Zeitschriftenartikel zum Thema „Japanese fiction – 20th century – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-17 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Japanese fiction – 20th century – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Ouyang, Wen-chin. "The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction." Journal of Qur'anic Studies 16, no. 3 (2014): 62–83. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2014.0166.
Der volle Inhalt der QuelleVeisbergs, Andrejs. "The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 4 (April 25, 2014): 102–21. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.04.2014.09.
Der volle Inhalt der QuelleGu, Qiushi. "Trauma, Haunting, and Representation: Rereading and the Translation Examination of Kokoro." Journal of Language Teaching and Research 15, no. 1 (2023): 263–70. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1501.29.
Der volle Inhalt der QuelleKolykhalova, Olga A., and Anna Yu Kuldoshina. "Perceptions of Russian Literature in Britain in the end of the XIX — beginning of the XX century." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 119–29. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-119-129.
Der volle Inhalt der QuelleKwon, Seokwoo. "Is Mythos Myth, and Logos Reason? : The Rise and Fall of Mytho-Logos in the 20th Century." Criticism and Theory Society of Korea 27, no. 3 (2022): 35–65. http://dx.doi.org/10.19116/theory.2022.27.3.35.
Der volle Inhalt der QuelleVekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Der volle Inhalt der QuelleLung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.
Der volle Inhalt der QuelleAlimova, A. D. "On the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text." Key Issues of Contemporary Linguistics, no. 5 (May 24, 2024): 6–17. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-5-6-17.
Der volle Inhalt der QuelleRodríguez Navarro, María Teresa, and Allison Beeby. "Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan, and Four Translations of the Work." TTR 23, no. 2 (2012): 53–88. http://dx.doi.org/10.7202/1009160ar.
Der volle Inhalt der QuellePalermitano, Andrea. "La diffusione della 'Commedia' in Giappone da fine Ottocento a oggi." Tenzone, no. 23 (December 7, 2024): 229–52. https://doi.org/10.26034/fr.tenzone.2024.4670.
Der volle Inhalt der QuelleKojo, Kosuke. "Methods to Enhance Accessibility of Japanese Medical Literature in English Journals." JMA Journal 7, no. 4 (2024): 461–70. https://doi.org/10.31662/jmaj.2024-0140.
Der volle Inhalt der QuelleBaykara, Oğuz. "A Turkish translation of Genji Monogatari." Diogenes, July 19, 2022, 039219212211037. http://dx.doi.org/10.1177/03921921221103715.
Der volle Inhalt der QuelleKalmár, Éva. "Kosztolányi Dezső Kína-képe." Studia Litteraria 57, no. 1-2 (2018). http://dx.doi.org/10.37415/studia/2018/57/3953.
Der volle Inhalt der QuellePilter, Lauri. "Jüri Talvet maailmaluule tõlgendajana / Jüri Talvet’s Interpretations of World Poetry." Methis. Studia humaniora Estonica 14, no. 17/18 (2017). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v14i17/18.13211.
Der volle Inhalt der QuelleStovel, Nora Foster. "Written in “Women’s Ink”: French Translation and Female Power in Carol Shields’s Unless." Canada and Beyond: A Journal of Canadian Literary and Cultural Studies 3, no. 1-2 (2013). http://dx.doi.org/10.33776/candb.v3i1-2.3043.
Der volle Inhalt der QuelleLobato, Ramon, and James Meese. "Kittens All the Way Down: Cute in Context." M/C Journal 17, no. 2 (2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.807.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Jasmine Yu-Hsing. "Beyond Words." M/C Journal 27, no. 2 (2024). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.3033.
Der volle Inhalt der Quelle