Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „「語り」“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "「語り」" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "「語り」"

1

Osumi, Midori. „ニューカレドニア カナク・アイデンティティの語り —ネーションの語り・共同体の語り・文化の語り“. Journal of Pacific History 51, Nr. 4 (Oktober 2016): 469–70. http://dx.doi.org/10.1080/00223344.2016.1241172.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

斎藤, 敬太. „Translation issues in the dialect comprehension support tool for foreign residents in the Tohoku region: contrastive research of Tohoku dialect and portuguese language“. Estudos Japoneses, Nr. 39 (03.09.2019): 61–91. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i39p61-91.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
東北地方の外国人住民の方言理解支援ツールとして作成した『東北地方の外国人住民のための「くらしの方言集」』(“Coleção de Dialetos da Vida Diária” para estrangeiros residentes da região de Tohoku no Japão)において採用したポルトガル語翻訳について、東北方言からの翻訳上の問題点を考察するために、翻訳した各単語についてポルトガル語翻訳者への聞き取り調査を実施した。その結果、東北方言からポルトガル語へ翻訳する際の言語学的な問題点として、「I 意味論的問題」として「I-a. 方言のほうがポルトガル語より意味範疇が広い」「I-b. 方言のほうがポルトガル語より意味範疇が狭い」「I-c. ポルトガル語に適切な語がなく説明的になる」の3つの場合が存在し、「II 意味論以外の問題」として「II-a. 発音規則」「II-b. 語順」「II-c. テンス・アスペクト」「II-d. 人称」「II-e. 対象」「II-f. 言い回し」の6つの問題点が明らかになった。
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

敬太, 斎藤. „東北地方の外国人住民を対象とした方言理解支援ツールにお ける翻訳上の問題点 ―東北諸方言とポルトガル語の対照研究―“. Estudos Japoneses 39 (08.07.2018): 61–91. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v39i0p61-91.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
東北地方の外国人住民の方言理解支援ツールとして作成した『東北地方の 外国人住民のための「くらしの方言集」』(“Coleção de Dialetos da Vida Diária” para estrangeiros residentes da região de Tohoku no Japão) において採用したポルトガル語翻訳 について、東北方言からの翻訳上の問題点を考察するために、翻訳した各単語につい てポルトガル語翻訳者への聞き取り調査を実施した。その結果、東北方言からポルト ガル語へ翻訳する際の言語学的な問題点には、「I 意味論的問題」として「I-a. 方言のほうがポルトガル語より意味範疇が広い」「I-b. 方言のほうがポルト ガル語より意味範疇が狭い」「I-c. ポルトガル語に適切な語がなく説明的 になる」の3つの場合が存在し、「II 意味論以外の問題」として「II-a. 発音規 則」「II-b. 語順」「II-c. テンス・アスペクト」「II-d. 人称」「II-e. 対象」「II-f. 言い回し」の6つがあることが明らかになった。
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Butterfield, Jeffrie. „Loanwords and Pragmatic Competence“. JALT Postconference Publication 2019, Nr. 1 (31.08.2020): 282. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2019-33.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The extensive number of English loanwords in Japanese can be an invaluable resource for language learners in Japan and knowledge of them can aid in the recognition and comprehension of English vocabulary. However, because comparatively few of the English loanwords used in Japanese share all of the same meanings and usages with their English source words, it can lead to grammatical, semantic, and pragmatic errors if language learners are not aware of the similarities and differences, which are rarely taught in language classrooms. In this paper I explore factors related to English loanwords in Japanese that can affect language learners’ pragmatic competence in English. These factors include semantic narrowing and expansion, contextual narrowing and expansion, cross-linguistic transfer, and pragmatic transfer. I also discuss the importance of teaching loanwords and pragmatic knowledge in language classrooms. 日本語の中で使用される多くの英語由来の外来語は、日本の英語学習者には極めて有用な資源であり、外来語の知識は、英単語の認識や理解に役立つ。元の英語と、意味や使い方が同様の英語由来の外来語は比較的に少なく、言語教室で取り上げられる事もあまりない。元の英語と外来語の類似点、相違点の知識がなければ、文法的、意味論的、語用論的な間違いに発展する可能性がある。本研究では、英語由来の外来語に関する意味や文脈の縮小・拡大、母語の移転や語用論的移転といった英語学習者の語用論的な能力に影響を与える要素を探索する。また、外来語や語用論的な知識を教授することの重要性を論じる。
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Jungheim, Nicholas. „Hand in Hand: A Comparison of Gestures Accompanying Japanese Native Speaker and JSL Learner Refusals“. JALT Journal 26, Nr. 2 (01.11.2004): 127. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj26.2-1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The purpose of this study is to describe how native speakers of Japanese and Japanese as a second language learners use gestures as an integral part of Japanese refusals. Participants were 10 native speakers and 33 Japanese as a second language learners who performed a series of role plays that included refusals. This study focused on refusals of an offer and refusals of an invitation. Although learners tended to use manual gestures with refusals of an offer and head movements with refusals of an invitation as did native speakers, there were noticeable differences in the actual performance of these gestures. Implications are that in spite of experience living in the Japanese culture, learners could possibly benefit from additional instruction dealing with gestures as an integral part of Japanese refusals. 本研究は、日本人母語話者と第2言語としての日本語学習者が、日本語の断り表現における主要な表現手段としてのジェスチャーをどのように用いているかを明らかにしようとしたものである。被験者は10人の母語話者と33人の日本語学習者で、断りを含む一連のロールプレイを行った。特に焦点を当てたのは、何かの申し出に対する断りと招待に対する断りである。学習者は母語話者と同様に、申し出に対する断りには手の動きで、招待に対しては頭の動きでそれを示す傾向にあったが、実際のこれらのジェスチャーには顕著な違いが見られた。この結果は、日本の文化に触れる経験がすべてなのではなく、日本語の断り表現としてのジェスチャーを大切な要素として学習者に指導することによっても学習者がそれを学べる可能性があることを示唆している。
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Ishikawa, Yoshie, und Ayano Otaki. „英語語彙学習の効果に関する研究 -高校生を対象としたチャンク学習と単語単独学習の比較- Comparison Between Learning Words in Chunks and in Isolation by Japanese High School Learners of English“. Language Teacher 45, Nr. 1 (01.01.2021): 15. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt45.1-3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
第二言語における語彙学習について、文章を読んだり聞いたりしながら文脈の中で行うべきだとする主張がある一方で、文脈から切り離して単語を単独で明示的に学習する方法の有効性も報告されている。本研究の目的は、日本語を母語とする高校生にとって、英単語をチャンクで覚える方法と単独で覚える方法のどちらが英単語の日本語訳を覚えるのに有効であるかを検証することであった。それら二つの方法を用いた語彙指導を3週間行い、事前テストおよび計3回の事後テストを実施した。実験の結果、両方法ともに学習後18週間まで効果があり、二つの学習法に統計的に有意な差は認められないことが判明した。また、調査した20語の中には覚えにくい単語や忘れやすい単語があり、単語単独で学習する方法では、長期的に記憶に留めておくことが難しい単語があることが明らかになった。よって、これら二つの語彙学習法を相互補完的に用いることが望ましいことが示唆された。 Some researchers argue that vocabulary should be learned with context since it provides learners with the idea as to how the word is used in communication. However, other researchers insist that teaching vocabulary in isolation from context is also effective since learners can concentrate on learning the target words. Thus, the purpose of this study is to investigate the effectiveness of two methods of learning vocabulary: learning words in chunks and in isolation. The study also aims to analyze if there are any words that are easy or difficult to learn and to retain. The results of the posttests showed that the two methods were equally effective for memorizing Japanese translations of English words. However, it was revealed that some words were difficult to retain when they were learned in isolation. The authors argue that teachers should complementarily make efficient use of these two methods in their classroom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Lowe, Robert. „Promoting L2 Use as a Means of Facilitating TBLT in Japanese Classrooms“. Language Teacher 36, Nr. 6 (01.11.2012): 21. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt36.6-1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
There is increasing discussion about the suitability of Task-based Language Teaching (TBLT) in Japanese classrooms. While some advocate TBLT as the most effective way to increase learners’ communicative competence, the tendency of Japanese students to remain silent or to excessively use their L1 may be a barrier to the effectiveness of the approach. This paper focuses on the use of L1 in English classes, and surveys the ways in which it is used by students during tasks. It is then demonstrated, using peer monitoring as an example, that simple classroom interventions can effectively encourage L2 use during tasks and thus facilitate TBLT approaches. 日本では英語教育におけるTask-based Language Teaching (TBLT)の適合性が、ますます議論されている。TBLTは英語コミュニケーションスキルの習得に最も効果のある方法だと言う言語学者もいるが、日本の学生は全く発言しなかったり、第1言語を使い過ぎたりする傾向があり、それがTBLTの有効性を妨げがちである。本論では、英語の授業でTBLTを用いた場合、日本の学生がどのように第1言語を使うか調査する。次に、peer monitoringを教授法の一例として使い、この簡単な方法が第2言語の使用量を増加させ、それによってTBLTのアプローチをより効果的に促進することを論証する。
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Tagashira, Kenji, Kazuhito Yamato und Takamichi Isoda. „Japanese EFL Learners’ Pragmatic Awareness Through the Looking Glass of Motivational Profiles“. JALT Journal 33, Nr. 1 (01.05.2011): 5. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj33.1-1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Pragmatic awareness in the field of interlanguage pragmatics has been investigated using various factors: linguistic environment, overall second language proficiency, and length of residence in the target language community. In this study, on the basis of a replication of a study on pragmatic and grammatical awareness by Bardovi-Harlig and Dörnyei (1998), learners’ motivational factors were incorporated to investigate the relationship between motivation and pragmatic awareness. Through cluster analysis, the data were analyzed from the perspective of learners’ motivational profiles in order to see how the profiles affect pragmatic awareness. The results revealed that learners’ motivational profiles influence not only their perception of error identification, but also their severity ratings of errors, suggesting that noticing and understanding of the pragmatic information (Schmidt, 1995) are important aspects in the future study of interlanguage pragmatics. 動機づけ要因から見る日本人英語学習者の語用論的意識 中間言語語用論の分野において,言語環境,熟達度,目標言語環境への滞在期間等の要因と語用論的意識の関係について調査がなされてきた。本研究では,Bardovi-Harlig and Dörnyei (1998) の研究を基に,学習者の動機づけ要因が語用論的意識に及ぼす影響を,学習者の動機づけプロファイリングから考察した。動機づけを連続体と捉える自己決定理論に基づき,クラスタ分析を用いて学習者を4つのクラスタに分類した。その結果,文法的誤りへの気づきはクラスタ間に違いはなかったが、より自律的である学習者ほど,語用論的誤りへの気づき度が高いことが明らかとなった。このことより,より自律的な学習者であるほど,形式へのnoticingから,語用論的内容を含めたunderstandingへの意識の移行(Schmidt, 1995)がなされていることが示唆された。
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Suzuki, Satoko. „Engagement, Task Evaluation, and Vocabulary Acquisition Through Extensive Listening“. JALT Postconference Publication - Issue 2020.1; August 2021 2020, Nr. 1 (01.08.2021): 283. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2020-35.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In extensive listening (EL) outside the classroom, students select listening materials based on their proficiency level and interests; however, studies of its effectiveness are scarce. This study explored engagement, task evaluation, and vocabulary acquisition through a one-semester EL intervention. Participants included 75 Japanese university students studying once a week for 15 weeks in a general English course and required to practice EL outside of class. The results showed that they engaged in EL for an average of one hour per week and had a relatively negative evaluation for EL. Nonetheless, the statistical analysis showed significant aural vocabulary improvement for all groups, with greater improvements seen among students with a lower initial vocabulary level. This study concludes that EL homework is effective, but adjustments are necessary to facilitate vocabulary learning. 多聴活動では学生が自らの英語力と興味にあった教材を選ぶが、その効果に関する研究は少ない。本研究では、1学期間の多聴への取り組み、多聴に対する評価、多聴後の語彙習得について調査した。参加者は週1回15週間の一般英語クラスを受講する75名の日本人大学生で、授業外で多聴に取り組んだ。その結果、彼らは平均週1時間の多聴に取り組んだが、彼らの多聴への評価は比較的否定的であった。一方、語彙テストスコアの向上は全てのグループで確認され、語彙力の低いグループのスコアが語彙力の高いグループより向上した。この研究結果から、授業外での多聴で語彙の学習効果はあったが、その効果をより高めるためには調整をする必要があると分かった。
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ford, Keith. „Principles and Practices of L1/L2 Use in the Japanese University EFL Classroom“. JALT Journal 31, Nr. 1 (01.05.2009): 63. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj31.1-3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper considers the issue of classroom language policy in the context of an EFL environment. Specifically, it focuses on the context of university settings in Japan. Using a semi-structured format, I interviewed ten university teachers about their principles and practices concerning both teachers’ and students’ L1 use. Policies ranged from those requiring strict L2 only classrooms to those allowing students to use the L1 whenever they needed. The policies of most teachers were not constrained by any institutional requirements or particularly influenced by critical pedagogy or any language learning theory. Rather, they tended to be determined by pragmatism, individual beliefs and personality. この論文では、EFL環境というコンテクストにおける教室内での言語使用の方針について考察する。とりわけ、日本の大学環境というコンテクストに焦点を置く。半構造的インタビューを用いて、教員と学生の第一言語の使用について10人の大学教員に彼らの理念と実践について尋ねた。彼らの言語使用の方針は、第二言語のみの教室を厳密に求めるものから、学生の第一言語の使用を必要である時には認めるものまで、多岐に渡っていた。ほとんどの教員の方針は大学側の要求により強制されたものでも、とりわけ批判的教育学や言語学習理論により影響されたものでもなかった。むしろ、実用的理由、個人的信念、性格により決定される傾向にあった。
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Dissertationen zum Thema "「語り」"

1

甘露, 統子. „「語り」の構造“. 名古屋大学大学院 国際言語文化研究科 日本言語文化専攻, 2005. http://hdl.handle.net/2237/8275.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

市川, 美香子. „ヘンリー・ジェイムズの語り - 一人称の語りを中心に“. 京都大学 (Kyoto University), 2003. http://hdl.handle.net/2433/148634.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

TAMURA, Hitoshi, und 均. 田村. „虚構の語りと言語行為論“. 名古屋大学文学部, 2012. http://hdl.handle.net/2237/16777.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

大倉, 得史. „「語り合い」のアイデンティティ心理学“. 京都大学, 2003. http://hdl.handle.net/2433/148946.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Kyoto University (京都大学)
0048
新制・課程博士
博士(人間・環境学)
甲第10309号
人博第196号
14||160(吉田南総合図書館)
新制||人||48(附属図書館)
UT51-2003-H730
京都大学大学院人間・環境学研究科人間・環境学専攻
(主査)教授 鯨岡 峻, 教授 岡田 敬司, 教授 新宮 一成, 教授 杉万 俊夫
学位規則第4条第1項該当
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

村上, 學., und Manabu Murakami. „語り本「平家物語」の定型表現 - 屋代本巻第十を手懸りとして“. 名古屋大学文学部, 1997. http://hdl.handle.net/2237/5488.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

谷本, 千雅子, und CHIKAKO TANIMOTO. „語り手が語るのをやめるとき Nella Larsen の Passing と Fae Myenne Ng の Boneにおける語りのレトリック“. 名古屋大学大学院国際言語文化研究科, 2006. http://hdl.handle.net/2237/7818.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

笹倉, 尚子. „フィクションをめぐる語りと心理臨床“. 京都大学, 2013. http://hdl.handle.net/2433/174983.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

髙橋, 宏幸. „オウィディウスの神話語り - 手違いの詩歌“. 京都大学 (Kyoto University), 2010. http://hdl.handle.net/2433/97979.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

高橋, 菜穂子. „児童養護施設における支援モデル-職員の語りより-“. 京都大学, 2013. http://hdl.handle.net/2433/174985.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

中桐, 万里子. „方法としての<語り> --報徳言説という語態--“. 京都大学, 2005. http://hdl.handle.net/2433/144954.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Bücher zum Thema "「語り」"

1

Mori, Kaoru. 乙嫁語り 5巻. Tōkyō: Entā burein, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Mori, Kaoru. 乙嫁語り 1巻. Tōkyō: Entāburein, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

乙嫁語り 7巻. Tōkyō: Kadokawa, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

乙嫁語り 3巻. Tōkyō: Entā burein, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Mori, Kaoru. 乙嫁語り 4巻. Tōkyō: Entā burein, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

乙嫁語り 6巻. Tōkyō: Kadokawa, 2014.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Terada, Torahiko. やもり物語. 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Mori, Kaoru. 乙嫁語り 9巻. 2016.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Okamoto,Kido 岡本,綺堂 (1872-1939). 綺堂むかし語り. 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

やりすぎコンパニオンとアタシ物語. Japan: Kodansha, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "「語り」"

1

Iwasaki, Noriko, und Yuri Kumagai. „スピーチ 聴ちょう衆しゅうに語りかけ、働きかける“. In The Routledge Intermediate to Advanced Japanese Reader, 142–58. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003189039-12.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

„• Words/phrases 二泊三日 日本語の文法 昔のお寺 日本庭園 私のうちの庭 広い畑 息子さん コーヒーを一杯 神様 梅雨 悲しい人 流暢な日本語 新鮮なりんご 家族 田中君 嫌いな人 東京に行って、二泊三日しました。 日本語の文法は英語とかなり違います。 昔のお寺の庭はとてもきれいでした。 あの人は神様のような人です。 広い畑で新鮮な野菜を作ります。 息子さんはコーヒーをもう一杯、飲みましたよ。 今は梅雨ですが、田中君とそちらに行きます。 家族の中には悲しんでいる人はいません。 あの嫌いな人は流暢な日本語を話します。“. In Japanese Stage-Step Course: Writing Practice Book, 207. Routledge, 2009. http://dx.doi.org/10.4324/9780203882337-52.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

„• Words/phrases 存じる 申します 頂きます 拝見します 致します 奥さん 内と外 髪の毛 大丈夫です 幸せ 誕生日 敬語 私はよく存じております。 私はブラウンと申します。 これを召し上がりませんか。 先生に花を差し上げました。 それでは、頂きます。 この手紙を拝見させていただきます。 今日から、勉強致します。 中村さんの奥さんですか。 内と外について考えます。 髪の毛をとかしました。 毛布を一枚、頂けませんか。 大丈夫ですから、ご心配なく。 あの人が幸せだといいのですが。 あなたのお誕生日はいつですか。 敬語は簡単ではありませんが、使えるようになりますよ。“. In Japanese Stage-Step Course: Writing Practice Book, 277. Routledge, 2009. http://dx.doi.org/10.4324/9780203882337-80.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

„• Words/phrases 例えば 理想的な人 詩人 感情 成績を出す 数人 出版 優れている人 劣っている国 心配する 安心する 移す 限られる 署名する 私の理想的な人は、例えば、先生のような人です。 あの詩人の書いた詩は私の感情をぴったり表現しています。 日本語の成績が昨日、出ました。 数人の本が出版されました。 子供の時、いつも他の学生に劣っていると言われていました。 優れた人というのは何でもできるのですね。 心配したり、安心したり、親は大変です。 これをあすこに移すのはかなり時間がかかります。 限られた人から署名を集めました。“. In Japanese Stage-Step Course: Writing Practice Book, 267. Routledge, 2009. http://dx.doi.org/10.4324/9780203882337-76.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

„• Words 銀行 銀行員 教員 写真 考え 座る 止まる 歯 訪問する 質問する 宿題 悪い 私の父は銀行員です。 母は教員です。 彼は写真を撮るのが好きです。 それは本当にいい考えですね。 こちらにお座りください。 あそこの銀行の前で止まってください。 朝ご飯の後で、歯を磨きます。 おじとおばを訪問します。 日本語の宿題の質問があります。 あの子はそんなに頭が悪くありません。“. In Japanese Stage-Step Course: Writing Practice Book, 212. Routledge, 2009. http://dx.doi.org/10.4324/9780203882337-54.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

„• Words/phrases 部屋代 話し合う シャワーを浴びる 変えます 地下鉄に乗る 雨が降る 予約する 歩き続ける 辞書 英和辞典 そこを右に曲がる 大きい声で話す 学期 私の出身 シャワーを浴びてから、部屋代について話し合いました。 そこでバスに乗り変えます 雨が降り続いています。 新しい辞書を本屋に予約しました。 英和辞典も和英辞典も高いです。 そこを右に曲がってください。 大きい声で話さなければなりません。 今学期の日本語の先生はやさしいと聞きました。 私の出身はここです。“. In Japanese Stage-Step Course: Writing Practice Book, 242. Routledge, 2009. http://dx.doi.org/10.4324/9780203882337-66.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

„• Words 予習復習 習う お腹 練習する 連れて行く 留学生 運動する 働く 運転する 困る お客さん 仏教 伝わる 予習復習はとても大切です。 友達が運転しました。 今日はお腹が痛いです。 毎日、日本語を練習します。 留学生を私のクラスに連れて行ってあげました。 あの人は運動したり、働いたりします。 お客さんが来るのが遅れて、困っています。 仏教はインドから伝わってきました。“. In Japanese Stage-Step Course: Writing Practice Book, 217. Routledge, 2009. http://dx.doi.org/10.4324/9780203882337-56.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

„• Words/phrases 返事する 歌を歌う 表現する 現実的 頼む 顔を洗う 狭い道 銀行に勤める 通勤する 細い人 友達を待つ 別の本 メールの返事をする。 日本語で歌を歌う。 面白い表現を使う。 あの人の考え方はとても現実的です。 明日、母に頼んでみます。 顔を洗って、外に出ました。 日本は道が狭いです。 通勤に時間がかかります。 和服より洋服の方が好きです。 映画に一緒に行きませんか。 あの人は本当に細いですね。 別の人を待っています。“. In Japanese Stage-Step Course: Writing Practice Book, 232. Routledge, 2009. http://dx.doi.org/10.4324/9780203882337-62.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

„• Words/phrases 私の趣味 早く起きます 遅く寝ます もう一度、言う もう一回、行く 肉と魚 こちらでお立ちください。 明日、お宅にいらっしゃいますか。 この町は便利ですが、バスはとても不便です。 この漢字の意味は何ですか。 来年も日本語を取るつもりです。 あなたの趣味は何ですか。 いつも遅く寝て、早く起きます。 もう一度、言ってくださいませんか。 日本にもう一回だけ行きたいです。 肉も魚も食べたくありません。“. In Japanese Stage-Step Course: Writing Practice Book, 237. Routledge, 2009. http://dx.doi.org/10.4324/9780203882337-64.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

„• Words/phrases 失礼な人 育った国 国に帰る 皆で話す 研究する 通訳する あの人は本当に失礼です。 私の育った国は日本です。 この新聞の記事はとても面白かったです。 来年、国に帰ります。 皆で日本語を話しました。 あの背が低い人の名前は何ですか。 日本から先生に絵葉書を書いて差し上げました。 日本研究のために通訳をしてもらいました。“. In Japanese Stage-Step Course: Writing Practice Book, 227. Routledge, 2009. http://dx.doi.org/10.4324/9780203882337-60.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie