Добірка наукової літератури з теми "Australia Languages"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Australia Languages".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

За допомогою хмари тегів ви можете побачити ще більше пов’язаних тем досліджень, а відповідні кнопки після кожного розділу сторінки дозволяють переглянути розширені списки книг, статей тощо на обрану тему.

Статті в журналах з теми "Australia Languages":

1

Pauwels, Anne. "Australia as a Multilingual Nation." Annual Review of Applied Linguistics 6 (March 1985): 78–99. http://dx.doi.org/10.1017/s026719050000307x.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
For the benefit of readers unfamiliar with Australia's multilingual situation, the following statistics on language are provided, all derived from the 1976 Australian Census, the most recent one to provide detailed information on language use.lA wealth of languages is represented in Australia: depending on what is considered a language and what a dialect, the number of languages present in Australia is estimated at around 150 for the Aboriginal languages (100 of which are threatened by extinction) and between 75 and 100 for the immigrant languages.
2

Jorgensen, Eleanor, Jennifer Green, and Anastasia Bauer. "Exploring Phonological Aspects of Australian Indigenous Sign Languages." Languages 6, no. 2 (April 2021): 81. http://dx.doi.org/10.3390/languages6020081.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Spoken languages make up only one aspect of the communicative landscape of Indigenous Australia—sign languages are also an important part of their rich and diverse language ecologies. Australian Indigenous sign languages are predominantly used by hearing people as a replacement for speech in certain cultural contexts. Deaf or hard-of-hearing people are also known to make use of these sign languages. In some circumstances, sign may be used alongside speech, and in others it may replace speech altogether. Alternate sign languages such as those found in Australia occupy a particular place in the diversity of the world’s sign languages. However, the focus of research on sign language phonology has almost exclusively been on sign languages used in deaf communities. This paper takes steps towards deepening understandings of signed language phonology by examining the articulatory features of handshape and body locations in the signing practices of three communities in Central and Northern Australia. We demonstrate that, while Australian Indigenous sign languages have some typologically unusual features, they exhibit the same ‘fundamental’ structural characteristics as other sign languages.
3

Fullagar, Susan, and Anthony J. Liddicoat. "The role of the national languages institute of Australia in the development and implementation of language policy in Australia." Language Planning and Language Policy in Australia 8 (January 1991): 64–76. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.8.04ful.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The establishment of a languages institute has long been seen as an important step in the development of Australian language policy. After the adoption of the National Policy Languages, renewed impetus for a languages institute gave rise to the establishment of the National Languages Institute of Australia, a languages institute with a broad charter and wide-ranging functions. This paper reviews the development of the structure of the NLIA and examines the role the institute has in language policy development and implementation in three main areas: research, policy advice and service provision.
4

Smolicz, J. J. "National Policy on Languages: A Community Language Perspective." Australian Journal of Education 30, no. 1 (April 1986): 45–65. http://dx.doi.org/10.1177/000494418603000103.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
A brief historical review of language policies in Australia up to the publication of the Senate Standing Committee's Report on a National Language Policy in 1984 is given. The recommendations of the Report are discussed in the light of the ethno-cultural or core value significance that community languages have for many minority ethnic groups in Australia. Recent research findings on such languages are presented and their implications for a national language policy considered. It is postulated that the linguistic pluralism generated by the presence of community languages needs to be viewed in the context of a framework of values that includes English as the shared language for all Australians. From this perspective, it is argued that the stress that the Senate Committee Report places upon the centrality of English in Australia should be balanced by greater recognition of the linguistic rights of minorities and their implications for bilingual education. It is pointed out that both these aspects of language policy have been given prominence in recent statements and guidelines released by the Ministers of Education in Victoria and South Australia. The paper concludes by pointing to the growing interest in the teaching of languages other than English to all children in Australian schools.
5

Hamid, M. Obaidul, and Andy Kirkpatrick. "Foreign language policies in Asia and Australia in the Asian century." Language Problems and Language Planning 40, no. 1 (May 2016): 26–46. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.40.1.02ham.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This article provides a comparative analysis of foreign language policies in Asia and Australia with reference to policy contexts, motivations and processes. The analysis is specifically motivated by the recent publication of the Australia in the Asian Century White Paper that represents Australia’s renewed desire to engage with Asia by developing “Asia literacy” including the development of national proficiency in selected Asian languages. It is argued that, although foreign language policies in the two regions present interesting similarities in terms of policy contexts and goals, there is notable disconnect between Asia and Australia that potentially undermines Australian policy desire to connect with Asia. Furthermore, although languages, like other national resources, are planned to address social needs and aspirations, subjecting languages to economic imperative reflects not only misconceptions of languages but also misappropriation of their potential.
6

Eggington, William. "Language Policy and Planning in Australia." Annual Review of Applied Linguistics 14 (March 1994): 137–55. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500002865.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Australian federal and state government language policy and planning efforts have had a remarkable effect on Australian educational and non-educational life during the past twenty years. This effort has resulted in strong international recognition of the Australian language policy experience. For example, Romaine, in the introduction to her anthology focusing on the languages of Australia states that “the movement to set up a national language policy is so far unprecedented in the major Anglophone countries” (Romaine 1991:8).
7

Oliver, Rhonda, Honglin Chen, and Stephen Moore. "Review of selected research in applied linguistics published in Australia (2008–2014)." Language Teaching 49, no. 4 (September 2016): 513–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444816000148.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This article reviews the significant and diverse range of research in applied linguistics published in Australia in the period 2008–2014. Whilst acknowledging that a great deal of research by Australian scholars has been published internationally during these seven years, this review is based on books, journal articles, and conference proceedings published in Australia. Many of these sources will be unfamiliar to an international audience, and the purpose of this article is to highlight this body of research and the themes emerging from it. The journals selected in this review includeAustralian Journal of Language and Literacy, Australian Review of Applied Linguistics (ARAL), BABEL, English in Australia, English Australia, Papers in Language Testing and Assessment, Prospect: An Australian Journal of TESOL, TESOL in Context, andUniversity of Sydney Papers in TESOL. Selected refereed proceedings are from key national conferences including: ALAA (Applied Linguistics Association of Australia), ACTA (Australian Council of TESOL Association), ASFLA (Australian Systemic Functional Linguistics Association), and ALS (Australian Linguistics Society). Our review of selected applied linguistics work revolves around the following themes: the responses to the needs of government planning and policy; the complexity of Australia's multicultural, multilingual society; the concern for recognizing context and culture as key factors in language and language learning; social activism in supporting language pedagogy and literacy programmes at all levels of education; and acknowledgement of the unique place held by Indigenous languages and Aboriginal English in the national linguistic landscape.
8

Hill, Peter. "Teaching Slavonic languages in Australia." Volume 3 3 (January 1986): 123–30. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.3.08hil.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The absence of suitable materials for use in beginners’ courses in Macedonian for Australian undergraduates has led to the production of an Australia-based audio-visual course. The development of this course has involved decisions that fall within the area of language planning. Macedonians in Australia are not normally very conversant with the Macedonian standard or “literary” language (MSL), which is, in any case, not very highly standardized. It still shows considerable variation in lexicon and syntax. The MSL was chosen as the basis for the course, despite initial consideration being given to the idea that some form of dialectal language might be taught. The MSL Provides a neutral idiom that can serve people of different dialectal backgrounds. However, forms that are not likely to be accepted or even understood by large sections of the Macedonian communities in Australia are avoided. Colloquial, obsolescent and dialectal lexical items are included if they rate positively by this criterion.
9

Lo Bianco, Joseph. "Our (not so) polyglot pollies." Australian Review of Applied Linguistics 30, no. 2 (January 2007): 21.1–21.17. http://dx.doi.org/10.2104/aral0721.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The present article reports on research conducted during late 2004 on the language abilities of Australia’s parliamentarians and a parliamentary debate in 2005 on languages in Australia. A small questionnaire was administered to all members of the nine legislative structures of Australia comprising six states, two territories and the one Federal parliament. This is the first such survey in Australia. While the response rate was uneven, from good to poor, the survey does shed light on the range and number of languages other than English spoken by Australia’s parliamentary representatives, where their language capabilities were gained, how proficient they estimate themselves to be, and in what settings their language skills are used. The paper includes a comparison between these Australian data and equivalent, though slightly less sketchy, data from the UK. The article concludes with the text and debate of a recent private members’ bill on languages and makes comments on the responses in light of the language abilities of the parliamentarians.
10

Lo Bianco, Joseph. "Our (not so) polyglot pollies." Australian Review of Applied Linguistics 30, no. 2 (2007): 21.1–21.17. http://dx.doi.org/10.1075/aral.30.2.04lob.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The present article reports on research conducted during late 2004 on the language abilities of Australia’s parliamentarians and a parliamentary debate in 2005 on languages in Australia. A small questionnaire was administered to all members of the nine legislative structures of Australia comprising six states, two territories and the one Federal parliament. This is the first such survey in Australia. While the response rate was uneven, from good to poor, the survey does shed light on the range and number of languages other than English spoken by Australia’s parliamentary representatives, where their language capabilities were gained, how proficient they estimate themselves to be, and in what settings their language skills are used. The paper includes a comparison between these Australian data and equivalent, though slightly less sketchy, data from the UK. The article concludes with the text and debate of a recent private members’ bill on languages and makes comments on the responses in light of the language abilities of the parliamentarians.

Дисертації з теми "Australia Languages":

1

Robson, Stephen William. "Rethinking Mabo as a clash of constitutional languages /." Access via Murdoch University Digital Theses Project, 2006. http://wwwlib.murdoch.edu.au/adt/browse/view/adt-MU20070207.131859.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Rubino, Antonia. "From trilingualism to monolingualism : a case study of language shift in a Sicilian-Australian family." University of Sydney, 1993. http://hdl.handle.net/2123/1614.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Doctor of Philosophy
This thesis analyses language shift in a Sicilian-Australian family, from the parents' use of three languages: Sicilian, Italian and English, to the children's almost exclusive use of English.
3

Clendon, Mark. "Topics in Worora grammar." Title page, table of contents and abstract only, 2000. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09PH/09phc627.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Bibliography: leaves 526-532. A description of the grammar of Worora, a language from the north west Kimberley region of Western Australia, proceeds along pedagogical lines. Introducing the speakers of Worora and their history and society, and the nature of the land in which they used to live, as well as to the manner and circumstances in which this account came to be written; describing in outline six important lexical categories, essential to a basic understanding of the grammar.
4

Liando, Nihta V. F. "Foreign language learning in primary schools with special reference to Indonesia, Thailand and Australia /." Title page, contents and abstract only, 1999. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09ARM/09arml693.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Nical, Iluminado C. "Language usage and language attitudes among education consumers : the experience of Filipinos in Australia and in three linguistic communities in the Philippines." Title page, contents and abstract only, 2000. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09PH/09phn582.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Errata inserted facing t. p. Bibliography: leaves 406-457. A comparative investigation of language usage and language attitudes in relation to Filipino/Tagalog, Philippine languages other than Tagalog and English among senior high school students and their parents in two countries, the Philippines and Australia. The study provides an historical overview of the development of national language policies in Australia and in the Philippines, focussing on the way in which multiculturalism in Australia influenced language policies, and on the reasons for the adoption of the Bilingual Education Program in the Philippines.
6

Refatto, Antonella 1967. "Contact phenomena between Veneto, Italian and English in the third generation in Australia." Monash University, Dept. of Linguistics, 2002. http://arrow.monash.edu.au/hdl/1959.1/7734.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

O'Shannessy, Carmel. "Language contact and children's bilingual acquisition learning a mixed language and Warlpiri in northern Australia /." Connect to full text, 2006. http://hdl.handle.net/2123/1303.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Thesis (Ph. D.)--University of Sydney, 2006.
Title from title screen (viewed 28 March 2008). Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy to the Dept. of Linguistics, Faculty of Arts. Includes bibliographical references. Also available in print form.
8

Simard, Candide. "The prosodic contours of Jaminjung, a language of northern Australia." Electronic Thesis or Diss., University of Manchester, 2010. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-prosodic-contours-of-jaminjung-a-language-of-northern-australia(92bf490a-9844-415b-afd6-52d6ca5667b4).html.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This thesis is a description of the prosodic patterns in Jaminjung, a language spoken in the Victoria River District in the Northern Territory of Australia. It is a quantitative and qualitative examination of the features associated with the intonational phenomena in Jaminjung. It is based on the idea that, while some aspects of prosody may be universal, each language has its unique characteristics. In this study I will make use of the PENTA model of intonation, a recent development that places communicative functions and articulatory constraints at the core of prosody, thus providing a clear explanation of prosodic phenomena, linking phonetics to semantics. The analyses are based on carefully selected representative tokens of the speech used in specific communicative situations by the Jaminjung speakers from recordings of spontaneous speech. The features associated with the grouping function, that is, in the demarcation or organization of a string of words (or rather syllables) into chunks, are examined. Four main prosodic constituents are recognized: the prosodic word, the phrasal constituent, the intonation unit, and the prosodic sentence. They are distinguished at their left boundaries by pitch resets which increase from unit to unit. The larger constituents are cued at the right edge with F0 lowering and syllable lengthening, cues associated with finality in many languages. The encoding parameters of some major information structural categories, topic and focus and contrast are investigated. A prominence is usually perceived on the first syllable in the focus domain. A [fall] pitch target is associated with this syllable; it is also marked by wider pitch excursions and longer durations. Topics, for their part, are marked by a [high] target on their initial syllables. The prosodic encoding of topics follows a scale of 'givenness', where more given topics are less marked than less given topics. Contrast in focused arguments and topics is encoded with a [fall] target on the initial syllable and thus share this feature with focus, but they also display a wider pitch excursion on all the syllables. This last feature marks contrast as an independent information structure category from focus and topic. Declaratives, interrogatives and imperatives sentences are all predominantly uttered with a falling contour, however, they are clearly differentiated by pitch register - declaratives use lower reaches, imperatives higher reaches, and interrogatives somewhere in between.
9

O'Shannessy, Carmel Therese. "Language contact and children's bilingual acquisition: learning a mixed language and Warlpiri in northern Australia." University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/1303.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Doctor of Philosophy (PhD)
This dissertation documents the emergence of a new language, Light Warlpiri, in the multilingual community of Lajamanu in northern Australia. It then examines the acquisition of Light Warlpiri language, and of the heritage language, Lajamanu Warlpiri, by children. Light Warlpiri has arisen from contact between Lajamanu Warlpiri (a Pama-Nyungan language), Kriol (an English-based creole), and varieties of English. It is a Mixed Language, meaning that none of its source languages can be considered to be the sole parent language. Most verbs and the verbal morphology are from Aboriginal English or Kriol, while most nouns and the nominal morphology are from Warlpiri. The language input to children is complex. Adults older than about thirty speak Lajamanu Warlpiri and code-switch into Aboriginal English or Kriol. Younger adults, the parents of the current cohort of children, speak Light Warlpiri and code-switch into Lajamanu Warlpiri and into Aboriginal English or Kriol. Lajamanu Warlpiri and Light Warlpiri, the two main input languages to children, both indicate A arguments with ergative case-marking (and they share one allomorph of the marker), but Lajamanu Warlpiri includes the marker much more consistently than Light Warlpiri. Word order is variable in both languages. Children learn both languages from birth, but they target Light Warlpiri as the language of their everyday interactions, and they speak it almost exclusively until four to six years of age. Adults and children show similar patterns of ergative marking and word order in Light Warlpiri. But differences between age groups are found in ergative marking in Lajamanu Warlpiri - for the oldest group of adults, ergative marking is obligatory, but for younger adults and children, it is not. Determining when children differentiate between two input languages has been a major goal in the study of bilingual acquisition. The two languages in this study share lexical and grammatical properties, making distinctions between them quite subtle. Both adults and children distribute ergative marking differently in the two languages, but show similar word order patterns in both. However the children show a stronger correlation between ergative marking and word order patterns than do the adults, suggesting that they are spearheading processes of language change. In their comprehension of sentences in both Lajamanu Warlpiri and Light Warlpiri, adults use a case-marking strategy to identify the A argument (i.e. N+erg = A argument, N-erg = O argument). The children are not adult-like in using this strategy at age 5, when they also used a word order strategy, but they gradually move towards being adult-like with increased age.
10

Monaghan, Paul. "Laying down the country : Norman B. Tindale and the linguistic construction of the North-West of South Australia." Title page, contents and abstract only, 2003. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09PH/09phm734.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
"June 2003" 2 maps in pocket on back cover. Bibliography: leaves 285-308. This thesis critically examines the processes involved in the construction of the linguistic historical record for the north-west region of South Australia. Focussing on the work of Norman B. Tindale, the thesis looks at the construction of Tindale's Pitjantjatjara, Yankunytjatjara and Antikirinya representations. It argues that Tindale effectively reduced a diversity of indigenous practices to ordered categories more reflective of Western and colonial concepts than indigenous views. Tindale did not consider linguistic criteria in depth, had few informants, worked within arbitary tribal boundaries, was biased towards the category 'Pitjantjatjara' and was informed by notions of racial/linguistic purity. These factors which shaped the linguistic record must be taken into account when interpreting records for use as historical and native Title evidence.

Книги з теми "Australia Languages":

1

Kendon, Adam. Sign languagesof aboriginal Australia: Cultural, semiotic and communicative perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Kendon, Adam. Sign languages of Aboriginal Australia: Cultural, semiotic, and communicative perspectives. Cambridge [Cambridgeshire]: Cambridge University Press, 1988.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

McGregor, William. The Nyulnyul language of Dampier Land, Western Australia. Canberra, A.C.T: Pacific Linguistics, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Clyne, Michael G. Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Terrill, Angela. Dharumbal: The language of Rockhampton, Australia. Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

McGregor, William, and William McGregor. The languages of the Kimberley, Western Australia. New York: RoutledgeCurzon, 2004.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Amery, Rob. Warrabarna Kaurna!: Reclaiming an Australian language. Lisse: Swets & Zeitlinger, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Austin, Peter. Texts in the Mantharta languages, Western Australia. Tokyo: ILCAA, Tokyo University of Foreign Studies, 1997.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Dixon, Robert M. W. Searching for aboriginal languages: Memoirs of a field worker. Chicago: University of Chicago Press, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

McGregor, William. Worrorran revisited: The case for genetic relations among languages of the Northern Kimberley region of Western Australia. Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, 2009.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Australia Languages":

1

Kipp, Sandra. "Community languages in Australia." In Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts, 293–310. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783110207347.4.293.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Laugesen, Amanda, and Catherine Fisher. "Conclusion: Languages of War." In Expressions of War in Australia and the Pacific, 229–34. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-23890-2_11.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Ndhlovu, Finex. "Belonging and Attitudes Towards Migrant Heritage Languages." In Becoming an African Diaspora in Australia, 86–100. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137414328_4.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Harris, Stephen, and Brian Devlin. "Bilingual Programs Involving Aboriginal Languages in Australia." In Bilingual Education, 1–14. Dordrecht: Springer Netherlands, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-011-4531-2_1.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Evans, Nicholas. "8. Experiencer objects in Iwaidjan languages (Australia)." In Typological Studies in Language, 169. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.60.10eva.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Disbray, Samantha, and Gillian Wigglesworth. "Indigenous Children’s Language Practices in Australia." In The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities, 357–81. London: Palgrave Macmillan UK, 2018. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-54066-9_14.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Meakins, Felicity. "Australia and the South West Pacific." In The Routledge Handbook of Pidgin and Creole Languages, 88–105. Other titles: Handbook of Pidgin and Creole languages Description: New York: Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in linguistics: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003107224-7.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Ndhlovu, Finex, and Louisa Willoughby. "Migration, Heritage Languages, and Changing Demographics in Australia." In The Routledge Handbook of Heritage Language Education, 22–32. New York, NY ; Milton Park, Abingdon, Oxon : Routledge, [2017] | Series: Routledge Handbooks in Linguistics: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315727974-3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Lo Bianco, Joseph. "Contrasting and Comparing Minority Language Policy: Europe and Australia." In Maintaining Minority Languages in Transnational Contexts, 78–104. London: Palgrave Macmillan UK, 2007. http://dx.doi.org/10.1057/9780230206397_5.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Ober, Robyn, and Jeanie Bell. "4. English Language as Juggernaut – Aboriginal English and Indigenous Languages in Australia." In English Language as Hydra, edited by Vaughan Rapatahana and Pauline Bunce, 60–75. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2012. http://dx.doi.org/10.21832/9781847697516-010.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Australia Languages":

1

Omar, Asmah Haji. "The Malay Language in Mainland Southeast Asia." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.16-1.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Today the Malay language is known to have communities of speakers outside the Malay archipelago, such as in Australia inclusive of the Christmas Islands and the Cocos (Keeling) Islands in the Indian Ocean (Asmah, 2008), the Holy Land of Mecca and Medina (Asmah et al. 2015), England, the Netherlands, France, and Germany. The Malay language is also known to have its presence on the Asian mainland, i.e. Thailand, Cambodia, and Vietnam. As Malays in these three countries belong to a minority, in fact among the smallest of the minorities, questions that arise are those that pertain to: (i) their history of settlement in the localities where they are now; (ii) the position of Malay in the context of the language policy of their country; and (iii) maintenance and shift of the ancestral and adopted languages.
2

Johnstone, Penelope. "Accommodating Diversity of the 21st CenturyLanguage learner in primary Languages Education inNew South Wales, Australia." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.138.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Shariati, Saeed, Jocelyn Armarego, and Fay Sudweeks. "The Impact of e-Skills on the Settlement of Iranian Refugees in Australia." In InSITE 2017: Informing Science + IT Education Conferences: Vietnam. Informing Science Institute, 2017. http://dx.doi.org/10.28945/3684.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
[This Proceedings paper was revised and published in the Interdisciplinary Journal of E-Skills and Lifelong Learning (IJELL)] Aim/Purpose: The research investigates the impact of Information and Communication Technologies (ICT) on Iranian refugees’ settlement in Australia. Background: The study identifies the issues of settlement, such as language, cultural and social differences. Methodology: The Multi-Sited Ethnography (MSE), which is a qualitative methodology, has been used with a thematic analysis drawing on a series of semi-structured interviews with two groups of participants (51 Iranian refugees and 55 people with a role in assisting refugees). Contribution: The research findings may enable the creation of a model for use by the Australian Government with Iranian refugees. Findings: The findings show the vital role ICT play in refugees’ ongoing day-to-day life towards settlement. Recommendations for Practitioners: The results from this paper could be generalised to other groups of refugees in Australia and also could be used for Iranian refugees in other countries. Recommendation for Researchers: Researchers may use a similar study for refugees of different backgrounds in Australia and around the world. Impact on Society: ICT may assist refugees to become less isolated, less marginalized and part of mainstream society. Future Research: Future research could look into the digital divide between refugees in Australia and main stream Australians.
4

Alan Hodgett, Richard. "The Acceptance of Object-Oriented Development Methodologies in Australian Organizations and the Place of UML in Information Systems Programs." In 2003 Informing Science + IT Education Conference. Informing Science Institute, 2003. http://dx.doi.org/10.28945/2600.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
It is claimed that the Unified Modeling Language (UML) is emerging as the accepted standard graphical language for specifying, constructing, visualizing and documenting the object oriented information systems development process. As such it has gained a place in many information systems programs. An investigation of Australian organizations indicates that the use of object oriented development methodologies and UML is gradually increasing in Australia but is still to see general acceptance. This raises the question of the priority that should be accorded to the inclusion of UML in competition with other topics and issues in information systems education programs.
5

Chun Wai, Wilson Yeung, and Estefanía Salas Llopis. "THE SPACE BETWEEN US." In INNODOCT 2020. Valencia: Editorial Universitat Politècnica de València, 2020. http://dx.doi.org/10.4995/inn2020.2020.11901.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This article explores how to integrate the collective creation of contemporary art exhibitions, and how to transform exhibition works into contemporary language and novel visual art materials, thereby generating cultural exchange between Australia and Spain. The Space Between Us (2017- ), co-curated by Australian artist-curator Wilson Yeung and Spanish artist Estefanía Salas Llopis, resolve these questions by examining the contemporary art exhibition. This paper also asks how to transform art exhibitions into laboratories, how artists and curators work together in a collective innovation environment, how collective creation generates new knowledge, and how to develop collective creation among creative participants from different cultures and backgrounds.
6

De Raadt, Michael, Richard Watson, and Mark Toleman. "Language Trends in Introductory Programming Courses." In 2002 Informing Science + IT Education Conference. Informing Science Institute, 2002. http://dx.doi.org/10.28945/2464.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Deciding what to teach novice programmers about programming and, in particular, which programming language to teach to novice programmers, and how to teach it, is a common topic for debate within universities. Should an industry relevant programming language be taught, or should a language designed for teaching novices be used? In order to design tools and methodologies for the teaching of novice programmers it is important to uncover what is being taught, and in turn, what will be taught in the future. A census of introductory programming courses administered within all Australian universities has been undertaken. The census aimed to reveal not only what computer programming languages are being taught, but also how they are being taught. From the results of this census two key factors emerged: perceived industry pressure for graduates with certain language skills versus academic training for generic programming skills.
7

Tabain, Marija, Andrew Butcher, Gavan Breen, and Richard Beare. "Lateral formants in three central australian languages." In Interspeech 2014. ISCA: ISCA, 2014. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2014-240.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Curtotti, Michael, and Eric C. McCreath. "A corpus of Australian contract language." In the 13th International Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1145/2018358.2018387.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Holden, Eun-Jung, Gareth Lee, and Robyn Owens. "Automatic Recognition of Colloquial Australian Sign Language." In 2005 Seventh IEEE Workshops on Applications of Computer Vision (WACV/MOTION'05). IEEE, 2005. http://dx.doi.org/10.1109/acvmot.2005.30.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Qiu, Jianna, and Ke Xu. "A Critical Understanding of English Language Provision in Australia." In 2015 Joint International Social Science, Education, Language, Management and Business Conference. Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/jisem-15.2015.42.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Звіти організацій з теми "Australia Languages":

1

Children with low language ability are at risk of a poor health-related quality-of-life. ACAMH, October 2020. http://dx.doi.org/10.13056/acamh.13631.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Ha Le and colleagues have examined the association between low language ability and health-related quality-of-life (HRQoL) in an Australian community-based cohort of 1,910 children assessed throughout childhood.

До бібліографії
Current page language: Ukrainian.
You might want to see the page in this language: English.
Change language