Articoli di riviste sul tema "Translation work"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Translation work".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Hartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.
Testo completoRazi, Ivan Muhammad, and Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, no. 2 (2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.
Testo completoQatrinnada, Silvia, and Kristi Nuraini. "Voice of Automatic Translation Work Versus Transcreation Work." Journal La Sociale 5, no. 3 (2024): 869–81. http://dx.doi.org/10.37899/journal-la-sociale.v5i3.1199.
Testo completoRaynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Testo completoKrysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Testo completoRani, Dr Suman. "How Does Translation Work? Abhijnanasakuntalam Translated Text Comparison." Asian Journal of Basic Science & Research 04, no. 04 (2022): 82–93. http://dx.doi.org/10.38177/ajbsr.2022.4409.
Testo completoKhair, Syukril, Bambang Suwarno, and Arono Arono. "Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)." JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 1, no. 1 (2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.
Testo completoDr., Suman Rani. "How Does Translation Work? Abhijnanasakuntalam Translated Text Comparison." Asian Journal of Basic Science & Research 4, no. 4 (2022): 82–93. https://doi.org/10.38177/AJBSR.2022.4409.
Testo completoAdeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.
Testo completoSabrina, Arini, and Ajar Pradika Ananta Tur. "The Aesthetic-Poetic Translation Analysis on Toety Heraty’s Poetry Entitled ‘The Moon is High’." Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching 7, no. 2 (2023): 186–97. http://dx.doi.org/10.31002/metathesis.v7i2.415.
Testo completoDoan, Thi Thu Phuong. "ASSESSMENT OF HUMAN TRANSLATION VS. AI TRANSLATION IN A LITERARY WORK." VNU Journal of Foreign Studies 41, no. 3 (2025): 126–41. https://doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5513.
Testo completoAhmed Qader Mohamedamin. "Speech Acts and Translation." Zanco Journal of Humanity Sciences 29, no. 1 (2025): 331–45. https://doi.org/10.21271/zjhs.29.1.16.
Testo completoWaheedi, Asadullah. "Legal Translation in Pashto Language: Problems and the Way Forward." Kardan Journal of Law 1, no. 1 (2019): 96–111. https://doi.org/10.31841/KJL.2021.5.
Testo completoOshanova, E. S., and V. N. Dekterev. "TO THE QUESTION OF ANALYSIS OF MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGIES." Social’no-ekonomiceskoe upravlenie: teoria i praktika 18, no. 4 (2022): 81–91. http://dx.doi.org/10.22213/2618-9763-2022-4-81-91.
Testo completoFonova, E. G., and O. A. Schitz. "DIALOGUE OF CULTURES: ON EXPERIENCE OF TRANSLATING BERNARDIN DE SAINT-PIERRE’S JOURNEY TO RUSSIA (VOYAGE EN RUSSIE)." Memoirs of NovSU, no. 6 (2023): 599–606. http://dx.doi.org/10.34680/2411-7951.2023.6(51).599-606.
Testo completoMossop, Brian. "What Is a Translating Translator Doing?" Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 2 (1998): 231–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.2.03mos.
Testo completoKnap-Dlouhá, Pavlína. "Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?" Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 1 (2022): 35–46. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-1-4.
Testo completoBorisova, Polina Andreevna, and Svetlana Anatolyevna Ivanova. "Producing the effect of language play in the lyrics of Stromae’s album “Multitude” on Russian-speaking listeners: A translational aspect." Philology. Theory & Practice 18, no. 1 (2025): 372–83. https://doi.org/10.30853/phil20250055.
Testo completoAlkhaldi, Amal Rakan. "Eco-Translation of The Dove’s Necklace." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 6 (2024): 289–301. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i6.4318.
Testo completode Jong, John. "“I Have Nothing Yet That I Can Venture to Use”: Adoniram Judson’s Rejection of James Chater’s Gospel of Matthew in Burmese." Bible Translator 74, no. 2 (2023): 284–98. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231168320.
Testo completoAlvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Testo completoKoptev, Daniil Alekseevich. "Russian-to-English interpreting and translation of constructions with the predicative nado (надо)". Litera, № 2 (лютий 2025): 241–51. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.2.69850.
Testo completoZaripova-Chetin, Ch, and R. Nurmukhametova. "Translation problems encountered when translating Galimzhan Ibragimov’s works into Turkish (based on the story “Almachuar” (“Chubary”))." Tatarica 20, no. 2 (2023): 7–25. http://dx.doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25.
Testo completoGuerrero, María José Hernández. "La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 1 (2014): 91–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.06her.
Testo completoZhong, Wen, and Minghui Long. "A corpus-based study of Howard Goldblatt’s translation style in his English rendering of the Shanhaijing." International Journal of Innovative Research and Scientific Studies 8, no. 3 (2025): 817–25. https://doi.org/10.53894/ijirss.v8i3.6616.
Testo completoHuda, Ummul, Dona Afriyani, Mardiana Mardiana, and Wiladahtul Fitri. "How do Students Think in Translating Verbal Representation to Graphics?" Edumatika : Jurnal Riset Pendidikan Matematika 4, no. 2 (2022): 163–73. http://dx.doi.org/10.32939/ejrpm.v4i2.1004.
Testo completoRuffini, Mirian, and Gabriel Both Borella. "Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 301–20. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p301.
Testo completoOnoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)." Nauchnyi dialog 13, no. 5 (2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.
Testo completoRakhimova, D., A. Zhiger, V. Malykh, V. Karyukin, and A. Bekarystankyzy. "NEURAL MACHINE TRANSLATION FOR ENGLISH-KAZAKH LANGUAGE PAIR." Herald of the Kazakh-British Technical University 22, no. 2 (2025): 54–66. https://doi.org/10.55452/1998-6688-2025-22-2-54-66.
Testo completoKozhagulov, Y., A. Maksutova, D. Zhexebay, A. Skabylov, and T. Kozhagulov. "COMPARATIVE ANALYSIS OF STATE-OF-THE-ART NEURAL NETWORKS FOR ART OBJECT RECOGNITION." Herald of the Kazakh-British Technical University 22, no. 2 (2025): 67–75. https://doi.org/10.55452/1998-6688-2025-22-2-67-75.
Testo completoHAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL ." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no. 02 (2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Testo completoWilliams, R. S., and S. Desmond-Hellmann. "Making Translation Work." Science 332, no. 6036 (2011): 1359. http://dx.doi.org/10.1126/science.1209338.
Testo completoSang, Ayu Isnu Maharani, and G. A. Istri Aryani I. "Translation of Cultural Terms in Literary Work "Ini Banyuwangi Sri Tanjung Hidup Kembali"." International Journal of Current Science Research and Review 07, no. 12 (2024): 8682–87. https://doi.org/10.5281/zenodo.14264584.
Testo completoZhao, Pengfei, Pei-Jung Li, and Wen Qi. "Translation of Cultures and Texts: Envisioning a Culturally Responsive Translational Practice in Qualitative Research." Qualitative Health Research 35, no. 4-5 (2025): 448–61. https://doi.org/10.1177/10497323251316757.
Testo completoSudawam, M. Rozik, and Muhammad Hoirus Sholeh. "Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta." Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, no. 1 (2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Testo completoRahayu, Lina Meilinawati. "Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua dan Laut from Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea." Jurnal Humaniora 28, no. 3 (2017): 300. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v28i3.22284.
Testo completoLi, Yuan, and Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.
Testo completoShusharina, Galina A., and Zhanna V. Petrunina. "ANALYSIS OF ONLINE TRANSLATIONS OF EMOTIONAL-EVALUATIVE VOCABULARY OF TRAVELOGUE TEXTS." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 48–54. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-48-54.
Testo completoСЄРГЄЄВА, Оксана. "ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З НУМЕРАЛЬНИМ КОМПОНЕНТОМ: ФУНКЦІОНУВАННЯ І ПЕРЕКЛАД". Current issues of linguistics and translation studies 31 (28 серпня 2024): 15–19. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2024-31-3.
Testo completoStarostina, A. S. "Proper name in a literary text: the case of the novel by Nikolai Mordinov “Springtime”." Altaistics, no. 4 (January 2, 2025): 46–53. https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-46-53.
Testo completoRubtsov, Alexey A., та Maria R. Nenarokova. "PECULIARITIES OF THE KEY IMAGES CONVEYING OF А.S. PUSHKIN’S POEM “TO THE SLANDERERS OF RUSSIA” IN ENGLISH TRANSLATIONS". Vestnik of Kostroma State University 30, № 3 (2024): 107–13. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-3-107-113.
Testo completoShamne, Nikolay L., and Marina V. Milovanova. "Linguo-sociocultural aspects of the past eras’ poetic texts translation (on the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin German translations)." Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism 25, no. 2 (2025): 124–34. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-2-124-134.
Testo completoRădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau." Translationes 9, no. 1 (2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Testo completoDuan, Jiayi. "A Sociological Perspective on Morrison’s Translation Work in China." Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 4, no. 4 (2024): 16–22. http://dx.doi.org/10.55544/ijrah.4.4.4.
Testo completoEber, Irene. "Translating the ancestors: S. I. J. Schereschewsky's 1875 Chinese version of Genesis." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, no. 2 (1993): 219–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00005486.
Testo completoPintér, M., Tibor. "Explicit information on translation theory in contemporary Hungarian and English Bible prefaces – a contrastive approach." Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica IV, no. 1 (2025): 77–94. https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-1-77-94.
Testo completoPanfilova, Elena Gennadjevna. "The specifics of translating German nominalized infinitives into Russian (based on the Russian National Corpus of parallel German-Russian texts)." Philology. Issues of Theory and Practice 17, no. 5 (2024): 1471–76. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240213.
Testo completoIslam, Sehrish. "Semantic Loss in Two English Translations of Surah Ya-Sin by Two Translators (Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry)." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 1, no. 4 (2018): 18–34. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.v1i4.322.
Testo completoJunaeny, Arini, and Nirdayanti Nirdayanti. "Analysis of Students Chinese-Indonesian Translation of Cultural Terms Translation." Sinolingua: Journal of Chinese Studies 1, no. 2 (2023): 91. http://dx.doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.71964.
Testo completoOLOHAN, MAEVE. "Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor and Scientific Memoirs." British Journal for the History of Science 47, no. 3 (2013): 433–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087413000368.
Testo completo