Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Linguistique contrastive“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Linguistique contrastive" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Linguistique contrastive"
Lachachi, Djamel Eddine. „Traduisibilité et Équivalence“. Traduction et Langues 6, Nr. 1 (31.12.2007): 29–38. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.360.
Der volle Inhalt der QuelleChuquet, H., und M. Paillard. „Enonciation et traduction chez les linguistes francophones“. Journal of French Language Studies 2, Nr. 2 (September 1992): 237–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001319.
Der volle Inhalt der QuelleEriksson, Olof. „Linguistique contrastive et traductologie“. Moderna Språk 87, Nr. 2 (22.11.1993): 180–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v87i2.10147.
Der volle Inhalt der QuelleLundquist, Lita. „Approche procédurale de la lecture : Catégories flottantes et unités élastiques“. Semiotica 2018, Nr. 223 (26.07.2018): 141–52. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0022.
Der volle Inhalt der QuelleTarek, Benaissa, und Abelkrim Namaoui. „Linguistique contrastive et Traductologie Une relation dyadique et didactique“. Traduction et Langues 11, Nr. 1 (31.08.2012): 55–68. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.536.
Der volle Inhalt der QuelleHa Lo-Cicero, Minh. „Linguistique sur Fond Littéraire du Portugais en Français: Étude Pragmatique de l'Expression Phraséologique en Contexte, Symboles Linguistiques et Culturels“. Triangle, Nr. 20 (27.02.2023): 33–51. http://dx.doi.org/10.17345/triangle20.33-51.
Der volle Inhalt der QuelleLachachi, Djamel Eddine. „Le changement de catégorie en Traduction“. Traduction et Langues 7, Nr. 1 (31.12.2008): 7–17. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v7i1.395.
Der volle Inhalt der QuelleVázquez-Molina, Jesús, und María Luisa Donaire. „Je dirais / diría yo, analyse contrastive français / espagnol“. Dire et ses marqueurs 46, Nr. 2 (31.12.2023): 243–64. http://dx.doi.org/10.1075/li.00093.vaz.
Der volle Inhalt der QuelleTrujillo-González, Verónica C. „Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural“. Çédille 8 (01.04.2012): 298. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v8i.5495.
Der volle Inhalt der QuelleRossari, Corinne, Cyrielle Montrichard, Claudia Ricci und Linda Sanvido. „Vers un schéma cognitif de l’exemplification : étude textométrique et contrastive de formes de l’exemplification en français et en italien“. Langue française N° 222, Nr. 2 (29.05.2024): 59–76. http://dx.doi.org/10.3917/lf.222.0059.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Linguistique contrastive"
Kuszmider, Barbara. „Aspect, temporalite et modalite en polonais et en francais : etude contrastive“. Paris 7, 1997. http://www.theses.fr/1997PA070051.
Der volle Inhalt der QuelleResting largely on the theory of enunciative operations, the study consists of an approach dealing with a category of the verbal aspect through the contrast of two systems, polish and french. In view of the disparity in morphosyntactical methods in the two languages, and in order to articulate a general linguistic deliberation on the complexity of the aspectual facts, the work selects areas in which the contrasting problems are most significant. It aims to improve on both the inadequacies of a general typological theory and the inadequacies resulting from a simple formal comparison of the two systems. The analysis is carried out on a selection of polish utterances extracted from contemporary polish literature and their french translations. The thesis consists of two parts. The first proposes an analysis of utterances with temporal insertion. Chapter 1 contains the study of two categories traditionally belonging to the modalities of actions, verbs of motion and iterative verbs. Similarly, one analyses here secundary imperfective verbs. Chapter 2 studies the problems associated with the translation into frech of the forms of the perfective verbs not in the past tense. Chapter 3 analyses the realisation of aspectual values in relation to the sphere of the past tense. This is an analysis which reveals some remarkable disparities between the two languages. The end part studies utterances found outside of the temporal deixis. Because the modal domain in relation to the aspect is relatively unexplored, this part proposes an original approach to the aspect-modal operations in play in the two languages. The fifth and last chapter is dedicated to the temporalisation of modal utterances. Three categories are articulated : aspect, tense and modality. That is why this part constitutes an appropriate and conclusive ground for observation of the phenomena in question and why it is situated in a transcategorical approach
Filippi-Deswelle, Catherine. „La relation dite de +concession; : etude de though, although even though et even if anteposes en anglais contemporain“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070058.
Der volle Inhalt der QuelleThe present thesis offers a study of the concessive markers though, although, even though and even if when preceding the matrix clause, in full context, forming a set that is often treated globally, so that they tend to be considered as interchangeable, in the expression of the relation of+ concession ; following the standard ordering of though a, b. We shall analyse each marker thoroughly and contrastively and show how they all retain their own specificity - in particular the set even though / even if - though all being concessive. We shall use the theoretical framework of the theory of enunciative operations, referring to the different types of localisation (relationships between anteposition and thematization) and the notional domain. A critical analysis of french and english dictionaries and grammars has enabled us to question the accuracy of the term +concession; in its designation of the underlying enunciative operation at work, established between the subordinate clause (a) and the matrix clause (b) by the concessive markers under scrutiny. We have chosen to describe it in terms of opposition, as it is first materialized by the presence of a negation in one of the two clauses, and then as there is a conflict between the enunciator and the co-enunciator about an expected and preconstructed relationship of entailment from a to the validation of non-b. Thus the adversative dimension prevails on the concessive one since the enunciator rejects such a preconstruction to assert the coexistence of a and b (related by the concessive marker) in the situation of enunciation, operating a qualitative differentiation. That's why we are here dealing with the construction of a + concessive-adversative; interpretation
Montjou, Guy de. „Les problemes que pose la traduction des relations hypothetiques dans le passage du francais a l'anglais“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070067.
Der volle Inhalt der QuelleThe title of this work is "the problems posed by the translation of hypothetical relations in the passage from french to english". The theoretical framework chosen is the theory of utterance (theorie de l'enonciation) developed by antoine culioli. The core of this work concerns the utterances (enonces) using the marker si. First of all the tools provided by this theory are applied to both hypothetical utterances and assertive utterances. Next the hypothetical use as well as non hypothetical uses (notably the concessive one) of si are illustrated by french examples and their translations either by if (accounting for roughly 80 % of the examples) or by other markers such as unless or when. Finally, the criteria for the translation of temporal forms such as the imparfait and the conditionnel, the present and future tenses, the plus-que-parfait and the conditionnel passe are discussed, especially when they do not fit the usual pattern, e. G. The present and the future tenses translated by the present simple in both the protasis and the apodosis. In conclusion it appears that the speaker prevails in french whereas the relation between the two terms of the hypothetical utterance prevails in english
BOELY, CHRISTIAN. „Etude contrastive de la relation de comparaison en francais et en anglais“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070077.
Der volle Inhalt der QuelleThis study sets out to describe the relation of comparison and gives a linguistic definition of it. It is based upon the contrastive study of contemporary french texts and their published english translations. The author explores the additions and modifications occurring in the translation of french into english (in particular the phenomena of homogenization and modalization) and the conditions under which such additions and modifications occur
Cartier, Alice. „Problemes de linguistique contrastive indonesien chinois. Transitivite et passivation“. Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070064.
Der volle Inhalt der QuelleThis is a contrastive study of two independant languages focusing on their differences but mostly on their common properties. The aim is to discover the underlying properties of transitivity and passivization through an investigation of the morphology and the syntax of these two languages. Passive is viewed as the implication of transitivity. Transitivity is taken in the sense of hopper & thompson (language 1980 : 251-99), i. E. As involving a number of parameters concerned with the effectiveness of the event. According to both authors transitivity operates not only at the sentence level but also at the discourse level. In as much as we are solely dealing with the sentence level, only parameters relevant to this level are taken into consideration. Secondly, both authors did not investigate how the parameters are applied to different languages. Thus the introduction of the concept of transitive structures, in which the presence absence of a parameter x triggers the presence absence of a parameter y is intended as a
Cartier, Alice. „Problèmes de linguistique contrastive indonésien-chinois transitivité et passivation“. Lille 3 : ANRT, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37596571d.
Der volle Inhalt der QuelleLim, Dong-Jin. „Les énoncés copulatifs : étude contrastive franco-coréenne“. Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040097.
Der volle Inhalt der QuelleAntōníou, María. „étude contrastive de l'aoriste grec et des formes verbales par lesquelles il est représenté en francais“. Paris 7, 2000. http://www.theses.fr/2000PA070041.
Der volle Inhalt der QuelleDahech, Dhouha. „La dérivation nominale en français et en arabe : étude contrastive“. Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1026.
Der volle Inhalt der QuelleIn this dissertation, we are suggesting a study of the nominalization in french with a contrastive comparison with the arabic language. Our starting point is the french nouns derived by adding a suffix and found in the « Petit Robert Electronique ». We have tackled questions related to nominalization through following several axes: Morphology, Semantics, Syntax, Stylistics and Discourse Analysis. In fact, we have studied the process of formation of these nouns, and we have tried to analyse questions suggested by basic notions such as root, suffix, and allomorphism. A semantic study has been carried out as well. Its aim is the classification of deverbal nouns according to their interpretation. We have been able to distinguish between three categories: predicate, agentive ending, and instrumental case and locatives. It is starting from the morphological and syntactic characteristics of these deverbal nouns that we have reached this classification. The semantic relation between the verbs and their corresponding nouns has been analysed as well. At the syntactic level, we have attempted to focus on the characteristics of noun phrases with predicative heads, such as pre, and post-modifiers. We have equally studied the stylistic characteristics of deverbal nouns (thematization, abstraction and generalization, etc. )At the discursive level, we have pondered the impact of the ideological, religious and cultural context on the use of some deverbal nouns in the French and Arabic languages which are most apparent in the context of the Middle East Conflict
Spooren, Willibrordus Petrus Martinus Stephanus. „Some aspects of the form and interpretation of global contrastive coherence relations /“. Nijmegen : W.P.M.S. Spooren, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb352454178.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Linguistique contrastive"
Rhibi, Chokri. Études de linguistique contrastive. Tunis: La Maison Tunisienne du Livre, 2017.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHoarau, Lucie. Linguistique contrastive et traduction. Paris: Ophrys, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenOlivier, Soutet, Hrsg. Etudes de linguistique contrastive. Paris: Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenOlivier, Soutet, Hrsg. Etudes de linguistique contrastive. Paris: Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJacqueline, Guillemin-Flescher, Hrsg. Linguistique contrastive et traduction. Gap: Ophrys, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJucquois, Guy. Analyse du langage et perception culturelle du changement: L'application de la notion de différentiel au langage. Louvain-la-Neuve: Cabay, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBoukreeva-Milliaressi, Tatiana. De la linguistique à la traductologie: Interpréter-traduire. Villeneuve-d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKelemen, Jolán. De la langue au style: Éléments de linguistique contrastive français-hongrois. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1988.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMesselaar, P. A. Linguistique contrastive: L'apprentissage inégalement difficile de deux langues et l'art de traduire. Leuven, Blijdë: Presses universitaires de Louvain, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGilliam, Panetta Clayann, Hrsg. Contrastive rhetoric revisited and redefined. Mahwah, N.J: L. Erlbaum Associates, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Linguistique contrastive"
Dušková, Libuše. „A Contrastive View of Syntactic Ambiguities“. In Prague Linguistic Circle Papers / Travaux du cercle linguistique de Prague N.S., 101. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/plcp.1.12dus.
Der volle Inhalt der QuelleRodríguez Pedreira, Nuria. „Les adjectifs préfixés négatifs en perspective contrastive français-espagnol“. In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, herausgegeben von Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier und Paul Danler, 7–487. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.7-487.
Der volle Inhalt der QuelleCartagena, Nelson. „7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane“. In Manuel de traductologie, herausgegeben von Jörn Albrecht und René Métrich, 129–67. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-009.
Der volle Inhalt der QuellePop, Liana. „«Bonjour // donc je me présente...» (Deci et donc: approche contrastive roumain-français)“. In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, herausgegeben von Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier und Paul Danler, 5–219. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.5-219.
Der volle Inhalt der QuelleLo-Cicero, Minh Ha. „Le portugais et le français: la pragmatique de la linguistique contrastive, la morphosyntaxe“. In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, herausgegeben von Emili Casanova und Cesáreo Calvo, 531–42. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110299977.531.
Der volle Inhalt der QuelleCacioli, Caterina. „Tra lingue e risorse linguistiche: metodi di analisi contrastiva della semantica di verbi di azione“. In Studi e ricerche del Dipartimento di Lettere e Filosofia, 229–50. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2024. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-750-5.13.
Der volle Inhalt der QuelleSzoc, Sara, und Pierre Swiggers. „Au carrefour de la (méta)lexicographie, de la terminographie, de la grammaticographie et de la linguistique contrastive: La terminologie grammaticale dans les grammaires de l’italien aux Pays-Bas“. In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, herausgegeben von Emili Casanova und Cesáreo Calvo, 653–66. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300017.653.
Der volle Inhalt der QuelleCatalà Torres, Natàlia. „Clases semánticas verbales: una aproximación contrastiva“. In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, herausgegeben von Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier und Paul Danler, 3–33. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.3-33.
Der volle Inhalt der QuelleIemmolo, Giorgio. „La marcatura differenziale dell’oggetto in siciliano: un’analisi contrastiva“. In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, herausgegeben von Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier und Paul Danler, 2–341. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.2-341.
Der volle Inhalt der QuelleMeier, Franz, und Sabine Schwarze. „Régionalisation, identité et normes linguistiques dans une perspective contrastive: Bavière et Québec“. In Migration, Regionalization, Citizenship, 253–70. Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-658-06583-6_13.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Linguistique contrastive"
Koselak, A. „Cette personne a quelque chose que je nai pas. Une approche contrastive de réactions du type de jalousie.“ In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08050.
Der volle Inhalt der QuelleNguyen, Ly. „Etudes contrastives des systèmes vocaliques français et vietnamien. Propositions méthodologiques pour l’apprenant vietnamien du FLE“. In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010130.
Der volle Inhalt der Quelle