Gotowa bibliografia na temat „English-Uzbek translation”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „English-Uzbek translation”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "English-Uzbek translation"

1

GOPAL, Dr RAMAN, and LAKSHMANAN GOPAL. "THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING UZBEK VOCABULARY AND IDIOMATIC EXPRESSIONS: LINGUISTIC AND CULTURAL CHALLENGES." TAMADDUN NURI JURNALI 4, no. 67 (2025): 195–98. https://doi.org/10.69691/z7vzm688.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study critically examines the challenges of translating Uzbek vocabulary and idiomatic expressions into English, primarily due to the inherent linguistic, cultural, and contextual disparities between the two languages. The translation process is complicated by lexical gaps, where certain Uzbek words do not have direct English equivalents, along with instances of polysemy and homonymy that ecessitate careful interpretation.[1] Additionally, many idiomatic expressions are laden with cultural symbolism, further complicating the task.[2] To achieve effective translations, several strategies a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Isanova, Feruza. "SOME FEATURES IN TRANSLATION OF INTERNATIONAL RIGHT TERMS FROM ENGLISH INTO UZBEK." INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE AND TECHNOLOGY 2, no. 10 (2022): 233–35. https://doi.org/10.5281/zenodo.7273633.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Some features in translation of international right terms from English into Uzbek. The Uzbek school of translation of the last century was actually based on translations from Russian in its basic composition and practice. Consequently, English language literature was also translated by means of the Russian language. Practically there was no school of translation directly from English. The above specifics of the Uzbek school of translation is based on the following factors: First, the Uzbek school of translation was formed in the Middle Ages and was one of the possibilities for the wide develop
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Temirova, M. "PECULIARITIES OF TRANSLATING OXYMORONS IN ENGLISH AND UZBEK." Sciences of Europe, no. 161 (March 28, 2025): 44–46. https://doi.org/10.5281/zenodo.15102094.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article analyzes the peculiarities of translating oxymoronic units in English and Uzbek. As a stylistic device, oxymorons are widely used in both Uzbek and English literature, and their translation process can present semantic and stylistic challenges. The study examines translation variants of oxymorons by providing examples from the works of prominent representatives of Uzbek and English literature. The analysis is conducted based on advanced translation theories, including the principles of Nida, Newmark, Vinay, and Darbelnet. The findings help identify issues such as semantic shifts i
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Qizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The main objective of this article is to explore the challenges and strategies involved in translating oxymorons from English to Uzbek while maintaining the intended meaning, style, and impact of the original text. Oxymorons are literary devices that use two contradictory terms together to create a unique effect. They are commonly used in English literature to convey complex meanings and emotions. However, translating them into another language can be challenging because the contradictory terms may not have equivalent counterparts in the target language. The objective of this study is to ident
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Qahhorova, Iroda. "The degree of study and classification principles of imitative words." Uzbekistan:language and culture 5, no. 4 (2022): 26–39. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.uzlc.2022.4/zrla5008.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The purpose of the article is to identify the typological features of modern English and Uzbek imitative words, semantic and contextual description, showing the norm of constant use, translation problems.The morphological, semantic and typological-structural state of mimetic expressions in modern English and Uzbek languages and the problems of mutual translation are highlighted in the research. In Uzbek, imitative words are morphologically divided into separate word groups between independent and non-independent word groups, while in English linguistics, imitative words and independent words f
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Maftuna, Ashurova, and Rustam Yuldoshev. "METAPHORS IN THE NOVEL “A FAREWELL TO ARMS” BY E. HEMINGWAY AND THEIR TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO UZBEK." American Journal of Philological Sciences 3, no. 10 (2023): 56–65. http://dx.doi.org/10.37547/ajps/volume03issue10-08.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article is devoted to comparative analysis of metaphor in English and Uzbek languages, problems of translating metaphors, especially, comparative study of metaphor in English and Uzbek, and metaphors in the novel “A farewell to Arms” by E. Hemingway and their translations from English into Uzbek. The article emphasizes the peculiarities of the metaphors both in English and the Uzbek languages and also, the analysis of various aspects of their translation in Uzbek and the specific features of metaphors used E. Hemingway "A Farewell to Arms". It concludes that comparative analysis of Metaph
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Makhliyo, Erkinovna Khabibullaeva. "Experience Of Translating Historical Novels In Translation Studies." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 06 (2021): 84–90. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue06-14.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article deals with the experience of translating historical novels in translation studies. It provides a comparative analysis of the specific methods of the Uzbek national school of translation studies and the world schools of translation. Moreover, the genesis of translation of Uzbek historical novels, methods of translation, especially the problem of technique in the translation into English, and certain peculiarities of translating historical works are studied here on a scientific basis. As a result, a number of scientific and practical recommendations are given to improve the mechanis
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Saydullayeva, Feruza Abdullajon qizi. "ISSUES OF RECREATING OF NATIONAL LIFE SCENES IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF TRANSLATIONS OF UZBEK STORIES)." Journal of Central Asian Social Research 01, no. 01 (2020): 137–43. http://dx.doi.org/10.37547/jcass/volume01issue01-a16.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article analyzes the problems and issues of re-creation of nationality in the translations of Uzbek stories. The relevance of this article is determined by the fact that the problems of national renaissance have not yet been studied on the example of the translation of Uzbek stories into English. The article analyzes the direct English translation of the stories of Abdullah Qodiri, Abdulla Qahhor, Gafur Gulam, Uncle Murad. The translation provides additional comments on the re-creation of the concepts of national life.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Zebo ABDURAKHMONOVA. "PROBLEMS OF ENSURING SEMANTIC COMPATIBILITY IN TRANSLATIONS OF PREPOSITIONAL PHRASES (ON THE EXAMPLE OF ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES)." UzMU xabarlari 1, no. 1.5.1 (2025): 201–3. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.5.1.7793.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article analyzes the semantic problems that arise in the translation of English prepositional phrases into Uzbek. The fact that prepositional phrases acquire a mobile meaning in many situations, different translations in the context of the document, and the need for a translator-based semantic analysis to ensure adequate translation are discussed. Important examples are provided based on the structural and semantic differences between English and Uzbek.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Alimova, Dilzodaxon Ikromjon qizi. "TRANSLATION OF ISLAMIC DISCOURSE IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES." SCHOLAR 3, no. 1 (2025): 16–21. https://doi.org/10.5281/zenodo.14784412.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
<em>Translation is a crucial tool for cross-cultural communication, especially when it comes to religious texts and concepts. In the context of Islamic terminology, translating words from Arabic into other languages, such as Uzbek and English, poses unique challenges, such as lexical disparities and the peculiarities of the translation of religious terms.&nbsp; This article explores the nuances of translating Islamic words in both Uzbek and English, highlighting the linguistic, cultural, and contextual considerations involved. </em>
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Książki na temat "English-Uzbek translation"

1

Navoiĭ, Alisher. Ummondan durlar: Ghazallar, ḣikmatlar va ruboiĭlardan namunalar : ŭzbek, nemis va ingliz tillarida. Sharq, 2000.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Qŭchqorov, Usmon. Ŭzbek sheʺrii͡ati: Uzbekskai͡a poėzii͡a = The Uzbek poetry. "Maʺnavii͡at", 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Pardaeva, Z., and M. N. Kholbekov. Iqtidor: Ëshlarning ilmiĭ, publit͡sistik, badiiĭ tŭplami. Ŭzbekiston Respublikasi Fanlar akademii͡asi "Fan" nashriëti, 2009.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

S, Olma. My First Uzbek Alphabets Picture Book with English Translations: Bilingual Early Learning and Easy Teaching Uzbek Books for Kids. My First Picture Book Inc., 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

S, Olma. My First Uzbek Alphabets Picture Book with English Translations: Bilingual Early Learning and Easy Teaching Uzbek Books for Kids. My First Picture Book Inc., 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Twenty-one Ghazals by Alisher Navoiy, Translated From the Uzbek by Dennis Daly. Cervena Barva Press, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "English-Uzbek translation"

1

Nazirova, Elmira, and Kamola Usmonova. "Algorithmic Strategies for stemming Complex Word from Uzbek to English in Machine Translation." In Communications in Computer and Information Science. Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-72260-8_8.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "English-Uzbek translation"

1

Zaynobiddin qizi, Nilufar Abdurakhmonova, and Shamsiyeva Gulshoda Asliddin qizi. "Theoretical Foundations of Corpus-based Uzbek-English Machine Translation." In 2024 IEEE 3rd International Conference on Problems of Informatics, Electronics and Radio Engineering (PIERE). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/piere62470.2024.10805010.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Muhamedova, S. X., and K. B. Mamurov. "Translation Mechanisms of Aruz Poetic Measure Bahr from Uzbek into English." In The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2023. https://doi.org/10.5220/0012992500003882.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Nazirova, Elmira, and Kamola Usmonova. "Algorithm of Identifying Adjectives from Participles in Translation from Uzbek to English for Machine Translation*." In 2024 IEEE 3rd International Conference on Problems of Informatics, Electronics and Radio Engineering (PIERE). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/piere62470.2024.10804949.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Rasulovna, Jamoliddinova Odina, Muhammedova Saodat Xudoyberdiyevna, Khamroeva Shahlo Mirdjanovna, Ergasheva Guli Ismoil Qizi, Qodirova Madinabonu Murodjon Qizi, and Kholova Muyassar. "Database of Grammatical Form and Meaning Correspondence for Uzbek-English Translation Software." In 2024 9th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ubmk63289.2024.10773602.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Abdurakhmonova, Nilufar, Nargiza Shamieva, and Eşref Adali. "Exploring the Semantic Complexity of Adjective-Noun Collocations between Uzbek and English for Improved Machine Translation." In 2024 9th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ubmk63289.2024.10773511.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Turaeva, Shakhnoza. "PECULARITIES OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH INTO UZBEK." In Modern approaches and new trends in teaching foreign languages. Alisher Navo'i Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2024. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.conf.teach.foreign.lang.2024.8.5/tvbk2123.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article discusses themain ways and means of translating phraseological combinations into English and Uzbek languages. Phraseologies cannot be considered only as a separate part of linguistic science, which can or may not be used, because they constitute an important part of the general vocabulary of the languages. Currently, it is very important to monitor the replenishment of the phraseological fund of the Uzbek and English languages, since idioms appear very quickly, which is associated with the development of branches of science, the introduction of new technologies, political games an
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Rahimova, Shahnoza. "TRANSLATION STRATEGIES FOR EXPRESSING THANKSGIVING UNITS (FROM ENGLISH TO UZBEKISTAN)." In MODERN APPROACHES AND NEW DIRECTIONS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES. BOOKMANY PRINT, 2025. https://doi.org/10.52773/tsuull.conf.2025./qojm7024.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores strategies for translating expressions of gratitude from English to Uzbek. It considers direct translation, paraphrasing, cultural adaptation, audience design, structural adaptation, and pragmatic translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Turdiyev, Islomjon. "SOME PROBLEM ASPECTS OF THE PRESENTATION OF BUSINESS TERMS IN ENGLISH AND UZBEKISTAN IN TRANSLATION DICTIONARIES." In MODERN APPROACHES AND NEW DIRECTIONS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES. BOOKMANY PRINT, 2025. https://doi.org/10.52773/tsuull.conf.2025./jpqe4925.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Turdiyeva, Mehriniso. "PROBLEMS OF ENGLISH INTO UZBEK TRANSLATING ANTHROPONYMS IN THE “THE EDUCATION OF THE WILL” BOOK OF JULES PAYOT." In Modern approaches and new trends in teaching foreign languages. Alisher Navo'i Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2024. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.conf.teach.foreign.lang.2024.8.5/urhu7948.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article analyzes the translation of the anthroponyms in the novel "Education of Will" written by Jules Payot from English to Uzbek and factors affecting their meaning from a linguistic point of view for the reader to understand. Since the names mentioned in the work are real, each of their information is given factually and then put into a linguistic mold. The article offers templates for lexicological, semantic and phonetic analysis before the translator converts them into Uzbek.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Khakimov, Muftakh, Vazira Bekova, and Dilafruz Olimova. "Analysis and models of pronouns in english-Uzbek computer translation." In INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE ON MODERN PROBLEMS OF APPLIED SCIENCE AND ENGINEERING: MPASE2024. AIP Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.1063/5.0241732.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!