Articoli di riviste sul tema "Retraduire"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Retraduire".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Lefebvre, Jean-Pierre. "Retraduire". Traduire, n. 218 (15 giugno 2008): 7–13. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.891.
Testo completoGüell, Mònica. "Retraduire Maragall". Bulletin hispanique, n. 115-2 (28 dicembre 2013): 617–35. http://dx.doi.org/10.4000/bulletinhispanique.2794.
Testo completoCliff, William. "Traduire/retraduire Hamlet". Équivalences 44, n. 1 (2017): 15–16. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2017.1491.
Testo completoTopia, André. "Retraduire Ulysses : le troisième texte". Palimpsestes, n. 15 (1 aprile 2004): 129–51. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1579.
Testo completoGresset, Michel. "Retraduire, (re)mettre en scène". Palimpsestes, n. 4 (1 settembre 1990): 33–44. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.601.
Testo completoOustinoff, Michaël. "Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire ?" Palimpsestes, n. 15 (1 aprile 2004): 169–85. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1582.
Testo completoCanavaggio, Jean. "Retraduire Thérèse d’Avila pour la Pléiade". Transversalités 140, n. 1 (2017): 103. http://dx.doi.org/10.3917/trans.140.0103.
Testo completoCostecalde, Arlette. "Comment retraduire en question la réponse psychotique ?" Figures de la psychanalyse 6, n. 1 (2002): 61. http://dx.doi.org/10.3917/fp.006.0061.
Testo completoIsabelle Nières-Chevrel. "Retraduire un classique: Dépoussiérer Alice?" Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 1, n. 2 (2010): 66–84. http://dx.doi.org/10.1353/jeu.2010.0006.
Testo completoBerkman, Gisèle. "La pierre de scandale – retraduire Primo Levi ?" Po&sie N° 175-176, n. 1 (25 maggio 2021): 59–65. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.175.0059.
Testo completoWecksteen-Quinio, Corinne, e Bernard Hœpffner. "Retraduire Mark Twain aujourd’hui : entretien avec Bernard Hœpffner". Traduire, n. 231 (1 dicembre 2014): 86–91. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.671.
Testo completoOzanam, Anne-Marie. "Traduire et retraduire les textes de l’Antiquité gréco-latine". Traduire, n. 218 (15 giugno 2008): 14–28. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.893.
Testo completoKoffeman, Maaike, e Marc Smeets. "« Touche pas à mes souvenirs » : pourquoi retraduire les classiques ?" RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, n. 1 (7 luglio 2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.51777/relief10897.
Testo completoTegelberg, Elisabeth. "La transmission de l’étrangéité : traduire et retraduire Camus en suédois". Traduire, n. 231 (1 dicembre 2014): 97–110. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.676.
Testo completoCossy, Valérie. "Traduire et retraduire Sense and Sensibility ou comment faire aimer Austen en français". Traduire, n. 218 (15 giugno 2008): 43–64. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.897.
Testo completoBrisset, Annie. "Retraduire ou le corps changeant de la connaissance Sur l’historicité de la traduction". Palimpsestes, n. 15 (1 aprile 2004): 39–67. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1570.
Testo completoSibony, Daniel. "Traduire la passe". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n. 2 (27 febbraio 2007): 95–105. http://dx.doi.org/10.7202/037336ar.
Testo completoRao, Sathya, e Sylvia Ijeoma Madueke. "Le monde s’effondre ou Tout s’effondre?: Traduire et retraduire Things Fall Apart en français". Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée 43, n. 4 (2016): 531–50. http://dx.doi.org/10.1353/crc.2016.0040.
Testo completoBogaart, Jade, David Bremmers, Rozanne Versendaal e Haidee Kotze. "Traduire et retraduire Sans famille, ou comment faire aimer Hector Malot aux Pays-Bas". RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, n. 1 (7 luglio 2021): 27–44. http://dx.doi.org/10.51777/relief10903.
Testo completoFOURNIER, Marcel, Annick GERMAIN, Yves LAMARCHE e Louis MAHEU. "Le champ scientifique québécois : structure, fonctionnement et fonctions". Sociologie et sociétés 7, n. 1 (30 settembre 2002): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/001255ar.
Testo completoBrisset, Annie, e Nazila Khalkhali. "Quand l’altérité revient au même : la Perse antique et ses traductions dans l’Iran moderne". Recherches sémiotiques 29, n. 2-3 (18 febbraio 2013): 59–80. http://dx.doi.org/10.7202/1014249ar.
Testo completoMauberret, Noël. "Publier Jack London aujourd’hui Retraduire ? Réviser les traductions ? Le point de vue du directeur de collection". Palimpsestes, n. 15 (1 aprile 2004): 121–28. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1577.
Testo completoCollier, Anne-Claire. "Traduire les études postcoloniales en France". Convergences francophones 2, n. 1 (22 giugno 2015): 54–67. http://dx.doi.org/10.29173/cf250.
Testo completoArsenault, Julie. "La traduction de The Tempest par Pierre Leyris : mise en pratique du discours théorique avancé dans « Pourquoi retraduire Shakespeare ? »". Palimpsestes, n. 31 (11 settembre 2018): 49–62. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.2629.
Testo completoGouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n. 2 (16 gennaio 2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.
Testo completoCasas, Joan. "Retraduir Sòfocles". Quaderns. Revista de traducció 28 (1 giugno 2021): 131–35. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.35.
Testo completoCasas, Joan. "Retraduir Sòfocles". Quaderns. Revista de traducció 28 (31 maggio 2021): 131–35. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quadernstraduccio.35.
Testo completoAtari, Omar F. "The place of communicative strategies in translating". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n. 2 (1 gennaio 1994): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.02ata.
Testo completoBacardí, Montserrat. "Retraduir el Quixot al català". Bulletin hispanique, n. 115-2 (28 dicembre 2013): 541–53. http://dx.doi.org/10.4000/bulletinhispanique.2722.
Testo completoFurlan, Mauri. "Retraduzir é preciso". Scientia Traductionis, n. 13 (2013): 284–94. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p284.
Testo completoFrei, Charlotte. "Traducir, introducir, retraducir". TRANS. Revista de Traductología, n. 9 (13 settembre 2017): 11. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2995.
Testo completoFaleiros, Álvaro. "Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé". Tradterm 12 (18 dicembre 2006): 193. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728.
Testo completoMoreno Tena, Carolina. "Per a qui traduïm Ibsen avui?" Quaderns. Revista de traducció 28 (1 giugno 2021): 45–52. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.28.
Testo completoMoreno Tena, Carolina. "Per a qui traduïm Ibsen avui?" Quaderns. Revista de traducció 28 (31 maggio 2021): 45–52. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quadernstraduccio.28.
Testo completoGaillard Francesch, Valèria. "Eixugar les llàgrimes d’A la recerca del temps perdut: una experiència de traducció". Quaderns. Revista de traducció 28 (1 giugno 2021): 137–40. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.36.
Testo completoGaillard Francesch, Valèria. "Eixugar les llàgrimes d’A la recerca del temps perdut: una experiència de traducció". Quaderns. Revista de traducció 28 (31 maggio 2021): 137–40. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quadernstraduccio.36.
Testo completoRodríguez Abella, Rosa María. "Retraducir a Manuel Vázquez Montalbán: el caso de Los mares del Sur". MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 4, n. 1 (18 dicembre 2019): 17–36. http://dx.doi.org/10.5617/mvmcemvm.7578.
Testo completoCaveing, Maurice. "Le Chaos du fond du ciel selon Anaxagote". Épistémologiques 1, n. 1-2 (1 dicembre 2000): 25. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1982-3568.epistemologiques.2000.105053.
Testo completoPeeters, Kris. "Retraduction, réaccentuation, redialogisation : stratégies éditoriales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaisons dangereuses". RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, n. 1 (7 luglio 2021): 10–26. http://dx.doi.org/10.51777/relief10828.
Testo completoLemm, Vanessa. "Nietzsche y el posthumanismo". Araucaria, n. 46 (2021): 291–306. http://dx.doi.org/10.12795/araucaria.2021.i46.14.
Testo completoGarcía, Laura. "Crear familia: Diana Bellessi y la traducción". Zona Franca, n. 28 (14 dicembre 2020): 436–55. http://dx.doi.org/10.35305/zf.vi28.170.
Testo completoAbril, Francisco. "¿Dominación como reconocimiento distorsionado?" Tópicos. Revista de Filosofía de Santa Fe, n. 23 (24 luglio 2018): 5–24. http://dx.doi.org/10.14409/topicos.v0i23.7555.
Testo completoBrusotti, Marco. "Descrição comparativa versus Fundamentação: o quinto capítulo de Para Além de Bem e Mal: "Contribuição à história natural da moral"". Cadernos Nietzsche 37, n. 1 (giugno 2016): 17–43. http://dx.doi.org/10.1590/2316-82422016v37n1mb.
Testo completoSerry, Hervé. "Auteur et éditeur au prisme de contraintes et d’affinités : Pierre-Henri Simon, le roman et les Éditions du Seuil". Documentation et bibliothèques 56, n. 4 (5 marzo 2015): 175–86. http://dx.doi.org/10.7202/1029042ar.
Testo completoClément, Michèle. "Dans la ligne de mire des audiences de révision de cure fermée : l’état mental et la dangerosité". Santé mentale au Québec 26, n. 1 (5 febbraio 2007): 181–201. http://dx.doi.org/10.7202/014517ar.
Testo completo허진. "Considération sur la métamorphose entre texte original et texte retraduit autour des fonctions poétique et métalinguistique du langage". Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France 36, n. ll (maggio 2011): 423–58. http://dx.doi.org/10.21651/cfaf.2011.36..423.
Testo completoMattos de Oliveira, Thiago. "Retraduzir a Obra para Traduzir o Rascunho: Tradução da Poética dos Rascunhos em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire". Matlit Revista do Programa de Doutoramento em Materialidades da Literatura 3, n. 1 (28 ottobre 2015): 159–74. http://dx.doi.org/10.14195/2182-8830_3-1_9.
Testo completoMésini, Béatrice. "Les Sans dans les forums sociaux. Luttes aux confins et lignes de confront". Note de recherche 28, n. 1 (21 maggio 2009): 193–228. http://dx.doi.org/10.7202/001730ar.
Testo completoFournier, Marcel. "La sociologie québécoise contemporaine". Articles 15, n. 2-3 (12 aprile 2005): 167–99. http://dx.doi.org/10.7202/055653ar.
Testo completoHoule, Gilles. "L'animation sociale en milieu urbain : une idéologie pédagogique". Article 13, n. 2 (12 aprile 2005): 231–53. http://dx.doi.org/10.7202/055577ar.
Testo completo