei personaggi, del tempo e dello spazio, dei temi trattati e, infine, dello stile dell’autore. La terza parte riporta interamente la mia proposta di traduzione del testo originale. La quarta parte presenta un commento alla traduzione costituito dalle strategie traduttive impiegate e da un’analisi degli aspetti morfosintattici, lessicali e stilistici. Infine, sono illustrate le conclusioni tratte da questa mia prima esperienza di traduzione integrale di un testo di Letteratura per l’infanzia.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
48

Violetta, Irene. "Proposta di traduzione della novella "Un garçon" di Anna Gavalda". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Cerca il testo completo
Abstract (sommario):
Proposta di traduzione della novella "Un garçon" di Anna Gavalda. Nel primo capitolo di questo elaborato presenterò brevemente alcuni tratti caratteristici dell’oralità scritta e prenderò in considerazione i problemi che un traduttore, in particolare un traduttore che lavora con il francese e l’italiano, può incontrare, così come le soluzioni da adottare per risolverli. Poi, nel secondo capitolo parlerò dell’autrice, della sua opera e del suo stile, per poter dare al lettore una chiave per interpretare con occhio critico lo stile di Gavalda e la mia proposta di traduzione della novella. Infine, nel quarto e ultimo capitolo presenterò il mio commento al lavoro traduttivo per giustificare e spiegare le scelte fatte.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
49

Braghittoni, Laura. "La localizzazione software: proposta di traduzione della documentazione di memoQ". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20421/.

Testo completo
Abstract (sommario):
ABSTRACT The modern world is becoming every day more and more tied to technology. The technological development of the last thirty years has led us to live in a digital world dominated by the Internet, which today reaches more than 4 billion users worldwide. Thus computers, smartphones and tablets are now part of everyday life for more and more people. Behind the worldwide spread of modern technologies we find localization, which plays a key role in our society, despite being barely known by non-experts. Every day localization enables users all around the world to access digital products and content in their own language, thus becoming essential in today’s digital world. Given the author’s interest in translation technologies, the subject of this thesis is the localization of the guide memoQ 8.7 Getting Started from English into Italian. The guide is part of the user documentation of memoQ, a software for Computer-Assisted Translation (CAT) used by many professional translators. Chapter 1 starts by introducing the historical background of localization, from its origin to the consolidation of the localization industry, and then provides an overview of previous literature, focusing mainly on the process of software localization. Chapter 2 presents the localization project and all the activities carried out prior to the translation, including the analysis of the source text. The localization of the memoQ guide is the focus of Chapter 3, in which some of the most interesting aspects that emerged in the translation process are examined. Finally, Chapter 4 addresses the increasingly popular topic of Machine Translation (MT): after providing a general overview, the human translation of the memoQ guide is compared to the translation performed by the MT system DeepL.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
50

Paone, Francesca. "Proposta di traduzione del fumetto “>>” di Oleg Tiščenkov". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7180/.

Testo completo
Abstract (sommario):
L'elaborato consiste in una proposta di traduzione del libro “>>”. Si tratta di una raccolta di vignette di Oleg Tiščenkov, disegnatore e fumettista ormai affermato in Russia. La traduzione è introdotta da una breve panoramica sulla storia del fumetto in questo Paese e da una presentazione dell’autore e della sua opera. Segue un commento nel quale si dà una definizione di fumetto come testo multimediale e si affrontano sinteticamente le principali difficoltà che presenta tale genere testuale a livello traduttivo. A partire dagli aspetti generali della questione, si passa poi a una riflessione più dettagliata sulle problematiche del testo scelto.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia