Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Intertextualiet.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Intertextualiet“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Intertextualiet" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Ariza, Mercedes. „Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual“. Journal of Literary Education, Nr. 1 (08.12.2018): 58. http://dx.doi.org/10.7203/jle.1.12252.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Resumen El objetivo del presente trabajo es analizar el fenómeno de la intertextualidad en el ámbito de la traducción de la literatura infantil y juvenil en general y en el campo de la traducción audiovisual en particular. Nuestro punto de partida es el análisis de los referentes intertextuales presentes en la película Donkey Xote (José Pozo, 2007) y en su versión para doblaje en italiano. Tras identificar las dificultades y las estrategias de traducción de la “intertextualidad audiovisual” (Martínez Sierra, 2010; Chaume, 2012), presentaremos algunos referentes intertextuales añadidos en italiano para implicar de manera más directa al espectador (adulto) italiano. De hecho, la versión italiana introduce alusiones inherentes al mundo cinematográfico estadounidense e italiano inexistentes en el TO con un afán de tipo humorístico evidente. Palabras clave: intertextualidad, traducción, doblaje, literatura infantil y juvenil Abstract The aim of the present paper is to analyse the intertextuality in the field of Translation of Children’s Literature and specially in Audiovisual Translation. We analyse the presence of intertextual elements in the Spanish animated film Donkey Xote (José Pozo, 2007) and in the Italian dubbing. After the identification of the difficulties and the strategies inside the Translation of the so called “audiovisual intertextuality” (Martínez Sierra, 2010; Chaume, 2012), we propose some intertextual elements introduced in the Italian version in order to capture the interest of an adult audience. In others words, the Italian dubbing shows particular allusions regarding American and Italian films that were conceived to create humour. Key words: Intertextuality, Translation, Dubbing, Children’s Literature Resum L’objectiu del present treball és analitzar el fenomen de la intertextuatlitat en l’àmbit de la traducció de la literatura infantil i juvenil en general i en el camp de la traducció audiovisual en particular. El nostre punt de partida és l’anàlisi dels referents intertextuals presents a la pel·lícula Donkey Xote (José Pozo, 2007) i en la seua versió per a doblatge en italià. Després d’identificar les dificultats i les estratègies de traducció de la “intertextualitat audiovisual” Martínez Sierra, 2010; Chaume, 2012) presentarem alguns referents intertextuals afegits en italià per implicar de manera més directa a l’espectador (adult) italià. De fet, la versió italiana introdueix al·lusions inherents al món cinematogràfic estatunidenc i italià, inexistents en el TO amb un afany de tipus humorístic evident. Paraules clau: Intertextualitat, traducció, doblatge, literatura infantil i juvenil
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Long, Yi, und Gaofeng Yu. „Intertextuality Theory and Translation“. Theory and Practice in Language Studies 10, Nr. 9 (01.09.2020): 1106. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.14.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Intertextuality theory is one of the most complicated literary theories in contemporary literary criticism; it has inherent connections with translation. According to intertextuality theory, translation is a type of transforming activity intertextualized with language, text, culture and thinking, etc. Any translated text is a tissue in an immense network of complex, where the significance of each text unfolds through referring to each other. In some degree, intertextuality theory breaks the traditional idea of translation, and has great enlightenment on translation in many aspects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

González, Rebeca Cristina López. „The Art of “Including Art” in Animation: DreamWorks’ Intertextual Games for All“. Journal of Literary Education, Nr. 1 (08.12.2018): 107. http://dx.doi.org/10.7203/jle.1.12209.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Art forms become interrelated when intertextual phenomena occur. The choice of previous art forms to create humour may seem to be a playful game, but it is the result of many kinds of inserted messages. Fourteen animated feature films by DreamWorks have been analysed and classified in depth (by using Sebeok’s (1986) intertextual categories, which were also described by Hatim & Mason (1990)), in order to demonstrate how animation is an art that encompasses other artistic productions. Firstly, art and animation will be defined in order to, secondly, use the corpus to exemplify the intertextual connections from other art forms. Lastly, the final quantitative and qualitative results will substantiate the conclusion that these productions by DreamWorks are an example of artistic cinematographic intertextuality. Key words: animation, intertextuality, art forms, Children’s Literature.. Resumen Las formas artísticas se interrelacionan cuando se pone en práctica el fenómeno intertextual. El uso de formas artísticas previas para crear humor puede parecer un juego pero es el resultado de la inserción de varios tipos de mensajes en un texto/discurso. Se analizan y clasifican en profundidad catorce películas de animación creadas por DreamWorks (se emplea para ello las categorías intertextuales propuestas por Sebeok (1986) descritas, a su vez, por Hatim & Mason (1990)), con el propósito de demostrar cómo la animación es un arte que engloba a otras producciones artísticas. En primer lugar, se definen los conceptos de arte y animación para, acto seguido, mostrar mediante el corpus cuáles son las conexiones intertextuales que provienen de otras formas artísticas. Los resultados cuantitativos y cualitativos permiten concluir que las producciones animadas de DreamWorks son un ejemplo de intertextualidad cinematográfica artística. Palabras clave: arte, álbumes, museos, galerías, contexto. Resum Les formes artístiques s’interrelacionen quan es posa en pràctica el fenomen intertextual. L’ús de formes artístiques prèvies per crear humor pot semblar un joc però és el resultat de la inserció de diversos tipus de missatges en un text/discurs. S’analitzen i classifiquen en profunditat catorze pel·lícules d’animació creades per DreamWorks (s’hi empra per a això les categories intertextuals proposades per Sebeok (1986) descrites, d’altra banda, per Hatim & Mason (1990)), amb el propòsit de demostrar com l’animació és un art que engloba d’altres produccions artístiques. En primer lloc, es defineixen els conceptes d’art i animació per a, tot seguit, mostrar mitjançant el corpus quines són les connexions intertextuals que provenen d’altres formes artístiques. Els resultats quantitatius i qualitatius permeten concloure que les produccions animades de DreamWork són un exemple d’intertextualitat cinematogràfica artística. Paraules clau: animació, intertextualitat, formes artístiques, literatura infantil i juvenil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Gorlée, Dinda L. „Intersemioticity and intertextuality: Picaresque and romance in opera“. Sign Systems Studies 44, Nr. 4 (31.12.2016): 587–622. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2016.44.4.06.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Jakobson introduced the concept of intersemioticity as transmutation of verbal signs by nonverbal sign systems (1959). Intersemioticity generates the linguistic-and- cultural elements of intersemiosis (from without), crystallizing mythology and archetypal symbolism, and intertextuality (from within), analyzing the human emotions in the cultural situation of language-and-music aspects. The operatic example of Ibsen’s Peer Gynt (1867) intertextualized the cultural trends of Scandinavia. This literary script was set to music by Grieg to make an operatic expression. After the “picaresque” adventures, Peer Gynt ends in a “romantic” revelation. Grieg’s music reworded and rephrased the script in musical verse and rhythm, following the intertextuality of Nordic folk music and Wagner’s fashionable operas. Ibsen’s Peer Gynt text has since been translated in Jakobson’s “translation proper” to other languages. After 150 years, the vocal translation of the operatic text needs the “intersemiotic translation or transmutation” to modernize the translated text and attract present-day audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Šimáková Speváková, Marína. „PROBLÉM ŽÁNROVÉHO ZATRIEDENIA POSTMODERNISTICKEJ PRÓZY Z ASPEKTU INTERTEXTUALITY (NA PRÍKLADE PRÓZY VÍŤAZOSLAVA HRONCA)“. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 39, Nr. 2 (17.12.2014): 203. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2014.2.203-216.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Protichodné procesy v genologickom definovaní žánrov postmodernistickej prózy prejavujú sa i na príklade Hroncovej knihy próz Pán vzduchu a kráľov syn. Intertextualita, ktorá sa prejavuje cez množstvo citácií rozmanitej typológie (od interliterárnych po transemiotické citáty a autocitáty) spôsobuje žánrovú hybridizáciu a znemožňuje obsiahnutie knihy do jednotného žánrového celku. Zároveň, v uvedenej Hroncovej knihe sa prostredníctvom intertextuality prejavuje i tendencia súdržnosti, ktorá sa reflektuje do žánrovej problematiky. Tak Hroncova kniha tvorí súbor poviedok, ktoré zároveň utvárajú vyšší súdržný celok. Ten celok nemožno nazvať románom, lebo sa jeho hranice prostredníctvom autocitátcií rozpúšťajú smerom k lyrike. Akákoľvek snaha o definíciu žánru v prípade Hroncovej knižky Pán vzduchu a kráľov syn má aporický výsledok.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Dennis, Jeremy. „The Intertextualist“. Journal of Interdisciplinary Studies in Education 7, Nr. 1 (06.12.2018): 78–86. http://dx.doi.org/10.32674/jise.v7i1.1062.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Multicultural education is thought to consist of five dimensions: content integration, the knowledge-construction process, prejudice reduction, equity pedagogy, and an empowering school culture and social structure. Of the five, equity pedagogy is identified as an essential element by leading scholars in the field. Can equity pedagogy alone create the powerful learning experiences needed for multicultural education? This is an important question to consider as conservatism and dedifferentiation challenge multicultural education. If dedifferentiation is a recurring feature that impacts teachers and students, then we need a pedagogy that accounts for its significance. This article explores the ways a pedagogy of intertextuality responds to dedifferentiation and extends equity pedagogy for the development of future teachers and leaders.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

VAN PEER, W. „Intertextualiteit“. Spiegel der Letteren 29, Nr. 1 (01.01.1987): 16–24. http://dx.doi.org/10.2143/sdl.29.1.2014502.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

O’Hara, James J. „Intertextuality“. Classical Review 49, Nr. 1 (April 1999): 97–98. http://dx.doi.org/10.1093/cr/49.1.97.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

ALLEN, G. „Intertextuality“. Year's Work in Critical and Cultural Theory 2, Nr. 1 (01.01.1992): 52–65. http://dx.doi.org/10.1093/ywcct/2.1.52.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Allen, G. „Intertextuality“. Year's Work in Critical and Cultural Theory 3, Nr. 1 (01.01.1993): 28–50. http://dx.doi.org/10.1093/ywcct/3.1.28.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

ALLEN, G. „Intertextuality“. Year's Work in Critical and Cultural Theory 4, Nr. 1 (01.01.1994): 28–49. http://dx.doi.org/10.1093/ywcct/4.1.28.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Ezeafulukwe, Olivia. „Traduction et Intertextualite“. AFRREV IJAH: An International Journal of Arts and Humanities 8, Nr. 3 (21.08.2019): 61. http://dx.doi.org/10.4314/ijah.v8i3.6.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Irwin, William. „Against Intertextuality“. Philosophy and Literature 28, Nr. 2 (2004): 227–42. http://dx.doi.org/10.1353/phl.2004.0030.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Lee, Jung Joon. „Photography's Intertextuality“. Afterimage 35, Nr. 1 (01.07.2007): 28. http://dx.doi.org/10.1525/aft.2007.35.1.28.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Haastrup, Helle Kannik. „Storytelling Intertextuality“. Film International 12, Nr. 1 (01.03.2014): 85–97. http://dx.doi.org/10.1386/fiin.12.1.85_1.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

apRoberts, Ruth. „A. E. Housman, Intertextualist“. Pacific Coast Philology 21, Nr. 1/2 (November 1986): 7. http://dx.doi.org/10.2307/1316404.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Dzera, Oksana. „INTERTEXTUALITY AND TRANSLATION THEORY: STRATEGIES OF RESEARCH“. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, Nr. 2(70) (14.06.2018): 11–15. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2018-2(70)-11-15.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Feith, Michel. „Intertextuality and Interspirituality“. Revue Française d Etudes Américaines 141, Nr. 4 (2014): 159. http://dx.doi.org/10.3917/rfea.141.0159.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Venuti, Lawrence. „Traduction, intertextualité, interprétation“. Palimpsestes, Nr. 18 (15.06.2006): 17–42. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.542.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Petrova, Natalya. „THE POLYGENETIC INTERTEXTUALITY“. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, Nr. 2 (Juni 2014): 119–24. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2014.2.16.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Gross, Mark. „Bajazet and Intertextuality“. Yale French Studies, Nr. 76 (1989): 146. http://dx.doi.org/10.2307/2930166.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Gurr, Andrew. „Intertextuality at Windsor“. Shakespeare Quarterly 38, Nr. 2 (1987): 189. http://dx.doi.org/10.2307/2870560.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Plett, Heinrich F. „Rhetoric and Intertextuality“. Rhetorica 17, Nr. 3 (1999): 313–29. http://dx.doi.org/10.1525/rh.1999.17.3.313.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract: Intertextuality is not only a literary but also a rhetorical phenomenon. Though largely neglected by modem scholarship, rhetorical intertextuality nevertheless looks back on a long tradition in print and communicative practice. Its manifestations are above all the commonplaces (koinoi topoi, loci communes) which represent not only abstract sedes argumentorum but also concrete formulae taken from pre-texts, literary and non-literary ones, that offer themselves for reemployment in texts of a derivative kind, in “littérature au second degré” (Genette) or, metaphorically speaking, in secondhand literature. The following aspects of the commonplaces deserve closer attention: their place (of publication), their re-cognition, their disposition, their genres, their multi- and intermediality, and their normativity. These facets constitute a complex spectrum of an intertextual rhetoric leading up to an “interrhetoric” which makes possible the recognition and analysis of such rhetorical phenomena as transcend the limits of a single text and of a single (e.g. verbal) sign-system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Castille, Philip, Michel Gresset und Noel Polk. „Intertextuality in Faulkner“. South Central Review 3, Nr. 2 (1986): 112. http://dx.doi.org/10.2307/3189375.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Steiner, Wendy. „INTERTEXTUALITY IN PAINTING“. American Journal of Semiotics 3, Nr. 4 (1985): 57–67. http://dx.doi.org/10.5840/ajs1985344.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Rozik, Eli. „Intertextualité et déconstruction“. Protée 27, Nr. 1 (12.04.2005): 111–16. http://dx.doi.org/10.7202/030551ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Une série de séquences qui servent à suggérer la mort de Molière constitue l’architecture de cette vidéo. Apparemment, ces plans servent à créer une image englobante de la mort de l’illustre dramaturge – le dernier chapitre de son bio-texte – tel qu’on peut le connaître par les biographies et les livres d’histoire. Mais ces images et ces citations sont en fait des métonymies d’un immense corpus de textes qui, depuis des siècles, remplissent cette fonction cruciale de créer l’image d’un héros culturel, d’un champion de la critique sociale. Cependant, cette interprétation apparemment historique de sa mort est minée par une série d’intertextes, qui viennent jusqu’à inverser l’image établie de Molière. Ces intertextes incluent ses propres comédies, dont Le Malade imaginaire, Dom Juan et Le Tartuffe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

LERNOUT, G. „Intertextualiteit als programma“. Spiegel der Letteren 29, Nr. 1 (01.01.1987): 33–42. http://dx.doi.org/10.2143/sdl.29.1.2014504.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

BAETENS, J. „Intertextualiteit (anders) bekeken“. Spiegel der Letteren 29, Nr. 1 (01.01.1987): 61–68. http://dx.doi.org/10.2143/sdl.29.1.2014507.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Hogenbirk, Marjolein. „Intertextuality and Gauvain“. Arthuriana 15, Nr. 2 (2005): 13–25. http://dx.doi.org/10.1353/art.2005.0008.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Sanders, James A. „Intertextuality and Dialogue“. Biblical Theology Bulletin: Journal of Bible and Culture 29, Nr. 1 (Februar 1999): 35–44. http://dx.doi.org/10.1177/014610799902900104.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Nevins, M. Eleanor. „Intertextuality and misunderstanding“. Language & Communication 30, Nr. 1 (Januar 2010): 1–6. http://dx.doi.org/10.1016/j.langcom.2009.10.001.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Martin, Elaine. „Intertextuality: An Introduction“. Comparatist 35, Nr. 1 (2011): 148–51. http://dx.doi.org/10.1353/com.2011.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Zhang, Huanyao, und Huijuan Ma. „Intertextuality in retranslation“. Perspectives 26, Nr. 4 (02.04.2018): 576–92. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2018.1448875.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Roux-Faucard, Geneviève. „Intertextualité et traduction“. Meta 51, Nr. 1 (29.05.2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur implicite, lecteur réel), mais aussi dans sa relation à d’autres textes. Rencontrées dans un texte à traduire, les traces intertextuelles (citations, allusions, références) posent un problème spécifique. Cette difficulté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l’original n’est pas familier à la culture d’accueil. Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives, risquant alors de modifier l’effet produit ou visé. Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à effectuer une adaptation. Par le jeu de l’intertextualité, chaque texte prend sa place à l’intérieur d’un vaste réseau. La seconde partie de l’article montre que le texte traduit y a, lui aussi, sa place, qui n’est pas la même que celle de son texte directeur. Le traducteur doit accepter cette donnée qui, loin de limiter la valeur d’une traduction, fait d’elle un texte vivant, autonome, et constitue peut-être la condition d’existence d’une « grande » traduction. Cette étude s’appuie sur différents exemples empruntés à la littérature allemande (Kafka, Fontane, Zweig), avec plusieurs traductions françaises et anglaises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Riffaterre, Michael. „Intertextuality vs. Hypertextuality“. New Literary History 25, Nr. 4 (1994): 779. http://dx.doi.org/10.2307/469373.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Henderson, Bryant. „Intertextuality and Dance“. Journal of Dance Education 19, Nr. 1 (27.11.2018): 1–9. http://dx.doi.org/10.1080/15290824.2018.1407031.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Kenaan, Vered Lev. „Sexuality as Intertextuality“. differences 29, Nr. 3 (01.12.2018): 58–85. http://dx.doi.org/10.1215/10407391-7266466.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Connell, Sarah, und Julia Flanders. „Writing, Reception, Intertextuality“. Journal of Medieval and Early Modern Studies 50, Nr. 1 (01.01.2020): 161–80. http://dx.doi.org/10.1215/10829636-7986649.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Reading has received renewed scrutiny in the digital age, a result of the defamiliarization of the medium that has also brought about a rethinking of what is meant by “text,” “book,” and “author.” Fascination with large-scale data analysis has shifted attention toward modes of reading that sample the source to produce a statistical artifact from which we can in turn read clusterings of words, shifts in topic or register, or changing orthographic habits. These remote reading practices, however, fail to capitalize on valuable modeling of the individual text, but more recently researchers have been exploring ways of bringing these two ends of the digital spectrum into closer conversation. This article explores the study of readership and reception of pre-Victorian women’s writing through these emerging digital methods, examining two collections (Women Writers Online and Women Writers in Review) related to early women’s writing with large-scale analytical methods that engage with the detailed textual models in these collections’ metadata and markup.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Baron, Scarlett. „Joyce, Genealogy, Intertextuality“. Dublin James Joyce Journal 4, Nr. 1 (2011): 51–71. http://dx.doi.org/10.1353/djj.2011.0011.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Page, Adrian. „Participating in Intertextuality“. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 1, Nr. 1 (März 1995): 16–19. http://dx.doi.org/10.1177/135485659500100104.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Tiemeyer, Lena-Sofia. „Zechariah and Intertextuality“. Expository Times 121, Nr. 5 (27.01.2010): 251. http://dx.doi.org/10.1177/00145246101210050902.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Venuti, Lawrence. „Translation, Intertextuality, Interpretation“. Romance Studies 27, Nr. 3 (Juli 2009): 157–73. http://dx.doi.org/10.1179/174581509x455169.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Manuwald, Henrike. „Intertextualität als Programm“. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 47, Nr. 2 (Juni 2017): 269–80. http://dx.doi.org/10.1007/s41244-017-0052-8.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Hasibuan, Elsi Revita, Anni Holila Pulungan und Sri Minda Murni. „REALIZATION OF INTERTEXTUALITY IN EDITORIALS OF PRESIDENTIAL ELECTION 2019“. LINGUISTIK TERAPAN 18, Nr. 1 (03.06.2021): 19. http://dx.doi.org/10.24114/lt.v18i1.25375.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACTA text can be only interpreted through a background information of other text, and this is where intertextuality emerged, to shape another text. This study investigates the realization of intertextuality in articles of opposite editorials related to Presidential Election 2019. The objectives of the study is to evaluate the ways of the intertextuality realized. This research applied qualitative research design. The data were complex clauses which contained of intertextuality from opposite editorials of four newspapers, namely Kompas, Media Indonesia, Analisa, and Waspada started from January 2nd until April 17th 2019. The data were analyzed by using content analysis technique proposed by Elo and Kyngas (2007). The findings showed that; there were five elements those caused intertextuality realized in opposite editorials, they were; paraphrasing, patchwriting, making implicit meaning, putting contrastive conjunction, and last, image building. Keywords: Intertextuality, Realizations, Editorials, Presidential Election, Content Analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Xie, Qin. „Analysis of Intertextuality in English News Headlines“. Theory and Practice in Language Studies 8, Nr. 8 (01.08.2018): 1010. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0808.13.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nowadays, English news plays an increasingly important role in cultural communication between Chinese and the western as a media. Headline tends to be the most eye-catching news text as the punch line, and intertextuality is usually one of its characteristics. Based on the descriptions of the main manifestations of intertextuality in English news headlines and the analyses of the relationship between the intertextuality and the functions of news headlines from the pragmatic perspective, the author thinks intertextuality can better realize the communicative function of news discourse by enhancing the sustainability of the headline. Meanwhile, the study of intertextuality provides some revelations to the production of the foreign English news headlines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Micheni, Brian Mugendi, und Dr Christine Atieno Peter. „Intertextuality between Pied Piper of Hamelin and Nyamgondho Wuod Ombare“. Journal of English Language and Literature 10, Nr. 3 (31.12.2018): 1051–64. http://dx.doi.org/10.17722/jell.v10i3.400.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Texts borrowing from each other has been there since the existence of humankind and scholars refer to this borrowing as intertextuality. Many intertextuality scholars have gone ahead to use the phrase “no text is an island” to emphasize on the existence of intertextuality in everyday communication of humankind through spoken words or written works. The objective of the study is to determine whether there are intertextual relations between the stories, Nyamgondho Wuod Ombare and Pied Piper of Hamelin. The study aims to determine instances of intertextuality between the two stories. The study discovered that the two texts demonstrate several instances of intertextuality, especially the storyline of the texts. It discussed various manifestations of intertextual relations in the texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Pulungan, Anni Holila, Edi D. Subroto, Sri Samiati Tarjana und Sumarlam Sumarlam. „INTERTEXTUALITY IN INDONESIAN NEWSPAPER OPINION ARTICLES ON EDUCATION: ITS TYPES, FUNCTIONS, AND DISCURSIVE PRACTICE“. TEFLIN Journal - A publication on the teaching and learning of English 21, Nr. 2 (29.08.2015): 137. http://dx.doi.org/10.15639/teflinjournal.v21i2/137-152.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This research deals with intertextuality in opinion articles on education. Its objectives are to discover types and functions of intertextuality in the articles and to reveal its social practice. The results of the research reveal there are three major types and two major functions of intertextuality in the articles. The type dominantly applied is indirect quotation and the function dominantly applied is to provide things in detail. The social practice found in the articles is that the intertextuality is functioned to create an image that the articles possess a level of academic text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

McKinney, Ronald H. „Postmodern Casuistry and Intertextuality“. International Philosophical Quarterly 40, Nr. 4 (2000): 465–78. http://dx.doi.org/10.5840/ipq200040437.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Diallo, David. „Intertextuality in Rap Lyrics“. Revue Française d Etudes Américaines 142, Nr. 1 (2015): 40. http://dx.doi.org/10.3917/rfea.142.0040.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Nagy, Tamás. „Law, literature and intertextuality“. Acta Juridica Hungarica 53, Nr. 1 (März 2012): 62–71. http://dx.doi.org/10.1556/ajur.53.2012.1.6.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie