Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Japanese fiction – 20th century – Translations into English“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English"

1

Ouyang, Wen-chin. "The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction." Journal of Qur'anic Studies 16, no. 3 (2014): 62–83. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2014.0166.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
How is it possible to comprehend and assess the impact of the Qur’an on the literary expressions of the Hui Chinese Muslims, who have been integrated into Sinophone and China’s multicultural community since the third/ninth century, when the first ‘translations’ of the Qur’an in Chinese made by non-Muslims from Japanese and English appeared only in 1927 and 1931, and that by a Muslim from Arabic in 1932? This paper looks at the ways in which the Qur’an is imagined, then embodied, in literary texts authored by two prizewinning Chinese Muslim authors. Huo Da (b. 1945) alludes to the Qur’an in her
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Veisbergs, Andrejs. "The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 4 (April 25, 2014): 102–21. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.04.2014.09.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Latvian national identity (language-centred), the literary polysystem and even the written language itself are the result of translation. Translations have always constituted the majority of literary and other texts. Translation played an exceptionally important, even pivotal, role in the beginnings of written Latvian in the 16th-18th centuries. Translators (native German speakers) formed, codified and modified written Latvian. Religious translations applied a rigorous fidelity approach. Secular translations were localizations of easy reading, sentimental German stories. Parallel to the rise o
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Gu, Qiushi. "Trauma, Haunting, and Representation: Rereading and the Translation Examination of Kokoro." Journal of Language Teaching and Research 15, no. 1 (2023): 263–70. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1501.29.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Japanese novel, Kokoro (1914), offers a profound insight into early 20th-century Japanese society encompassing history, politics, and literature. Although this novel has been extensively explored in literary and translation studies, the convergence remains underexplored. This study advocates integrating literary criticism with translation practice for a more faithful representation of narratives. Applying trauma/PTSD studies theory, it meticulously analyzes Kokoro, particularly examining the English and Chinese renditions of the pivotal term “談判 (danpan; negotiation)”. The methodology invo
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Kolykhalova, Olga A., and Anna Yu Kuldoshina. "Perceptions of Russian Literature in Britain in the end of the XIX — beginning of the XX century." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 119–29. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-119-129.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The purpose of the article is to analyze the existing ideas about Russian literature in Britain at the end of the 19th and the first half of the 20th centuries. A brief overview of the advancement of works by Russian classics among British readers is given. The spread of Russian literature in Britain had been progressing slowly for a long time due to the difficulty in translation and the lack of interest in Russia and Russian culture. However, at the end of the 19th and the first half of the 20th centuries, the situation changed in the British literary community. This period saw a plethora of
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Kwon, Seokwoo. "Is Mythos Myth, and Logos Reason? : The Rise and Fall of Mytho-Logos in the 20th Century." Criticism and Theory Society of Korea 27, no. 3 (2022): 35–65. http://dx.doi.org/10.19116/theory.2022.27.3.35.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In my previous article, “Is Mythos Myth, and Logos Reason: Etymological and Philological Reflections”(2020), I observed the foundation of ancient Greek philosophy in its relationship with the notions of mythos and logos. I argued that the history of Western philosophy in its initiatory phase took the format of progress “from mythos to logos,” and that this framework holds Homeros and Hesiodos totally different from Socrates and Plato, giving rise to the bifurcation of mythos and logos, and further accounting for the concomitant conceptual differentiation between myth and reason/rationality whi
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Vekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article is written within the framework of a relatively new trend in translation studies — the study of translation multiplicity (or, in other terminology, re-translation) of fiction. It uses Multatuli’s Max Havelaar (pseudonym of Eduard Douwes Dekker (1820–1887)) as its research material. It is an anti-colonial novel with autobiographical elements that opened Dutch readers’ eyes to the real state of affairs in the Dutch East Indies. These days, Max Havelaar is enjoying a worldwide surge in popularity: between 2017 and 2022, its new translations and retranslations have been published in tw
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Lung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Alimova, A. D. "On the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text." Key Issues of Contemporary Linguistics, no. 5 (May 24, 2024): 6–17. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-5-6-17.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Aim. To establish the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text.Methodology. The main methods include the comparative analysis of the source text and the target text, and the quantitative analysis of free indirect speech patterns. Data for this study have been collected from Russian, British and American 20th-century novels, and their translations into English and Russian respectively.Results. The findings suggest that there is a correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the tar
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Rodríguez Navarro, María Teresa, and Allison Beeby. "Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan, and Four Translations of the Work." TTR 23, no. 2 (2012): 53–88. http://dx.doi.org/10.7202/1009160ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper looks at self-censorship and censorship in Bushido: The Soul of Japan (1900) by Nitobe, Inazo (1862-1933) as well as in four different translations of the book. In Bushido, probably the best known of Nitobe’s books, the renowned Japanese writer and diplomat tried to act as an inter-cultural mediator between East and West and export the concepts and values of Bushido (the path of the samurai). Nitobe was descended from one of the great samurai families, but he converted to Christianity, married an American Quaker from Philadelphia and studied widely in the US and in Europe. Bushido w
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Palermitano, Andrea. "La diffusione della 'Commedia' in Giappone da fine Ottocento a oggi." Tenzone, no. 23 (December 7, 2024): 229–52. https://doi.org/10.26034/fr.tenzone.2024.4670.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'intervento indaga i tempi e le modalità della diffusione della Commedia in Giappone, dove è stata pubblicata la prima traduzione dell'opera dantesca in un idioma non europeo. Si è ricostruito innanzitutto quando e come la figura di Dante è stata introdotta nel paese, arrivando non dall'Italia ma dalla cultura inglese e tedesca, che ne influenzarono la prima ricezione nel paese. Si passa poi alla rassegna cronologica delle traduzioni giapponesi della Commedia che sono apparse dai primi del Novecento agli anni più recenti, registrando le diversità editoriali e culturali per comprendere in che
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Dissertationen zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English"

1

"翻譯中的女性話語權力: 從性別視角看當代女性主義小說的翻譯". Thesis, 2010. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6075011.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, together with their translations, are carefully analyzed, the third and fourth chapters examine the trajectory of the female power's traveling from the source text to the target text. The C-E section discusses a novel (written by the Chinese feminist writer Hong Ying) and its English translations by Howard Goldblatt (complete translation) and Mu Lei (partial translation); the E-C section deals with the independent story extracted from Doris Lessing's The Golden Notebook and its three Chinese versi
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English"

1

Mizuta, Lippit Noriko, and Selden Kyoko Iriye 1936-, eds. Japanese women writers: Twentieth century short fiction. M.E. Sharpe, 1991.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Steve, Rabson, Ōshiro Tatsuhiro 1925-, and Higashi Mineo 1938-, eds. Okinawa: Two postwar novellas. Center for Japanese Studies, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Paley, Grace. 最後の瞬間のすごく大きな変化. Bungei Shunjū, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

1956-, Nagasaki Takashi, ed. 20th century boys: Reunion. Viz Media, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

P, Edwards Louise, ed. Bibliography of English translations and critiques of contemporary Chinese fiction, 1945-1992. Center for Chinese Studies, 1993.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Haruki, Murakami. 1Q84: A novel. Shinchōsha, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Haruki, Murakami. 1Q84. Alfaguara, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Haruki, Murakami. 1Q84: Book One, Book Two and Book Three. Harvill Secker, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Haruki, Murakami. 1Q84. Ėksmo, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Haruki, Murakami. 1Q84: A novel. Nan hai chu ban gong si, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Buchteile zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English"

1

Bruna, Lukas. "Fashinated by the Image of Free-Spirited Vagabond (on the Reception and Influence of M. Gorkyʼs Literature in Early 20th Century in Japan)." In Maxim Gorky and World Culture: A Collection of Scientific Articles (Materials of the Gorky Readings 2018 “World Value of M. Gorky (on the 150th Anniversary of the Birth)”. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2022. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0693-2-185-198.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Literature of Maxim Gorky, one of the most prominent and influential modern Russian novelist, drew international attention first at the beginning of the 20th century, soon after English, German and French translations of his early works began to appear. Japanese readers were given an opportunity to get acquainted with Gorky’s works almost without any delay and shortly after the Russo-Japanese war, when Japanese literature went through a process of dramatic transformation, leaving behind romantic idealism and discovering naturalist realism, they became fascinated especially by his “vagabonds st
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English"

1

Matsueda, Kana. "To Study Russian Literature in English: The Reception of Maurice Baring and Dmitry Merezhkovsky in Modern Japan." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.3.8948.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper examines the perception and influence of the English books on Russian Literature in modern Japan, especially Tolstoi as Man and Artist: with an Essay on Dostoïevski by a famous Russian novelist, poet, religious thinker and literary critic, Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865–1941), which was published in 1902, and Landmarks in Russian Literature by an English writer and scholar of the Russian literature and Russian affairs in general, Maurice Baring (1874–1945), which was appeared in 1910. Their books were widely read among the Japanese intellectuals in the early 20th century. As
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!