Articoli di riviste sul tema "Traduction musicale"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-42 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Traduction musicale".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Fauser, Annegret, e Marie-Hélène Benoit-Otis. "Composer en tant que catholique : une relecture de la musique vocale de Lili Boulanger". Articles 26, n. 1 (7 dicembre 2012): 113–22. http://dx.doi.org/10.7202/1013245ar.
Testo completoBoussard, Guillaume. "Pour une traduction musicale des vers de Lucrèce". Anabases, n. 20 (1 novembre 2014): 235–47. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.5052.
Testo completoCONSTANTINOU, Georgia. "Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ?" Langues & Cultures 3, n. 01 (20 giugno 2022): 43–60. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.141.
Testo completoPeters, Kate. "Examining Form and Meaning". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, n. 3 (1 gennaio 1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.
Testo completoLeduc, Véro, Daz Saunders, Hodan Youssouf e Pamela Witcher. "Nos mains qui vibrent – Un texte à huit mains sur une recherche-création en musiques sourdes". Canadian Journal of Disability Studies 10, n. 2 (8 ottobre 2021): 93–120. http://dx.doi.org/10.15353/cjds.v10i2.792.
Testo completoAlbrecht, Jörn. "La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France : traductions “philologiques”, traductions “poétiques”, traductions “sous contrainte musicale”". Cahiers d’études germaniques 56, n. 1 (2009): 315–30. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1817.
Testo completoBoulay, Jean-Michel. "Richard Strauss à l’oeuvre : les premières esquisses pour Salome". Canadian University Music Review 17, n. 2 (12 marzo 2013): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014786ar.
Testo completoCruz Durán, Belén. "El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n. 26 (17 gennaio 2025): 103–34. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134.
Testo completoRivas, José Luis. "Fafá Domido". La Palabra y el Hombre, revista de la Universidad Veracruzana, n. 49-50 (10 luglio 2020): 96. http://dx.doi.org/10.25009/lpyh.v0i49-50.3056.
Testo completoFeneyrou, Laurent. "… écoute cet instant…". Circuit 13, n. 2 (22 febbraio 2010): 51–80. http://dx.doi.org/10.7202/902273ar.
Testo completoSambrish, Elena. "THE PRINCIPLE OF HOLISM AND THE METHOD OF TRADUCTION IN THE COMPREHENSION OF MUSICAL AND CHOREOGRAPHIC DRAMATURGY". Studiul artelor şi culturologie: istorie, teorie, practică, n. 1(42) (agosto 2022): 38–43. http://dx.doi.org/10.55383/amtap.2022.1.07.
Testo completoLamberti, Mariapia. "Ernesto Ragazzoni (1870-1920), primer traductor de Poe en Italia". Anuario de Letras Modernas 16 (10 gennaio 2012): 59–73. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2011.16.623.
Testo completoStadlen, Peter, e Nicolas Donin. "Le malentendu pointilliste". Circuit 15, n. 1 (9 febbraio 2010): 27–40. http://dx.doi.org/10.7202/902339ar.
Testo completoRuffier-Méray, Jahiel. "Droit, musique et traduction : quand le jurilinguiste est mélomane et que le droit devient musical…". Traduire, n. 214 (1 giugno 2007): 51–104. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.1415.
Testo completoCalle Orozco, Jhonny Alexander. "Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, n. 2 (24 ottobre 2013): 575–78. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.17226.
Testo completoOliveira, Sara Lelis de. "Tradução de cantos Nahua ao toque do teponaztli: para uma reconstituição musical". Cadernos de Literatura em Tradução, n. 28 (25 ottobre 2024): 264–94. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p264-294.
Testo completoMarc, Isabelle. "Les voyages de « Despacito ». La circulation des musiques populaires à l’ère du streaming". Revue musicale OICRM 11, n. 2 (2024): 1–18. https://doi.org/10.7202/1116725ar.
Testo completoValastro Canale, Angelo. "La poesía del Quijote. Confesiones de un traductor". Anales Cervantinos 52 (2 dicembre 2020): 325–52. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2020.013.
Testo completoAguirre Martínez, Guillermo. "Poética de la creación y fundamento musical en la voz de Antonio Gamoneda a partir de su “mudanza” de los Cantos del rey Nezahualcóyotl". La Palabra, n. 42 (16 agosto 2022): 1–19. http://dx.doi.org/10.19053/01218530.n42.2022.14392.
Testo completoBisson, B. J. "Boris de Schloezer: A translator’s paradox". Voprosy literatury 1, n. 1 (20 febbraio 2020): 220–30. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-220-230.
Testo completoDewolf, Linda. "La Place du Surtitrage Comme Mode de Traduction et Vecteur D'échange Culturel pour les Arts de la Scéne". Theatre Research in Canada 24, n. 1 (gennaio 2003): 92–108. http://dx.doi.org/10.3138/tric.24.1.92.
Testo completoCruz Duran, Belen. "La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados". Sendebar 34 (16 ottobre 2023): 93–127. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137.
Testo completoSáenz, Miguel. "EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, n. 1 (27 marzo 2009): 33–43. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11816.
Testo completoSoler, Alba Arenas, e Aina Monferrer-Palmer. "Enseigner une langue étrangère par le biais de chansons:". Scripta 27, n. 60 (21 dicembre 2023): 249–77. http://dx.doi.org/10.5752/p.2358-3428.2023v27n60p249-277.
Testo completoLauxerois, Jean. "À bon entendeur". Circuit 14, n. 1 (15 febbraio 2010): 87–102. http://dx.doi.org/10.7202/902302ar.
Testo completoPérez Sánchez, Francisco. "La doble transformación de un texto de Miguel de Cervantes en un poema alemán y en un Lied: el ensalmo de Preciosa “Cabecita, cabecita” de la novela ejemplar La gitanilla". Cuadernos de Investigación Musical, n. 3 (28 aprile 2018): 5–19. http://dx.doi.org/10.18239/invesmusic.v0i3.1696.
Testo completoCorreia, Manuel Antonio. "La antropología de Boecio en el De Institutione Musica y el Contra Eutychen". Revista de Filosofía (Madrid) 45, n. 1 (5 marzo 2020): 121–40. http://dx.doi.org/10.5209/resf.61385.
Testo completoBlázquez, Bettiana, e María de los Ángeles Peña Hita. "Audios y videos cortos auténticos en la percepción de procesos fonológicos: actitudes de estudiantes argentinos universitarios de inglés con nivel intermedio". Revista Electrónica de Investigación y Docencia (REID), n. 24 (30 luglio 2020): 63–82. http://dx.doi.org/10.17561/reid.n24.4.
Testo completoBru García, Vicente, e Cristina Álvarez de Morales Mercado. "Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16, n. 2 (31 luglio 2023): 516–35. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13.
Testo completoManiez, François. "Traitement de l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale : analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien". Traduction et Langues 21, n. 1 (31 agosto 2022): 10–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.872.
Testo completoForero Montoya, Betsy, María José Dávila Rivera, María Camila Neira Villegas, Valentina Rincón Rodríguez, Nathaly Paola González Rodríguez, Andrés Felipe Peña Gaitán, Mariana Friedrich Llorente et al. "<b>Profesor Jaime Barrera Parra, </b>fundador de los estudios japoneses en la Universidad de los Andes". KOBAI Contacto con Japón, n. 8 (13 dicembre 2024): 6–8. https://doi.org/10.53010/kobai.08.2024.00.
Testo completoAbascal, Lina, e Maxime Bisson. "Blogger, Faster, Stronger". Audimat N° 19, n. 2 (30 giugno 2023): 11–50. http://dx.doi.org/10.3917/audi.019.0011.
Testo completoÖztürk Kasar, Sündüz. "Pour une approche sémiotique de la traduction de la chanson: l’exemple de La chanson des vieux amants de Jacques Brel et de son adaptation turque Şarap Mevsimi". Semiotica, 24 gennaio 2025. https://doi.org/10.1515/sem-2023-0151.
Testo completoDenave, Laurent. "L’internationalisation de la pratique du gamelan et la révolution conservatrice à la lumière du cas américain". Filigrane 5 (2007). http://dx.doi.org/10.4000/12i2n.
Testo completoWang, Zhenhong. "Faire parler l’autre lointain en français : l’appropriation du haïku par Philippe Jaccottet". Motifs, n. 8 (1 dicembre 2024). https://doi.org/10.56078/motifs.1075.
Testo completoReyna, Alejandro. "Musique et expériences : éthique du partage des expériences dans Chantal, ou le portrait d’une villageoise de Luc Ferrari". Filigrane 23 (2018). http://dx.doi.org/10.4000/12i88.
Testo completoRamírez Blázquez, Inmaculada, e Beatriz Sánchez Cárdenas. "La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica". Sendebar 30 (12 novembre 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8552.
Testo completoRamírez Blázquez, Inmaculada, e Beatriz Sánchez Cárdenas. "La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica". Sendebar 30 (12 novembre 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552.
Testo completoHernández Guerrero, María José. "La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary". Anales de Filología Francesa 32 (29 novembre 2024). https://doi.org/10.6018/analesff.631051.
Testo completoMercier-Bellevue, Thomas. "Images de fête et images festives : figures et promesses du bonheur dans les clips de musique mainstream". Déméter, n. 11 | Hiver (28 maggio 2024). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.1467.
Testo completoAgaciak, Aleksandra. "La traducción mélica de polaco a español. Reflexión teórica y ejemplificación práctica". Forma y Función 38, n. 1 (29 gennaio 2025). https://doi.org/10.15446/fyf.v38n1.112825.
Testo completoCASTRO GIL, SUSANA. "TRANSFUSIONANDO DEL TRADUCTOR AL PERFORMER: UNA MIRADA A LA PERFORMANCE MUSICAL COMO TRANSCREACIÓN HAROLDIANA". TRADUÇÃO EM REVISTA 2020, n. 29 (30 novembre 2020). http://dx.doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.50524.
Testo completo