Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Japanese fiction – 20th century – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English"
Ouyang, Wen-chin. "The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction." Journal of Qur'anic Studies 16, no. 3 (2014): 62–83. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2014.0166.
Der volle Inhalt der QuelleVeisbergs, Andrejs. "The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 4 (April 25, 2014): 102–21. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.04.2014.09.
Der volle Inhalt der QuelleGu, Qiushi. "Trauma, Haunting, and Representation: Rereading and the Translation Examination of Kokoro." Journal of Language Teaching and Research 15, no. 1 (2023): 263–70. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1501.29.
Der volle Inhalt der QuelleKolykhalova, Olga A., and Anna Yu Kuldoshina. "Perceptions of Russian Literature in Britain in the end of the XIX — beginning of the XX century." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 119–29. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-119-129.
Der volle Inhalt der QuelleKwon, Seokwoo. "Is Mythos Myth, and Logos Reason? : The Rise and Fall of Mytho-Logos in the 20th Century." Criticism and Theory Society of Korea 27, no. 3 (2022): 35–65. http://dx.doi.org/10.19116/theory.2022.27.3.35.
Der volle Inhalt der QuelleVekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Der volle Inhalt der QuelleLung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.
Der volle Inhalt der QuelleAlimova, A. D. "On the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text." Key Issues of Contemporary Linguistics, no. 5 (May 24, 2024): 6–17. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-5-6-17.
Der volle Inhalt der QuelleRodríguez Navarro, María Teresa, and Allison Beeby. "Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan, and Four Translations of the Work." TTR 23, no. 2 (2012): 53–88. http://dx.doi.org/10.7202/1009160ar.
Der volle Inhalt der QuellePalermitano, Andrea. "La diffusione della 'Commedia' in Giappone da fine Ottocento a oggi." Tenzone, no. 23 (December 7, 2024): 229–52. https://doi.org/10.26034/fr.tenzone.2024.4670.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English"
"翻譯中的女性話語權力: 從性別視角看當代女性主義小說的翻譯". Thesis, 2010. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6075011.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English"
Mizuta, Lippit Noriko, and Selden Kyoko Iriye 1936-, eds. Japanese women writers: Twentieth century short fiction. M.E. Sharpe, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSteve, Rabson, Ōshiro Tatsuhiro 1925-, and Higashi Mineo 1938-, eds. Okinawa: Two postwar novellas. Center for Japanese Studies, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1956-, Nagasaki Takashi, ed. 20th century boys: Reunion. Viz Media, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenP, Edwards Louise, ed. Bibliography of English translations and critiques of contemporary Chinese fiction, 1945-1992. Center for Chinese Studies, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHaruki, Murakami. 1Q84: Book One, Book Two and Book Three. Harvill Secker, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHaruki, Murakami. 1Q84: A novel. Nan hai chu ban gong si, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English"
Bruna, Lukas. "Fashinated by the Image of Free-Spirited Vagabond (on the Reception and Influence of M. Gorkyʼs Literature in Early 20th Century in Japan)." In Maxim Gorky and World Culture: A Collection of Scientific Articles (Materials of the Gorky Readings 2018 “World Value of M. Gorky (on the 150th Anniversary of the Birth)”. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2022. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0693-2-185-198.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English"
Matsueda, Kana. "To Study Russian Literature in English: The Reception of Maurice Baring and Dmitry Merezhkovsky in Modern Japan." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.3.8948.
Der volle Inhalt der Quelle