Добірка наукової літератури з теми "Australia Languages"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Australia Languages".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

За допомогою хмари тегів ви можете побачити ще більше пов’язаних тем досліджень, а відповідні кнопки після кожного розділу сторінки дозволяють переглянути розширені списки книг, статей тощо на обрану тему.

Пов'язані теми наукових робіт:

Статті в журналах з теми "Australia Languages":

1
Phillipson, Robert, and Tove Skutnabb-Kangas. "COMMUNITY LANGUAGES IN AUSTRALIA." World Englishes 14, no. 3 (November 1995): 409–13. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971x.1995.tb00085.x.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2
Hill, Peter. "Teaching Slavonic languages in Australia." Volume 3 3 (January 1986): 123–30. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.3.08hil.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The absence of suitable materials for use in beginners’ courses in Macedonian for Australian undergraduates has led to the production of an Australia-based audio-visual course. The development of this course has involved decisions that fall within the area of language planning. Macedonians in Australia are not normally very conversant with the Macedonian standard or “literary” language (MSL), which is, in any case, not very highly standardized. It still shows considerable variation in lexicon and syntax. The MSL was chosen as the basis for the course, despite initial consideration being given to the idea that some form of dialectal language might be taught. The MSL Provides a neutral idiom that can serve people of different dialectal backgrounds. However, forms that are not likely to be accepted or even understood by large sections of the Macedonian communities in Australia are avoided. Colloquial, obsolescent and dialectal lexical items are included if they rate positively by this criterion.
3
McKay, Graham R. "Policy and Indigenous languages in Australia." Australian Review of Applied Linguistics 34, no. 3 (January 2011): 297–319. http://dx.doi.org/10.1075/aral.34.3.03mck.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The use of Indigenous languages has been declining over the period of non-Aboriginal settlement in Australia as a result of repressive policies, both explicit and implicit. The National Policy on Languages (Lo Bianco, 1987) was the high point of language policy in Australia, given its national scope and status and its attempt to encompass all aspects of language use. Indigenous languages received significant recognition as an important social and cultural resource in this policy, but subsequent national policy developments moved via a focus on economic utility to an almost exclusive emphasis on English, exacerbated by a focus on national literacy standards. This is exemplified in the Northern Territory’s treatment of Indigenous bilingual education programs. Over recent years there have been hopeful signs in various states of policy developments supportive of Indigenous languages and in 2009 the Commonwealth Government introduced a new National Indigenous Languages Policy and a plan for a national curriculum in languages. Support for Indigenous languages remains fragmentary, however, and very much subservient to the dominant rhetoric about the need for English skills, while at the same time ignoring research that shows the importance of Indigenous and minority languages for social well-being and for developing English language skills.
4
Pauwels, Anne. "Australia as a Multilingual Nation." Annual Review of Applied Linguistics 6 (March 1985): 78–99. http://dx.doi.org/10.1017/s026719050000307x.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
For the benefit of readers unfamiliar with Australia's multilingual situation, the following statistics on language are provided, all derived from the 1976 Australian Census, the most recent one to provide detailed information on language use.lA wealth of languages is represented in Australia: depending on what is considered a language and what a dialect, the number of languages present in Australia is estimated at around 150 for the Aboriginal languages (100 of which are threatened by extinction) and between 75 and 100 for the immigrant languages.
5
Rubino, Antonia. "Multilingualism in Australia." Australian Review of Applied Linguistics 33, no. 2 (2010): 17.1–17.21. http://dx.doi.org/10.1075/aral.33.2.04rub.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper gives a critical overview of Australian research in the area of immigrant languages, arguing that this field of study is a significant component of the wider applied linguistics scene in Australia and has also contributed to enhancing the broad appreciation of the cultural and linguistic diversity of the country. It shows that research into immigrant languages has drawn upon a range of paradigms and evaluates those that have been most productively used. The paper argues that new research developments are needed to take into account the changing linguistic landscape of Australia and the increased fluidity and mobility of current migration.
6
Rubino, Antonia. "Multilingualism in Australia." Australian Review of Applied Linguistics 33, no. 2 (January 2010): 17.1–17.21. http://dx.doi.org/10.2104/aral1017.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper gives a critical overview of Australian research in the area of immigrant languages, arguing that this field of study is a significant component of the wider applied linguistics scene in Australia and has also contributed to enhancing the broad appreciation of the cultural and linguistic diversity of the country. It shows that research into immigrant languages has drawn upon a range of paradigms and evaluates those that have been most productively used. The paper argues that new research developments are needed to take into account the changing linguistic landscape of Australia and the increased fluidity and mobility of current migration.
7
Fullagar, Susan, and Anthony J. Liddicoat. "The role of the national languages institute of Australia in the development and implementation of language policy in Australia." Language Planning and Language Policy in Australia 8 (January 1991): 64–76. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.8.04ful.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The establishment of a languages institute has long been seen as an important step in the development of Australian language policy. After the adoption of the National Policy Languages, renewed impetus for a languages institute gave rise to the establishment of the National Languages Institute of Australia, a languages institute with a broad charter and wide-ranging functions. This paper reviews the development of the structure of the NLIA and examines the role the institute has in language policy development and implementation in three main areas: research, policy advice and service provision.
8
Haynie, Hannah, Claire Bowern, and Hannah LaPalombara. "Sound Symbolism in the Languages of Australia." PLoS ONE 9, no. 4 (April 2014): e92852. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0092852.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9
Gilhotra, Manjit S. "Maintenance of community languages in multicultural Australia." Journal of Multilingual and Multicultural Development 6, no. 1 (January 1985): 59–66. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.1985.9994185.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10
Haynie, Hannah, Claire Bowern, Patience Epps, Jane Hill, and Patrick McConvell. "Wanderwörter in languages of the Americas and Australia." Ampersand 1 (2014): 1–18. http://dx.doi.org/10.1016/j.amper.2014.10.001.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Australia Languages":

1
Rubino, Antonia. "From trilingualism to monolingualism : a case study of language shift in a Sicilian-Australian family." University of Sydney, 1993. http://hdl.handle.net/2123/1614.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Doctor of Philosophy
This thesis analyses language shift in a Sicilian-Australian family, from the parents' use of three languages: Sicilian, Italian and English, to the children's almost exclusive use of English.
2
Rubino, Antonia. "From trilingualism to monolingualism : a case study of language shift in a Sicilian-Australian family." University of Sydney, 1993. http://hdl.handle.net/2123/1614.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Doctor of Philosophy
This thesis analyses language shift in a Sicilian-Australian family, from the parents' use of three languages: Sicilian, Italian and English, to the children's almost exclusive use of English.
3
Simard, Candide. "The prosodic contours of Jaminjung, a language of northern Australia." Electronic Thesis or Dissertation, University of Manchester, 2010. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-prosodic-contours-of-jaminjung-a-language-of-northern-australia(92bf490a-9844-415b-afd6-52d6ca5667b4).html.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This thesis is a description of the prosodic patterns in Jaminjung, a language spoken in the Victoria River District in the Northern Territory of Australia. It is a quantitative and qualitative examination of the features associated with the intonational phenomena in Jaminjung. It is based on the idea that, while some aspects of prosody may be universal, each language has its unique characteristics. In this study I will make use of the PENTA model of intonation, a recent development that places communicative functions and articulatory constraints at the core of prosody, thus providing a clear explanation of prosodic phenomena, linking phonetics to semantics. The analyses are based on carefully selected representative tokens of the speech used in specific communicative situations by the Jaminjung speakers from recordings of spontaneous speech. The features associated with the grouping function, that is, in the demarcation or organization of a string of words (or rather syllables) into chunks, are examined. Four main prosodic constituents are recognized: the prosodic word, the phrasal constituent, the intonation unit, and the prosodic sentence. They are distinguished at their left boundaries by pitch resets which increase from unit to unit. The larger constituents are cued at the right edge with F0 lowering and syllable lengthening, cues associated with finality in many languages. The encoding parameters of some major information structural categories, topic and focus and contrast are investigated. A prominence is usually perceived on the first syllable in the focus domain. A [fall] pitch target is associated with this syllable; it is also marked by wider pitch excursions and longer durations. Topics, for their part, are marked by a [high] target on their initial syllables. The prosodic encoding of topics follows a scale of 'givenness', where more given topics are less marked than less given topics. Contrast in focused arguments and topics is encoded with a [fall] target on the initial syllable and thus share this feature with focus, but they also display a wider pitch excursion on all the syllables. This last feature marks contrast as an independent information structure category from focus and topic. Declaratives, interrogatives and imperatives sentences are all predominantly uttered with a falling contour, however, they are clearly differentiated by pitch register - declaratives use lower reaches, imperatives higher reaches, and interrogatives somewhere in between.
4
Refatto, Antonella 1967. "Contact phenomena between Veneto, Italian and English in the third generation in Australia." Monash University, Dept. of Linguistics, 2002. http://arrow.monash.edu.au/hdl/1959.1/7734.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5
Schüpbach, Doris. "Shared languages, shared identities, shared stories a qualitative study of life stories by immigrants from German speaking Switzerland in Australia." Frankfurt, M. Berlin Bern Bruxelles New York, NY Oxford Wien Lang, 2005. http://d-nb.info/990746631/04.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6
O'Shannessy, Carmel Therese. "Language contact and children's bilingual acquisition: learning a mixed language and Warlpiri in northern Australia." University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/1303.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Doctor of Philosophy (PhD)
This dissertation documents the emergence of a new language, Light Warlpiri, in the multilingual community of Lajamanu in northern Australia. It then examines the acquisition of Light Warlpiri language, and of the heritage language, Lajamanu Warlpiri, by children. Light Warlpiri has arisen from contact between Lajamanu Warlpiri (a Pama-Nyungan language), Kriol (an English-based creole), and varieties of English. It is a Mixed Language, meaning that none of its source languages can be considered to be the sole parent language. Most verbs and the verbal morphology are from Aboriginal English or Kriol, while most nouns and the nominal morphology are from Warlpiri. The language input to children is complex. Adults older than about thirty speak Lajamanu Warlpiri and code-switch into Aboriginal English or Kriol. Younger adults, the parents of the current cohort of children, speak Light Warlpiri and code-switch into Lajamanu Warlpiri and into Aboriginal English or Kriol. Lajamanu Warlpiri and Light Warlpiri, the two main input languages to children, both indicate A arguments with ergative case-marking (and they share one allomorph of the marker), but Lajamanu Warlpiri includes the marker much more consistently than Light Warlpiri. Word order is variable in both languages. Children learn both languages from birth, but they target Light Warlpiri as the language of their everyday interactions, and they speak it almost exclusively until four to six years of age. Adults and children show similar patterns of ergative marking and word order in Light Warlpiri. But differences between age groups are found in ergative marking in Lajamanu Warlpiri - for the oldest group of adults, ergative marking is obligatory, but for younger adults and children, it is not. Determining when children differentiate between two input languages has been a major goal in the study of bilingual acquisition. The two languages in this study share lexical and grammatical properties, making distinctions between them quite subtle. Both adults and children distribute ergative marking differently in the two languages, but show similar word order patterns in both. However the children show a stronger correlation between ergative marking and word order patterns than do the adults, suggesting that they are spearheading processes of language change. In their comprehension of sentences in both Lajamanu Warlpiri and Light Warlpiri, adults use a case-marking strategy to identify the A argument (i.e. N+erg = A argument, N-erg = O argument). The children are not adult-like in using this strategy at age 5, when they also used a word order strategy, but they gradually move towards being adult-like with increased age.
7
O'Shannessy, Carmel Therese. "Language contact and children's bilingual acquisition: learning a mixed language and Warlpiri in northern Australia." University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/1303.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Doctor of Philosophy (PhD)
This dissertation documents the emergence of a new language, Light Warlpiri, in the multilingual community of Lajamanu in northern Australia. It then examines the acquisition of Light Warlpiri language, and of the heritage language, Lajamanu Warlpiri, by children. Light Warlpiri has arisen from contact between Lajamanu Warlpiri (a Pama-Nyungan language), Kriol (an English-based creole), and varieties of English. It is a Mixed Language, meaning that none of its source languages can be considered to be the sole parent language. Most verbs and the verbal morphology are from Aboriginal English or Kriol, while most nouns and the nominal morphology are from Warlpiri. The language input to children is complex. Adults older than about thirty speak Lajamanu Warlpiri and code-switch into Aboriginal English or Kriol. Younger adults, the parents of the current cohort of children, speak Light Warlpiri and code-switch into Lajamanu Warlpiri and into Aboriginal English or Kriol. Lajamanu Warlpiri and Light Warlpiri, the two main input languages to children, both indicate A arguments with ergative case-marking (and they share one allomorph of the marker), but Lajamanu Warlpiri includes the marker much more consistently than Light Warlpiri. Word order is variable in both languages. Children learn both languages from birth, but they target Light Warlpiri as the language of their everyday interactions, and they speak it almost exclusively until four to six years of age. Adults and children show similar patterns of ergative marking and word order in Light Warlpiri. But differences between age groups are found in ergative marking in Lajamanu Warlpiri - for the oldest group of adults, ergative marking is obligatory, but for younger adults and children, it is not. Determining when children differentiate between two input languages has been a major goal in the study of bilingual acquisition. The two languages in this study share lexical and grammatical properties, making distinctions between them quite subtle. Both adults and children distribute ergative marking differently in the two languages, but show similar word order patterns in both. However the children show a stronger correlation between ergative marking and word order patterns than do the adults, suggesting that they are spearheading processes of language change. In their comprehension of sentences in both Lajamanu Warlpiri and Light Warlpiri, adults use a case-marking strategy to identify the A argument (i.e. N+erg = A argument, N-erg = O argument). The children are not adult-like in using this strategy at age 5, when they also used a word order strategy, but they gradually move towards being adult-like with increased age.
8
O'Shannessy, Carmel Therese. "Language contact and children's bilingual acquisition: learning a mixed language and Warlpiri in northern Australia." University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/1303.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Doctor of Philosophy (PhD)
This dissertation documents the emergence of a new language, Light Warlpiri, in the multilingual community of Lajamanu in northern Australia. It then examines the acquisition of Light Warlpiri language, and of the heritage language, Lajamanu Warlpiri, by children. Light Warlpiri has arisen from contact between Lajamanu Warlpiri (a Pama-Nyungan language), Kriol (an English-based creole), and varieties of English. It is a Mixed Language, meaning that none of its source languages can be considered to be the sole parent language. Most verbs and the verbal morphology are from Aboriginal English or Kriol, while most nouns and the nominal morphology are from Warlpiri. The language input to children is complex. Adults older than about thirty speak Lajamanu Warlpiri and code-switch into Aboriginal English or Kriol. Younger adults, the parents of the current cohort of children, speak Light Warlpiri and code-switch into Lajamanu Warlpiri and into Aboriginal English or Kriol. Lajamanu Warlpiri and Light Warlpiri, the two main input languages to children, both indicate A arguments with ergative case-marking (and they share one allomorph of the marker), but Lajamanu Warlpiri includes the marker much more consistently than Light Warlpiri. Word order is variable in both languages. Children learn both languages from birth, but they target Light Warlpiri as the language of their everyday interactions, and they speak it almost exclusively until four to six years of age. Adults and children show similar patterns of ergative marking and word order in Light Warlpiri. But differences between age groups are found in ergative marking in Lajamanu Warlpiri - for the oldest group of adults, ergative marking is obligatory, but for younger adults and children, it is not. Determining when children differentiate between two input languages has been a major goal in the study of bilingual acquisition. The two languages in this study share lexical and grammatical properties, making distinctions between them quite subtle. Both adults and children distribute ergative marking differently in the two languages, but show similar word order patterns in both. However the children show a stronger correlation between ergative marking and word order patterns than do the adults, suggesting that they are spearheading processes of language change. In their comprehension of sentences in both Lajamanu Warlpiri and Light Warlpiri, adults use a case-marking strategy to identify the A argument (i.e. N+erg = A argument, N-erg = O argument). The children are not adult-like in using this strategy at age 5, when they also used a word order strategy, but they gradually move towards being adult-like with increased age.
9
Kenny, David John. "Havanna Australia." Tesis, Universidad de Chile, 2003. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/137163.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Tesis para optar al grado de Magíster en Administración
Este plan de negocios trata del lanzamiento de una franquicia de la marca argentina Havanna en el mercado australiano. La franquicia será el operador de 4 cafeterías, con 2 cafeterías ubicadas en cada una de las ciudades australianas Sídney y Melbourne. Las cafeterías serán el medio por el que se venderán productos empacados de la marca Havanna que se importarán a Australia desde Argentina. Las cafeterías tendrán un ambiente latino que es totalmente consistente con el que se usa en las cafeterías de Havanna en otras partes del mundo, principalmente en América Latina. Havanna es una marca que se especializa en la fabricación artesanal de dulces y confitería, cuyo ingrediente principal es el dulce de leche. El dulce de leche es un producto desconocido en Australia y por eso se considera una oportunidad para la introducción de un producto nuevo que es afín con los gustos alimenticios de la población australiana. La propuesta de valor consiste en la provisión de productos dulces deliciosos de alta calidad que serán únicos en el mercado australiano, a través de un ambiente verdaderamente latino. Australia cuenta con una cultura de café importante y frecuentar cafeterías es considerado como una moda y una manera agradable de pasar tiempo de ocio. Además, las marcas extranjeras son consideradas como “marcas de lujo” y generalmente los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por acceder a ambientes que aportan una sensación de exclusividad ya sea por el espacio físico, por los productos o por los servicios ofrecidos. Havanna Australia operará en la industria de Restaurantes y ventas al por menor de alimentos dentro de un segmento conocido como Cafés y tiendas de chocolates especializadas. Este segmento se compone de una oferta variada, y diferentes marcas que se distinguen por su país de origen y la calidad de los productos. Ninguno de los competidores ofrece un producto que tenga el dulce de leche como ingrediente principal. Los competidores de este segmento del mercado, casi sin excepción, han adoptado una estrategia competitiva que se basa en diferenciación. Todas las cifras que se presentan en este plan de negocios son denominadas en dólares australianos (A$ o $). El tipo de cambio A$/US$ es 0.77 (actual el día 4 dejunio, 2015).
10
Niendorf, Matthew John. "'A Land Not Exactly Flowing with Milk & Honey': Swan River Mania in the British Isles and Western Australia 1827-1832." Text, W&M ScholarWorks, 2001. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539626984.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Australia Languages":

1
Terrill, Angela. Dharumbal: The language of Rockhampton, Australia. Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, 2002.
Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2
McGregor, William, and William McGregor. The languages of the Kimberley, Western Australia. New York: RoutledgeCurzon, 2004.
Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3
Austin, Peter. Texts in the Mantharta languages, Western Australia. Tokyo: ILCAA, Tokyo University of Foreign Studies, 1997.
Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4
Clyne, Michael G. Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5
Nordlinger, Rachel. A grammar of Wambaya, Northern Territory (Australia). Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, 1998.
Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6
McGregor, William. The Nyulnyul language of Dampier Land, Western Australia. Canberra, A.C.T: Pacific Linguistics, 2012.
Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7
Kendon, Adam. Sign languagesof aboriginal Australia: Cultural, semiotic and communicative perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8
Kendon, Adam. Sign languages of Aboriginal Australia: Cultural, semiotic, and communicative perspectives. Cambridge [Cambridgeshire]: Cambridge University Press, 1988.
Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9
Donati, Dario. Australia Australia. Udine: Campanotto, 1991.
Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10
McKnight, Tom L. Australia, Australia. Blacksburg, Va: McDonald & Woodward Pub., 1996.
Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Australia Languages":

1
Kipp, Sandra. "Community languages in Australia." In Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts, 293–310. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783110207347.4.293.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2
Laugesen, Amanda, and Catherine Fisher. "Conclusion: Languages of War." In Expressions of War in Australia and the Pacific, 229–34. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-23890-2_11.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3
Evans, Nicholas. "8. Experiencer objects in Iwaidjan languages (Australia)." In Typological Studies in Language, 169. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.60.10eva.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4
Harris, Stephen, and Brian Devlin. "Bilingual Programs Involving Aboriginal Languages in Australia." In Bilingual Education, 1–14. Dordrecht: Springer Netherlands, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-011-4531-2_1.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5
Ndhlovu, Finex. "Belonging and Attitudes Towards Migrant Heritage Languages." In Becoming an African Diaspora in Australia, 86–100. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137414328_4.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6
Meakins, Felicity. "Australia and the South West Pacific." In The Routledge Handbook of Pidgin and Creole Languages, 88–105. Other titles: Handbook of Pidgin and Creole languages Description: New York: Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in linguistics: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003107224-7.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7
Disbray, Samantha, and Gillian Wigglesworth. "Indigenous Children’s Language Practices in Australia." In The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities, 357–81. London: Palgrave Macmillan UK, 2018. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-54066-9_14.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8
Ndhlovu, Finex, and Louisa Willoughby. "Migration, Heritage Languages, and Changing Demographics in Australia." In The Routledge Handbook of Heritage Language Education, 22–32. New York, NY ; Milton Park, Abingdon, Oxon : Routledge, [2017] | Series: Routledge Handbooks in Linguistics: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315727974-3.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9
Lo Bianco, Joseph. "Contrasting and Comparing Minority Language Policy: Europe and Australia." In Maintaining Minority Languages in Transnational Contexts, 78–104. London: Palgrave Macmillan UK, 2007. http://dx.doi.org/10.1057/9780230206397_5.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10
Clyne, M. "Chapter 16. Can the Shift from Immigrant Languages be Reversed in Australia?" In Can Threatened Languages be Saved?, edited by Joshua A. Fishman, 364–90. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2001. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597060-018.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Australia Languages":

1
Johnstone, Penelope. "Accommodating Diversity of the 21st CenturyLanguage learner in primary Languages Education inNew South Wales, Australia." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.138.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2
Howard, S., I. Kaplan, and G. Lindgaard. "CHI in Australia." In the SIGCHI conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1992. http://dx.doi.org/10.1145/142750.142995.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3
Brown, Gavin, and Alex Opie. "CHAOS IN AUSTRALIA." In International Conference. WORLD SCIENTIFIC, 1994. http://dx.doi.org/10.1142/9789814535830.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4
MacAvock, Peter. "DVB in Australia." In SMPTE Australia Conference. IEEE, 1999. http://dx.doi.org/10.5594/m001176.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5
Osaki, Shunji, and D. N. Pra Murthy. "Stochastic Models in Engineering, Technology and Management." In Australia-Japan Workshop. WORLD SCIENTIFIC, 1993. http://dx.doi.org/10.1142/9789814535588.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6
Owen, Peter. "Now it's Digital, We can Do Anything?" In SMPTE Australia Conference. IEEE, 1994. http://dx.doi.org/10.5594/m001132.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7
Middleton-Williams, Chris. "Advanced Digital Camcorder Design." In SMPTE Australia Conference. IEEE, 1994. http://dx.doi.org/10.5594/m001136.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8
Carpenter, William F. "Post Production Editing for Today and Tomorrow." In SMPTE Australia Conference. IEEE, 1994. http://dx.doi.org/10.5594/m001137.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9
Muirhead, Mark. "Resolving the Conflit between Timeline and EDL." In SMPTE Australia Conference. IEEE, 1994. http://dx.doi.org/10.5594/m001138.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10
Stevens, Rex H., and Ajay Luthra. "Considerations for Digital Video Storage Systems." In SMPTE Australia Conference. IEEE, 1994. http://dx.doi.org/10.5594/m001133.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Звіти організацій з теми "Australia Languages":

1
Zahorian, Stephen A. Understanding Tonal Languages. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 2013. http://dx.doi.org/10.21236/ada584180.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2
Flynn, M. J. Directly Executed Languages. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 1985. http://dx.doi.org/10.21236/ada157311.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3
De Caritat, Patrice, and Michelle Cooper. National Geochemical Survey of Australia: the geochemical atlas of Australia. Geoscience Australia, 2011. http://dx.doi.org/10.11636/record.2011.020.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4
Onyshkevych, Boyan, Mary E. Okurowski, and Lynn Carlson. Tasks, Domains, and Languages. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 1993. http://dx.doi.org/10.21236/ada459848.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5
Morrisett, Greg. Next Generation Systems Languages. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, December 2006. http://dx.doi.org/10.21236/ada467170.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6
Phillips, A., and M. Davis, eds. Tags for Identifying Languages. RFC Editor, September 2009. http://dx.doi.org/10.17487/rfc5646.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7
Phillips, A., and M. Davis. Tags for Identifying Languages. RFC Editor, September 2006. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4646.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8
Scaife, Wendy A. Giving Australia: Summary Report. Australia, QLD: QUT Library, November 2016. http://dx.doi.org/10.5204/rep.eprints.101304.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9
Goscombe, B., K. Czarnota, R. S. Blewett, R. Skirrow, J. Everard, P. Aagaard, and C. Lawson. Metamorphic evolution of Australia. Geoscience Australia, 2020. http://dx.doi.org/10.11636/140088.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10
Thomson, Sue, Nicole Wernert, Sima Rodrigues, and Elizabeth O’Grady. TIMSS 2019 Australia Highlights. Australian Council for Educational Research, December 2020. http://dx.doi.org/10.37517/978-1-74286-616-1.
Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS) is an international sample study that assesses the mathematics and science achievement of Year 4 and Year 8 students every four years. Australia has participated in all cycles of TIMSS since it commenced in 1995 and over this 24-year period has collected rich data about trends in mathematics and science achievement. This document provides the highlights from Volume I of the main report TIMSS 2019 Australia. Volume I: Student performance. Volume I and these Highlights focus on the achievement results, detailing Australia’s results within the international context, as well as the results for the Australian jurisdictions, and for different demographic groups within Australia.

До бібліографії

Будь ласка, вимкніть ваш блокувальник реклами

Adblock logo Adblock logo Adblock logo

"Grafiati" – це незалежний сервіс, що забезпечує унікальну якість оформлення бібліографічних посилань. Ви можете користуватися нашим сайтом безоплатно, дозволивши показ реклами, або оформити передплату.

Передплатити