Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Translation work.

Articoli di riviste sul tema "Translation work"

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Translation work".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

Hartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.

Testo completo
Abstract (sommario):
In this article, translation is approached as a reflection of translational, translatorial, and translation-theoretical myths in their different manifestations with varying truth value. Drawing on insights from the philosophy of science and semiotics, the mythical aspect of translating and translations is first discussed with respect to the role of myths in science and research and to the nature of translation-theoretical knowledge. The author then focuses on the following questions: is translating a case of action that conveys the general or the particular; is “myth” a type of speech even in
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Razi, Ivan Muhammad, and Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, no. 2 (2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.

Testo completo
Abstract (sommario):
The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Qatrinnada, Silvia, and Kristi Nuraini. "Voice of Automatic Translation Work Versus Transcreation Work." Journal La Sociale 5, no. 3 (2024): 869–81. http://dx.doi.org/10.37899/journal-la-sociale.v5i3.1199.

Testo completo
Abstract (sommario):
This study aims to find out the correlation between automatic translation work and transcreation work in translating some messages. Particularly in the context of style when translating from Indonesian to English. The analysis focuses on the relationship between translation procedures and the type of adaptation in translation. This study uses qualitative methods and descriptive analysis to explain the meaning in translation and transcreation in order to see advantages and disadvantages from automatic translation and transcreation for better understanding the different perspectives. Findings sh
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Testo completo
Abstract (sommario):
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Krysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.

Testo completo
Abstract (sommario):
Abstract The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Rani, Dr Suman. "How Does Translation Work? Abhijnanasakuntalam Translated Text Comparison." Asian Journal of Basic Science & Research 04, no. 04 (2022): 82–93. http://dx.doi.org/10.38177/ajbsr.2022.4409.

Testo completo
Abstract (sommario):
The dramas of Kalidas, particularly Abhijnanasakuntalam, have mesmerised western culture. Numerous translations have brought this tale to the western reader. However, each translation has been unique, reflecting the translators' efforts to acquire the language of the original text as well as their own leanings, which frequently result from their normative perspective. In the end, each translation proves to be a true representation of the translator's mental image and amply demonstrates their own cultural and intellectual preferences. It also brings to light the challenges—and frequently imposs
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Khair, Syukril, Bambang Suwarno, and Arono Arono. "Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)." JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 1, no. 1 (2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.

Testo completo
Abstract (sommario):
The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techniques were applied by the students. Mollina & Albir’s classification of translation techniqueswas used as the primary theory in the analysis of the translation texts.This study was descriptive qualitaive and content analysis. The data were taken from text translations of two poems which consist o
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Dr., Suman Rani. "How Does Translation Work? Abhijnanasakuntalam Translated Text Comparison." Asian Journal of Basic Science & Research 4, no. 4 (2022): 82–93. https://doi.org/10.38177/AJBSR.2022.4409.

Testo completo
Abstract (sommario):
The dramas of Kalidas, particularly Abhijnanasakuntalam, have mesmerised western culture. Numerous translations have brought this tale to the western reader. However, each translation has been unique, reflecting the translators' efforts to acquire the language of the original text as well as their own leanings, which frequently result from their normative perspective. In the end, each translation proves to be a true representation of the translator's mental image and amply demonstrates their own cultural and intellectual preferences. It also brings to light the challenges—and fre
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Testo completo
Abstract (sommario):
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore th
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Sabrina, Arini, and Ajar Pradika Ananta Tur. "The Aesthetic-Poetic Translation Analysis on Toety Heraty’s Poetry Entitled ‘The Moon is High’." Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching 7, no. 2 (2023): 186–97. http://dx.doi.org/10.31002/metathesis.v7i2.415.

Testo completo
Abstract (sommario):
As several studies emerge analysing some literary work translation, there is lack of study focusing on such translation with certain point of view. This study then exists with the aim to qualitatively analyse Toety Heraty’s poetry entitled ‘The Moon is High’ translated by Carole Satyamurti, a British poet, with the aesthetic-poetic view. As the findings, it is concluded that, even though the translator employs some literal translations, but more often she implements aesthetic-poetic translation method to replicate the poetry along with retaining the poetic nuance from the word choices. However
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
11

Doan, Thi Thu Phuong. "ASSESSMENT OF HUMAN TRANSLATION VS. AI TRANSLATION IN A LITERARY WORK." VNU Journal of Foreign Studies 41, no. 3 (2025): 126–41. https://doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5513.

Testo completo
Abstract (sommario):
This study investigates the effectiveness of Gemini 2.0 Flash, a large language model developed by Google, in translating humor and stylistic features from David Walliams’ Awful Auntie into Vietnamese. The AI-generated translation is compared with a human translation by Pham Quoc Hung, using one of Yen Fu’s (1854-1921) classical translation principles, stylistic fidelity, as the evaluation framework. Findings indicate that while Gemini 2.0 Flash achieves a degree of literal accuracy, it struggles to convey the original text’s humorous tone and stylistic creativity. The AI consistently fails to
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

Ahmed Qader Mohamedamin. "Speech Acts and Translation." Zanco Journal of Humanity Sciences 29, no. 1 (2025): 331–45. https://doi.org/10.21271/zjhs.29.1.16.

Testo completo
Abstract (sommario):
This research explores the challenges in translating speech acts, particularly the differences between literal and idiomatic translations. The main research questions are: How do literal and idiomatic translations affect the understanding of speech acts? What role do cultural and contextual factors play in Translation? The study finds that while literal translations work for straightforward, literal meanings, they often need more complex speech acts like requests or commands, which depend on context and culture. Idiomatic translations that consider these factors effectively convey the intended
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
13

Waheedi, Asadullah. "Legal Translation in Pashto Language: Problems and the Way Forward." Kardan Journal of Law 1, no. 1 (2019): 96–111. https://doi.org/10.31841/KJL.2021.5.

Testo completo
Abstract (sommario):
A trend of translating legal texts into Pashto is on the rise in Afghanistan. However, the standard of such translations is not up to the mark. Sometimes, a word by word, literal translation is produced, which fails to communicate main concept of the original work, while other times, syntactic and grammatical problems are evident. This paper looks into major reasons for such bad translations, and finds out that translations are mostly done through online platforms or by translators that are not well versed with the original and the target languages. The paper proposes that only legal experts w
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
14

Oshanova, E. S., and V. N. Dekterev. "TO THE QUESTION OF ANALYSIS OF MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGIES." Social’no-ekonomiceskoe upravlenie: teoria i praktika 18, no. 4 (2022): 81–91. http://dx.doi.org/10.22213/2618-9763-2022-4-81-91.

Testo completo
Abstract (sommario):
The article deals with the issue of the efficiency of translation by means of machine translation systems. The relevance of the work is related to the importance of a comprehensive analysis of machine translation systems and a detailed description of popular and well-known online translators. Scientific work in the field of machine translation is an important and urgent task, aimed at achieving equivalent translations and contributing to the solution of many applied problems associated with the development and formation of a new communication environment. In this paper, we will consider such c
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
15

Fonova, E. G., and O. A. Schitz. "DIALOGUE OF CULTURES: ON EXPERIENCE OF TRANSLATING BERNARDIN DE SAINT-PIERRE’S JOURNEY TO RUSSIA (VOYAGE EN RUSSIE)." Memoirs of NovSU, no. 6 (2023): 599–606. http://dx.doi.org/10.34680/2411-7951.2023.6(51).599-606.

Testo completo
Abstract (sommario):
The article is devoted to the analysis of the translation work of Journey to Russia (Voyage en Russie) by the French writer Bernardin de Saint-Pierre in the intercultural communication aspect. The authors study the translation strategies used in their work such as historical stylization, explication, as well as translation commentary. The techniques used by Bernardin himself in translating Russian realities, namely domestication, foreignization, transliteration, are also examined. The translation techniques mentioned above were and are intended to facilitate intercultural communication and dia
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
16

Mossop, Brian. "What Is a Translating Translator Doing?" Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 2 (1998): 231–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.2.03mos.

Testo completo
Abstract (sommario):
Abstract Translating is here defined as the quoting, in sequential chunks, of the wording of a written, oral or signed text, with an imitative purpose. These features distinguish it from other sorts of language activity—intralingual paraphrasing, re-expressing of ideas, fictive quoting, speaking from a script, ghostwriting—and thus provide an object for a theory of translation production. The defining feature 'quoting ' is taken to involve demonstrating to someone selected features of the source text. Thus the translational quoter is engaged in a dual activity: quoting OF the source text (rend
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
17

Knap-Dlouhá, Pavlína. "Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?" Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 1 (2022): 35–46. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-1-4.

Testo completo
Abstract (sommario):
The translation of legal information constitutes a special branch of translation practice, particularly due to the systemic nature of legal terminology, as well as complicated syntax and the use of fixed word associations and language templates. Professional human translators have always been the preferred way to translate legal documents because they have the linguistic expertise, a good understanding of the cultural context and capacity to make decisions when translating. As more and more international companies enter new markets, the need for translating legal texts increases, which often i
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
18

Borisova, Polina Andreevna, and Svetlana Anatolyevna Ivanova. "Producing the effect of language play in the lyrics of Stromae’s album “Multitude” on Russian-speaking listeners: A translational aspect." Philology. Theory & Practice 18, no. 1 (2025): 372–83. https://doi.org/10.30853/phil20250055.

Testo completo
Abstract (sommario):
The study aims to identify the specific characteristics of conveying language play in song lyrics when translating from French to Russian. The article examines the phenomenon of language play as a marker of linguo-creative thinking, presents potential techniques of language play at the phonological (phonetic), morphological, lexical, and syntactic levels of the language system. The work describes song discourse translation as a type of literary translation in its poetic form (poetic translation) and in its prose form (philological translation). The authors analyze language play in the lyrics o
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
19

Alkhaldi, Amal Rakan. "Eco-Translation of The Dove’s Necklace." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 6 (2024): 289–301. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i6.4318.

Testo completo
Abstract (sommario):
Objectives: This essay aims to examine how environments and places are portrayed in a literary work and their translation, drawing attention to how spaces and landscapes are reflected and recreated in this work. The emphasis is on the premise that language, environment, and landscape, which are at the heart of literature, should be translated into certain other linguistic and environmental mediums throughout the translation. Therefore, the main goal of this research is to reveal, through an ecocritical approach, Alem's translators' translational preferences to recreate the ecological and spati
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
20

de Jong, John. "“I Have Nothing Yet That I Can Venture to Use”: Adoniram Judson’s Rejection of James Chater’s Gospel of Matthew in Burmese." Bible Translator 74, no. 2 (2023): 284–98. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231168320.

Testo completo
Abstract (sommario):
Adoniram Judson, whose 1840 translation of the Bible is still the most widely used version in modern-day Myanmar, rejected James Chater’s 1812 translation of Matthew into Burmese. Comparing Chater’s work with Judson’s first attempt at translating Scripture, which was also the Gospel of Matthew, in 1817, reveals five main issues: (1) Judson’s translation is generally better executed than Chater’s; (2) the two translations are mostly different; (3) there are some places where it appears Judson was following Chater’s translation; (4) occasionally Chater provides a better translation than Judson;
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
21

Alvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.

Testo completo
Abstract (sommario):
In this article I argue that translated texts and translational paratexts invite readers to read translated texts as if they were the originals, a hitherto widely ignored premise of translations. Although translations are produced by many agents in collaboration (authors, publishers, copy-editors and translators), they are generally presented as texts produced predominantly by one agent, the author. I therefore claim that there is a ‘translation pact’ at work in translated literature, a rhetorical construction through which readers are invited to read translated texts as if they were the origi
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
22

Koptev, Daniil Alekseevich. "Russian-to-English interpreting and translation of constructions with the predicative nado (надо)". Litera, № 2 (лютий 2025): 241–51. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.2.69850.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article is devoted to the analysis of strategies for translating constructions with the predicative nado (надо) into English. The object of this work is the predicative nado (надо). The subject of the study is analysis of the features of Russian-English interpreting of constructions with the studied lexical unit. The purpose of this article is to highlight recommendations for improving the quality of translation of constructions with the word nado (надо) by presenting the most frequent and adequate interpreting strategies for constructions with the studied predicative. The study provides
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
23

Zaripova-Chetin, Ch, and R. Nurmukhametova. "Translation problems encountered when translating Galimzhan Ibragimov’s works into Turkish (based on the story “Almachuar” (“Chubary”))." Tatarica 20, no. 2 (2023): 7–25. http://dx.doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25.

Testo completo
Abstract (sommario):
In the practice of translation, we distinguish translations into related and imrelated languages. Nations have always been interested in each other’s history, culture and literature. Thus, different translations emerged.The proposed article focuses on related Turkic languages Tatar and Turkish. Despite the similarity of vocabulary and grammar of these languages, many problems arise in translation.This work describes some difficult cases that arose in the process of translating a Tatar text into Turkish. A comparative analysis of the original and its translation indicates that translation diffi
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
24

Guerrero, María José Hernández. "La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 1 (2014): 91–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.06her.

Testo completo
Abstract (sommario):
This paper aims to describe a sample of community translation: the web site Lyrics Translate.com, which offers translation for lyrics. Community translation consists of the translation of a large volume of content due to the collaboration of a group of amateur translators in Internet and it is characterized by the lack of a professional who guarantees the quality of the final product. The power and reach of amateur translation is surprising. The willingness of translators to work on a project without direct financial compensation is a widespread reality. Translators are motivated by recognitio
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
25

Zhong, Wen, and Minghui Long. "A corpus-based study of Howard Goldblatt’s translation style in his English rendering of the Shanhaijing." International Journal of Innovative Research and Scientific Studies 8, no. 3 (2025): 817–25. https://doi.org/10.53894/ijirss.v8i3.6616.

Testo completo
Abstract (sommario):
The classic work, Shanhaijing, is a seminal work in ancient Chinese literature, celebrated for its mysticism and profound depth. Its English translation plays a pivotal role in helping the international community understand Chinese mythological culture, and an analysis of its translation style can offer valuable insights and references for the translation of similar classical texts. Therefore, this study aims to examine Howard Goldblatt’s English translation of Shanhaijing, focusing on his translational style and its effect on the comprehension of English-speaking readers. Utilizing corpus too
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
26

Huda, Ummul, Dona Afriyani, Mardiana Mardiana, and Wiladahtul Fitri. "How do Students Think in Translating Verbal Representation to Graphics?" Edumatika : Jurnal Riset Pendidikan Matematika 4, no. 2 (2022): 163–73. http://dx.doi.org/10.32939/ejrpm.v4i2.1004.

Testo completo
Abstract (sommario):
This research is based on the variety of students' work in completing mathematical translations, especially from verbal representations to graphs. This study aimed to analyze the path of students' mathematical translation thinking from verbal representations to graphs. Thirty-two students were involved in completing the mathematical translation task, and four students were selected as research subjects. The supporting instruments in this research are in the form of mathematical translation tasks and interview guidelines. The data analysis step begins by grouping the students' work and making a
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
27

Ruffini, Mirian, and Gabriel Both Borella. "Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 301–20. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p301.

Testo completo
Abstract (sommario):
The publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. In this article, the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies is sought through the analysis of the post-colonial novel Half a Life, by V.S. Naipaul, and its translation to Brazilian Portuguese, entitled Meia Vida. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary text
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
28

Onoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)." Nauchnyi dialog 13, no. 5 (2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English language). The study employed methods such as the method of complete sampling, contextual analysis method, comparative method, and quantitative analysis method. The research focused on 34 lexical units used in 128 contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be d
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
29

Rakhimova, D., A. Zhiger, V. Malykh, V. Karyukin, and A. Bekarystankyzy. "NEURAL MACHINE TRANSLATION FOR ENGLISH-KAZAKH LANGUAGE PAIR." Herald of the Kazakh-British Technical University 22, no. 2 (2025): 54–66. https://doi.org/10.55452/1998-6688-2025-22-2-54-66.

Testo completo
Abstract (sommario):
Currently, information technology is rapidly developing and one of its branches can be called machine translation. The use of machine translation in the process of understanding each other by people from different countries is increasing every year. At the moment, Google and Yandex machine translations are among the best machine translations. The quality of machine translation from Yandex and Google is improving every year. However, according to the results of the experiment, when translating from English or Russian into Kazakh and Turkic languages, the quality of the translation decreases. Th
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
30

Kozhagulov, Y., A. Maksutova, D. Zhexebay, A. Skabylov, and T. Kozhagulov. "COMPARATIVE ANALYSIS OF STATE-OF-THE-ART NEURAL NETWORKS FOR ART OBJECT RECOGNITION." Herald of the Kazakh-British Technical University 22, no. 2 (2025): 67–75. https://doi.org/10.55452/1998-6688-2025-22-2-67-75.

Testo completo
Abstract (sommario):
Currently, information technology is rapidly developing and one of its branches can be called machine translation. The use of machine translation in the process of understanding each other by people from different countries is increasing every year. At the moment, Google and Yandex machine translations are among the best machine translations. The quality of machine translation from Yandex and Google is improving every year. However, according to the results of the experiment, when translating from English or Russian into Kazakh and Turkic languages, the quality of the translation decreases. Th
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
31

HAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, ‎SURAT AL-DUHA AS AMODEL ‎." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no. 02 (2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.

Testo completo
Abstract (sommario):
Our research provides a kind of treatment that deals ‎with issues related to the Hebrew language in the field ‎of translation and linguistics, where we offer a model ‎for translating Surat Al-Duha by analyzing its verses ‎that were translated into modern Hebrew by relying ‎on three Hebrew translations of some oriental ‎translators who translated the Holy Quran into ‎modern Hebrew And find out about many of the ‎problems in translation by transferring the Arabic ‎text to the Hebrew language‏.‏ As well as clarification of some technical aspects in ‎the approach to equivalencies and stylistic eva
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
32

Williams, R. S., and S. Desmond-Hellmann. "Making Translation Work." Science 332, no. 6036 (2011): 1359. http://dx.doi.org/10.1126/science.1209338.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
33

Sang, Ayu Isnu Maharani, and G. A. Istri Aryani I. "Translation of Cultural Terms in Literary Work "Ini Banyuwangi Sri Tanjung Hidup Kembali"." International Journal of Current Science Research and Review 07, no. 12 (2024): 8682–87. https://doi.org/10.5281/zenodo.14264584.

Testo completo
Abstract (sommario):
Abstract :  This research is descriptive qualitative research entitled “Translation of Cultural Terms in Literary Work “Ini Banyuwangi Sri Tanjung Hidup Kembali-This is Banyuwangi Sri Tanjung Comes to Life”. This writing is written based on the phenomenon of difficulties in translating cultural terms in many literary works. To be able to provide good translation results, a translator must understand the culture of the source language (SL) and also the target language (TL). The aim of this research is to identify cultural terms of the literary work. This research also tri
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
34

Zhao, Pengfei, Pei-Jung Li, and Wen Qi. "Translation of Cultures and Texts: Envisioning a Culturally Responsive Translational Practice in Qualitative Research." Qualitative Health Research 35, no. 4-5 (2025): 448–61. https://doi.org/10.1177/10497323251316757.

Testo completo
Abstract (sommario):
In this methodological paper, we raise the question of what a culturally responsive translational practice might look like in qualitative research. Through examining the literature on translation in culturally responsive theories and qualitative research methodology, we distinguish two approaches in addressing the issue of translation: translation as texts and translation as cultures. To enact a culturally responsive translational practice, qualitative researchers should maintain an intimately linked dual-focus in their work, attending to both the practical aspects of translation that directly
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
35

Sudawam, M. Rozik, and Muhammad Hoirus Sholeh. "Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta." Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, no. 1 (2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.

Testo completo
Abstract (sommario):
Qur'an Karim dan Terjemah Artinya published by Universitas Islam Indonesia (UII) Yogyakarta is one of the al-Qur'an translations in Indonesia. The work has characteristics that distinguish it from other translations. The translation tried to bring the meaning of Quranic verses ignoring literal meaning and looking for its equivalent in Bahasa Indonesia. This research is focusing on the verses of the creation of man with a question about the form and style of the translation of these verses. This study uses the theoretical framework of ḥarfiyyah and tafsīriyyah translation, as well as the theory
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
36

Rahayu, Lina Meilinawati. "Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua dan Laut from Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea." Jurnal Humaniora 28, no. 3 (2017): 300. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v28i3.22284.

Testo completo
Abstract (sommario):
Translation of literary work is never simply the business of translating the work in the source language into the target language. Translation is always culture-sensitive, as it also means translating the source culture into the target culture. This study examines two translations of the novel The Old Man and The Sea (1952) by Ernest Hemingway in the Indonesian language. Both are titled Lelaki Tua dan Laut. The earlier was published in 1973 and was translated by Sapardi Djoko Damono, while the latter was translated by Dian Vita Ellyati and was published in 2010. These two translated versions a
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
37

Li, Yuan, and Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.

Testo completo
Abstract (sommario):
Re-translation is an inevitable phenomenon in the process of translation practice. As early as the fifth-century B C., China had had the first re-translation of Buddhism. In some sense good re-translation contributes not only to the spread of the original text and the former translations, but also to the promotion of the translation practice of a nation. Recently re-translating foreign literary masterpieces has become a fad in Chinese literary circles. There even appeared more than ten different translations of one work within a short span of several years. A questionnaire research involving r
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
38

Shusharina, Galina A., and Zhanna V. Petrunina. "ANALYSIS OF ONLINE TRANSLATIONS OF EMOTIONAL-EVALUATIVE VOCABULARY OF TRAVELOGUE TEXTS." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 48–54. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-48-54.

Testo completo
Abstract (sommario):
The purpose of the article is a comparative analysis of travelogue texts in English and their translations made by modern machine translation systems in order to establish the preservation of the emotional-evaluative component of the lexical meaning of the word from the original text in the translation. The analysis was carried out according to the following scheme: determination of the meaning of the emotional-evaluative word in the original text, analysis of the meaning of the emotional-evaluative word in the original text and the translated text in a comparative aspect, and determination of
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
39

СЄРГЄЄВА, Оксана. "ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З НУМЕРАЛЬНИМ КОМПОНЕНТОМ: ФУНКЦІОНУВАННЯ І ПЕРЕКЛАД". Current issues of linguistics and translation studies 31 (28 серпня 2024): 15–19. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2024-31-3.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article emphasizes the significance of phraseological expressions that involve numbers. Phraseological units are often considered the most challenging lexical category to translate, due to various reasons.It discusses the primary methods of translating and reproducing phrases that contain numerical components. The authors explore different approaches to translating English phraseological expressions and identify the most widely used methods for reproducing them. The main dominant techniques for translating phraseological units with a number component are full and partial equivalent transl
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
40

Starostina, A. S. "Proper name in a literary text: the case of the novel by Nikolai Mordinov “Springtime”." Altaistics, no. 4 (January 2, 2025): 46–53. https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-46-53.

Testo completo
Abstract (sommario):
This article attempts to identify ways of translating proper names from Yakut into Russian, in particular anthroponyms, toponyms, based on the translation of the novel by Nikolai Mordinov – Amma Achchygyya “Saski kem” (“Springtime”). The relevance of the research lies in studying the issue of the functioning of a proper name in fiction and the problem of transferring Yakut proper names into Russian. The problem of translating anthroponyms and toponyms with ethnic and cultural specifics is one of the controversial issues in translation studies. The translator faces a difficult task: the transla
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
41

Rubtsov, Alexey A., та Maria R. Nenarokova. "PECULIARITIES OF THE KEY IMAGES CONVEYING OF А.S. PUSHKIN’S POEM “TO THE SLANDERERS OF RUSSIA” IN ENGLISH TRANSLATIONS". Vestnik of Kostroma State University 30, № 3 (2024): 107–13. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-3-107-113.

Testo completo
Abstract (sommario):
The article deals with the peculiarities of rendering the key images of A.S. Pushkin’s poem “To the Slanderers of Russia” in the English translations. The research aims at comparative analysis of the key images rendering and stylistic features of the poem. The research material comprises three English translations. The article analyses the transformation of the text and its key images. In particular, the article compares the semantic fields of the original lexemes with their English equivalents. It is defined how the translator’s selection of a particular translation unit affects the tonality
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
42

Shamne, Nikolay L., and Marina V. Milovanova. "Linguo-sociocultural aspects of the past eras’ poetic texts translation (on the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin German translations)." Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism 25, no. 2 (2025): 124–34. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-2-124-134.

Testo completo
Abstract (sommario):
The article examines theoretical and practical aspects of translation studies: the adequacy of poetic texts translation within the language pair “Russian – German” using the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin translation. The paper describes the main difficulties in translating poetic texts: the need for adequate conversion of both the content and the artistic form, the heterogeneity of the source and target languages, as well as the cultural and linguistic space considerations, especially with regard to texts from past eras. The material of the study was the above-noted work of A.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
43

Rădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau." Translationes 9, no. 1 (2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.

Testo completo
Abstract (sommario):
Abstract Our study presents a comparative analysis of selected texts from several translations of Queneau’s Exercices de style: the Romanian version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the English version (Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that illustrate the variable degrees of difficulties in translating. The analysis is meant to confirm our research hypothesis: though disruptive and often hardly surmountable, translation constraint does not stifle translator’s creativity or his fidelity toward the original style; on the contrary, it stimulates the translational
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
44

Duan, Jiayi. "A Sociological Perspective on Morrison’s Translation Work in China." Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 4, no. 4 (2024): 16–22. http://dx.doi.org/10.55544/ijrah.4.4.4.

Testo completo
Abstract (sommario):
During his twenty-five years of missionary work in China, Robert Morrison creatively engaged in activities such as translating the Bible, compiling the Chinese-English Dictionary, and founding the periodical of the Anglo-Chinese Evangelization Society. He made the acquaintance of and employed Chinese engravers, printers, and language teachers like Yong Sam Tak, Leang-Kung-fah, Tase-a-ko, and Kew-agong, and conducted various translation activities in China. This article, from the perspective of social translation studies, explores the structure and dissemination of Morrison's translation endeav
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
45

Eber, Irene. "Translating the ancestors: S. I. J. Schereschewsky's 1875 Chinese version of Genesis." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, no. 2 (1993): 219–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00005486.

Testo completo
Abstract (sommario):
Partial and complete Bible translations into classical Chinese existed well before Protestant missionaries actually began to work actively among the Chinese. Translation work accelerated once missionaries gained a foothold in the newly opened treaty ports after 1842, and the entire Bible or portions of it were translated into Fuzhou, Amoy, Canton, Hakka, Suzhou, Ningbo and Shanghai dialects. S. I. J. Schereschewsky's (1831–1906) translation of the Old Testament (OT) into the northern vernacular in 1875 opened a new chapter. His translation was accessible to larger numbers of people and, in con
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
46

Pintér, M., Tibor. "Explicit information on translation theory in contemporary Hungarian and English Bible prefaces – a contrastive approach." Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica IV, no. 1 (2025): 77–94. https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-1-77-94.

Testo completo
Abstract (sommario):
In this paper, an attempt will be made to present a kind of imprint of the translators’ meta-linguistic activity by examining the preface of the most significant Hungarian Bible translations. This will involve an analysis of how they perceive their own translational and linguistic work, and how they evaluate their own linguistic work in the preface of the volumes. The summarised findings will then be synthesised with the relevant ideas concerning translation and language use, whilst acknowledging that recent studies have brought to light different concepts. The present study will primarily ado
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
47

Panfilova, Elena Gennadjevna. "The specifics of translating German nominalized infinitives into Russian (based on the Russian National Corpus of parallel German-Russian texts)." Philology. Issues of Theory and Practice 17, no. 5 (2024): 1471–76. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240213.

Testo completo
Abstract (sommario):
The purpose of this research is to identify the peculiarities of translating German nominalized infinitives into Russian based on the Russian National Corpus parallel texts German-Russian corpus. The scientific novelty of this work is that for the first time it analyses the translation of German nominalized infinitives into Russian based on material that is not limited to the translation of works by individual authors, but includes contexts from texts of different functional styles (fiction, publicistic and scientific) and their translations by a number of professional translators. The article
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
48

Islam, Sehrish. "Semantic Loss in Two English Translations of Surah Ya-Sin by Two Translators (Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry)." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 1, no. 4 (2018): 18–34. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.v1i4.322.

Testo completo
Abstract (sommario):
The aim of the present study is to examine the semantic Loss and its causes in two English translations of Surah Ya-Sin by two translators: Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry. Semantic loss focuses on over-translation, under-translation or mistranslation of a source text and can result in partial or complete loss of meaning in the target text. Semantic loss is inevitable while translating from a source language due to the lack of equivalence of some cultural words in the target language. Baker’s typology of equivalence (1992) was adopted to identify causes of losses in the two English
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
49

Junaeny, Arini, and Nirdayanti Nirdayanti. "Analysis of Students Chinese-Indonesian Translation of Cultural Terms Translation." Sinolingua: Journal of Chinese Studies 1, no. 2 (2023): 91. http://dx.doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.71964.

Testo completo
Abstract (sommario):
<p>This research aims to analyse students’ translation work of Chinese cultural terms. Cultural translation has difficulties with specific cultural terms whether in words or idioms. This research is using descriptive qualitative method. Data was collected from the work of students in translating Hong Lou Meng and Hua She Tian Zu. With the theories as a reference, the author analyses the error and quality of students' work. According to Newmark’s V diagram translation method, the students’ translation from Chinese language to Indonesian language mostly used word-for-word translation and L
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
50

OLOHAN, MAEVE. "Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor and Scientific Memoirs." British Journal for the History of Science 47, no. 3 (2013): 433–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087413000368.

Testo completo
Abstract (sommario):
AbstractGrowing interest in studying translation through a sociological lens and the relative lack of attention by translation scholars to the production of scientific translations provide impetus and rationale for this case study. Richard Taylor's editorial work for the Scientific Memoirs periodical is examined, with a particular focus on his conception of the utility of translation in the service of scientific advancement in Britain. The roles of gate-keeper and localizer of scientific material are attributed to Taylor, roles which he exercised through promotion of scientific translation, se
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!