Zeitschriftenartikel zum Thema „German language German language Code switching (Linguistics)“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "German language German language Code switching (Linguistics)" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Kyuchukov, Hristo. „Turkish, Bulgarian and German Language Mixing Among Bulgarian Muslim Roma in Germany“. East European Journal of Psycholinguistics 6, Nr. 2 (27.12.2019): 50–57. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kyu.
Der volle Inhalt der QuelleAhmed, Mohamed A. H. „Codes across languages: On the translation of literary code-switching“. Multilingua 37, Nr. 5 (28.08.2018): 483–514. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2017-0060.
Der volle Inhalt der QuelleDux, Ryan. „Code-switching and loan translation in German-American“. Belgian Journal of Linguistics, Volume 34 (2020) 34 (31.12.2020): 52–65. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.00034.dux.
Der volle Inhalt der QuelleDorota, Gaskins, Oksana Bailleul, Anne Marie Werner und Antje Endesfelder Quick. „A Crosslinguistic Study of Child Code-Switching within the Noun Phrase: A Usage-Based Perspective“. Languages 6, Nr. 1 (13.02.2021): 29. http://dx.doi.org/10.3390/languages6010029.
Der volle Inhalt der QuelleJansen, Veronika, Jasmin Müller und Natascha Müller. „Code-switching between an OV and a VO language“. Linguistic Approaches to Bilingualism 2, Nr. 4 (30.11.2012): 337–78. http://dx.doi.org/10.1075/lab.2.4.01jan.
Der volle Inhalt der QuelleMeisel, Jürgen M. „Code-Switching in Young Bilingual Children“. Studies in Second Language Acquisition 16, Nr. 4 (Dezember 1994): 413–39. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100013449.
Der volle Inhalt der Quellede Bot, Kees. „Code-Switching En Bilinguale Afasie“. Psycholinguistiek en taalstoornissen 24 (01.01.1986): 24–34. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.24.04bot.
Der volle Inhalt der QuelleFuller, Janet M. „When cultural maintenance means linguistic convergence: Pennsylvania German evidence for the Matrix Language Turnover hypothesis“. Language in Society 25, Nr. 4 (Dezember 1996): 493–514. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500020790.
Der volle Inhalt der QuelleHofweber, Julia, Theodoros Marinis und Jeanine Treffers-Daller. „Effects of dense code-switching on executive control“. Linguistic Approaches to Bilingualism 6, Nr. 5 (24.06.2016): 648–68. http://dx.doi.org/10.1075/lab.15052.hof.
Der volle Inhalt der QuelleSchiegg, Markus. „Code-Switching in Lower-Class Writing: Autobiographies by Patients from Southern German Psychiatric Hospitals (1852–1931)“. Journal of Historical Sociolinguistics 2, Nr. 1 (01.04.2016): 47–81. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2016-0003.
Der volle Inhalt der QuelleSchmeißer, Anika, Nadine Eichler, Laia Arnaus Gil und Natascha Müller. „Mélanges interpropositionnels chez les enfants bilingues franco-allemands“. Language, Interaction and Acquisition 7, Nr. 2 (31.12.2016): 238–74. http://dx.doi.org/10.1075/lia.7.2.04sch.
Der volle Inhalt der QuelleBuncic, Daniel. „The apostrophe“. Written Language and Literacy 7, Nr. 2 (22.03.2005): 185–204. http://dx.doi.org/10.1075/wll.7.2.04bun.
Der volle Inhalt der QuelleBerthele, Raphael. „The influence of code-mixing and speaker information on perception and assessment of foreign language proficiency: An experimental study“. International Journal of Bilingualism 16, Nr. 4 (14.12.2011): 453–66. http://dx.doi.org/10.1177/1367006911429514.
Der volle Inhalt der QuelleSiebenhaar, Beat. „Code choice and code-switching in Swiss-German Internet Relay Chat rooms“. Journal of Sociolinguistics 10, Nr. 4 (16.08.2006): 481–506. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9841.2006.00289.x.
Der volle Inhalt der QuelleMäkilähde, Aleksi. „Language choice, language alternation and code-switching in the Mercator-Hondius Atlas“. Approaching Religion 6, Nr. 1 (10.05.2016): 35–45. http://dx.doi.org/10.30664/ar.67581.
Der volle Inhalt der Quellevan der Wal, Marijke. „Early Modern migrants in a language contact setting: Characteristics of the Dutch Heusch correspondence (1664–1665)“. Journal of Historical Sociolinguistics 4, Nr. 2 (25.10.2018): 253–80. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2017-0029.
Der volle Inhalt der QuelleBerg, Ivar. „A note on the relationship between Scandinavian and Low German“. Journal of Historical Sociolinguistics 2, Nr. 2 (01.10.2016): 189–210. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2016-0012.
Der volle Inhalt der QuellePedersen, Karen Margrethe. „German minority children in the Danish border region: Code‐switching and interference“. Journal of Multilingual and Multicultural Development 8, Nr. 1-2 (Januar 1987): 111–20. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.1987.9994279.
Der volle Inhalt der QuelleHouse, Juliane. „Managing academic institutional discourse in English as a lingua franca“. Discourse linguistics: Theory and practice 21, Nr. 1 (07.04.2014): 50–66. http://dx.doi.org/10.1075/fol.21.1.04hou.
Der volle Inhalt der QuelleКючуков, Хрісто, und Сава Самуїлов. „Language Use and Identity Among Migrant Roma“. East European Journal of Psycholinguistics 6, Nr. 1 (30.06.2019): 47–57. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.1.hky.
Der volle Inhalt der QuelleSilver, Cassandra. „Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama“. Theatre Research in Canada 38, Nr. 2 (November 2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.
Der volle Inhalt der QuelleRicento, Thomas. „Martin Pütz (ed.), Language choices: Conditions, constraints, and consequences. (Impact: Studies in language and society, 1.) Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997. Pp. ix, 427. Hb $127.00.“ Language in Society 29, Nr. 1 (Januar 2000): 127–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500241031.
Der volle Inhalt der QuelleClyne, Michael. „Rodolfo Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide. (Trends in linguistics: Studies and monographs, 106.) Berlin: Mouton de Gruyter, 1998. Pp. vi, 267. Hb DM 218.00.“ Language in Society 29, Nr. 1 (Januar 2000): 123–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500231035.
Der volle Inhalt der QuelleDiemer, Stefan, Marie-Louise Brunner und Selina Schmidt. „Compiling computer-mediated spoken language corpora“. Compilation, transcription, markup and annotation of spoken corpora 21, Nr. 3 (19.09.2016): 348–71. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.21.3.03die.
Der volle Inhalt der QuelleKļavinska, Antra. „LATGALIAN JOKES: EXPRESSIONS OF LINGUISTIC CONTACTS“. Via Latgalica, Nr. 4 (31.12.2012): 25. http://dx.doi.org/10.17770/latg2012.4.1687.
Der volle Inhalt der QuelleQuick, Antje Endesfelder, Elena Lieven, Malinda Carpenter und Michael Tomasello. „Identifying partially schematic units in the code-mixing of an English and German speaking child“. Linguistic Approaches to Bilingualism 8, Nr. 4 (07.03.2017): 477–501. http://dx.doi.org/10.1075/lab.15049.qui.
Der volle Inhalt der QuelleDE LEEUW, ESTHER, MONIKA S. SCHMID und INEKE MENNEN. „The effects of contact on native language pronunciation in an L2 migrant setting“. Bilingualism: Language and Cognition 13, Nr. 1 (07.10.2009): 33–40. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990289.
Der volle Inhalt der QuelleReubold, Ulrich, Sanne Ditewig, Robert Mayr und Ineke Mennen. „The Effect of Dual Language Activation on L2-Induced Changes in L1 Speech within a Code-Switched Paradigm“. Languages 6, Nr. 3 (29.06.2021): 114. http://dx.doi.org/10.3390/languages6030114.
Der volle Inhalt der QuelleHakimov, Nikolay. „Lexical Frequency and Frequency of Co-Occurrence Predict the Use of Embedded-Language Islands in Bilingual Speech: Adjective-Modified Nominal Constituents in Russian-German Code-Mixing“. Journal of Language Contact 13, Nr. 3 (22.07.2021): 501–39. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-bja10028.
Der volle Inhalt der QuelleJolanta, Mędelska, Cieszkowski Marek und Jankowiak Rutkowska. „About the Word Arbuse as one of the First Russicisms in the Language of Russian Germans“. Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 65, Nr. 1 (01.06.2014): 5–21. http://dx.doi.org/10.2478/jazcas-2014-0001.
Der volle Inhalt der QuelleRuigendijk, Esther, Gerd Hentschel und Jan Patrick Zeller. „How L2-learners’ brains react to code-switches: An ERP study with Russian learners of German“. Second Language Research 32, Nr. 2 (18.11.2015): 197–223. http://dx.doi.org/10.1177/0267658315614614.
Der volle Inhalt der QuelleQuick, Antje Endesfelder, Ad Backus und Elena Lieven. „Entrenchment effects in code-mixing: individual differences in German-English bilingual children“. Cognitive Linguistics 32, Nr. 2 (09.03.2021): 319–48. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2020-0036.
Der volle Inhalt der QuelleVanhove, Jan, und Raphael Berthele. „The lifespan development of cognate guessing skills in an unknown related language“. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 53, Nr. 1 (01.01.2015): 1–38. http://dx.doi.org/10.1515/iral-2015-0001.
Der volle Inhalt der QuelleHAHN, CHRISTIAN G. K., HENRIK SAALBACH und ROLAND H. GRABNER. „Language-dependent knowledge acquisition: investigating bilingual arithmetic learning“. Bilingualism: Language and Cognition 22, Nr. 1 (05.10.2017): 47–57. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728917000530.
Der volle Inhalt der QuellePoarch, Gregory J., Jan Vanhove und Raphael Berthele. „The effect of bidialectalism on executive function“. International Journal of Bilingualism 23, Nr. 2 (29.03.2018): 612–28. http://dx.doi.org/10.1177/1367006918763132.
Der volle Inhalt der QuelleRoe, Ian F. „Coding and Word Order of Sentences with Dummy-esin a Valency Dictionary for English-Speaking Learners of German“. Journal of Germanic Linguistics 21, Nr. 2 (Juni 2009): 193–210. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542709000245.
Der volle Inhalt der QuelleQuick, Antje Endesfelder, Elena Lieven, Ad Backus und Michael Tomasello. „Constructively combining languages“. Linguistic Approaches to Bilingualism 8, Nr. 3 (20.03.2018): 393–409. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17008.qui.
Der volle Inhalt der QuelleGoriot, Claire, Eddie Denessen, Joep Bakker und Mienke Droop. „Benefits of being bilingual? The relationship between pupils’ perceptions of teachers’ appreciation of their home language and executive functioning“. International Journal of Bilingualism 20, Nr. 6 (27.07.2016): 700–713. http://dx.doi.org/10.1177/1367006915586470.
Der volle Inhalt der QuelleFærch, Claus. „Meta Talk in FL Classroom Discourse“. Studies in Second Language Acquisition 7, Nr. 2 (Juni 1985): 184–99. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100005362.
Der volle Inhalt der QuelleFöldi, András. „“False Friends” and Some Other Phenomena Reflecting the Historical Determination of the Terminology of Hungarian Private Law“. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 33, Nr. 3 (28.05.2020): 729–47. http://dx.doi.org/10.1007/s11196-020-09727-4.
Der volle Inhalt der QuelleJakopin, Primoz. „Distance Between Languages as Measured by the Minimal-Entropy Model; Plato’s Republic—Slovenian Versus 15 Other translations“. Text Corpora and Multilingual Lexicography 6, Nr. 3 (17.12.2001): 43–53. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.6.si.05jak.
Der volle Inhalt der QuelleAzar, Zeynep, und Aslı Özyürek. „Discourse management“. Dutch Journal of Applied Linguistics 4, Nr. 2 (31.12.2015): 222–40. http://dx.doi.org/10.1075/dujal.4.2.06aza.
Der volle Inhalt der QuelleMačianskaitė, Loreta. „Semiotics of guilt in two Lithuanian literary texts“. Sign Systems Studies 31, Nr. 1 (31.12.2003): 163–75. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2003.31.1.06.
Der volle Inhalt der QuelleMolés-Cases, Teresa. „On the translation of Manner-of-motion in comics“. Languages in Contrast 20, Nr. 1 (10.09.2019): 141–65. http://dx.doi.org/10.1075/lic.19007.mol.
Der volle Inhalt der QuelleBlanke, Detlev. „Zur Rolle von Plansprachen im terminologiewissenschaftlichen Werk von Eugen Wüster“. Language Problems and Language Planning 22, Nr. 3 (01.01.1998): 267–79. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.22.3.05bla.
Der volle Inhalt der QuelleNikonova, Zhanna, Valery Bukharov und Inna Yastremskaya. „Political Coloring of Adjectives in German Political Discourse“. Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, Special issue (31.12.2020): 73–92. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-si-73-92.
Der volle Inhalt der QuelleTran, Mickaël, Denis Maurel und Agata Savary. „Implantation d’un tri lexical respectant la particularité des noms propres“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 28, Nr. 2 (28.03.2006): 303–23. http://dx.doi.org/10.1075/li.28.2.07tra.
Der volle Inhalt der QuelleLópez, Luis. „Case, Concord and the Emergence of Default“. Languages 5, Nr. 2 (09.04.2020): 12. http://dx.doi.org/10.3390/languages5020012.
Der volle Inhalt der QuelleHorton, David. „Social deixis in the translation of dramatic discourse“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 1 (23.07.1999): 53–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.1.05hor.
Der volle Inhalt der QuelleAroshidze, Marine, und Nino Aroshidze. „The Role of the Language Priorities in Development of Society“. Balkanistic Forum 30, Nr. 1 (05.01.2021): 105–19. http://dx.doi.org/10.37708/bf.swu.v30i1.6.
Der volle Inhalt der Quelle