Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Linguistique contrastive“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Linguistique contrastive" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Linguistique contrastive"

1

Lachachi, Djamel Eddine. „Traduisibilité et Équivalence“. Traduction et Langues 6, Nr. 1 (31.12.2007): 29–38. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.360.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article met en relief la relation étroite entre la linguistique contrastive et la traduction. J’ai essayé de montrer ce lien entre ces deux domaines ainsi l’implication du recours à la linguistique contrastive dans un processus de traduction. It est à rappeler ici que la Théorie de la Traduction et la Linguistique Contrastive font partie de la linguistique appliquée. La traduction s’avère comme une application des fondements théoriques de la linguistique contrastive. It s’agit dans cet article de focaliser sur quelques procédés de traduction productifs tels que la traduction littérale, l'adoption, l'emprunt, entre autres. Aussi, la question du problème de la transposition et la modification, d’équivalence et de changements de classe des mots font partie de nos préoccupations. Il a été démonté que la linguistique contrastive offre les conditions relatives à l’identification des problèmes linguistiques résultants de la théorie de la traduction. Chaque traducteur est un linguiste" comme le soulignait Mounin. Plusieurs concepts en rapport avec la linguistique contrastive et la traduction ont été expliqués dans cet article avec des exemples tirés de la langue Arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Chuquet, H., und M. Paillard. „Enonciation et traduction chez les linguistes francophones“. Journal of French Language Studies 2, Nr. 2 (September 1992): 237–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001319.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractLe présent article a pour object de donner un aperçu de l'état de la recherche francophone en théorie de la traduction et an linguistique contrastive, et de présenter plus particuliÈrement les travaux contrastifs français-anglais qui s'effectuent dans le cadere de la théorie des opérations énonciatives d'A. Culioli. A travers l'étude de deux points qui posent réguliÈrement problÈme aux anglophones traduisant vers le français (traductions possibles du prétérit anglais et choix entre indicatif et subjonctif français lorsque les duex modes peuvant alterner), nous tentons d'illustrer la contribution de l'approche énonciative à l'analyse contrastive des deux systÈmes linguistiques ainsi que sa pertinence dans la pratique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Eriksson, Olof. „Linguistique contrastive et traductologie“. Moderna Språk 87, Nr. 2 (22.11.1993): 180–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v87i2.10147.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Lundquist, Lita. „Approche procédurale de la lecture : Catégories flottantes et unités élastiques“. Semiotica 2018, Nr. 223 (26.07.2018): 141–52. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0022.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé L’article vise trois objectifs différents, mais intégrés : le français langue étrangère, la lecture et les textes spécialisés, trois objectifs qui nous situent au cœur de la linguistique textuelle contrastive, avec des excursions dans la linguistique cognitive et ses réflexions sur le rôle de différents types de savoir : savoir sur la langue, sur le texte et sur le monde. Dans la perspective procédurale de la lecture, nous considérons les catégories textuelles : discours, genre et type de texte comme des déclencheurs d’attentes « descendants », et les unités linguistiques, à déterminer par leur forme, fonction et frontières, comme des déclencheurs « ascendants » du traitement « en ligne » du matériau linguistique arrivant. Nous illustrerons comment ces deux procédures, descendante et ascendante, se combinent dans une « lecture raisonnée », de prédiction-identification-vérification-(correction), où catégories textuelles et unités linguistiques se concrétisent et se déterminent en cours de route, tout selon le savoir linguistique, textuel et du monde, du lecteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Tarek, Benaissa, und Abelkrim Namaoui. „Linguistique contrastive et Traductologie Une relation dyadique et didactique“. Traduction et Langues 11, Nr. 1 (31.08.2012): 55–68. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.536.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Contrastive linguistics and translation studies: A dyadic and didactic relationship This paper reflects on the dyadic and didactic relationship between contrastive linguistics and translation studies. Four questions will hold particular attention: the first is concerned with the differences between contrastive linguistics and translation studies, the second discusses the interdependence between contrastive linguistics and translation studies, the third is related to the use of translations for contrastive purposes, and the fourth one focuses on the use of contrastive studies for translation purposes.We concluded that this rapid overview could only touch upon a prodigiously vast subject which could be the subject of a monograph. Many other issues could have been raised; many other examples would have deserved our attention. Yet, we attempted to demonstrate that contrastive linguistics and translation studies are complementary, contrastive linguistics being the generator of a rather theoretical knowledge, while translation studies have the primary task of nourishing the debate on the transmission of knowledge, and professional know-how.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Ha Lo-Cicero, Minh. „Linguistique sur Fond Littéraire du Portugais en Français: Étude Pragmatique de l'Expression Phraséologique en Contexte, Symboles Linguistiques et Culturels“. Triangle, Nr. 20 (27.02.2023): 33–51. http://dx.doi.org/10.17345/triangle20.33-51.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traduction des œvres littéraires est importante dans la mesure où elle joue un des rôles essentiels dans le multiculturalisme aujourd'hui. Linguistique et littérature sont complémentaires: la linguistique étudie les textes littéraires, alors que la littérature profite avantageusement de la linguistique, de la stylistique, et de l'expression phraséologique considérée, une des formes de la rhétorique, pour ancrer le lecteur dans son univers imaginaire. Partager la linguistico-culture de l'autre est toujours réciproquement enrichissant. Notre propos est d'étudier l'expression familière, l'expression figée et le proverbe en contexte, les trois micro-genres qui reflètent les symboles culturels à travers la complexité du processus de traduction d'une langue à l'autre, du portugais en français pour comprendre et découvrir l'agencement morphosyntaxique et lexico sémantique. À cette fin, quelques extraits de l'œvre Ensaio sobre a Lucidez/La Lucidité de Saramago, traduits du portugais en français par Geneviève Liebrich -corpus de base- expriment comment la pragmatique contrastive témoigne de ces faits linguistiques et culturels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Lachachi, Djamel Eddine. „Le changement de catégorie en Traduction“. Traduction et Langues 7, Nr. 1 (31.12.2008): 7–17. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v7i1.395.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La Théorie de la Traduction et la Linguistique Contrastive (LC) sont deux domaines de la linguistique appliquée. La traduction pourrait ainsi être considérée comme une application de la linguistique contrastive. A côté d'autres procédés de traduction tels que la traduction littérale, l'adoption, l'emprunt, entre autres, il sera ici surtout question du problème de la transposition, la modification, l’équivalence et des changements de classe des mots. La transposition - aussi appelée échange de mots - est considérée comme l'une des méthodes les plus connues en allemand en matière de traduction. Les différents procédés d'analyse sont : la Comparabilité et l’Equivalence qui est donc le point crucial de la théorie de la traduction. La LC ne fait que montrer les différences et les correspondances entre deux langues surtout dans le but de faciliter l'apprentissage des Langues Etrangères.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Vázquez-Molina, Jesús, und María Luisa Donaire. „Je dirais / diría yo, analyse contrastive français / espagnol“. Dire et ses marqueurs 46, Nr. 2 (31.12.2023): 243–64. http://dx.doi.org/10.1075/li.00093.vaz.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé L’objectif de cette contribution est une étude contrastive de deux entités, je dirais en français et diría yo en espagnol. La stratégie discursive instruite par le marqueur français je dirais représente une certaine attitude du locuteur, celui-ci présentant un contenu p, dont il est la source, comme non partagé par la communauté linguistique. Cette description sémantico-pragmatique trouve sa correspondance en surface avec des propriétés formelles spécifiques, notamment la position en incise et la combinatoire avec certaines unités linguistiques. Le marqueur de la langue espagnole admet les mêmes combinaisons que je dirais et présente d’autres propriétés communes avec ce dernier. Malgré ces quelques ressemblances le comportement sémantico-pragmatique des deux marqueurs diffère, je dirais mettant l’accent sur le dire, tandis que dans le cas de diría yo l’accent est mis sur le dit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Trujillo-González, Verónica C. „Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural“. Çédille 8 (01.04.2012): 298. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v8i.5495.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article propose un parcours à travers quelques notions traductologiques par rapport au fonctionnement des éléments culturels dans la langue. La grande variété terminologique existante, aussi bien en Traductologie que dans des autres disciplines, comme la Linguistique Appliquée, produisent une certaine difficulté au moment de classer ces éléments culturels. À partir de ce parcours terminologique, nous proposerons un nouveau concept : le signe linguistique culturel. Une étude contrastive français-espagnol montrera le fonctionnement du signe linguistique culturel dans la langue. Cette étude servira également à montrer les différences entre ce que nous appelons le signe linguistique culturel et les autres éléments culturels traditionnellement identifiés dans les différentes langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Rossari, Corinne, Cyrielle Montrichard, Claudia Ricci und Linda Sanvido. „Vers un schéma cognitif de l’exemplification : étude textométrique et contrastive de formes de l’exemplification en français et en italien“. Langue française N° 222, Nr. 2 (29.05.2024): 59–76. http://dx.doi.org/10.3917/lf.222.0059.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette contribution se centre sur un paradigme de connecteurs français et italiens partageant une fonction d’exemplification. Ces formes permettent d’extraire un élément d’un ensemble en lui donnant une fonction d’illustration. Notre hypothèse est que cette opération répond à un schéma cognitif qui ouvre une lacune dans la portée sémantique gauche du connecteur, pour ensuite la combler à droite. Nous adoptons une approche de linguistique outillée de corpus afin de vérifier dans quelle mesure les environnements linguistiques privilégiés de chacune de ces formes confirment ce schéma dans deux genres discursifs différents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Dissertationen zum Thema "Linguistique contrastive"

1

Kuszmider, Barbara. „Aspect, temporalite et modalite en polonais et en francais : etude contrastive“. Paris 7, 1997. http://www.theses.fr/1997PA070051.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Reposant pour une large part sur la theorie des operations enonciatives, l'etude consiste en une approche de la categorie de l'aspect verbal au travers de la confrontation de deux systemes, polonais et francais. Face a la disparite des moyens morpho-syntaxiques dans les 2 langues et afin d'articuler une reflexion linguistique generale a la complexite des faits aspectuels, le travail procede a une selection des secteurs dans lesquels les problemes contrastifs sont les plus significatifs et il vise a pallier les insuffisances tand d'une theorie general e fondee sur une approche typologique que celles issues d'une simple comparaison formelle des 2 systemes. L'analyse est faite sur la base d'un corpus constitue d'enonces polonais extraits d'oeuvres litteraires contemporaines et de leurs traductions francaises. La these comporte 2 parties. La 1ere propose une analyse d'enonces inseres temporellement. Le chapitre 1 contient l'etude de 2 categories relevant traditionnellement des modalites d'action, les verbes "de mouvement" et les verbes "iteratifs". De meme, on y analyse la problematique des imperfectifs secondaires. Le chapitre 2 etudie la problematique liee a la traduction en francaisdes formes de perfectif non passe. Le chapitre 3 analyse la realisation des valeurs aspectuelles par rapport a la sphere du passe, problematique qui recele des disparites remarquables entre les 2 langues. La 2e partie etudie des enonces se trouvant en dehors de la deixis temporelle. Le domaine modal en relation avec l'aspect etant peu explore, cette partie propose une approche originale des operations aspecto-modales en jeu dans les 2 langues. Le cinquieme et dernier chapitre de cette partie est consacre a la temporalisation des enonces modaux. Il s'agit d'un domaine ou s'articulent les 3 categories : aspect, temps et modalite. De ce fait, il constitue un lieu privilegie et conclusif d'observation de l'ensemble des phenomenes en jeu et se situe dans une approche transcategorielle
Resting largely on the theory of enunciative operations, the study consists of an approach dealing with a category of the verbal aspect through the contrast of two systems, polish and french. In view of the disparity in morphosyntactical methods in the two languages, and in order to articulate a general linguistic deliberation on the complexity of the aspectual facts, the work selects areas in which the contrasting problems are most significant. It aims to improve on both the inadequacies of a general typological theory and the inadequacies resulting from a simple formal comparison of the two systems. The analysis is carried out on a selection of polish utterances extracted from contemporary polish literature and their french translations. The thesis consists of two parts. The first proposes an analysis of utterances with temporal insertion. Chapter 1 contains the study of two categories traditionally belonging to the modalities of actions, verbs of motion and iterative verbs. Similarly, one analyses here secundary imperfective verbs. Chapter 2 studies the problems associated with the translation into frech of the forms of the perfective verbs not in the past tense. Chapter 3 analyses the realisation of aspectual values in relation to the sphere of the past tense. This is an analysis which reveals some remarkable disparities between the two languages. The end part studies utterances found outside of the temporal deixis. Because the modal domain in relation to the aspect is relatively unexplored, this part proposes an original approach to the aspect-modal operations in play in the two languages. The fifth and last chapter is dedicated to the temporalisation of modal utterances. Three categories are articulated : aspect, tense and modality. That is why this part constitutes an appropriate and conclusive ground for observation of the phenomena in question and why it is situated in a transcategorical approach
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Filippi-Deswelle, Catherine. „La relation dite de +concession; : etude de though, although even though et even if anteposes en anglais contemporain“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070058.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La presente these se propose d'etudier les marqueurs concessifs though, although, even though et even if anteposes dans la chaine et en contexte large, formant un paradigme le plus souvent traite de maniere globale, ce qui conduit a les considerer comme etant interchangeables, pour ce qui est de l'expression de la relation dite de + concession ;, dans son schema standard though a, b. Nous nous proposons de montrer, par une analyse approfondie et contrastive de chaque marqueur, comment chacun - et en particulier le couple even though / even if - conserve sa specificite propre, tout en appartenant pleinement au paradigme concessif, en utilisant des outils theoriques empruntes a la theorie des operations enonciatives, notamment les differents types de reperage a l'oeuvre (liens entre anteposition et thematisation) et le jeu sur le domaine notionnel. Un examen critique des dictionnaires et des grammaires francophones et anglophones permet de poser des jalons en vue d'une remise en question de l'emploi meme du terme de + concession ; pour designer l'operation enonciative sous-jacente a la relation etablie par les marqueurs etudies entre la proposition subordonnee (a) et la proposition principale (b). Une relation d'opposition, a savoir d'alterite, se fait jour d'une part entre a et b, materialisee en surface par la presence d'une negation dans l'une ou l'autre des propositions, et d'autre part entre l'enonciateur et le co-enonciateur au sujet d'une relation d'entrainement escomptee et preconstruite partant de a vers la validation de non-b. Il apparait alors que la dimension adversative de la relation prime sur sa dimension concessive dans la mesure ou l'enonciateur s'ecarte precisement d'un tel preconstruit en assortant au contraire la coexistence de a et de b par le biais du marqueur dans la situation d'enonciation, en effectuant par la une operation de differenciation qualitative. C'est pourquoi nous parlerons de + relation concessiveadversative
The present thesis offers a study of the concessive markers though, although, even though and even if when preceding the matrix clause, in full context, forming a set that is often treated globally, so that they tend to be considered as interchangeable, in the expression of the relation of+ concession ; following the standard ordering of though a, b. We shall analyse each marker thoroughly and contrastively and show how they all retain their own specificity - in particular the set even though / even if - though all being concessive. We shall use the theoretical framework of the theory of enunciative operations, referring to the different types of localisation (relationships between anteposition and thematization) and the notional domain. A critical analysis of french and english dictionaries and grammars has enabled us to question the accuracy of the term +concession; in its designation of the underlying enunciative operation at work, established between the subordinate clause (a) and the matrix clause (b) by the concessive markers under scrutiny. We have chosen to describe it in terms of opposition, as it is first materialized by the presence of a negation in one of the two clauses, and then as there is a conflict between the enunciator and the co-enunciator about an expected and preconstructed relationship of entailment from a to the validation of non-b. Thus the adversative dimension prevails on the concessive one since the enunciator rejects such a preconstruction to assert the coexistence of a and b (related by the concessive marker) in the situation of enunciation, operating a qualitative differentiation. That's why we are here dealing with the construction of a + concessive-adversative; interpretation
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Montjou, Guy de. „Les problemes que pose la traduction des relations hypothetiques dans le passage du francais a l'anglais“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070067.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le titre de ce travail est + les problemes que pose la traduction des relations hypothetiques dans le passage du francais a l'anglais ;. Le cadre theorique de cette recherche est la theorie de renonciation d'antoine culioli l'essentiel de ce travail concerne les enonces articules autour du marqueur si. Dans un premier temps sont presentes les outils fournis par cette theorie appliques a l'enonce hypothetique et a l'enonce assertif. Dans un deuxieme temps, l'emploi hypothetique ainsi que des emplois non hypothetiques (dont l'emploi concessif) de si sont illustres par des exemples pris dans les deux langues, et des criteres de traduction du marqueur francais par un autre marqueur que if (environ 20 % des exemples) sont mis en evidence. Dans un troisieme et dernier temps sont exposes les criteres de traduction des formes temporelles employees dans les enonces hypothetiques, notamment lorsque ces traductions ne correspondent pas a un schema d'equivalence comme, par exemple, la traduction de l'association de l'imparfait et du conditionnel par l'association du present et de will + bv. Ce travail aboutit a la mise en evidence d'une predominance de l'operation enonciative en francais et de l'operation predicative en anglais
The title of this work is "the problems posed by the translation of hypothetical relations in the passage from french to english". The theoretical framework chosen is the theory of utterance (theorie de l'enonciation) developed by antoine culioli. The core of this work concerns the utterances (enonces) using the marker si. First of all the tools provided by this theory are applied to both hypothetical utterances and assertive utterances. Next the hypothetical use as well as non hypothetical uses (notably the concessive one) of si are illustrated by french examples and their translations either by if (accounting for roughly 80 % of the examples) or by other markers such as unless or when. Finally, the criteria for the translation of temporal forms such as the imparfait and the conditionnel, the present and future tenses, the plus-que-parfait and the conditionnel passe are discussed, especially when they do not fit the usual pattern, e. G. The present and the future tenses translated by the present simple in both the protasis and the apodosis. In conclusion it appears that the speaker prevails in french whereas the relation between the two terms of the hypothetical utterance prevails in english
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

BOELY, CHRISTIAN. „Etude contrastive de la relation de comparaison en francais et en anglais“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070077.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A partir de l'etude contrastive de textes francais contemporains et de leur traduction anglaise attestee, cette recherche decrit la relation de comparaison telle qu'elle se realise a travers un certain nombre de marqueurs en francais et en anglais et donne une definition linguistique de la relation de comparaison. L'auteur etudie les ajouts et les modifications qui ont lieu dans le passage d'une langue a l'autre (en particulier les phenomenes d'homogeneisation et de modalisation de la relation) et les conditions dans lesquelles ces ajouts et ces modifications sont operes
This study sets out to describe the relation of comparison and gives a linguistic definition of it. It is based upon the contrastive study of contemporary french texts and their published english translations. The author explores the additions and modifications occurring in the translation of french into english (in particular the phenomena of homogenization and modalization) and the conditions under which such additions and modifications occur
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Cartier, Alice. „Problemes de linguistique contrastive indonesien chinois. Transitivite et passivation“. Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070064.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette etude contrastive vise non seulement la recherche des differences mais surtout celle des points communs a deux langues non-apparentees afin d'en degager, dans la mesure du possible, des points generalisables. S'agissant d'une approche semanticogrammaticale nous nous sommes proposees de mettre en evidence certaines caracteristiques du langage a travers la morphologie et la syntaxe des deux langues. Puisque le passif est envisage comme une consequence de la transitivite, nous definissons tout d' abord la transitivite. De la notion de transitivite de p. Hopper et s. Thompson (language (1980 : 251-299) ) nous avons extrait les parametres pertinents pour notre travail. La transitivite ne se mesurant pas au nombre des parametres positifs ou negatifs , nous avons introduit la notion de structures de transitivite, dans lesquelles tel ou tel parametre positif negatif est obligatoirement associe a tel ou tel parametre positif negatif. Les facteurs semantiques determinant les structures de transitivite sont les relations entre les actants et l'aspect. Nous sommes donc amene d'une part a introduire la grammaire des cas et d'autre part a distinguer des enonces transitifs accomplis des enonces non-accomplis. La definition des roles semantiques du sujet et de l'objet en termes de grammaire des cas, en plus de l'analyse de l'aspect permet de classer les constructions transitives et de definir leurs proprietes. 1) les enonces accomplis sont orientes vers le resultat de l'evenement, tandis que les enonces nonaccomplis sont orientes vers l'evenement. 2) les deux types d'enonces transitifs sont, dans les deux langues, distingues sur le plan morphologique. . .
This is a contrastive study of two independant languages focusing on their differences but mostly on their common properties. The aim is to discover the underlying properties of transitivity and passivization through an investigation of the morphology and the syntax of these two languages. Passive is viewed as the implication of transitivity. Transitivity is taken in the sense of hopper & thompson (language 1980 : 251-99), i. E. As involving a number of parameters concerned with the effectiveness of the event. According to both authors transitivity operates not only at the sentence level but also at the discourse level. In as much as we are solely dealing with the sentence level, only parameters relevant to this level are taken into consideration. Secondly, both authors did not investigate how the parameters are applied to different languages. Thus the introduction of the concept of transitive structures, in which the presence absence of a parameter x triggers the presence absence of a parameter y is intended as a
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Cartier, Alice. „Problèmes de linguistique contrastive indonésien-chinois transitivité et passivation“. Lille 3 : ANRT, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37596571d.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Lim, Dong-Jin. „Les énoncés copulatifs : étude contrastive franco-coréenne“. Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040097.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude a pour objet, d'une part, de dégager la fonction essentielle de la copule dans la construction de base sujet - copule attribut, et, d'autre part, d'analyser les phrases copulatives d'un point de vue sémantico-logique. La copule peut être caractérisée comme un fondeur de prédication dont les rôles fondamentaux sont ceux de relateur des deux termes et d'asserteur (trace de l'intervention du locuteur) de cette relation prédicative. Les mécanismes de la référence se fondent sur ces deux concepts. Celui de relateur est lié à la référence virtuelle, c'est-à-dire que le degré de référentialité des deux termes est décidé en fonction des propriétés référentielles intrinsèques des deux termes en cause. Celui d'asserteur, inséparable des composantes discursives telles que la thématisassions, la focalisation et la détermination, est élucidé à la faveur de la notion d'univers de croyance. C'est ainsi selon l'intersection des univers du locuteur et de l'interlocuteur que l'on identifie le sujet référentiel et l'attribut dans les phrases copulatives. Nous avons examiné les diverses valeurs des phrases copulatives en les classant en trois types. La particularité significationnelle des phrases tautologiques repose sur les deux processus linguistiques : la définition stéréotypique et la focalisation contrastive par la lecture sélective. Dans les phrases de type <>, nous avons remarqué, d'une part, que l'interprétation des constructions à nom propre est rendue possible en supposant un contenu sémantique du nom propre tel que << e u, am,, e!xp, être appelé /nom propre/ (xp), epp(xp) >>, et, d'autre part, que le mode d'identification des deux termes est lie aux opérations énonciatives et se trouve en relation avec les emplois des marqueurs casuels in(ou nin) / i(ou ka) en coréen. La vérité des phrases dites génériques et spécifiques est relative à des ensembles de mondes possibles et à des univers de croyance et du fait même plus ou moins vraie (ʾ v).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Antōníou, María. „étude contrastive de l'aoriste grec et des formes verbales par lesquelles il est représenté en francais“. Paris 7, 2000. http://www.theses.fr/2000PA070041.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette these a pour objet d'etudier d'un point de vue contrastif, dans le cadre de la theorie des operations enonciatives, l'aoriste grec (aor) et trois formes verbales par lesquelles il est represente en francais: le passe simple (ps), le passe compose (pc) et l'imparfait (imp). Apres avoir presente l'opposition aspectuelle qui regit le systeme verbal du grec moderne (ch. I), nous avons vu que l'aoriste (de l'indicatif) releve d'un caractere purement aspectuel (ch. Ii). Ce caractere permet d'expliquer toutes les valeurs de l'aor. L'aor releve d'une operation de qualification (aoristique) car il ne distingue aucun moment du proces; celuici est envisage en bloc. Le proces entretient avec l'origine enonciative une relation de type rupture; il se situe sur un plan different (aoristique) du plande l'origine enonciative. Ainsi, il n'est pas pertinent de parler de l'aor en termes d'anteriorite par rapport a l'origine enonciative. Quant aux formes verbales du francais, des trois formes en question celle qui a le fonctionnement le plus proche du fonctionnement de l'aor est le pc et non pas le ps. Cela tient au fait que le pc, comme l'aor, est indetermine du point de vue temporel. Le ps (ch. Iii), en revanche, bien qu'il conserve plusieurs caracteristiques de la configuration d'aoristique, est determine du point de vue temporel. Cela a entraine l'emploi du ps dans des contextes particuliers, tandis que l'aor et le pc (ch. Iv) ont un champ d'emploi beaucoup plus vaste. Cela n'est pas sans incidence sur le passage du grec vers le francais: la traduction de l'aor est orientee vers le pslorsque le sujet enonciateur prend ses distances par rapport a l'enonce. Dans le cas contraire l'aor est traduit par le pc ou l'imp. Le pc traduit la plupart des valeurs de l'aor grace au caractere commun des deux formes (aoristique pur). Enfin, la traduction est orientee vers l'imp (ch. V) surtout lorsque le proces n'est pas fortement determine, comme dans le cas des proces compacts ou denses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Dahech, Dhouha. „La dérivation nominale en français et en arabe : étude contrastive“. Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1026.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous proposons dans ce travail une étude de la nominalisation en français avec une comparaison ponctuelle avec la langue arabe. Nous sommes partie de l’ensemble des noms de la langue française dérivés par suffixation et recueilli à partir du Petit Robert Electronique. Nous avons abordé les questions relatives à la nominalisation en suivant plusieurs axes : la morphologie, la sémantique, la syntaxe, la stylistique et l’analyse du discours. En effet, Nous avons fait l’étude de la formation de l’ensemble de ces noms. Nous avons tenté d’analyser les questions que posent les notions de base comme le radical, le suffixe et l’allomorphie par exemple. Une étude sémantique a été également effectuée. Son objectif est l’élaboration d’une classification des déverbaux selon leur interprétation. Nous avons distingué trois classes : les Prédicateurs, les Agentifs et les Instrumentaux et les Locatifs. C’est à partir de l’étude des propriétés morphologiques et syntaxiques des déverbaux que nous avons effectué ce classement. La question du rapport sémantique entre le verbe de départ et le déverbal a été également analysée. Au niveau syntaxique, nous avons tenté de traiter les propriétés des syntagmes nominaux à têtes prédicatives (les déterminants, les compléments post-nominaux…). Nous avons étudié aussi les caractéristiques stylistiques des noms déverbaux (thématisation, abstraction, généralisation…). Sur le plan discursif, nous avons étudié l’impact des données idéologiques, religieuses et culturelles sur l’emploi de certains déverbaux en français et en arabe qui apparaissent essentiellement dans le cadre du conflit du Moyen-Orient
In this dissertation, we are suggesting a study of the nominalization in french with a contrastive comparison with the arabic language. Our starting point is the french nouns derived by adding a suffix and found in the « Petit Robert Electronique ». We have tackled questions related to nominalization through following several axes: Morphology, Semantics, Syntax, Stylistics and Discourse Analysis. In fact, we have studied the process of formation of these nouns, and we have tried to analyse questions suggested by basic notions such as root, suffix, and allomorphism. A semantic study has been carried out as well. Its aim is the classification of deverbal nouns according to their interpretation. We have been able to distinguish between three categories: predicate, agentive ending, and instrumental case and locatives. It is starting from the morphological and syntactic characteristics of these deverbal nouns that we have reached this classification. The semantic relation between the verbs and their corresponding nouns has been analysed as well. At the syntactic level, we have attempted to focus on the characteristics of noun phrases with predicative heads, such as pre, and post-modifiers. We have equally studied the stylistic characteristics of deverbal nouns (thematization, abstraction and generalization, etc. )At the discursive level, we have pondered the impact of the ideological, religious and cultural context on the use of some deverbal nouns in the French and Arabic languages which are most apparent in the context of the Middle East Conflict
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Spooren, Willibrordus Petrus Martinus Stephanus. „Some aspects of the form and interpretation of global contrastive coherence relations /“. Nijmegen : W.P.M.S. Spooren, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb352454178.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Bücher zum Thema "Linguistique contrastive"

1

Rhibi, Chokri. Études de linguistique contrastive. Tunis: La Maison Tunisienne du Livre, 2017.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Hoarau, Lucie. Linguistique contrastive et traduction. Paris: Ophrys, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Olivier, Soutet, Hrsg. Etudes de linguistique contrastive. Paris: Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 2006.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Olivier, Soutet, Hrsg. Etudes de linguistique contrastive. Paris: Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 2006.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Jacqueline, Guillemin-Flescher, Hrsg. Linguistique contrastive et traduction. Gap: Ophrys, 1992.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Jucquois, Guy. Analyse du langage et perception culturelle du changement: L'application de la notion de différentiel au langage. Louvain-la-Neuve: Cabay, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Boukreeva-Milliaressi, Tatiana. De la linguistique à la traductologie: Interpréter-traduire. Villeneuve-d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Kelemen, Jolán. De la langue au style: Éléments de linguistique contrastive français-hongrois. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Messelaar, P. A. Linguistique contrastive: L'apprentissage inégalement difficile de deux langues et l'art de traduire. Leuven, Blijdë: Presses universitaires de Louvain, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Gilliam, Panetta Clayann, Hrsg. Contrastive rhetoric revisited and redefined. Mahwah, N.J: L. Erlbaum Associates, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Buchteile zum Thema "Linguistique contrastive"

1

Dušková, Libuše. „A Contrastive View of Syntactic Ambiguities“. In Prague Linguistic Circle Papers / Travaux du cercle linguistique de Prague N.S., 101. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/plcp.1.12dus.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Rodríguez Pedreira, Nuria. „Les adjectifs préfixés négatifs en perspective contrastive français-espagnol“. In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, herausgegeben von Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier und Paul Danler, 7–487. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.7-487.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Cartagena, Nelson. „7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane“. In Manuel de traductologie, herausgegeben von Jörn Albrecht und René Métrich, 129–67. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-009.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Pop, Liana. „«Bonjour // donc je me présente...» (Deci et donc: approche contrastive roumain-français)“. In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, herausgegeben von Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier und Paul Danler, 5–219. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.5-219.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Lo-Cicero, Minh Ha. „Le portugais et le français: la pragmatique de la linguistique contrastive, la morphosyntaxe“. In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, herausgegeben von Emili Casanova und Cesáreo Calvo, 531–42. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110299977.531.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Cacioli, Caterina. „Tra lingue e risorse linguistiche: metodi di analisi contrastiva della semantica di verbi di azione“. In Studi e ricerche del Dipartimento di Lettere e Filosofia, 229–50. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2024. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-750-5.13.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La ricerca in semantica contrastiva si trova ad affrontare sfide metodologiche sulle risorse usate, la comparabilità dei dati interlinguistici e i criteri dei termini da contrastare. In questo lavoro si tratteranno le questioni menzionate per proporre l’uso combinato di una risorsa linguistica multimodale (Imagact) e di corpora per la ricerca in semantica contrastiva dei verbi d’azione. Nel caso di studio qui presentato si mostreranno i vantaggi della combinazione di risorse e di dati linguistici, il contributo della componente visuale della risorsa Imagact risulti nella disambiguazione dei livelli concettuali e linguistici del significato, e l’informazione suppletiva che forniscono i corpora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Szoc, Sara, und Pierre Swiggers. „Au carrefour de la (méta)lexicographie, de la terminographie, de la grammaticographie et de la linguistique contrastive: La terminologie grammaticale dans les grammaires de l’italien aux Pays-Bas“. In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, herausgegeben von Emili Casanova und Cesáreo Calvo, 653–66. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300017.653.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Català Torres, Natàlia. „Clases semánticas verbales: una aproximación contrastiva“. In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, herausgegeben von Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier und Paul Danler, 3–33. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.3-33.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Iemmolo, Giorgio. „La marcatura differenziale dell’oggetto in siciliano: un’analisi contrastiva“. In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, herausgegeben von Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier und Paul Danler, 2–341. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.2-341.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Meier, Franz, und Sabine Schwarze. „Régionalisation, identité et normes linguistiques dans une perspective contrastive: Bavière et Québec“. In Migration, Regionalization, Citizenship, 253–70. Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-658-06583-6_13.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Linguistique contrastive"

1

Koselak, A. „Cette personne a quelque chose que je n’ai pas. Une approche contrastive de réactions du type de jalousie.“ In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08050.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Nguyen, Ly. „Etudes contrastives des systèmes vocaliques français et vietnamien. Propositions méthodologiques pour l’apprenant vietnamien du FLE“. In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010130.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie