Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Linguistique contrastive.

Dissertationen zum Thema „Linguistique contrastive“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Linguistique contrastive" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Kuszmider, Barbara. „Aspect, temporalite et modalite en polonais et en francais : etude contrastive“. Paris 7, 1997. http://www.theses.fr/1997PA070051.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Reposant pour une large part sur la theorie des operations enonciatives, l'etude consiste en une approche de la categorie de l'aspect verbal au travers de la confrontation de deux systemes, polonais et francais. Face a la disparite des moyens morpho-syntaxiques dans les 2 langues et afin d'articuler une reflexion linguistique generale a la complexite des faits aspectuels, le travail procede a une selection des secteurs dans lesquels les problemes contrastifs sont les plus significatifs et il vise a pallier les insuffisances tand d'une theorie general e fondee sur une approche typologique que celles issues d'une simple comparaison formelle des 2 systemes. L'analyse est faite sur la base d'un corpus constitue d'enonces polonais extraits d'oeuvres litteraires contemporaines et de leurs traductions francaises. La these comporte 2 parties. La 1ere propose une analyse d'enonces inseres temporellement. Le chapitre 1 contient l'etude de 2 categories relevant traditionnellement des modalites d'action, les verbes "de mouvement" et les verbes "iteratifs". De meme, on y analyse la problematique des imperfectifs secondaires. Le chapitre 2 etudie la problematique liee a la traduction en francaisdes formes de perfectif non passe. Le chapitre 3 analyse la realisation des valeurs aspectuelles par rapport a la sphere du passe, problematique qui recele des disparites remarquables entre les 2 langues. La 2e partie etudie des enonces se trouvant en dehors de la deixis temporelle. Le domaine modal en relation avec l'aspect etant peu explore, cette partie propose une approche originale des operations aspecto-modales en jeu dans les 2 langues. Le cinquieme et dernier chapitre de cette partie est consacre a la temporalisation des enonces modaux. Il s'agit d'un domaine ou s'articulent les 3 categories : aspect, temps et modalite. De ce fait, il constitue un lieu privilegie et conclusif d'observation de l'ensemble des phenomenes en jeu et se situe dans une approche transcategorielle
Resting largely on the theory of enunciative operations, the study consists of an approach dealing with a category of the verbal aspect through the contrast of two systems, polish and french. In view of the disparity in morphosyntactical methods in the two languages, and in order to articulate a general linguistic deliberation on the complexity of the aspectual facts, the work selects areas in which the contrasting problems are most significant. It aims to improve on both the inadequacies of a general typological theory and the inadequacies resulting from a simple formal comparison of the two systems. The analysis is carried out on a selection of polish utterances extracted from contemporary polish literature and their french translations. The thesis consists of two parts. The first proposes an analysis of utterances with temporal insertion. Chapter 1 contains the study of two categories traditionally belonging to the modalities of actions, verbs of motion and iterative verbs. Similarly, one analyses here secundary imperfective verbs. Chapter 2 studies the problems associated with the translation into frech of the forms of the perfective verbs not in the past tense. Chapter 3 analyses the realisation of aspectual values in relation to the sphere of the past tense. This is an analysis which reveals some remarkable disparities between the two languages. The end part studies utterances found outside of the temporal deixis. Because the modal domain in relation to the aspect is relatively unexplored, this part proposes an original approach to the aspect-modal operations in play in the two languages. The fifth and last chapter is dedicated to the temporalisation of modal utterances. Three categories are articulated : aspect, tense and modality. That is why this part constitutes an appropriate and conclusive ground for observation of the phenomena in question and why it is situated in a transcategorical approach
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Filippi-Deswelle, Catherine. „La relation dite de +concession; : etude de though, although even though et even if anteposes en anglais contemporain“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070058.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La presente these se propose d'etudier les marqueurs concessifs though, although, even though et even if anteposes dans la chaine et en contexte large, formant un paradigme le plus souvent traite de maniere globale, ce qui conduit a les considerer comme etant interchangeables, pour ce qui est de l'expression de la relation dite de + concession ;, dans son schema standard though a, b. Nous nous proposons de montrer, par une analyse approfondie et contrastive de chaque marqueur, comment chacun - et en particulier le couple even though / even if - conserve sa specificite propre, tout en appartenant pleinement au paradigme concessif, en utilisant des outils theoriques empruntes a la theorie des operations enonciatives, notamment les differents types de reperage a l'oeuvre (liens entre anteposition et thematisation) et le jeu sur le domaine notionnel. Un examen critique des dictionnaires et des grammaires francophones et anglophones permet de poser des jalons en vue d'une remise en question de l'emploi meme du terme de + concession ; pour designer l'operation enonciative sous-jacente a la relation etablie par les marqueurs etudies entre la proposition subordonnee (a) et la proposition principale (b). Une relation d'opposition, a savoir d'alterite, se fait jour d'une part entre a et b, materialisee en surface par la presence d'une negation dans l'une ou l'autre des propositions, et d'autre part entre l'enonciateur et le co-enonciateur au sujet d'une relation d'entrainement escomptee et preconstruite partant de a vers la validation de non-b. Il apparait alors que la dimension adversative de la relation prime sur sa dimension concessive dans la mesure ou l'enonciateur s'ecarte precisement d'un tel preconstruit en assortant au contraire la coexistence de a et de b par le biais du marqueur dans la situation d'enonciation, en effectuant par la une operation de differenciation qualitative. C'est pourquoi nous parlerons de + relation concessiveadversative
The present thesis offers a study of the concessive markers though, although, even though and even if when preceding the matrix clause, in full context, forming a set that is often treated globally, so that they tend to be considered as interchangeable, in the expression of the relation of+ concession ; following the standard ordering of though a, b. We shall analyse each marker thoroughly and contrastively and show how they all retain their own specificity - in particular the set even though / even if - though all being concessive. We shall use the theoretical framework of the theory of enunciative operations, referring to the different types of localisation (relationships between anteposition and thematization) and the notional domain. A critical analysis of french and english dictionaries and grammars has enabled us to question the accuracy of the term +concession; in its designation of the underlying enunciative operation at work, established between the subordinate clause (a) and the matrix clause (b) by the concessive markers under scrutiny. We have chosen to describe it in terms of opposition, as it is first materialized by the presence of a negation in one of the two clauses, and then as there is a conflict between the enunciator and the co-enunciator about an expected and preconstructed relationship of entailment from a to the validation of non-b. Thus the adversative dimension prevails on the concessive one since the enunciator rejects such a preconstruction to assert the coexistence of a and b (related by the concessive marker) in the situation of enunciation, operating a qualitative differentiation. That's why we are here dealing with the construction of a + concessive-adversative; interpretation
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Montjou, Guy de. „Les problemes que pose la traduction des relations hypothetiques dans le passage du francais a l'anglais“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070067.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le titre de ce travail est + les problemes que pose la traduction des relations hypothetiques dans le passage du francais a l'anglais ;. Le cadre theorique de cette recherche est la theorie de renonciation d'antoine culioli l'essentiel de ce travail concerne les enonces articules autour du marqueur si. Dans un premier temps sont presentes les outils fournis par cette theorie appliques a l'enonce hypothetique et a l'enonce assertif. Dans un deuxieme temps, l'emploi hypothetique ainsi que des emplois non hypothetiques (dont l'emploi concessif) de si sont illustres par des exemples pris dans les deux langues, et des criteres de traduction du marqueur francais par un autre marqueur que if (environ 20 % des exemples) sont mis en evidence. Dans un troisieme et dernier temps sont exposes les criteres de traduction des formes temporelles employees dans les enonces hypothetiques, notamment lorsque ces traductions ne correspondent pas a un schema d'equivalence comme, par exemple, la traduction de l'association de l'imparfait et du conditionnel par l'association du present et de will + bv. Ce travail aboutit a la mise en evidence d'une predominance de l'operation enonciative en francais et de l'operation predicative en anglais
The title of this work is "the problems posed by the translation of hypothetical relations in the passage from french to english". The theoretical framework chosen is the theory of utterance (theorie de l'enonciation) developed by antoine culioli. The core of this work concerns the utterances (enonces) using the marker si. First of all the tools provided by this theory are applied to both hypothetical utterances and assertive utterances. Next the hypothetical use as well as non hypothetical uses (notably the concessive one) of si are illustrated by french examples and their translations either by if (accounting for roughly 80 % of the examples) or by other markers such as unless or when. Finally, the criteria for the translation of temporal forms such as the imparfait and the conditionnel, the present and future tenses, the plus-que-parfait and the conditionnel passe are discussed, especially when they do not fit the usual pattern, e. G. The present and the future tenses translated by the present simple in both the protasis and the apodosis. In conclusion it appears that the speaker prevails in french whereas the relation between the two terms of the hypothetical utterance prevails in english
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

BOELY, CHRISTIAN. „Etude contrastive de la relation de comparaison en francais et en anglais“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070077.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A partir de l'etude contrastive de textes francais contemporains et de leur traduction anglaise attestee, cette recherche decrit la relation de comparaison telle qu'elle se realise a travers un certain nombre de marqueurs en francais et en anglais et donne une definition linguistique de la relation de comparaison. L'auteur etudie les ajouts et les modifications qui ont lieu dans le passage d'une langue a l'autre (en particulier les phenomenes d'homogeneisation et de modalisation de la relation) et les conditions dans lesquelles ces ajouts et ces modifications sont operes
This study sets out to describe the relation of comparison and gives a linguistic definition of it. It is based upon the contrastive study of contemporary french texts and their published english translations. The author explores the additions and modifications occurring in the translation of french into english (in particular the phenomena of homogenization and modalization) and the conditions under which such additions and modifications occur
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Cartier, Alice. „Problemes de linguistique contrastive indonesien chinois. Transitivite et passivation“. Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070064.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette etude contrastive vise non seulement la recherche des differences mais surtout celle des points communs a deux langues non-apparentees afin d'en degager, dans la mesure du possible, des points generalisables. S'agissant d'une approche semanticogrammaticale nous nous sommes proposees de mettre en evidence certaines caracteristiques du langage a travers la morphologie et la syntaxe des deux langues. Puisque le passif est envisage comme une consequence de la transitivite, nous definissons tout d' abord la transitivite. De la notion de transitivite de p. Hopper et s. Thompson (language (1980 : 251-299) ) nous avons extrait les parametres pertinents pour notre travail. La transitivite ne se mesurant pas au nombre des parametres positifs ou negatifs , nous avons introduit la notion de structures de transitivite, dans lesquelles tel ou tel parametre positif negatif est obligatoirement associe a tel ou tel parametre positif negatif. Les facteurs semantiques determinant les structures de transitivite sont les relations entre les actants et l'aspect. Nous sommes donc amene d'une part a introduire la grammaire des cas et d'autre part a distinguer des enonces transitifs accomplis des enonces non-accomplis. La definition des roles semantiques du sujet et de l'objet en termes de grammaire des cas, en plus de l'analyse de l'aspect permet de classer les constructions transitives et de definir leurs proprietes. 1) les enonces accomplis sont orientes vers le resultat de l'evenement, tandis que les enonces nonaccomplis sont orientes vers l'evenement. 2) les deux types d'enonces transitifs sont, dans les deux langues, distingues sur le plan morphologique. . .
This is a contrastive study of two independant languages focusing on their differences but mostly on their common properties. The aim is to discover the underlying properties of transitivity and passivization through an investigation of the morphology and the syntax of these two languages. Passive is viewed as the implication of transitivity. Transitivity is taken in the sense of hopper & thompson (language 1980 : 251-99), i. E. As involving a number of parameters concerned with the effectiveness of the event. According to both authors transitivity operates not only at the sentence level but also at the discourse level. In as much as we are solely dealing with the sentence level, only parameters relevant to this level are taken into consideration. Secondly, both authors did not investigate how the parameters are applied to different languages. Thus the introduction of the concept of transitive structures, in which the presence absence of a parameter x triggers the presence absence of a parameter y is intended as a
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Cartier, Alice. „Problèmes de linguistique contrastive indonésien-chinois transitivité et passivation“. Lille 3 : ANRT, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37596571d.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Lim, Dong-Jin. „Les énoncés copulatifs : étude contrastive franco-coréenne“. Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040097.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude a pour objet, d'une part, de dégager la fonction essentielle de la copule dans la construction de base sujet - copule attribut, et, d'autre part, d'analyser les phrases copulatives d'un point de vue sémantico-logique. La copule peut être caractérisée comme un fondeur de prédication dont les rôles fondamentaux sont ceux de relateur des deux termes et d'asserteur (trace de l'intervention du locuteur) de cette relation prédicative. Les mécanismes de la référence se fondent sur ces deux concepts. Celui de relateur est lié à la référence virtuelle, c'est-à-dire que le degré de référentialité des deux termes est décidé en fonction des propriétés référentielles intrinsèques des deux termes en cause. Celui d'asserteur, inséparable des composantes discursives telles que la thématisassions, la focalisation et la détermination, est élucidé à la faveur de la notion d'univers de croyance. C'est ainsi selon l'intersection des univers du locuteur et de l'interlocuteur que l'on identifie le sujet référentiel et l'attribut dans les phrases copulatives. Nous avons examiné les diverses valeurs des phrases copulatives en les classant en trois types. La particularité significationnelle des phrases tautologiques repose sur les deux processus linguistiques : la définition stéréotypique et la focalisation contrastive par la lecture sélective. Dans les phrases de type <>, nous avons remarqué, d'une part, que l'interprétation des constructions à nom propre est rendue possible en supposant un contenu sémantique du nom propre tel que << e u, am,, e!xp, être appelé /nom propre/ (xp), epp(xp) >>, et, d'autre part, que le mode d'identification des deux termes est lie aux opérations énonciatives et se trouve en relation avec les emplois des marqueurs casuels in(ou nin) / i(ou ka) en coréen. La vérité des phrases dites génériques et spécifiques est relative à des ensembles de mondes possibles et à des univers de croyance et du fait même plus ou moins vraie (ʾ v).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Antōníou, María. „étude contrastive de l'aoriste grec et des formes verbales par lesquelles il est représenté en francais“. Paris 7, 2000. http://www.theses.fr/2000PA070041.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette these a pour objet d'etudier d'un point de vue contrastif, dans le cadre de la theorie des operations enonciatives, l'aoriste grec (aor) et trois formes verbales par lesquelles il est represente en francais: le passe simple (ps), le passe compose (pc) et l'imparfait (imp). Apres avoir presente l'opposition aspectuelle qui regit le systeme verbal du grec moderne (ch. I), nous avons vu que l'aoriste (de l'indicatif) releve d'un caractere purement aspectuel (ch. Ii). Ce caractere permet d'expliquer toutes les valeurs de l'aor. L'aor releve d'une operation de qualification (aoristique) car il ne distingue aucun moment du proces; celuici est envisage en bloc. Le proces entretient avec l'origine enonciative une relation de type rupture; il se situe sur un plan different (aoristique) du plande l'origine enonciative. Ainsi, il n'est pas pertinent de parler de l'aor en termes d'anteriorite par rapport a l'origine enonciative. Quant aux formes verbales du francais, des trois formes en question celle qui a le fonctionnement le plus proche du fonctionnement de l'aor est le pc et non pas le ps. Cela tient au fait que le pc, comme l'aor, est indetermine du point de vue temporel. Le ps (ch. Iii), en revanche, bien qu'il conserve plusieurs caracteristiques de la configuration d'aoristique, est determine du point de vue temporel. Cela a entraine l'emploi du ps dans des contextes particuliers, tandis que l'aor et le pc (ch. Iv) ont un champ d'emploi beaucoup plus vaste. Cela n'est pas sans incidence sur le passage du grec vers le francais: la traduction de l'aor est orientee vers le pslorsque le sujet enonciateur prend ses distances par rapport a l'enonce. Dans le cas contraire l'aor est traduit par le pc ou l'imp. Le pc traduit la plupart des valeurs de l'aor grace au caractere commun des deux formes (aoristique pur). Enfin, la traduction est orientee vers l'imp (ch. V) surtout lorsque le proces n'est pas fortement determine, comme dans le cas des proces compacts ou denses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Dahech, Dhouha. „La dérivation nominale en français et en arabe : étude contrastive“. Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1026.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous proposons dans ce travail une étude de la nominalisation en français avec une comparaison ponctuelle avec la langue arabe. Nous sommes partie de l’ensemble des noms de la langue française dérivés par suffixation et recueilli à partir du Petit Robert Electronique. Nous avons abordé les questions relatives à la nominalisation en suivant plusieurs axes : la morphologie, la sémantique, la syntaxe, la stylistique et l’analyse du discours. En effet, Nous avons fait l’étude de la formation de l’ensemble de ces noms. Nous avons tenté d’analyser les questions que posent les notions de base comme le radical, le suffixe et l’allomorphie par exemple. Une étude sémantique a été également effectuée. Son objectif est l’élaboration d’une classification des déverbaux selon leur interprétation. Nous avons distingué trois classes : les Prédicateurs, les Agentifs et les Instrumentaux et les Locatifs. C’est à partir de l’étude des propriétés morphologiques et syntaxiques des déverbaux que nous avons effectué ce classement. La question du rapport sémantique entre le verbe de départ et le déverbal a été également analysée. Au niveau syntaxique, nous avons tenté de traiter les propriétés des syntagmes nominaux à têtes prédicatives (les déterminants, les compléments post-nominaux…). Nous avons étudié aussi les caractéristiques stylistiques des noms déverbaux (thématisation, abstraction, généralisation…). Sur le plan discursif, nous avons étudié l’impact des données idéologiques, religieuses et culturelles sur l’emploi de certains déverbaux en français et en arabe qui apparaissent essentiellement dans le cadre du conflit du Moyen-Orient
In this dissertation, we are suggesting a study of the nominalization in french with a contrastive comparison with the arabic language. Our starting point is the french nouns derived by adding a suffix and found in the « Petit Robert Electronique ». We have tackled questions related to nominalization through following several axes: Morphology, Semantics, Syntax, Stylistics and Discourse Analysis. In fact, we have studied the process of formation of these nouns, and we have tried to analyse questions suggested by basic notions such as root, suffix, and allomorphism. A semantic study has been carried out as well. Its aim is the classification of deverbal nouns according to their interpretation. We have been able to distinguish between three categories: predicate, agentive ending, and instrumental case and locatives. It is starting from the morphological and syntactic characteristics of these deverbal nouns that we have reached this classification. The semantic relation between the verbs and their corresponding nouns has been analysed as well. At the syntactic level, we have attempted to focus on the characteristics of noun phrases with predicative heads, such as pre, and post-modifiers. We have equally studied the stylistic characteristics of deverbal nouns (thematization, abstraction and generalization, etc. )At the discursive level, we have pondered the impact of the ideological, religious and cultural context on the use of some deverbal nouns in the French and Arabic languages which are most apparent in the context of the Middle East Conflict
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Spooren, Willibrordus Petrus Martinus Stephanus. „Some aspects of the form and interpretation of global contrastive coherence relations /“. Nijmegen : W.P.M.S. Spooren, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb352454178.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Rijo, da Fonseca Lino Maria-Teresa. „Unités lexicales et situations d'énonciation - réseaux d'associations sur un domaine d'expérience : la mer“. Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030137.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Trois hypotheses theoriques et leurs incidences methodologiques constituent le champ meme de cette recherche. 1. La conceptualisation d'une notion varie d'une communaute a une autre et a l'interieur d'une meme communaute. Un des objectifs de cette recherche est de montrer comment la conceptualisation de "mer" s'actualise dans un domaine d'experience: a) dans deux langues linguistiquement et culturellement proches: le portugais et le francais: b) a l'interieur d'une meme langue; c) au niveau d'une tranche d'age: la pre-adolescence. 2. Le concept de "situation d'enonciation" dans la perspective choisie rend possible plusieurs types d'articulations du lexique avec d'autres problematiques. Il permet: d'expliquer la notion de frequence; d'articuler: a) discours ( parole): le sememe-occurrence, b) discours ( parole): lexique et imaginaire socio-culturel, c) discours ( parole): lexique et merveilleux enfantin. La notion de frequence est un moyen de selection lexicale et un facteur qui contribue a l'individualisation de chaque fragment du corpus: vocabulaire commun, vocabulaire specifique, vocabulaire original. 3. Nous envisageons une troisieme hypothese en fonction d'une approche du "sememe-occurence". Cette discription est effectuee au niveau de l'enonce a travers un "reseau de cosemie" qui permettra une analyse en paliers successifs: a) modules casuels: semes actanciels; b) relations entre semes generiques, specifiques, virtuels; c) etiquetages semantiques, semes et noemes; d) combinatoires entre sememes; e) semes et anomalies semantiques. Ce "reseau de cosemie" est une extension de l'analyse semique et du concept de seme. Ce "reseau de cosemie" permet une meilleure articulation entre: a) lexique et situations d'enonciation; b) lexique, reel et merveilleux enfantin; c) lexique, reel et imaginaire socio-culturel
Three theoretical hypotheses and their methodological consequences constitute the exact field of this research. 1. We consider that the conceptualization of a notion varies from one community to another and inside each community. One of the goals of this research is to show how the conceptualization of "sea" is realized within one domain of experience: a) in two languages culturally and linguistically near: portuguese and french; b) inside one language and c) at the level of an age group: the pre-adolescence. 2. In the perspective chosen the concept of "situation-of-utterance" makes possible several types of articulation between the lexicon and other areas. It permits: to explain the notion of frequency; to articulate (and analyse): a) discourse ( speech): the sememe-occurence, b) discourse ( speech): lexicon and socio-cultural imagery c) discourse ( speech): lexicon and chilhood wonderworld. The notion of frequency is a way of lexical selection and one factor which contributes to the individution of every fragment in the corpus: common vocabulary, specific vocabulary and original vocabulary. 3. We foresee one third hypothesis based on the sememe occurence approach. This description is developed at the level of the utterance through one "net of cosemy" which will permit an analysis in successis steps: a) case modules: actantial semes; b) relations among generic, specific and virtual semes; c) semantic labellings, semes and "noemes"; d) combinations among sememes; e) semes and semantic anomalies. This "net of cosemy" is an extension of the semic analysis and of the concept of seme. It makes possible a better articulation between: a) the lexicon and situations of utterance; b) the lexicon of real life and of childhood wonderworld and c) the lexicon of real life and of socio-cultural imagery
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

ALANGO, BASAK. „La rection verbale en français et en turc : étude contrastive“. Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030011.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le premier chapitre est consacre aux differentes classifications et theories concernant les voix en turc et en francais. Au deuxieme et au troisieme chapitres nous avons traite la rection verbale dans la voix active et sa description en turc et en francais. Dans la description du turc l'identification des actants et des circonstants a ete realise par des procedes de mise en valeur, de substitution pronominale et par la question: la differentiation de l'actant a l'accusatif du circonstant a l'accusatif, la differentiation de l'actant au datif du circonstant au datif. Parmi les differentes categories grammaticales qui constituent le nom nous avons etudie ceux qui peuvent jouer le role des actants et par la suite la description morphologique du nom. La description de la copule en turc: la copule au 3eme personne du singulier et du pluriel est le morpheme zero tandis que -dir defini traditionnellement comme une copule facultative est redefini comme un suffixe focalisateur. Il peut focaliser le prime actant et le predicat a leur place normale et habituelle ou thematiser le predicat sans changer la structure verbale de la phrase. Il focalise le prime, le second, le tiers actant et le circonstant au datif en nominalisant la phrase. Pour la description des autres voix ou de leur equivalent en turc nous avons propose des tableaux de derivation grammaticale. Car l'expression des voix en turc est un probleme de derivation grammaticale. Apres avoir etudie ces voix nous avons ete amenee a la conclusion suivante: malgre un certain nombre de suffixes qui sont attribues a des voix precises par les grammaires traditionnelles nous ne croyons pas qu'un suffixe soit reserve a l'utilisation d'une seule voix au contraire chaque suffixe peut etre utilise pour l'expression de plusieurs voix
In the i st chapter, we treat the diffrent classification and theories concerning the voices in turkish and french. In the 2 nd and 3 nd chapters, we have taken into consideration the government of the verb in the active voice and its description in turkish and french. In the description of turkish, the identification of the actants and the circonstants has been realised by means of foculization, pro nominal substitution and question: the differentiation of the actant in accusative case from the circonstant in accusative, the differentiation of the actant in dative case from the circonstant (modifier) in dative. Among the different grammatical categories which constitute the noun, we have analysed those which can play the role of the actants, thereafter the morphological description of the noun. The description of the copula in turkish: the copula in 3 nd person singular and plural is zero morpheme, while -dir defined tradition nally as a facultative copula is redefined as a foculizing suffix. It can foculize the first actant (subject) and the predicate in their habitual and normal place, or thematize the predicate without changing the structure of the sentence. It foculizes the second actant (direct object), the first actant (subject), third actant (indirect object), circonstants (modifiers) in dative case nominalizing the sentence. In view of the description of other voices or other voices or their equivalents in turkish, we propose the tables of grammatical derivation of verbs. The expression of voices in turkish is a problem of grammatical derivation. After the analysis of their voices, the conclusion can be summarized as follows: in spite of the richeness of suffixes which are attributed to the definite voices, we can not believe that a certain suffix would be restricted to the use of an unique voice. On the contrary, each suffix would be used for the expression of several voices
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Saada, Mahmoud. „La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive“. Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met l’accent sur l’importance de l’actualisation complète et incomplète dans la traduction de l’article français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article + nom), où il ne suffit pas, par exemple, que l’article soit défini pour qu’on traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre d’équivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : l’actualisation, les définis, les indéfinis et autres
Arabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translation problems. The objective of this work is thus to help translators and those who are involved in teaching/learning translation to overcome these difficulties. Based on a corpus made of a French text and its translation into Arabic, this contrastive study compares the determination systems of French and Arabic. It studies French determiners and their equivalents in Arabic, comments them and formulates generalities. In conclusion, it emphasizes the importance of complete and incomplete actualization in the translation of the French article. It plays a key role in translating noun phrase (article + noun). If the article is definite for instance, that does not necessarily mean that we should translate in Arabic by a definite noun. This research presents also a number of equivalents in Arabic of French indefinite determiners. Finally, it opens many perspectives for future research: actualization, definites, indefinites and other
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Iankova, Bissera. „Le present perfect anglais et le parfait bulgare : étude contrastive“. Paris 7, 2000. http://www.theses.fr/2000PA070111.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans la présente étude, nous nous proposons comme objectif principal d'examiner les formes du "present perfect" anglais et du parfait bulgare. Nous nous appuyons sur les principes théoriques du modèle aspecto-temporel, élaboré dans le cadre de la Grammaire Applicative et Cognitive. Les analyses, mises en oeuvre nous ont permis d'identifier les valeurs du "present perfect" anglais et du parfait bulgare, notamment celles d'état résultant, d'expérience et d'inférence. Dans les deux langues, l'emploi du parfait est déterminé par les exigences de la situation d'énonciation, et plus particulièrement par l'intention de l'énonciateur de souligner l'état actuel du sujet/agent ou de l'objet/patient. La valeur d'état résultant possède la valeur la plus élevée dans les deux langues. La notion d'achèvement est caractéristique de la valeur en question. La télicité verbale s'avère être un facteur important dans la détermination de cette notion. Contrairement à la valeur d'état résultant, le "present perfect"/parfait à valeur d'expérience apparaît souvent avec des adverbes de durée se combinant avec des verbes atéliques. La notion de non achèvement est caractéristique de cette valeur. Quant à la valeur d'inférence, le contexte, les connaissances extra-linguistiques et la modalité acquièrent ici une importance primordiale. En anglais, la modalité relève du prédicat alors qu'en bulgare, elle est portée par des éléments dispersés dans l'énoncé entier. Une autre différence importante concerne les marqueurs aspectuels. Le bulgare est morphologiquement aspectué, ce qui détermine les divergences entre les deux langues par rapport à la nature, le nombre et la répartition des marqueurs aspectuels
The object of this study is the English "present perfect" and the Bulgarian "parfait". Our research is based on the theoretical principles of the tense-aspect model of Cognitive and Applicative Grammar. In our analysis we identify three values of "present perfect" and parfait : resulting state, experiential value and inferential value. We present arguments in favour of the claim that the use of the perfect in both languages is determined by the requirements of the utterance situation and more precisely, by the enunciator's intention to emphasize the subject/agent or the object/patient present state. The value of resulting state is the most frequent one in both languages. The aspectual notion of achievement is characteristic of this value, the verbal telicity being an important factor in determining this value. Contrary to the value of resulting state, the experiential value is characterized by the aspectual notion of non-achievement and its occurrences are often accompanied by atelic verbs and adverbs of duration. As to the inferential value, we argue that context, extra-linguistic factors as well as modality are important to determining this value. In English, we find modality integrated in the predicate and in Bulgarian it is dispersed in the whole utterance. Another difference between the two languages concerns aspectual indicators. Contrary to English, Bulgarian has morphological marks of aspect. This divergence determines the different nature, number and distribution of aspectual marks in the two languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

B, Boukar-Selim Làumàgi gà. „Linguistique contrastive et didactique des langues étude de grammaire contrastive de l'anglais, du français et du ngàmbày (Tchad)“. Lille 3 : ANRT, 1985. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37594122m.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Ngo, Balep Lydie. „Essai d'analyse contrastive de la détermination nominale en français et en basaa“. Paris 10, 1995. http://www.theses.fr/1995PA100158.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le syntagme nominal du français est construit autour du substantif qui en est le noyau, dont l'insertion en discours se fait à l'aide du déterminant spécifique, l'article. Il peut aussi acquérir les prédéterminant ou (et) les post déterminants qui représentent la détermination complémentaire du substantif. La nouvelle logique grammaticale repartit les déterminants quantifiants dont les quantifiants stricts, numériques et bipolaires; en déterminants caracterisants dont les caracterisants stricts, numériques et possessifs et en déterminants amalgames dont les amalgames stricts, possessifs et démonstratifs. Le syntagme nominal de la langue basaa est, comme celui du français, construit autour du nominal. Contrairement au substantif du français le nominal du basaa n'est pas articule. Il a la même forme en langue comme en discours : le radical est toujours préfixe à l'un des treize différentes modalités de classe appelées préfixes de classes. En dehors des déterminants quantifiants bipolaires et des caracterisants possessifs, la langue basaa comporte, tout comme le français, les déterminants quantifiants stricts, numériques et les déterminants amalgames stricts, possessifs et démonstratifs. Ils sont appelés nominaux dépendants et indépendants
The nominal group in French is structured around the noun which is a center of the group; its insertion in the phrase is made with an article. The noun can also acquire predeterminants and postdeterminants which represent the supplementary determination of the noun. The new grammatical logic distributes of the determinants of the noun in quantitative strict, numerical and bipolar; in characterized strict numerical and possessive and in combined quantitative and characterized strict, possessive and demonstrative. The nominal group in basaa is also structured like the one in French; but it is not articulate. It is the same in language like in phrase. The stem is always prefixed to one of thirteen different prefixes of classes. Apart from determinants bipolar quantitative and possessive characterized, the basaa language have like the French language determinants strict, numerical quantitative, combined quantitative and characterized strict, possessive and demonstrative. Those determinants are called dependent nominal in relation with the independent nominal: the nouns. The system of agreement in these langages. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Hoarau, Lucie. „Étude contrastive de la coordination en français et en anglais“. Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070064.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cette etude, nous montrons, a partir d'un corpus litteraire, les parametres qui contraignent en francais par rapport a l'anglais (et vive versa), les emplois de la coordination definie en tant qu'operation enonciative. Les problemes contrastifs analyses sont de deux ordres. D'un cote, il y a ceux qui sont lies a des contraintes enonciatives. Celles-ci decoulent d'une incompatibilitye relative entre les relations coordinations et les caracteristiques respectives des deux lmangues comparees. Par exemple, nous expliquons pourquoi les structures coordonnes d'adjectifs epithetes sont frequentes en francais, alors qu'elles sont plus rares en anglais. De l'autre cote, on distingue les contraintes enonciatives qui referent a l'impossibilite dans certains contextes d'envisager dans l'une des deux langues comparees une relation coordination, alors qu'elle est presente dans l'autre lmangue. Ce phenomene est de meme observe a plusieurs reprises, comme par exemple dans l'emploi de or dans ("is he mad or something?") ou encore celui de mais dans ("mais non tu te trompes. ") qui dans le passage vers la langue cible impliquent une transformation de la relation coordinative. Les deux types de contraintes degages sont lies aux modes de representation enonciatifs privilegies dans les deux langues et au "role" de l'enonciateur en tant que point de vue neutre ou implique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Poncharal, Bruno. „La representation de paroles au discours indirect libre en anglais et en francais“. Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070075.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette etude, fondee sur une demarche contrastive, traite de la representation de paroles au discours indirect libre dans le cadre de la theorie des operations enonciatives. Elle s'appuie sur un corpus de textes litteraires en anglais et leur(s) traduction(s) publiee(s). Les orientations enonciatives divergentes de l'anglais et du francais sont mises au jour a travers l'analyse des differences recurrentes apparaissant au niveau des traductions. La plus grande frequence du dil avec enonce primaire (he said dit-il) en anglais constitue l'une des differences majeures entre les deux langues et est la source de nombreux problemes de traduction. Cette etude du dil avec enonce primaire conduit a un re-examen de la syntaxe du discours rapporte (le lien entre enonce rapporte et enonce primaire/enonce rapportant) dans une optique enonciative. Les modes de representation de la parole en anglais (dd, di et dil) semblent former une sorte de continuum, tandis qu'en francais les frontieres entre ces categories du discours rapporte semblent beaucoup plus marquees. Ceci conduit a une analyse differentielle des marqueurs aspectuotemporels dans les deux langues ; en particulier a une analyse des differences entre preterit simple et preterit be+ing d'un cote, et, passe simple et imparfait de l'autre. L'opposition desonnais classique entre histoire et discours, telle que definie par e. Benveniste, au centre du debat recent sur le dil, est elle aussi re-examinee et apparait beaucoup moins determinante en anglais qu'en francais. En outre, le dil etant un phenomene surtout litteraire, cette etude est aussi une contribution de la linguistique a la stylistique et a l'analyse textuelle
This study, based on a contrastive approach, deals with the phenomenon of free indirect speech (as opposed to free indirect thought) within the framework of the theory of enunciation. It uses a corpus of literary texts in english (novels and short stories of the 19th and 20th century) and their published translations. Through the analysis of the differences recurrently appearing in the translations of fis passages, the diverging enunciative orientations at work in english and french are brought to light. Foremost among those differences is the frequent appearance in english of fis with so-called parentheticals (he/she said) and the problems of translation (into french) this category of fis involves. The contrastive analysis of fis with parentheticals leads one to reexamine the syntactic organisation of reported speech (relations between reported clause and reporting clause) from an enunciative viewpoint. The various modes of representing speech (ds, is and fis) in english seem to form a continuum, or at least to overlap at certain points, whereas in french the boundaries between those modes of representing speech are more clearly marked and less easily crossed. From there, one is also led to re-assess the aspectuo-temporal markers of both languages, and in particular to describe the differences between the english simple past and past progressive on the one hand, and the french passe simple and imparfait, on the other hand the now classic opposition between histoire and discours as defined by e. Benveniste, which has been crucial to the discussion of fis to this day, is also re-visited and again appears to be far less operative in english than in french. Besides, fis being mainly a literary phenomenon, this study is also a contribution to stylistics and textual analysis, in a linguistic perspective
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Chhiba, Sadia. „La pragmatique des questions : étude contrastive de l'arabe et du français“. Paris, EHESS, 1992. http://www.theses.fr/1992EHES0329.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre travail porte sur la pragmatique des questions. Il s'agit d'une etude contrastive de l'arabe et du francais. Bien qu'elles soient issues de familles linguistiques typologiquement bien distinctes, les deux langues possedent des proprietes pragmatiques communes. Aussi, reconnaissent-elles le role inverseur de la question i. E. Les situations ou elle ne sert plus a interroger et ou elle acquiert une valeur essentiellement pragmatique notamment une valeur argumentative. Dans notre analyse, nous nous sommes basee sur les recherches effectuees par oswald ducrot et ses collaborateurs. Nous avons note au passage comment la theorie argumentative de l'interrogation a des affinites avec la pensee linguistique arabe a savoir celle preconisee par assakkaki. Les deux cadres theoriques mettent l'accent sur l'adequation du discours a la situation d'enonciation; ce qui implique le depassement d'une etude syntactico-semantique du phenomene linguistique. En nous appuyant essentiellement sur les donnees recueillies dans le texte coranique, nous avons procede a l'etablissement d'une typologie des divers enonces interrogatifs. Certaines questions acquierent la valeur de sentences en ce sens qu'elles expriment des verites generales tirees d'une situation. D'ou leur valeur assertive. Parallement a ce premier type de question, nous avons repere un second type ayant une valeur injonctive traduisant des actes de langage qui ont pour visee de modifier le comportement de l'homme. Dans les deux cas, elles se trouvent ainsi orientees argumentativement et deviennent des lors un instrument qui mene vers un type de conclusion
This thesis deals with pragmatics of questions. It is about a contrastive study of arabic and french languages. Although they have typologically opposite linguistic families of origin, the two languages have in common pragmatic properties. Thus, both admit the "reverser" function of the question i. E. The cases in which it is not anymore used to question but to lead the speech towards an argumentative value. The analyse is based on oswald ducrot and his colleagues' research. The argu mentative theory of questions is similar to arabic linguistics conception, namely the one adviced by assakkaki. The two theoretic frames emphasize the adequacy of the speech to the enunciation situation; which implies a larger field than the syntatic and semantic study of the linguistic phenomenon one's. With essential reference to data from the koranic text, we have established a typology of several question utterances. Some questions have the value of a maxim in the sens that they express a general truth taken of a situation. Hence the declarative value. Parallel to this first type of questions, we have a second type which has an injunctive value translating acts of speech which aim to alter human behaviour. In both cases, they are argumentatively directed and become from then on a tool which leads to a type of conclusion
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Mokhtari, Najat. „Étude contrastive de quelques quantifieurs en anglais, en français et en arabe : Approche métaopérationnelle“. Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA03A005.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Chilipaine, Francis Aliponse. „Morpho-syntaxe contrastive du verbe : français-chichewa (Malawi) /“. Paris : Éd. l'Harmattan : ACCT [Agence de coopération culturelle et technique], 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35681790q.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Salam-Sahloul, Abdul. „Etude contrastive des actes de parole : anglais, français, arabe“. Lyon 3, 1990. http://www.theses.fr/1990LYO3A007.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Grund, Anne-Marie. „Contribution à l'étude contrastive de l'argot en français et en portugais“. Grenoble 3, 2004. http://www.theses.fr/2004GRE39049.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'argot/calão n'étant plus un langage cryptique utilisé par les criminels, les voleurs, les marginaux, nous nous efforçons d'abord de caractériser et de délimiter ce qu'il est aujourd'hui et de le distinguer du langage populaire, des dialectes et des jargons/giria. Avant d'entreprendre une étude comparative de l'argot et du calão, nous nous penchons sur leur origine, sur l'étymologie et les procédés de formation de leurs termes et sur leur évolution dans le temps. Une attention particulière a été donnée à l'étude des champs sémantiques qui jouissent de plus de signifiés en argot/calão, à la problématique des études syntaxiques et aux fonctions de ce langage. Il est possible alors d'étudier la coïncidence ou non entre l'argot et le calão des termes et expressions utilisés, et de faire une étude spécifique de quelques expressions. Un développement est consacré à l'expression des caractéristiques physiques et psychologiques par l'argot/calão. Un autre indique rapidement quelques différences existant entre le calão du Portugal et celui du Brésil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Bassac, Christian. „Le statut de verbe dit ergatif : étude contrastive anglais-français“. Nancy 2, 1995. http://www.theses.fr/1995NAN21017.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cette étude sont développées les caractéristiques des verbes dits ergatifs, c'est à dire ceux qui entrent dans des couples d'énoncés mono et biactanciels tels que l'actant unique de l'énoncé monoactanciel est identique à l'objet de la construction biactancielle. L'analyse montre que les principaux critères selon lesquels semble s'organiser la répartition lexicale de cette classe de verbes sont les propriétés notionnelles du relateur et celles de l’argument d'arrivée de la relation prédicative, des propriétés liées à l'aspect mode, à la détermination, à la couverture de l'objet. La concurrence entre la forme monoactancielle et la forme réfléchie est expliquée par la valeur séparative associée au clitique se, la concurrence entre la forme synthétique et la forme analytique de la construction biactancielle est expliquée par l’opposition entre relation prédicative simple et relation prédicative complexe, et par le potentiel agentif. C’est également ainsi que sont opposées valeur métaphorique et valeur littérale associées à ces deux formes
The lexical distribution of ergative verbs, i. E. Verbs appearing in transitive and intransitive pairs in which there is referential identity between the subject of intransitive sentence and object of transitive sentence is organized according to such criteria as the notional properties of the relator and goal of the predicative relation, modal aspectual features, and affectedness of the object. The opposition between intransitive forms and forms involving the se clitic is explained by the primitive separative value of se. Other oppositions between synthetic and analytic transitive forms are explained by agentive control over the process, and so is explained the opposition between metaphorical and literal meaning associated with those forms
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Takagaki, Yumi. „Les plans d'organisation textuelle en français et en japonais : de la rhétorique contrastive à la linguistique textuelle“. Rouen, 2008. http://www.theses.fr/2008ROUEL613.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude a pour but de décrire et d'expliquer des différences dans les modes d'organisation textuelle en français et en japonais. La partie I décrit des différences entre les deux langues et tente d'en trouver les originnes du point de vue de la rhétorique contrastive. Sont identifiées neuf spécificités du japonais qui contribuent à créer des différences : 1 le schéma organisationnel ki-syô-ten-ketu ; 2 la structure relâchée et le cadre ; 3 le sujet comme point de départ ; 4 le goût du symbole ; 5 l'expression de soi ; 6 l'interaction ; 7 l'expression indirecte ; 8 le caractère fragmentaire ; 9 l'évocation et les liens associatifs. L'examen de ces spécificités, avec d'autres caractéristiques, se fait sur le plan de la production (la comparaison de manuels scolaires français et japonais) et sur le plan de la représentation (une enquête auprès d'étudiants japonais et de professeurs français). La partie II est consacrée à l'examen des facteurs linguistiques et à la caractérisation des deux langues. En adoptant le cadre théorique d'Adam, nous examinons cinq aspects textuels : la continuité, la discontinuité et les trois dimensions d'une proposition-énoncé. Entre les deux langues sont observées cinq différences fondamentales. 1 La cohésion est plus forte en français qu'en japonais. 2 La référence est plus explicite en français qu'en japonais. 3 La prise en charge énonciative est moins explicite en français qu'en japonais. 4 La valeur illocutoire est moins forte en français qu'en japonais. 5 La segmentation textuelle est plus forte en français qu'en japonais. Pour vérifier ces hypothèses, les quatre phénomènes suivants sont examinés : les connecteurs, le non-dit, oui/si/non et les personnes
The aim of this study is to describe and explain the cultural and linguistic differences between the text organizational patterns in French and Japanese. On the basis of the contrastive rhetoric, part I of this thesis describes the differences in text organization between the two languages and attemps to determine the origins of these differences. Nine Japanese specificities are identified as contributing factors : (1) the organizational pattern "ki-syô-ten-ketu", (2) released structure and framework, (3) subject as a starting point, (4) symbolic expression, (5) expression of ego, (6) interaction, (7) indirect expression, (8) fragmentary nature, and (9) evocation and associative ties. An examination of these specificities with other specificities is conducted at the production level (comparison of French and Japanese school handbooks) and at the representation level (a sample survey conducted among Japanese students and French teachers). Part II is devoted to analysing linguistic factors and characterizing the two languages. By adopting the theoretical framework of Jean-Michel Adam (2008), we examine five aspects of text : continuity, discontinuity, and the three dimensions of a "proposition-énoncé (proposition-utterance)". Five fundamental differences are observed between the French and Japanese languages. 1. Cohesion is stronger in French. 2. Reference is more explicit in French. 3. Point of view is expressed less explicitly in French. 4. Illocutionary force is weaker in French. 5. Text segmentation is stronger in French. To verify these hypotheses, four phenomena are examinated : connectors, "the unsaid", oui/si/non (and their Japanese equivalents hai/îe), and persons
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Poudat, Céline. „Etude contrastive de l'article scientifique de revue linguistique dans une perspective d'analyse des genres“. Orléans, 2006. http://www.theses.fr/2006ORLE1078.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A partir de l'analyse quantitative d'un corpus de 224 articles de linguistique en français, on se propose d'aboutir à une définition opérationnelle du genre en exploitant les méthodes du traitement automatique des langues et des statistiques textuelles. La hiérarchie des variables typologiques actualisées est établie par cycles de validation, au moyen d'hypothèses contrastives qui servent d'argument et d'épreuve. Les indices du genre sont construits à un double niveau : morphosyntaxique, à partir d'un système de descripteurs original et adapté, et textuel, en fonction des composantes et des thématiques. Cette partition est méthodologique, l'interaction étant constante dans la structuration du texte. Après une description d'ensemble du corpus, une recherche contrastive met en évidence des principes de variation extrinsèques : incidence du style d'auteur, confrontation de l'article à d'autres formes de genres scientifiques, variations d'un domaine à l'autre et incidence de la langue choisie (103 articles de linguistique en anglais) ; notons que cette dernière dimension multilingue a naturellement une fonction interne plus que simplement contrastive. Cette étude quantitative et qualitative a permis de saisir les différents aspects d'un objet normatif complexe et multidimensionnel en le caractérisant sur différents plans de sa réalisation et de ses régulations linguistiques. Elle a conduit à l'élaboration d'une méthodologie d'observation du genre en appliquant et en évaluant les outils de la linguistique, qui a donné lieu à une critique constructive de leur pertinence et de leur extension
The present PhD aims at an operational definition of the concept of genre, based on a corpus of 224 articles issued from linguistics journals and making the most of quantitative and Natural Language Processing methods. Two types of genre criteria are determined and used to define articles : genre-oriented morphosyntactic descriptors, and textual components and thematics. The partition is methodological, as the two levels constantly interfere. After a description of the main corpus, a contrastive analysis enables us to highlight extrinsic variation principles : personal styles, genre and domain variations and language impact. This quantitative and qualitative study finally provides a linguistic description of the different sides of a complex and multidimensionnel object, as well as a methodology to observe and characterize genres
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Djohar, Abdou. „Approche contrastive franco-comorienne : les séquences figées à caractère adjectival“. Thesis, Paris 13, 2014. http://www.theses.fr/2014PA131038/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Tout comme en français, il existe en comorien un nombre important de séquences adjectivales qui s’utilisent uniquement à l’oral. Ces adjectifs à forme complexe n’ont jamais fait l’objet d’études dans le milieu linguistique comorien. Ils sont remarquables du sous-type Prép N : harimwa ra narenga et A hama N : mudu hama izinga. Ils expriment un état et sont pronominalisables. Ils sont susceptibles d’être analysés comme des adjectifs prédicatifs par le fait qu’ils ont la même propriété syntaxique que les adjectifs simples : ils sont compatibles avec la position épithète aussi bien que la position attribut.L’analyse morphosyntaxique et l’analyse syntactico-sémantique de ces adjectifs complexes en emploi prédicatif permettent de comprendre que leur caractère figé répond aux deux conditions du figement : ils sont polylexicaux et sont dotés d’un certain degré de figement, la deuxième condition peut être mise en évidence du fait que, dans ra narenga, on ne peut pas substituer narenga par un autre élément. Ali nge harimwa ra narenga, *Ali nge harimwa ra nauvura.Dans cette étude contrastive franco-comorienne, nous avons procédé à un recensement exhaustif des locutions adjectivales du comorien et établi une typologie de ces prédicats adjectivaux en utilisant les mêmes principes que pour le français
As in French, there are a significant number Comorian of fixed adjectival sequences that the use only oral. Adjectival these sequences have never been studied. They are remarkable subtype Prep N, Adj as Det N (the angels, thick as a brick…). These predicative adjectives to express a complex shape condition and the pronominalisables. They may be analyzed as predicative adjectives in that they have the same syntax as simple adjectives property they are compatible as well as the epithet that the attribute position. The morpho-syntactic analysis and semantic analysis of the adjectival sequences allow us to understand their fixed character meets two conditions congealing: polylexicaux and they have a certain degree of fossilization, the second condition can be demonstrated the fact that you can not replace a word with another word. In our study contrastive Franco-Comorian, we conducted an exhaustive survey of adjectival phrases from Comoros and established a typology of adjectival predicates using the same principles as for the French
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Lee, Kangho. „Les classes d'objets dans le domaine militaire : étude contrastive français-coréen“. Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131023.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous adoptons le modèle des classes d’objets, qui s’inscrit dans la lignée de la grammaire transformationnelle de Z. S. HARRIS et des travaux sur le Lexique-grammaire de M. GROSS, pour décrire la langue spécialisée du domaine militaire en français et en coréen. Dans ce cadre théorique, l’unité minimale de sens est la phrase élémentaire qui est définie en termes de prédicats et d’arguments. Partant de ce principe, les termes relatifs aux opérations terrestres sont décrits et classés à partir de leur sémantique sur la base de critères syntaxiques. L’analyse est fondée sur une description fine du fonctionnement des termes militaires dans le cadre de la phrase, de la même manière que les mots dans la langue générale. Elle permet d’expliquer les intuitions terminologiques et de rendre compte des rapports entre leur sémantique et leur syntaxe. Le recours aux classes d’objets des termes militaires de nature prédicative et argumentale met en évidence la combinatoire entre des prédicats nominaux et leurs verbes supports, et entre des arguments et leurs prédicats appropriés. Il en résulte la possibilité de décrire de manière systématique et explicite le comportement syntaxique des termes militaires à partir de leurs classes d’objets
Our study adopts the model of object classes, in the tradition of Z. S. Harris’ transformational grammar and M. Gross’ work on Lexicon-Grammar, to describe the specialized language of the military in French and Korean. In this theoretical framework, the smallest unit of meaning is the elementary sentence, which is defined in terms of predicates and arguments. Following this principle, the terms related to land operations are described and classified according to their semantics based on syntactic criteria. Our analysis builds on a detailed description of the functioning of military terms within the elementary sentence, in the same way as words in general language. This helps explain terminological intuition and show the correlation between semantics and syntax. The use of object classes for the description of the predicative and argumental properties of military terms highlights the combinations between predicate nouns and their support verbs, as well as between arguments and their appropriate predicates. As a result, it becomes possible to describe in a systematic and explicit manner, the syntactic behaviour of military terms through their object classes
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Lachaux, Françoise. „Le prétérit anglais et ses diverses réalisations en français : étude de linguistique contrastive“. Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030058.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent travail propose une ré analyse des valeurs traditionnelles du prétérit, en parallèle avec le français, la multiplicité des traductions, relevées dans un vaste corpus d’exemples, obligeant à un questionnement sur une unicité de valeur. Il est traditionnellement admis que le prétérit code une opération de décalage par rapport au moment d’énonciation, dans le passé ou l’hypothèse. Il existe cependant des cas où n’est possible de relier ce décalage ni à une problématique temporelle, ni à un décrochage de l’énoncé dans l’hypothèse, 1e recours au prétérit étant alors de nature interénonciative, codant “entre les mots” un signal adressé au co-énonciateur. Sous une apparente simplicité, le prétérit, trace unique d’opération ne laissant de l’intervention énonciative qu’une marque minimale, tolère une multitude de valeurs très différentes, qui dépassent la problématique temporelle. Au contraire, le rôle fondamental de la traduction, qui est d’effectuer un rendu “photographique” des effets de sens en contexte, révèle les opérations profondes codées par le marqueur -ed. L’analyse de ses emplois stylistiques, domaine jusqu’ici peu exploré, confirme la nécessité d"‘ouvrir” la problématique du prétérit sur une conception “élargie”, et non exempte de subjectivité, de la notion de décalage. Sont également prises en compte, entre autres, les valeurs des marqueurs be + -ing, de la forme were dans le micro-système was/were, de l’imparfail français, ainsi que de la périphrase être en train de
The present work, based on a large corpus of examples, offers a new analysis of the traditional values attributed to the English preterite, in view of its numerous translations into french. It is commonly admitted that the abstract function of the preterite is to point out a discrepancy between the predicative relation and the situation of enunciation : either to locate the predicative relation in the past, or to indicate that it does not correspond to the extralinguistic reality at the time of enunciation, that it is a « virtual » hypothesis. However, in some cases, the preterite does not seem to be used to refer to the past or to hypothesis, but to the “attitude” of the utterer towards the co-utterer, like some abstract code meant to attract his or her attention. The role of translation is then fundamental, in that it points out the deep abstract linguistic operations at work behind the apparent simplicity of the preterite, and it gives a « photographic » reflection of its values in context. The analysis of the stylistic uses of the preterite, which have rarely been mentioned so far, confirms the necessity of an « enlarged » concept of the discrepancy at work, when studying this grammatical marker, putting forward a more << subjective » approach. The values of other abstract markers, such as the be + -ing form, the were form in the « was/were » micro—system, the French imparfait and the expression être en train de, are also taken into account and analysed
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Langlais, Annie. „Prépositions et particules adverbiales : versatilité sémantique et fonctionnalité grammaticale : étude de linguistique contrastive“. Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030054.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette etude est une reflexion sur la distribution dans la langue de courts morphemes anglais qui constituent le corps des prepositions et / ou particules adverbiales. L'auteur a choisi d'examiner quinze de ces formes polyvalentes dont le potentiel combinatoire lui a paru remarquable, tant sur le plan lexical qu'au point de vue syntaxique. Ce sont : at, in, on, off, up, down, by, over, through, accross, to, from, out, away et about. Le dessein general est de faire apparaitre une coherence semantique de l'ensemble des occurrences de ces marqueurs. Le travail est mene sous un eclairage cognitiviste - un des concepts operatoires etant celui de "ressemblances de famille" -, et l'analyse linguistique qui est conduite se nourrit des theories d'antoine culioli et de ronald langacker. Enfin, la methode est resolument contrastive : les exemples sont mis en regard de leur traduction francaise. La perspective interlinguale presente le double interet d'eclairer un fonctionnement intralingual, et decontribuer a la recherche en traduction, dans un domaine aussi peu plebiscite que stimulant par le defi qu'il recouvre : le passage au francais de ces "petites parties du discours" anglais eminemment idiomatiques. L'examen, dicte par un parti pris transcategoriel, consiste a "filer" chaque marqueur, sous le projecteur de la metaphore conceptuelle, depuis une valeur prepositive prototypique - une relation topologique entre deux elements, repere et repere, dits mobile et site -, en passant par un panorama d'occurrences temporelles puis plus abstraites, jusqu'a certaines valeurs adverbiales non referentielles qui replacent le role du marqueur dans une topologie de l'espace enonciatif. Par glissements successifs le long d'un continuum semantique et lexico-syntaxique, l'etude aboutit a la question de la determination aspectuelle du verbe par la particule et pose les donnees d'un parallelisme avec une autre categorie de marqueurs iconiques constituee par la classe des affixes. Ces derniers points constituent autant de sujets de recherche ulterieure
This study is an investigation into the distribution in usage of short english morphemes making up the body of prepositions and/or adverbial particles. The author has selected 15 forms among the most versatile, as regards their lexical as well as their syntactic potentiality. They are : at, in, on, off, up, down, by, over, through, across, to, from, out, away and about. This work is conducted in the light of cognitive concepts - among which that of family resemblances. - with a view to bringing out, half-way between predictiveness and convention, some pattern of semantic coherence extending over the whole set of their occurrences. The linguistic analyses feed on the theoretic works of antoine culioli and ronald langacker. Last but not least, the contrastive method is used throughout. All the examples are studied in context, in comparison with their available translation into french. The interlingual perspective has a dual advantage : it throws light on the intralingual workings, while contributing its piece to research in translation. This particular field appears all the more challenging as these "minor parts of english speech" sound eminently idiomatic to the french ear. Definitely cutting across categories, the author's work consists in shadowing each morpheme thanks to conceptual metaphor, from a prototypical prepositional value - a topological asymmetric relation between two elements - over to its temporal and more abstract occurrences, down to some non-referential adverbial values, thus replacing the morpheme into a topology of grammatical space. Through successive shifts along a semantic, lexical and syntactic continuum, the study ends with and opens up onto the issue of the aspectual determination of the verb by the particle, and lays the bases for a parallelism with another class of iconic units, namely affixes. Those points are presented as matter for prospective research
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Lansari, Laure. „Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller + infinitif" et "be going to /“. Paris : Ophrys, 2009. http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=018664884&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Delettres, Cécile. „La sémantique des quantificateurs vagues : étude contrastive allemand-français“. Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040142.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse a pour objet de décrire précisément le sémantisme des quantificateurs vagues du français quelques et plusieurs, et de l’allemand einig-, ein paar, etlich- et mehrer- afin d’en proposer une comparaison. Une analyse qualitative d’un corpus littéraire français nous a permis de dégager des critères de fonctionnement sémantique permettant de rapprocher et de différencier les deux quantificateurs entre eux. Ces critères de fonctionnement ont pu, pour la plupart, être appliqués ensuite aux quantificateurs de l’allemand, analysés à partir d’un corpus parallèle au corpus français. L’étude d’un second corpus allemand, journalistique, a permis de cerner des préférences d’emploi relatives à ce genre de discours. Tous ces quantificateurs vagues partagent un noyau dur de sens « petite quantité vague » et ce sont donc les sèmes et les traits potentiels secondaires qui permettent de connaître le profil sémantique propre de chacun, de comprendre leur fonctionnement et donc leurs préférences d’emploi. Dans une dernière partie nous rapprochons le fonctionnement des quantificateurs des deux langues, proposons des équivalences par contextes d’emploi et des améliorations de leur traitement lexicographique aussi bien monolingue que bilingue
The purpose of this thesis is to describe precisely the semantics of the French vague quantifiers quelques and plusieurs, and of the German einig-, ein paar, etlich- and mehrer- in order to propose a comparison. A qualitative analysis of a French literary corpus has allowed us to extricate semantic operating criteria allowing to differentiate the quantifiers from each other. These operating criteria had the possibility, for the most part, to be then applied to German quantifiers, analyzed from a similar corpus to the French one. The study of a second German corpus, journalistic, has allowed to hone on the preferences of use relative to that kind of speech. All these vague quantifiers share a core meaning of “small vague quantities” and therefore the semes and the secondary potential traits allow to know each’s own semantic profile, to understand their operation and thus their preferred use. In the last part we put together the functioning of both language’s quantifiers, offer equivalencies by context and improvements of their monolingual and bilingual lexicographic treatment
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Chodaková, Polina. „Analyse prosodique de musiques urbaines en français et en tchèque“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCC292/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La présente thèse traite du rythme, de l'accentuation et de l'intonation dans le rap et le reggae en décrivant les traits formels des phrasés. Ces manières de récitation, qui relèvent de la scansion poétique, du chant et du mi-chant, se prêtent à une analyse dans un cadre théorique de la prosodie contrastive et de la théorie du vers. La thèse se compose de sept chapitres et s'appuie sur un corpus textuel assemblé pour lui, qui compte 200 chansons en français et en tchèque. Ce matériel linguistique de quelque 59 000 syllabes, un ensemble d'extraits représentatifs, est transcrit dans des grilles rythmiques avec une méthode auditive. D'un point de vue prosodique, le rap et le reggae font preuve d'une réorganisation rythmique importante. Dans les deux langues, la mise en musique des textes se réalise par un patron rythmique isochronique, imposé aux paroles à rythme isosyllabique et dont l'accentuation fixe est peu saillante. En référence aux contraintes interactives qui traduisent des tendances universelles, les deux genres se montrent comme étant assez permissifs quand à la liberté dans l'association de paroles au mètre musical. Différents types de non congruence se manifestent à travers plusieurs catégories linguistiques. Un réarrangement formel (décalage d'accent, accents dynamiques) découle de cette rythmisation, de la densité syllabique des grilles et du débit souvent élevé. Le rap français surtout témoigne d'un grand degré de licence à travers le principe d'accentuation automatique sur les pulsations musicales. Malgré ces écarts de la langue observés au niveau accentuel, le niveau syllabique est intègre dans sa réalisation des rythmes importés. Plusieurs mesures de la syllabation font rapprocher le rap et le reggae de la parole ordinaire, plutôt que du chant. Le même constat apparaît en ce qui concerne le profil intonationnel du rap à travers l'inventaire de ses contours nucléaires. D'un point de vue métrique, une grande partie du corpus textuel est classée comme une récitation scandée / mi-chantée de vers libérés. L'intonation appuie la linéation en vers, tout en participant à un groupement métrique calqué sur les modèles du rap américain et du reggae jamaïcain. Les paroles sont également interprétables comme des exemples de vers en mètre allitératif. Ses techniques rythmiques (rimes internes, syncopes, etc.) établissent une grammaire poétique rap / reggae et distinguent deux étapes de l'évolution des genres
This thesis deals with the rhythm, stress and intonation in rap and reggae music. It describes the form features of declamations which combine chant, halfsinging and singing, in the theoretical framework of contrastive prosody and verse theory. The thesis consists of seven chapters and is based on a textual corpus of 200 songs in French and Czech, assembled for this dissertation. The linguistic material of 59,000 syllabes is a representativeset of excerpts, transcribed in rhythmic grids with an auditive analysis.From the prosodic point of view, rap and reggae display an important degree of rhythmic reorganisation. In both languages, setting texts to music is performed according to an isochronous pattern, which is imposed on the lyrics with an isosyllabic rhythm and whose bound stress system is weak. It is shown through interactive constraints, which reflect universal tendencies in verbal art, that both genres exhibit a lot of freedom in the association of lyrics and the musical meter. Several linguistic categories manifest various types of mismatches. A form rearrangement (stress shifts, dynamic stress) follows from this rhythmisation, as well as from the syllable density of the metrical scheme and a rather high speaking rate. French rap has the most frequent use of poetic license through its practice of the Stress Promotion principle (accenting syllables falling on the beats). The syllabic level seems intact in the realisation of the imported rhythms, as several measures demonstrate that rap and reggae are closer to speech than to singing. A similar observation appears at the intonational level of rap, because its nuclear contour inventory makes it closely resemble speech. From the metrical point of view, a big part of the corpus is classified as chanted and half-sung liberated verse. The lineation is supported by intonation, which participates in a strophic grouping, according to the genres' model of American and Jamaican reggae. The lyrics are also interpretable as verse instances of the alliterative meter. Its rhythmical techniques (internal rhymes, syncopation, etc) establish a poetic grammar of rap and reggae and define the two stages of their evolution
Tato disertace se zabývá rytmem, přízvukováním a intonací v rapu a v reggae hudbě. Popisuje formální rysy jejich způsobů přednesu, které se váží na poetickou recitaci, zpěv a polozpěv, a které jsou podrobeny analýze v rámci srovnávací prozódie a teorie verše. Práce sestává ze sedmi kapitol a staví na základě textového korpusu sestaveného za jejím účelem, který obsahuje 200 písní v češtině a ve francouzštině. Tento jazykový materiál o cca 59 000 slabikách je reprezentativním souborem úryvků zaznamenaných do tzv. rytmických mřížek pomocí poslechové metody.Z prozodického hlediska rap a reggae vykazuje mnoho změn v rytmické organizaci oproti jiným druhům verbálního umění. V obou jazycích je zhudebnění textů dosaženo skrze izochronní rytmický vzor, který se prosazuje v textech rytmu izoslabičného, jejichž přízvukový systém je pevný a slabý. S odkazem na tzv. interaktivní omezení, která odrážejí univerzální tendence, se oba žánry jeví jako spíše tolerantní vzhledem k volnosti spojení textů a hudebního metra. Jednotlivé jazykové kategorie projevují různé druhy nesouladu mezi oběma složkami. Tento druh rytmizace má za následek nové formální uspořádání(posuny přízvuku, jeho silová realizace), na kterém se podílí také hustota slabik v rytmickém schématu či zvýšené tempo řeči. Největší volnost je sledována u francouzského rapu, pro nějž je typické automatické přidělení metrického přízvuku na hudebních dobách (tj. sekundární realizace silných pozic). I přes výrazný odklon od jazykové normy v přízvukové rovině je při přednesu nově zavedených rytmů plně zachována rovina slabičná. Slabikování přibližuje rap a reggae více řeči než zpěvu, stejně jako inventářnukleárních kontur přibližuje řeči rapovou intonaci.Z metrického hlediska je velká část korpusu zařazena jako skandované a polozpívané uvolněné verše. Intonační jednotky podtrhují frázování veršů, jejichž strofika je ovlivněna metrickou strukturou obou žánrových modelů (americký rap, jamajské, reggae). Texty je také možno považovat za aliterační verše. Jejich rytmické výrazové prostředky (vnitřní rýmy, synkopy aj.) se uplatňují jako poetická gramatika rapu a reggae a umožňují rozlišit dvě vývojové fáze obou žánrů
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Buddhapong, Sudarat. „Étude contrastive des moyens exprimant le passif en français et en thaï“. Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040151.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse est une étude contrastive des moyens exprimant le passif en français et en thaï dont l’objectif est non seulement d’étudier les ressemblances et les divergences entre le français et le thaï, mais aussi de réviser la définition générale du passif, à travers l’examen de plusieurs constructions passives phrastiques de deux langues typologiquement différentes. Selon notre étude, en français, le passif intervient surtout sous l’effet de facteurs thématiques plutôt que sémantiques, et apparaît surtout en fonction de la continuité discursive et des contraintes de constructions verbales. En thaï, il intervient surtout en fonction de son apport sémantique : détrimental, bénéfactif, et neutre. En outre, le passif s’emploie en français plus fréquemment qu’en thaï. D’après le résultat de notre corpus, le sujet patient dans le passif peut être effacé en thaï, comme dans les autres constructions, mais pas en français. Par contre, le complément d’agent peut être absent dans le passif des deux langues. L’ordre préférentiel des syntagmes nominaux en français va de l’inanimé singulier à l’inanimé singulier alors que celui du passif en thaï est de l’humain singulier à l’humain singulier. De plus, les verbes qui s’emploient dans plusieurs constructions passives ne peuvent pas se substituer entre eux avec une totale liberté. Enfin, en ce qui concerne la révision de la définition générale du passif, il apparaît que l’on ne peut pas le définir sans prendre en compte des critères sémantiques
This research is a contrastive study of various passive syntactic constructions in French and Thai. The study also extends to examine the general definitions of passive, by studying various passive constructions in both languages. The findings reveal that in French, the language constructions with passive meaning are characterized thematically more than semantically, and the passive forms are presented according to focalization or verbal expressions. However, in Thai, the passive forms are characterized semantically – detrimental, benefactive, and neutral – the meaning governing the choice of passive structures. Constructions with passive meaning are more frequently used in French than in Thai. Besides, grammatical subjects with patient role can be omitted in Thai, but not in French. Agents can be deleted in both languages. In French, noun phrase order constructions with passive meaning are from singular impersonal noun to singular impersonal noun, while in Thai they are from singular personal noun to singular personal noun. Furthermore, some verbs which can be employed in the various constructions with passive meaning cannot always freely substitute in all constructions. Finally, the study shows that the general definitions of passive cannot be accepted without considering semantic factors
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Valma, Eleni. „L'expression de la causalité en français et en grec moderne : étude contrastive“. Paris 7, 2004. http://www.theses.fr/2004PA070016.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre étude contrastive sur l'expression de la causalité en français et en grec moderne porte sur les connecteurs avec des développements sur les constructions avec les verbes de sentiments. Cette étude prend pour point de départ la distinction entre causalité, causativité et transitivité sémantique. La causalité est définie comme une relation entre deux situations (Sit1 et Sit2) où Sit1 est une condition pour la réalisation de Sit2 ou encore Sit2 se présente comme une explication / justification de Sit1. En reprenant la distinction entre causalité externe et interne de Torck (1995), nous précisons le rôle d'autres notions (explication, argumentation, raisonnement. . . ) et prenons en compte le rôle de connaissances partagées par la même communauté. Nous établissons quatre sous-catégories de cause (vraie, attestée, certaine, plausible) impliquant une prise en charge différente du contenu propositionnel par le locuteur, le degré d'acceptabilité de la relation par l'interlocuteur
Our contrastive study on the expression of causality in French and Modem Greek propose the analysis of some causal conjunctions as well as the analysis of psych verbs. This study distinguishes causality from causativity and semantic transitivity. Causality implies a relation between two events (Situation1 and Situation2) where Sit1 is a condition for Sit2 or Sit2 is presented as an explanation or a justification of Sit1. Following Torch's (1995) distinction between external and internal causality, we specify the role of additional notions (explication, argumentation, reasoning, justification) as well as the role of the belief shared by the same community. We propose four subcategories of cause (true, attested, certain, plausible) implying different degree of involvement of the speaker in the variety of his proposition. The extent to which the listener will accept the causal relation is also subject to variation
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Bellung, Ingemar. „Une étude linguistique contrastive : L'emploi des expressions du "futur" dans deux langues, français - suédois“. Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-18210.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce travail comprend, aprés l'introduction, une présentation concernant la forme de travail, un résumé sur l'histoire et l'emploi du "futur" dans de contextes historiques et grammaticaux. L'étude a traité les deux langues, le français et le suédois de manière contrastive. La base du corpus est une lecture littéraire française et suédoise traduites dans les deux langues respectives. L'auteur a analysé la manière, de la part de traducteurs, de traiter le futur simple (Fs) vis-à-vis des périphrases suédoises avec un sens de futur. L'étude a abouti à un ensemble d'exemples d'expressions de futur simple et de périphrases suédoises qui ont été analusées de la manière suivante: prémièrement les résultats au total, puis l'auteur a réparti les résultats de chacun des groupes de future simple et des périphrases suédoises. Les résultats de l'étude sont présentés dans des tableaux suivis d'analyses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Gehr, Hedwig. „Analyse linguistique contrastive de slogans publicitaires : automobiles en France et en Allemagne : 1985-1987“. Paris 10, 1990. http://www.theses.fr/1990PA100044.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Travers un corpus de slogans publicitaires automobiles français et allemands compris entre 1985 et 1987 sont mises en évidence les différences et similitudes de communication dans l'un et l'autre pays. En particulier sont abordés les aspects morphosyntaxiques, lexico sémantiques et les valeurs publicitaires
This analysis shows the differences and similarities between french and german advertising slogans of cars. The corpus consists of slogans from 1985 to 1987. The thesis is divided in three parts: syntx, lexis and values
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Guillaumin, Agnès. „Un genre textuel stéréotypé : la demande d’emploi : analyse contrastive français-allemand“. Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040157.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’exploration de ce lieu à la fois étrange et familier que représente la demande d’emploi a fait l’objet de ce travail. Familier, car comme tous les genres textuels, il est perçu comme une évidence : avant d’être un concept, le genre est un "déjà-là". La demande d’emploi est l’une de ces routines langagières, un acte de langage stéréotypé que caractérise le recours à un modèle. Ce modèle, s’il facilite la formulation, conduit inévitablement à une uniformité des produits textuels ; c’est précisément cette spécificité qui rend possible une approche contrastive avec comme objectif la mise en évidence des modèles et , de leurs similitudes et de leurs différences. Un lieu étrange, hésitant entre ces contraintes imposées par la situation de communication et la liberté pour le scripteur de convertir le modèle en parole, de ‘dynamiter’ cet espace clos et figé par une dynamique énonciative. C’est un modèle d’analyse « intégratif » (Mehrebenenmodell), reposant sur les catégories de contenu, fonction, situation et forme, et de type Top down, qui s’est avéré au terme d’un état de la recherche le plus approprié pour rendre compte de ce lieu textuel complexe. Le texte de la demande d’emploi est tout d’abord analysé à la lumière de la théorie searlienne des actes de langage, c’est-à-dire comme un acte illocutoire directif. La perspective, pragmatique, montre l’interaction des paramètres externe et interne. Le choix d’une perspective énonciative-argumentative permet ensuite de décrire l’appareil stratégique mis en place par le locuteur pour agir sur l’allocutaire, et en particulier, le rôle joué par la subjectivité langagière dans le processus de persuasion
Exploring the both strange and familiar place that ‘situations wanted’ represents has been the aim of this piece of work. It is familiar because, like all text types, it seems obvious : before being a concept, the text type already exists. Situations wanted is one of those verbal routines, a stereotyped speech act using a pattern. This pattern, even though it makes formulation easier, also makes for the uniformity of all text objects ; it is this very specificity which allows a contrastive approach, whose objective is to bring to light the patterns "Demande d’emploi" and "Stellengesuch" and their common points and differences. It is a strange place between the constraints set by the situation and the freedom for the writer to turn the pattern into parole, to blow up this closed and fixed space by dynamic enunciation. After achieving the state of research, it is the integrative, Top-Down analysis (Mehrebenenmodell) based on the following categories of content, function, situation and form, which seems to be the most appropriate to account for this complex textual object. The text is first analysed using Searle’s theory of speech acts, i. E. As a directive speech act. The pragmatic approach shows the interaction of external and internal parameters. Then, the choice of an enunciative and argumentative approach allows us to describe the strategic devices brought into play by the speaker in order to influence the interlocutor and in particular, the part played by verbal subjectivity in the process of persuasion
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Stunová́, Anna. „A contrastive study of Russian and Czech aspect : invariance vs. discourse /“. Amsterdam : Universiteit van Amsterdam, 1993. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb372054705.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Strik, Nelleke. „Syntaxe et acquisition des phrases interrogatives en français et en néerlandais : une étude contrastive“. Paris 8, 2008. http://octaviana.fr/document/145515753#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse porte sur la syntaxe et l'acquisition des phrases interrogatives Wh simples et Longue Distance en français et en néerlandais, deux langues typologiquement différentes. Nous rapportons les résultats d'une expérience de production induite, appliquée à des enfants de 3 à 6 ans dans ces deux langues, qui permettent d'effectuer une comparaison systématique. Nous soutenons que le développement des phrases interrogatives est déterminé par l'Hypothèse de la Complexité Dérivationnelle (cf. Jakubowicz 2005, Jakubowicz & Strik 2008), la complexité dérivationnelle pouvant être calculée par une métrique. En particulier, l'acquisition des interrogatives Wh Longue Distance révèle un contraste entre les enfants francophones et les enfants néerlandophones, dans ce sens que ces derniers produisent plus de structures non standard, impliquant moins de complexité. Du fait que certaines structures moins complexes ne sont pas préférées par les enfants francophones, nous concluons que les opérations syntaxiques sont contraintes par d'autres facteurs, comme des exigences interprétatives (imposées par la Forme Logique) et la mémoire de travail. De manière générale, nous supposons que l'acquisition du langage implique une tension entre la simplicité dérivationnelle et la facilité de l'interprétation
This dissertation is about the syntax and acquisition of simple and Long Distance Wh interrogative sentences in French and Dutch, two typologically different languages. We report on the results of an elicited production task with children aged 3 to 6 in these two languages, which makes it possible to carry out a systematic comparison. We claim that the development of interrogative sentences is determined by the Derivational Complexity Hypothesis (cf. Jakubowicz 2005, Jakubowicz & Strik 2008), which proposes that derivational complexity can be calculated by a metric. In particular, in the acquisition of Long Distance Wh interrogatives, a contrast between the French and the Dutch children appears, whereby the latter produce more non-standard structures, involving less complexity. The fact that the French children do not prefer certain less complex structures leads us to conclude that syntactic operations are constrained by others factors, like interpretational requirements (guided by Logical Form) and working memory. In general, we suppose that language acquisition involves tension between derivational simplicity and interpretational ease
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Bachschmidt, Patrick. „Etude contrastive des phénomènes d'assertion dans un corpus d'articles français et anglais consacrés à la mécanique“. Montpellier 3, 1997. http://www.theses.fr/1997MON30066.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette etude contrastive, qui s'inscrit dans le cadre de l'anglistique et de la linguistique enonciative, s'interesse au discours scientifique de la mecanique tel qu'il apparait dans un corpus de trente articles de recherche francais et trente articles de recherche anglais, representatifs de cette branche de la physique. Elle se propose d'analyser divers phenomenes de la modalite de l'assertion en tant que manifestation linguistique de la prise en charge par un enonciateur d'un contenu de pensee, represente parla relation predicative, a l'intention d'un coenonciateur. Sont d'abord decrits et etudies les phenomenes observables de l'assertion simple qui paraissent le plus naturels au regard des procedures discursives de l'article de recherche en mecanique, que ce soit dans les composantes paratextuelles, ou au sein des relations citationnelles, d'equivalence, d'emphase ou de negation. Sont ensuite abordes les phenomenes de l'assertion liee a la valeur d'actualisation en raison d'un reperage par rapport a une situation particuliere, tels que les marques de l'enonciateur et du coenonciateur, les valeurs de la modalite radicale appliquee a l'objet scientifique et les marques impersonnelles. L'analyse contrastive tente ainsi de faire ressortir la notion metalinguistique d'assertivite des enonces dans le discours specialise, que la fin de l'etude s'attache a cerner dans la modelisation argumentative de l'article de recherche en mecanique francais par rapport a l'article de recherche en mecanique anglais
The present contrastive study is situated within the framework of current english studies in france relative to the linguistics of utterance. It is oriented towards the scientific discourse of mechanical engineering (as a branch of physics) found in a representative corpus of thirty research articles published in french and thirty articles published in english. The study endeavours to analyse various phenomena of simple assertive modality as linguistic expressions of an utterer's endorsement of a thought content represented by the predicative relation and addressed to a co-utterer. First studied are the phenomena of simple assertive modality which appear most natural in the discourse procedure of the research article in mechanical engineering, whether in the paratextual features, or within such relations as quotation, equivalence, emphasis and negation. Studied next are the phenomena of assertive modality linked to actualization due to location relative to a specific situation, such as the utterer and the co-utterer's marks, the different values of root modality applied to the scientific object, and the impersonal marks. The study also attempts to highlight the metalinguistic notion of assertivity pervading utterances in the specific discourse, and the end of the study aims at defining assertivity within the logic modelling of the french, as compared to the english, research article in mechanical engineering
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Pernot, Caroline Métrich René Albrecht Jörn. „Le discours second en allemand et en français analyse contrastive et traductologique /“. S. l. : S. l. : Nancy 2 ; Université d'Heidelberg, 2007. http://cyberdoc.univ-nancy2.fr/htdocs/docs_ouvert/doc310/2007NAN21022.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Thèse de doctorat : Langues et littératures germaniques et scandinaves : Nancy 2 : 2007. Thèse de doctorat : Langues et littératures germaniques et scandinaves : Université d'Heidelberg : 2007.
Titre provenant de l'écran-titre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Varga, Lidia. „Classification sémantique des prédicats de mouvement du hongrois dans l'optique du traitement automatique : étude contrastive hongrois-français“. Paris 13, 2007. http://www.theses.fr/2007PA131026.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude présente une typologie des prédicats de mouvement du hongrois. Elle reflète une perception objective et simple du mouvement et de l’espace. Le travail s’inscrit dans le cadre de la théorie des classes d’objets que nous avons appliquée au hongrois. Les prédicats de mouvement correspondent à des prédicats verbaux. , des prédicats nominaux des adjectifs prédicatifs. La classification s’appuie sur des propriétés aspectuelles. Ces propriétés sont complétées par des propriétés morpho-syntaxiques nécessaires au traitement automatique. L’aspect contrastif de notre étude a permis de proposer une meilleure description des classes de prédicats du hongrois et de relever les différences morpho-syntaxiques et combinatoires spécifiques des deux langues dans l’expression du mouvement, comme le rôle des préfixes verbaux, des compléments locatifs ainsi que l’importance des prédicats nominaux
The aim of this study is propose a typology of predicates of motion in Hungarian. The typology reflects a simple objective perception of motion and space. The analysis uses the theory of object classes, which we applied to Hungarian. The predicates of motion correspond to verb predicates, noun predicates and to predicate adjectives. Our classification is based on semantic properties such as directionality, mood destination, goal, place and the aspectual properties. These semantic properties are completed by morpho-syntactic properties needed for natural language processing. The contrastive component of our study has made it possible to propose a better description of the classes of predicates in Hungarian and to bring out the morpho-syntactic and combinatory differences specific to both languages in the expression of motion, such as the role of verb prefixes, locative complements, and underline the importance of noun predicate
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Olsen, Lis. „Théorie linguistique et acquisition du langage : étude contrastive des relations anaphoriques, syntaxe danoise et syntaxe comparée“. Paris 8, 1992. http://www.theses.fr/1992PA080680.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette these porte sur la syntaxe comparee des relations anaphoriques en danois, anglais et francais. Le cadre theorique est celui de noam chomsky, connu sous le nom de la grammaire universelle. Une modification de la theorie du liage est proposee basee sur l'hypothese que les anaphores sont morphologiquement distinctes des pronoms ; a savoir, dans le cas general, les anaphores sont des elements qui sont depourvus de traits-phi (traits de nombre, de genre et de personne). Cette generalisation permet une simplification de la theorie du liage associant les proprietes morphologiques d'un element avec ses proprietes referentielles. Des faits sont presentes qui montrent que, pour une variete de langues, l'approche morphologique est plus attrayante que l'approche classique, non seulement d'un point de vue empirique, mais egalement qant aux problemes d'acquisition
This thesis treats anaphora in danish, english and french. The framework is noam chomsky's theory of a universal grammar. A modification of the binding theory is proposed based on the hypothesis that anaphores and pronouns have distinct morphological progerties, that is, in the unmarked case, anaphors are elements with-out phi-features (number-, gender- and personfeatures). This generalization allows a simplication of the binding theory associating the morphological and referentiel properties of an element. Empirical facts are presented which show that for a variety of languages, the morphological approach is more attractive than the classical approach, not only from an empirical point of view, but also as for language acquisition
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Lê, Thi Xuyên. „Etude contrastive de l'intonation expressive en français et en vietnamien“. Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030013.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous avons essaye, dans la presente etude, de comparer des intonations psychologiques et expressives en francais et en vietnamien. Dans l'ensemble, l'identification des attitudes est correcte dans les deux langues. Les auditeurs francais et vietnamiens savent distinguer un grand nombre d'intonations expressives dans leur langue maternelle sans contexte ni situation. Pour le francais, la frequence fondamentale de la voyelle finale joue le role le plus important parmi les parametres acoustiques pour la perception des attitudes. En ce qui concerne le vietnamien, la perception des attitudes est meilleure s'il y a "accentuation" sur au moins une syllable, ce qui permet de dire que dans ce cas, c'est plutot l'intensite et la duree qui sont les parametres pertinents
In this study our aim has been to compare psychological and expressive intonation in french and vietnamese. In general the selected attitudes have been correctly identified in both languages: the french and vietnamese hearers are quite able to distinguish a large number of expressive intonations in their respective languages without context or situation. In french the fo value and the contour of the last syllable plays a more important role than any other parameter for the perception of attitudes. In vietnamese the recognition of attitudes improves if at least one syllable is particularly stressed; this makes it possible to say that it is rather intensity and duration which are the pertinent parameters
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Trung, Nguyen Lan. „De la linguistique contrastive à l'élaboration d'un manuel de français langue étrangère : une application à la réalité vietnamienne“. Paris 3, 1985. http://www.theses.fr/1985PA03A075.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Choi, Kim Yok. „Essai de recherche en analyse contrastive et en analyse d'erreurs : les systemes morphologiques du francais et du malais“. Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030076.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'objet de cette etude est de determiner les problemes au niveau morphologique dans l'apprentissage du francais pour les apprenants d'origine malaise. Notre travail consiste a utiliser deux procedes, a savoir l'analyse contrastive et l'analyse d'erreurs. Cette etude comporte trois parties : (1) la description des processus morphologiques des deux langues en termes fonctionnalistes; (2) l'analyse contrastive et l'analyse d'erreurs; (3) les implications pedagogiques. L'etude comprend huit chapitres. Le chapitre i concerne une explication de la langue malaise, son statut en tant que langue nationale et langue officielle, ainsi que de nombreux dialectes et langues qui se trouvent en malaisie. Le chapitre ii presente une description fonctionnelle des processus morphologiques du malais. Le chapitre iii est la suite de la description de la morphologie du malais. Il s'agit d'un inventaire des differentes classes des monemes. Le chapitre iv est consacre a la description des processus morphologiques du francais. Dans le chapitre v, nous effectuons une mise en parallele des deux systemes afin de degager les ressemblances et les differences. Le chapitre vi comporte un releve et un classement typologique des erreurs commises par des etudiants malais. Ensuite, le chapitre vii concerne les implications pedagogiques de l'analyse contrastive et de l'analyse d'erreurs. Nous avons examine les theories et les pratiques de ces deux disciplines afin de tracer leur evolution. Enfin, le chapitre viii esquisse une perspective pedagogique. Il s'agit de l'examen de quelques methodes pour l'enseignement des langues dans le but de mieux connaitre le developpement des methodologies a des fins pedagogiques. Dans la conclusion, nous avons examine le role du professeur face a de nombreuses theories et methodologies, et finalement, la meilleure demarche pedagogique parmi celles qui lui sont proposees
The aim of this study is to determine the problems of a morphological kind faced by malay students studying french. The methods used are contrastive analysis and error analysis. This thesis is divided into three parts : (1) a description of the morphology of malay and french; (2) contrastive analysis and error analysis; (3) pedagogical implications. There are altogether eight chapters. Chapter i concerns the explication of the malay language and other languages spoken in malaysia. Chapter ii offers a description of the morphological processes of malay followed by an inventory of the different classes in chapter iii. Chapter iv is devoted to a description of the morphological processes of french. In chapter v, we carry out a contrastive analysis of the two languages while in chapter vi, an error analysis is carried out using the data from responses given by a group of malay students in a test administered to them. In chapter vii, we examine the pedagogical implications of contrastive analysis and error analysis. Finally, in chapter viii, several teaching methods are examined in an attempt to trace the development of methodologies in the teaching of foreign languages. In the conclusion, we discuss the role of the teacher confronted with conflicting theories and methodologies
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Zelen̆áková, Mariana. „Etude traductologique et contrastive français-anglais dans le corpus de l'acquis communautaire : le cas des complétives nominales et l'expression du point de vue“. Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070091.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse s'attache à décrire les procédés de traduction des complétives nominales autour de la question de l'expression du point de vue (stance) en langue juridique. Le chapitre 1 met en perspective la linguistique de corpus bilingues, dans son rapport avec la traductologie et la stylistique comparée. Nous décrivons les procédures d'annotations des corpus et montrons que l'annotation en corpus arborés de corpus bilingues de textes juridiques, bien que souhaitable, n'est pas encore disponible. Nous mettons en évidence la spécificité textuelle du corpus de l'Acquis communautaire et présentons son annotation morpho-syntaxique. Le deuxième chapitre aborde la question sémantique du point de vue et l'état de la question pour l'analyse de cette notion de stance. Notre thèse teste la validité de la typologie proposée dans Kanté (2011) i) sur un corpus spécialisé, ii) en exploitant des requêtes fondées sur un corpus annoté en parties du discours. C'est l'objet du chapitre 3, qui analyse également les avantages de cette annotation automatique pour la recherche des noms recteurs des complétives nominales. Lorsque la distinction entre relative et complétive est codée dans le jeu d'étiquette pour l'annotation du subordonnant (comme c'est le cas en français pour le que), nous évaluons la précision et le rappel de cette distinction subtile. Pour l'anglais, où ces deux emplois de that ne sont pas distingués dans le jeu d'étiquette du corpus, nous proposons une requête pour les complétives adjacentes au nom recteur, fondée sur un n-gram (déterminant + nom + that) et nous évaluons le bruit d'une telle méthode. Le chapitre 4 analyse le nom recteur et la complétive en termes de subjectivité. Nous montrons que la subjectivité s'insinue dans le texte juridique, à partir de l'examen de la traduction des noms recteurs typiques du domaine, de l'analyse de leur détermination et de l'analyse des types de constructions des complétives dans lesquelles ils apparaissent. Nous essayons de dégager des régularités et des stratégies de traduction pour les complétives nominales, ce qui pose la question de ces objets linguistiques susceptibles de servir de prédicateurs de la langue source des textes, question récurrente pour ces textes de l'Union européenne
This PhD. Analyses stance in the translations of noun complement clauses in legal texts. Chapter 1 presents the field of corpus linguistics for the investigation of bilingual corpora, the technicalities of corpus annotation and explains why parsed corpora, though desirable, are not as yet available for legal texts. We describe the tools available for linguists to investigate lexical and syntactic constructions and explain the specificity of our corpus, l'Acquis Communautaire, and its automatic morpho-syntactic labelling of individual words (Part of Speech tagging). Chapter 2 details the semantic aspect of our research questions by analysing the notion of stance and its consequences for the analysis of the head nouns. We outline previous research on these issues, in particular the typological approach adopted in (Kanté 2011). Our PhD. Seeks to ascertain the validity of such a typological approach based on general corpora i) for a specific corpus of a specific genre ii) for the kinds of head nouns that can be retrieved in a POS-tagged corpus. This is carried out in chapter 3, which also assesses the benefits and limits of POS-tagging for the retrieval of head nouns in a specialized corpus. When the distinction is made between relative clauses and complement clauses in the automatic tagging (as is the case for the tagset of the French part of the corpus), we analyse the reliability of this annotation by calculating the precision of the POST-tagging for this subtle grammatical distinction of the French que (the equivalent of that, being as well potentially a relative pronoun or a complementiser). Because the syntactic distinction between that as a relative pronoun and that as a complementiser is not encoded in the English tagset for that, we resort to an innovative n-gram approach for the retrieval of English head nouns. We have analysed the sequence determiner + Noun + that, establishing a list of n-gram "candidates" for head nouns. We show that the "noise" is impressive (as evidenced by the extensive annex) and discuss the limits of this adjacency approach. Chapter 4 questions the head noun and the complement clause as a possible locus of subjectivity. We show that subjectivity creeps in in supposedly neutral legal texts within the process of translations, investigating in turn the translation of head nouns typical of the legal genre, of their determiners and of the syntactic environment in which they appear. We try to point out regularities in these translation strategies, raising the issue of the translation of these linguistic objects as potential indicators or predictors of the source language - a recurrent issue in EU official texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Kim, Bo-Kyung Creissels Denis. „Relatives et complétives du nom en français et en coréen“. [S.l.] : [s.n.], 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2001/kim_bk.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Chouit, Drissia. „L'anaphorisation : de la pronominalisation à l'ellipse : approche métaopérationnelle : analyse contrastive trilingue (anglais, français, arabe) et problèmes de traduction“. Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030142.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre these comprend trois parties: l'anaphorisation du groupe nominal, du groupe verbal et de la relation predicative. Mais, le concept d'anaphorisation etant tres general, nous avons ete amenee a le redefinir. Nous avons etabli une distinction entre deux niveaux d'anaphorisation: celle de phase i qui signale que le contenu de sens et les traits semiques definitoires, et celle de phase 2 qui depasse le niveau semique en acceptant le deja- structure. Cette distinction s'est revelee pertinente dans les trois parties de la these. L'anaphorisation de phase 1 a ete utilisee pour expliquer le fonctionnement des pronoms, de this, et de do so alors que l'anaphorisation de phase 2 a pu nous fournir une explication pour le fonctionnement de l'article dit - defini, that, it, do that, do it, le metamorphene ing et do operateur grammatical de soudure entre le sujet et le predicat. Ce mecanisme abstrait des phases nous a permis de montrer la coherence de l'architecture qui sous-tend les trois langues etudiees et de montrer qu'une peut eclairer le fonctionnement d'une autre. Nous avons aussi confronte nos propos a ceux des chercheurs contemporains pour bien montrer ce que nous avons apporte de nouveau pour rendre le fonctionnement grammatical des langues intelligible
This thesis is composed of three parts: nominal group anaphora, verbal group anaphora and predication anaphora. As it is too general, the concept of anaphora needed redefinition. So, i made a distinction between two types of anaphora: one of phase i which signals that when the enunciator refers to the previous context, the operation he makes is limited to the semantic programme of the items he takes back, and the other of phase 2 which signals that this semantic level is presupposed and that the grammatical structure is pre-constructed because co-accepted by the enunciator and the co-enunciator. This distinction was necessary to give a satisfactory explanation to the structuring and functioning of pronouns, this, do this and do so on the one hand (anaphora of phase 1) and the, that, it, do that, do it,-ing and do operator of syntactic liaison between subject and predicate on the other (anaphora of phase 2). This abstract mechanism of phases gave me tools to show the coherence of the architecture underlying the three languages studied, and to show that one language can shed lights on the functioning of another. I also compared my explanation to that of contemporary researchers to make explicit the new measures i brought. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie