Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Linguistique contrastive.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Linguistique contrastive“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Linguistique contrastive" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Lachachi, Djamel Eddine. „Traduisibilité et Équivalence“. Traduction et Langues 6, Nr. 1 (31.12.2007): 29–38. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.360.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article met en relief la relation étroite entre la linguistique contrastive et la traduction. J’ai essayé de montrer ce lien entre ces deux domaines ainsi l’implication du recours à la linguistique contrastive dans un processus de traduction. It est à rappeler ici que la Théorie de la Traduction et la Linguistique Contrastive font partie de la linguistique appliquée. La traduction s’avère comme une application des fondements théoriques de la linguistique contrastive. It s’agit dans cet article de focaliser sur quelques procédés de traduction productifs tels que la traduction littérale, l'adoption, l'emprunt, entre autres. Aussi, la question du problème de la transposition et la modification, d’équivalence et de changements de classe des mots font partie de nos préoccupations. Il a été démonté que la linguistique contrastive offre les conditions relatives à l’identification des problèmes linguistiques résultants de la théorie de la traduction. Chaque traducteur est un linguiste" comme le soulignait Mounin. Plusieurs concepts en rapport avec la linguistique contrastive et la traduction ont été expliqués dans cet article avec des exemples tirés de la langue Arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Chuquet, H., und M. Paillard. „Enonciation et traduction chez les linguistes francophones“. Journal of French Language Studies 2, Nr. 2 (September 1992): 237–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001319.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractLe présent article a pour object de donner un aperçu de l'état de la recherche francophone en théorie de la traduction et an linguistique contrastive, et de présenter plus particuliÈrement les travaux contrastifs français-anglais qui s'effectuent dans le cadere de la théorie des opérations énonciatives d'A. Culioli. A travers l'étude de deux points qui posent réguliÈrement problÈme aux anglophones traduisant vers le français (traductions possibles du prétérit anglais et choix entre indicatif et subjonctif français lorsque les duex modes peuvant alterner), nous tentons d'illustrer la contribution de l'approche énonciative à l'analyse contrastive des deux systÈmes linguistiques ainsi que sa pertinence dans la pratique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Eriksson, Olof. „Linguistique contrastive et traductologie“. Moderna Språk 87, Nr. 2 (22.11.1993): 180–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v87i2.10147.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Lundquist, Lita. „Approche procédurale de la lecture : Catégories flottantes et unités élastiques“. Semiotica 2018, Nr. 223 (26.07.2018): 141–52. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0022.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé L’article vise trois objectifs différents, mais intégrés : le français langue étrangère, la lecture et les textes spécialisés, trois objectifs qui nous situent au cœur de la linguistique textuelle contrastive, avec des excursions dans la linguistique cognitive et ses réflexions sur le rôle de différents types de savoir : savoir sur la langue, sur le texte et sur le monde. Dans la perspective procédurale de la lecture, nous considérons les catégories textuelles : discours, genre et type de texte comme des déclencheurs d’attentes « descendants », et les unités linguistiques, à déterminer par leur forme, fonction et frontières, comme des déclencheurs « ascendants » du traitement « en ligne » du matériau linguistique arrivant. Nous illustrerons comment ces deux procédures, descendante et ascendante, se combinent dans une « lecture raisonnée », de prédiction-identification-vérification-(correction), où catégories textuelles et unités linguistiques se concrétisent et se déterminent en cours de route, tout selon le savoir linguistique, textuel et du monde, du lecteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Tarek, Benaissa, und Abelkrim Namaoui. „Linguistique contrastive et Traductologie Une relation dyadique et didactique“. Traduction et Langues 11, Nr. 1 (31.08.2012): 55–68. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.536.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Contrastive linguistics and translation studies: A dyadic and didactic relationship This paper reflects on the dyadic and didactic relationship between contrastive linguistics and translation studies. Four questions will hold particular attention: the first is concerned with the differences between contrastive linguistics and translation studies, the second discusses the interdependence between contrastive linguistics and translation studies, the third is related to the use of translations for contrastive purposes, and the fourth one focuses on the use of contrastive studies for translation purposes.We concluded that this rapid overview could only touch upon a prodigiously vast subject which could be the subject of a monograph. Many other issues could have been raised; many other examples would have deserved our attention. Yet, we attempted to demonstrate that contrastive linguistics and translation studies are complementary, contrastive linguistics being the generator of a rather theoretical knowledge, while translation studies have the primary task of nourishing the debate on the transmission of knowledge, and professional know-how.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Ha Lo-Cicero, Minh. „Linguistique sur Fond Littéraire du Portugais en Français: Étude Pragmatique de l'Expression Phraséologique en Contexte, Symboles Linguistiques et Culturels“. Triangle, Nr. 20 (27.02.2023): 33–51. http://dx.doi.org/10.17345/triangle20.33-51.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traduction des œvres littéraires est importante dans la mesure où elle joue un des rôles essentiels dans le multiculturalisme aujourd'hui. Linguistique et littérature sont complémentaires: la linguistique étudie les textes littéraires, alors que la littérature profite avantageusement de la linguistique, de la stylistique, et de l'expression phraséologique considérée, une des formes de la rhétorique, pour ancrer le lecteur dans son univers imaginaire. Partager la linguistico-culture de l'autre est toujours réciproquement enrichissant. Notre propos est d'étudier l'expression familière, l'expression figée et le proverbe en contexte, les trois micro-genres qui reflètent les symboles culturels à travers la complexité du processus de traduction d'une langue à l'autre, du portugais en français pour comprendre et découvrir l'agencement morphosyntaxique et lexico sémantique. À cette fin, quelques extraits de l'œvre Ensaio sobre a Lucidez/La Lucidité de Saramago, traduits du portugais en français par Geneviève Liebrich -corpus de base- expriment comment la pragmatique contrastive témoigne de ces faits linguistiques et culturels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Lachachi, Djamel Eddine. „Le changement de catégorie en Traduction“. Traduction et Langues 7, Nr. 1 (31.12.2008): 7–17. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v7i1.395.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La Théorie de la Traduction et la Linguistique Contrastive (LC) sont deux domaines de la linguistique appliquée. La traduction pourrait ainsi être considérée comme une application de la linguistique contrastive. A côté d'autres procédés de traduction tels que la traduction littérale, l'adoption, l'emprunt, entre autres, il sera ici surtout question du problème de la transposition, la modification, l’équivalence et des changements de classe des mots. La transposition - aussi appelée échange de mots - est considérée comme l'une des méthodes les plus connues en allemand en matière de traduction. Les différents procédés d'analyse sont : la Comparabilité et l’Equivalence qui est donc le point crucial de la théorie de la traduction. La LC ne fait que montrer les différences et les correspondances entre deux langues surtout dans le but de faciliter l'apprentissage des Langues Etrangères.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Vázquez-Molina, Jesús, und María Luisa Donaire. „Je dirais / diría yo, analyse contrastive français / espagnol“. Dire et ses marqueurs 46, Nr. 2 (31.12.2023): 243–64. http://dx.doi.org/10.1075/li.00093.vaz.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé L’objectif de cette contribution est une étude contrastive de deux entités, je dirais en français et diría yo en espagnol. La stratégie discursive instruite par le marqueur français je dirais représente une certaine attitude du locuteur, celui-ci présentant un contenu p, dont il est la source, comme non partagé par la communauté linguistique. Cette description sémantico-pragmatique trouve sa correspondance en surface avec des propriétés formelles spécifiques, notamment la position en incise et la combinatoire avec certaines unités linguistiques. Le marqueur de la langue espagnole admet les mêmes combinaisons que je dirais et présente d’autres propriétés communes avec ce dernier. Malgré ces quelques ressemblances le comportement sémantico-pragmatique des deux marqueurs diffère, je dirais mettant l’accent sur le dire, tandis que dans le cas de diría yo l’accent est mis sur le dit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Trujillo-González, Verónica C. „Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural“. Çédille 8 (01.04.2012): 298. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v8i.5495.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article propose un parcours à travers quelques notions traductologiques par rapport au fonctionnement des éléments culturels dans la langue. La grande variété terminologique existante, aussi bien en Traductologie que dans des autres disciplines, comme la Linguistique Appliquée, produisent une certaine difficulté au moment de classer ces éléments culturels. À partir de ce parcours terminologique, nous proposerons un nouveau concept : le signe linguistique culturel. Une étude contrastive français-espagnol montrera le fonctionnement du signe linguistique culturel dans la langue. Cette étude servira également à montrer les différences entre ce que nous appelons le signe linguistique culturel et les autres éléments culturels traditionnellement identifiés dans les différentes langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Rossari, Corinne, Cyrielle Montrichard, Claudia Ricci und Linda Sanvido. „Vers un schéma cognitif de l’exemplification : étude textométrique et contrastive de formes de l’exemplification en français et en italien“. Langue française N° 222, Nr. 2 (29.05.2024): 59–76. http://dx.doi.org/10.3917/lf.222.0059.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette contribution se centre sur un paradigme de connecteurs français et italiens partageant une fonction d’exemplification. Ces formes permettent d’extraire un élément d’un ensemble en lui donnant une fonction d’illustration. Notre hypothèse est que cette opération répond à un schéma cognitif qui ouvre une lacune dans la portée sémantique gauche du connecteur, pour ensuite la combler à droite. Nous adoptons une approche de linguistique outillée de corpus afin de vérifier dans quelle mesure les environnements linguistiques privilégiés de chacune de ces formes confirment ce schéma dans deux genres discursifs différents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Willems, Dominique. „Le français en contraste et en contexte. Quelques perspectives récentes en linguistique contrastive.“ Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, sectio FF – Philologiae 36, Nr. 1 (05.11.2018): 11. http://dx.doi.org/10.17951/ff.2018.36.1.11-28.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p>W niniejszym artykule, odwołując się do analiz kilku wybranych zjawisk językowych, przedstawiono niektóre metody badawcze wykorzystywane w ostatnich latach w językoznawstwie kontrastywnym.<br />Przywołane analizy dotyczą opisu funkcjonowania czasownika i przysłówka. Opierają się one na badaniach korpusowych i koncentrują na porównaniu języka francuskiego z językiem angielskim. Jeśli chodzi o czasowniki, skupiono się na tych, które odnoszą się do percepcji wzrokowej oraz na związku między percepcją a poznaniem wyrażonym za pomocą zdania dopełnieniowego. Pozwala to na uwypuklenie roli konstrukcji gramatycznej i specyfiki leksykalnej każdego rozważanego języka. W przypadku przysłówków skupiono się na ewolucji ich funkcji od modalności epistemicznej do znaczników dyskursywnych (actually vs. actuellement, in fact vs. en fait, de fait et au fait). Zjawiska, o których mowa, implikują różne procesy gramatykalizacji i pragmatykalizacji.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Kwapisz-Osadnik, Katarzyna. „La preposition a/à en italien et en français. Une etude contrastive dans un cadre cognitif“. Roczniki Humanistyczne 71, Nr. 5 (03.08.2023): 117–29. http://dx.doi.org/10.18290/rf237105.7.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le présent article est consacré à une analyse comparative de la préposition a/à en italien et en français. Puisque méthodologiquement l’étude se situe dans le cadre de la linguistique cognitive, le fonctionnement de la préposition dépend de la perception, de l’expérience collective du monde et du discours, où se font finalement les choix linguistiques des usagers d’une langue donnée. Les hypothèses à vérifier sont les suivantes : 1. la préposition a/à a les mêmes valeurs sémantiques en français et en italien, mais leur organisation en catégorie est différente et les emplois prototypiques sont également différents ; 2. la préposition a/à a la même formule de l’invariant sémantique dans les deux langues ; 3. la préposition a/à appartient à deux images linguistiques du monde distinctes. Une comparaison du fonctionnement de la préposition a/à en italien et en français n’a montré aucune différence au niveau de la perception ni en ce qui concerne les emplois prototypiques. La différence est apparue au niveau de la définition de l’invariant sémantique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Libert, Alan R. „Actes du 6e Colloque franco-finlandais de linguistique contrastive“. WORD 65, Nr. 2 (03.04.2019): 128–30. http://dx.doi.org/10.1080/00437956.2019.1599546.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Bourstin, Pierre. „L'anaphore associative est-elle soluble dans la linguistique contrastive ?“ Cahiers de praxématique, Nr. 24 (01.01.1995): 87–105. http://dx.doi.org/10.4000/praxematique.3031.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Hamm, Albert. „Jacqueline Guillemin-Flescher, Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière“. Recherches anglaises et nord-américaines 58 (2024): 177–78. http://dx.doi.org/10.4000/11uzm.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

TRÉGUER-FELTEN, GENEVIÈVE. „Un même code éthique: deux univers de travail différents“. Journal of French Language Studies 20, Nr. 1 (26.01.2010): 61–74. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269509990457.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACTCet article propose une analyse de discours contrastive des documents professionnels qu'une entreprise multinationale adresse à son personnel en deux versions linguistiques différentes (anglais-américain et français) de statut égal. Produits au terme d'un processus collectif complexe (écriture en anglais lingua franca et ‘bi-textes’) visant à en faire des documents identiques, ces Principes d'Action révèlent pourtant des dissemblances. On en cherche la cohérence en croisant les analyses énonciative, sémantique et linguistique des diverses catégories sur lesquelles reposent les différences, avant de conclure à une représentation d'univers de travail distincts dans lesquels, entre autres, l'autorité s'exerce différemment, notamment en fonction des sujets concernés. On s'interroge, pour finir, sur les liens entre les univers de travail représentés et la culture des sociétés concernées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

García de Toro, Cristina. „La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios lingüísticos“. Meta 60, Nr. 1 (22.07.2015): 71–89. http://dx.doi.org/10.7202/1032400ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article présente les résultats d’une vaste étude consacrée aux travaux sur la traduction entre le catalan et l’espagnol, aussi bien ceux qui se basent sur l’approche traductologique que ceux qui se fondent sur la linguistique. En raison du détail et de la longueur de l’étude, les résultats seront présentés dans deux articles indépendants. Le premier : « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios lingüísticos », abordera les études qui se fondent sur la linguistique, et le deuxième : « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios traductológicos », qui apparaîtra bientôt dans ce journal, s’occupera de la recherche faite dans le domaine des études en traduction. Le but de ce premier article est d’offrir une première approximation à ce champ d’études selon l’approche linguistique. Les travaux se fondant sur la linguistique se sont notamment intéressés à l’interférence et ses implications sur l’établissement des normes orthographiques et grammaticales de la langue, surtout du catalan, et à la précision du lexique, lors de la normalisation linguistique. Conséquemment, l’article passe en revue les approches grammaticales et stylistiques, les approches basées sur la linguistique contrastive diachronique, sur la lexicographie, sur l’enseignement-apprentissage des langues et sur le contact des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Minh, Vũ Triết. „VERS UNE GRAMMAIRE CONTRASTIVE DES TEMPS VERBAUX POUR LES APPRENANTS VIETNAMIENS DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE)“. Tạp chí Khoa học 18, Nr. 1 (30.01.2021): 83. http://dx.doi.org/10.54607/hcmue.js.18.1.2964(2021).

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les temps verbaux constituent depuis toujours l’une des questions épineuses pour un apprenant du FLE, surtout pour ceux dont la langue maternelle n’est pas proche des langues flexionnelles comme le vietnamien, totalement étranger à la notion de temps verbaux. Cet article propose une nouvelle perspective pour aborder l’expression de la temporalité en didactique du FLE dans le contexte vietnamien: approche contrastive axée sur la langue maternelle de l’apprenant. Tout d’abord, seront passés en revue la notion de linguistique contrastive et son enjeu didactique, l’apport des recherches sur les universaux langagiers ainsi que le rôle primordial de l’approche sémantique dans la conception d’une grammaire dite contrastive. Ensuite, certaines difficultés concernant la question de la temporalité feront également l’objet de nos réflexions. Pour conclure, l’auteur de cet article essaie de dresser les grands traits de ce qui pourrait être une grammaire pédagogique contrastive des temps verbaux destinée particulièrement aux apprenants vietnamiens du FLE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Kobozeva, Irina. „“CONTRASTIVE TEXT LINGUISTICS” — AN ASSOCIATION OF ROMANCE SLAVISTS, SLAVIC ROMANISTS AND GENERAL LINGUISTS“. Lomonosov Journal of Philology, Nr. 6 (19.03.2023): 9–16. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-9-16.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper describes the history of creation and development of the international group of linguists conducting research in contrastive text linguistics Groupe d’études en linguistique textuelle contrastive (GeLiTeС). Its coordination center and site are located at the University of Geneva (Switzerland). Th e languages of the texts under study are Romanсe and Slavic. Th e goals of this scientific association are outlined, as well as its composition, its shared concept of language allowing for the variety of theoretical frameworks and methods, the general fi eld and the main topics of research: contrastive analysis of discourse practices, discourse functions of grammatical categories, connectors and other means of text cohesion. The paper also presents key activities of GeLiTeC, including regular conferences and joint publications. The References list all the collections of papers published by GeLiTeC, including special issues of journals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Rueda Rueda, Mercedes. „La negation: études contrastives: travaux du CRELIC. París: Université Paris III. Centre de Recherche en Linguistique Contrastive.“ Estudios Humanísticos. Filología, Nr. 11 (15.11.2016): 215. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i11.4495.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Cartoni, Bruno, und Fiammetta Namer. „Linguistique contrastive et morphologie : les noms en -iste dans une approche onomasiologique“. SHS Web of Conferences 1 (2012): 1245–59. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100283.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Gournay, Lucie. „Traduction des énoncés en incise du discours direct : l'apport de la linguistique contrastive“. Éla. Études de linguistique appliquée 172, Nr. 4 (2013): 397. http://dx.doi.org/10.3917/ela.172.0397.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Baumer, Emmanuel, Dominique Dias und Catherine Schnedecker. „Approche contrastive exploratoire « corpus based » des séquences de clôture romanesque : les chaines de référence comme marqueurs linguistiques au service de l’ analyse littéraire“. Travaux de linguistique 86, Nr. 1 (08.11.2023): 85–113. http://dx.doi.org/10.3917/tl.086.0085.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les études littéraires sur la clôture narrative se heurtent à des problèmes de délimitation et de définition. Cet article contrastif (allemand-anglais-français) propose d’élaborer un outil d’analyse linguistique centré sur les chaines de référence. Nous supposons que l’observation des expressions référentielles se rapportant aux personnages permet de comprendre comment se constituent le début et la fin des textes. Les analyses portent ici sur un corpus exploratoire d’environ 50 000 mots, constitué de 45 incipit et 45 excipit (15 dans chaque langue) de romans réalistes, annotés et analysés par le biais de deux logiciels. Il apparait que le mode de référenciation des personnages connait en effet des spécificités dans les incipit et les excipit. Ces spécificités permettent d’établir un ensemble de paramètres observables qui recoupent en partie l’analyse littéraire en termes de topoï thématiques. Enfin, la dimension contrastive conduit à s’interroger sur les spécificités culturelles de ces phénomènes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Sánchez Cárdenas, Beatriz. „Les stratégies normatives du traducteur à travers l’analyse contrastive d’un discours politique“. Scolia 25, Nr. 1 (2011): 55–67. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1173.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les travaux de Toury (1980) montrent que toute traduction est une activité soumise à des normes. Sa théorie veut que les traducteurs se soucient moins des normes d 'adéquation que de celles de l' acceptabilité. Ainsi, les codes dominants de la culture d'arrivée sont décisifs dans le texte traduit. Ces deux concepts permettent d'analyser les traductions du discours d'investiture de Barack Obama (Washington 20/01/09) dans deux variantes de l'espagnol : le portoricain et l'ibérique. Ces deux traductions (publiées par le journal portoricain El Nuevo Dia et l'espagnol El Pals) abordées à travers une analyse linguistique comparative, permettent de mesurer leur degré d 'adéquation et d'acceptabilité. En parallèle, elles montrent les mutations de l'espagnol par l'influence de l'anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Schena, Leo. „Analisi di alcuni "outils de grammaire" in uso nelle Facolta' di Lingue e Letterature Straniere e nei corsi omonimi delle Facolta' di Lettere e Magistero dal dopoguerra ad oggi“. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 8, Nr. 1 (1991): 313–25. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1991.1016.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La pratique grammaticale a notoirement constitué l'option privilégiée de l'enseignement universitaire jusque vers la moitié des années soixante. Parmi les outils de grammaire en usage à cette époque-là, La grammaire française de H. Gambier (Ca' Foscari, Venise), occupe une place de choix pour l'extrême clarté de son exposé, la pertinence et la richesse des exemples, la finesse des observations de syntaxe comparée. On peut y lire en filigrane la première sérieuse tentative d'analyse contrastive entre les deux codes (français/italien). Elle a été pour toute une génération d'étudiants un moyen d'apprentissage irremplaçable : la première, et peut-être l'unique grammaire destinée à un public universitaire. La grammatica ragionata della lingua francese de B. Revel - F. Izzi, (Université Bocconi, Milan) se présente comme une étude normative de la langue française valable encore aujourd'hui pour la manière "raisonnée" de découvrir le sens historique de l'évolution linguistique dans les deux systèmes. La grammatica e sintassi del francese moderno d'E. Giudici est le manuel le plus répandu dans les cours de langues de l'Institut Oriental de Naples. Il est caractérisé par une formule de compromis entre la pratique grammaticale liée à la traduction et la méthode active attestant l'évolution de l'enseignement linguistique vers ces principes fondamentaux que la nouvelle science linguistique formulait justement à ce moment-là (v. à ce propos : Les exercices structuraux pour le laboratoire de langues d'I. Basso -S. Baridon, et surtout : Regards sur le français contemporain d'E. Arcaini -D. Laroche-Bouvÿ, manuel axé sur un nouveau type d'enquête destinée à remplacer la grammaire normative traditionnelle). Si les années soixante-dix coïncident avec l'affirmation des nouvelles méthodes massivement importées de France, les années quatre-vingts marquent en revanche le retour progressif à l'enseignement explicite de la grammaire, grâce aussi à l'Editeur Zanichelli (Pratique de la grammaire française, Grammaire pratique , Grammaire secours) et au Département de Langues et littératures étrangères de l'Université Catholique de Milan (Propédeutique au test, Grammaire descriptive de la langue française à l'usage des spécialistes italophones). Cette réviviscence, loin d'apparaître comme une restauration de la grammaire traditionnelle, dénonce l'exigence de réfléchir de façon explicite sur les structures grammaticales, sur leur fonction dans la communication orale et écrite sans jamais perdre de vue l'approche contrastive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Jerman, Frane. „Éditorial“. Linguistica 35, Nr. 2 (22.07.2021): 1. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.35.2.1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La Faculté des Lettres de l'Université de Ljubljana est très honorée de pouvoir présenter au monde des sciences linguistiques, en résumé, les premiers travaux de jeunes chercheurs, actuellement assistants ou chargés de cours près des deux Universités slovenès, de Ljubljana et de Maribor, mais tous issus d'études auprès de la Faculté de l' Université de Ljubljana. Il s 'agit de quatre thèses de doctorat ès sciences, de quatre thèses de troisième cycle et, chose particulièrement précieuse, de deux travaux de licence que les directeurs des études de ces jeunes étudiants ont jugé dignes de publication. Les thèmes traités portent sur les domaines des langues slaves, romanes et germaniques. Méritent une mention particulière les travaux qui embrassent plus d'un seul domain, lorsque le regard du chercheur s'est posé sur la situation en slovène en la comparant, en clé contrastive, avec la situation dans une langue étrangère. La Faculté des Lettres de l'Université de Ljubljana est fière d'avoir pu encourager ces travaux et rendre possible leur publication, grâce aussi à l'aide du Ministere des Sciences et Technologie de la République de Slovénie, lequel avec son soutien financier permet la publication de la revue linguistique. Au nom de la Faculté et en mon nom je souhaite aux jeunes chercheurs beaucoup de succès dans leur carrière scientifique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Colina, Sonia. „Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, Nr. 2 (01.01.1997): 126–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The linguistics of the 60s and 70s did not prove to be of much help to translation and translation theory, due to the emphasis placed on languages as formal systems. However, newer directions of linguistics research which focus on the communicative function of language, such as text linguistics, discourse analysis, pragmatics, have much to offer to translation studies. This paper shows how discourse analysis can be applied to translation and highlights some of the benefits of knowledge of linguistics and discourse analysis for the translation teacher, the student and the professional translator. In addition, it joins recent literature on translation studies and linguistics (House and Blum-Kulka 1986; Hatim and Mason 1990; Neubert and Shreve 1992; Baker 1992) in calling for a more influential role of linguistics in translation studies and translation theory. Working within discourse analysis and, in particular, syntax in discourse, i.e. discourse functions of syntactic constructions, the present study examines the discourse functions of the passive in Spanish and in English. The paper first presents a contrastive description of the textual functions of the passive in English and in Spanish based on a corpus of original texts in both languages. Then a discourse-based explanation for the differences is provided. Finally, the author examines the solutions found in translation as well as the analysis' efficiency in predicting and/or explaining such solutions. Résumé La linguistique des années 60 et 70, période pendant laquelle la langue était conçue comme un système formel, ne se prêtait pas bien à la traduction et à sa théorie. La recherche portant sur la linguistique a depuis changé d'orientation; on reconnaît maintenant l'aspect communicatif de la langue. On accorde donc une importance particulière à la linguistique, à l'analyse du discours et à la pragmatique, entre autres, ce qui se prête beaucoup mieux au concept de la traduction. La présente étude démontre comment on peut appliquer l'analyse de la rédaction à la traduction et souligne quelques-uns des avantages qu'offre la connaissance de cette analyse et de la linguistique pour l'enseignant, l'étudiant et le traducteur professionnel. De plus, l'auteur se joint aux auteurs d'études récentes portant sur la traduction et la linguistique (House et Blum-Kulka, 1986; Hatim et Mason, 1990; Neubert et Shreve, 1992; Baker, 1992) en recommandant un rôle plus important pour la linguistique dans l'étude et la théorie de la traduction. A l'aide d'une analyse du discours, et plus particulièrement de la syntaxe, c'est-à-dire de la fonction de la syntaxe dans la rédaction, le rapport examine l'emploi du passif dans les langues espagnole et anglaise. On établit d'abord le contraste entre la fonction textuelle du passif dans la langue anglaise et celle dans la langue espagnole en étudiant un corpus de textes dans les deux langues. On explique ensuite la différence du point de vue de la rédaction. Enfin, l'auteur examine les solutions qu'apporte la traduction et l'efficacité de l'analyse pour prévoir et pour expliquer ces solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Sarar, Samiha. „L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones“. Wisdom Journal For Studies & Research 2, Nr. 3 (10.05.2022): 208–22. http://dx.doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé: Les erreurs que les apprenants du FLE commettent , dans nos département du français en Libye , d’une manière involontaire quand ils emploient le mot de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et sémantiques de deux langues ( français – arabe ) . D’autre part , on va étudier l’équivalence quand ils traduisent ; notamment la Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures est très claire .Il n’est pas toujours facile de caractériser la spécificité de deux langues différentes et aussi ne sont pas de même origine ainsi la méthode de la linguistique contractive et analytique nous permet de décrire les propriétés de deux langues
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Chen, Lian. „Phraséoculturologie : une sous-discipline moderne indispensable de la phraséologie“. SHS Web of Conferences 138 (2022): 04011. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213804011.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Depuis que Robert Galisson (1987, 1988, etc.), notamment, a développé le concept de « lexiculture », le rôle fondamental de la culture dans le lexique a été mis en évidence. Néanmoins, la culture liée aux unités phraséologiques (UP), qui « possèdent des propriétés bien particulières » (Polguère, 2016 : 257), « est toujours évoquée mais pas suffisamment analysée » (Mejri, 2018 : 12). Dans la situation actuelle où la phraséologie est devenue une discipline indépendante au sein de la linguistique, il est nécessaire d’évoquer l'importance d’éléments de la phraséoculturologie (méta-phraséoculture et phraséoculture appliquée) et d'en faire une nouvelle branche. En effet la phraséoculturologie est profondément ancrée tant dans la phraséologie théorique (métaphraséologie) qu’appliquée. Ainsi, clarifier le rôle important de la phraséoculture dans les UP permettra d'améliorer théoriquement et pratiquement les méthodes de phraséologie. La métaphraséoculture (l'étude de la phraséoculture) concerne quant à elle surtout l'étymologie des UP, et contribue aussi au développement de l'épistémologie de la phraséologie, en particulier sous l'angle de son interaction avec la phraséographie. La phraséoculture joue enfin également un rôle décisif dans l'acquisition des connaissances, l'enseignement et la traduction des UP. Ces derniers sont liés étroitement à la linguistique contrastive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Di Vito, Nadine O'Connor. „Linguistique contrastive et traduction: les périphrases aller + infinitif et be going to by Laure Lansari“. French Review 85, Nr. 2 (2011): 411–12. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2011.0048.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

D’amelio, Claudia. „Divergence et anisomorphisme sémantique en classe de FLE : les enjeux d’une étude comparée français-italien pour une remédiation didactique plurilingue en contexte universitaire“. SHS Web of Conferences 191 (2024): 07002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419107002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Si les italophones apprennent le français avec une aisance particulière, les copies écrites d’élèves semblent néanmoins témoigner d’une production d’erreurs très importante en termes de transferts linguistiques, y compris sur le plan sémantique. À l’occasion d’un recueil de données dans un lycée en Italie, nous avons identifié certaines paires de mots susceptibles de poser des problèmes de traduction et d’emploi, à savoir camp/champ (campo), essayer/éprouver(provare) et part/partie (parte). L’article se propose de mettre la lumière sur ces unités et d’analyser les paires relevées de manière contrastive. Quel est le degré de réflexion métalinguistique sur la langue maternelle chez un public italophone ? Est-ce qu’un manque de réflexion en langue maternelle se traduit par un manque de réflexion en langue étrangère ? Est-ce que les étudiants ont vécu les effets de l’anisomorphisme en classe de FLE ? Comment peut-on travailler sur ce phénomène en classe ? Ce texte vise à répondre à ces questions en revisitant la comparaison linguistique comme un outil didactique efficace en contexte universitaire. Après avoir défini certains termes, nous proposerons un travail de réflexion métalinguistique en français et en italien qui permettra de créer un outil de comparaison entre langues romanes et germaniques, minoritaires ou non, dans le but de faire saisir les nuances sémantiques entre langues et la non-correspondance 1 : 1 entre lexies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Stanković, Selena. „SUR QUELQUES VALEURS SÉMANTIQUES DU PRONOM PERSONNEL DE LA 2E PERSONNE DU PLURIEL EN FRANÇAIS ET EN SERBE“. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, Nr. 3 (11.01.2022): 87–103. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.3.87-103.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans les langues française et serbe, le pronom personnel de la 2e personne du pluriel désigne un groupe d’interlocuteurs ou un groupe de personnes comprenant au moins un interlocuteur, mais excluant toujours le locuteur. En dehors du sémantisme fondamental, le pronom français vous et le pronom serbe vi contiennent également d’autres valeurs d’emploi qui sont variées et nombreuses. Vu ce fait linguistique, nous nous concentrons sur les trois composantes de leur potentiel de signification − la forme de politesse, l’indice de généralité et la valeur vocative − qui caractérisent soit exclusivement soit en particulier le pronom personnel de la 2e personne du pluriel. Nous les explorons et comparons afin de définir les ressemblances et les différences dans le comportement sémantique de ces deux formes pronominales. À l’aide du procédé descriptif et de la méthode contrastive, nous effectuons notre recherche sur le corpus formé d’exemples extraits d’œuvres littéraires d’auteurs français et serbes et de leur traduction respectivement en serbe et en français ; les exemples sont prélevés dans la base du corpus parallèle ParCoLab et directement dans plusieurs romans et nouvelles. Dans cette étude, nous partons des définitions et des éclaircissements proposés par la littérature linguistique traitant la catégorie grammaticale de pronoms personnels en français et en serbe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Baider, Fabienne. „Par ailleurs et d’ailleurs : marqueurs linguistiques de « rupture » textuelle ou marqueurs de continuation argumentative ?“ SHS Web of Conferences 46 (2018): 01006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184601006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article sont étudiées de manière contrastive les locutions d’ailleurs et par ailleurs dans des données orales et écrites. En effet des travaux précédents ont établi à partir d’un corpus d’entretien d’une personne politique: 1. L’emploi de d’ailleurs lors de l’exégèse d’arguments clefs d’une polémique; 2. Une fonction stratégique dans l’allocation des tours de cette locution adverbiale; 3. La quasi absence de par ailleurs dans ces données. Ce travail reprend ces observations et les compare aux résultats obtenus sur des corpus écrits et des entretiens de conversation courante. De plus, on s’interroge sur les fonctions de par ailleurs dans ces nouvelles données puisque cette locution est décrite de manière très similaire dans les documents lexicographiques. Nous apportons de nouvelles propositions relatives aux fonctions discursives de ces deux locutions adverbiales, notamment la présence plus fréquente de par ailleurs dans le discours écrit et une fonction de rupture thématique et argumentative plus nette que celles proposées pour d’ailleurs. Notre corpus consiste en des données parlées (43 000 mots d'entrevues politiques et 25 000 mots d’entretien courant) et des données écrites journalistiques (plus d’un million de mots). Notre méthodologie inclut la linguistique de corpus et notre analyse s’inscrit dans le cadre de la linguistique fonctionnelle (Halliday et Matthiessen 2004, inter alia).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Manterola, Ibon, und Ana Aldekoa. „Expérimentation d’une séquence didactique trilingue en contexte immersif en basque : des éléments pour un dialogue avec la règle du sept de la sociodidactique des langues“. Calidoscópio 21, Nr. 1 (21.07.2023): 21–41. http://dx.doi.org/10.4013/cld.2023.211.02.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article vise à montrer les résultats de l’expérimentation d’une séquence didactique (SD) trilingue basque-espagnol-anglais en contexte de scolarisation immersive en basque. Egalement, l’article vise à souligner la pertinence de la règle du sept de la sociodidactique de langues (Dolz 2019). La recherche se base sur la perspective théorique de genres textuels en tant qu’objets didactiques pour l’enseignement et l’apprentissage de l’expression orale et écrite. Cette recherche adopte une vision de l’alternance linguistique contrôlée et planifiée, au service des processus de transfert interlinguistique. Le texte ciblé au cours de la SD est l’exposé oral combinant le basque, l’espagnol et l’anglais. L’expérimentation de la SD s’est déroulée dans un contexte sociolinguistique où l’espagnol prédomine comme langue de socialisation des élèves. L’analyse contrastive entre les productions initiales et finales de la SD montre une amélioration des capacités textuelles-discursives trilingues. En outre, une étude initiale des gestes didactiques de l’enseignante signale les possibilités de l’alternance linguistique comme facilitateur des transferts interlinguistiques. L’article remarque la contribution des sept principes de la sociodidactique des langues : ils permettent d’expliquer le fonctionnement du système didactique et de développer une ingénierie didactique plurilingue en contextes multilingues, et plus précisément, en contextes de revitalisation de langues minorisées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

M. Živić, Nataša. „LA TRADUCTION DE LA POÉSIE : L’EXEMPLE DU POÈME L’INVITATION AU VOYAGE DE BAUDELAIRE TRADUIT EN SERBE“. PHILOLOGIA MEDIANA 15, Nr. 1 (16.05.2023): 263–75. http://dx.doi.org/10.46630/phm.15.2023.19.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article, par le biais de l’approche contrastive, nous nous penchons sur le poème L’invitation au voyage du poète français Charles Baudelaire, extrait du recueil Les Fleurs du Mal (Librio, 1979). La version serbe se trouvant dans le recueil de poésie et de prose Cveće zla / Pariski splin est faite par Nikola Bertolino (Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1999). En utilisant les techniques de traduction établies par les théoriciens canadiens Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet dans l’ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais publié en 1977, au sein de la théorie linguistique de la traduction, nous observons l’original sous la lumière morphologique, syntaxique et stylistique dans le but d’examiner si le traducteur réussit à transférer la forme et l’esprit du poème original dans la langue cible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Esmaïl Mohamed ESMAÏL, Samir. „Étude linguistique contrastive de l'hétérogénéité énonciative dans trois traductions arabes du Silence de la mer de Vercors“. مجلة کلية الآداب 67, Nr. 67 (01.04.2023): 23–46. http://dx.doi.org/10.21608/bfa.2023.299068.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Esmaïl Mohamed ESMAÏL, Samir. „Étude linguistique contrastive de la synonymie dans trois traductions arabes du Silence de la mer de Vercors“. مجلة کلية الآداب 67, Nr. 67 (01.04.2023): 3–22. http://dx.doi.org/10.21608/bfa.2023.299067.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Ranger, Graham. „Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.“ Meta 69, Nr. 1 (2024): 269–72. http://dx.doi.org/10.7202/1113952ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Lachachi, Djamel Eddine. „Grammaire et DaF - Grammaire et Enseignement de l'Allemand ou Rapports existant entre Linguistique et ELE“. Traduction et Langues 12, Nr. 2 (31.12.2013): 50–63. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v12i2.667.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Grammar and DaF: grammar and Teaching German or links between linguistics and German Teaching In foreign language teaching as in other subjects, several disciplines can be used (sometimes unconsciously), especially those called "neighboring disciplines" of Linguistics: here we are talking about psycholinguistics, sociolinguistics, contrastive linguistics, linguistic geography or dialectology, narrative and textual linguistics, language learning strategies and techniques and language didactics. The aim in this paper is to show the relationships or existing relationships between these different disciplines in a grammatical context or in other words: to show the existing relationships between Linguistics and foreign language teaching through grammar while evoking some links with learning strategies and techniques. Didactics for young people and for younger learners should not be too different from that for adults, when it comes to the system. The main goal of any mediation of system is to make possible correct analogies and to avoid false analogies. This is possible for a first time with a reduced grammar and a minimum vocabulary (lexicon).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Carballo, Pablo Zambrano. „La vraisemblance linguistique: réflexions autour de la traduction du lexique balzacien“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, Nr. 4 (31.12.2012): 423–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.04zam.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Balzac’s realistic technique relies mainly on the verisimilitude of a huge variety of elements (characters, descriptions, encyclopedic knowledge, etc.), among which language stands out as one of the mainstays of La Comedie humaine in general and Illusions perdues — the key novel — in particular. This paper highlights first the crucial role of Balzac’s singular vocabulary (technical terms, slang words, etc.) for the success of his ambitious realist project, the variety and complexity of his language being a reflection of the variety and complexity of the new society he aims to describe. Then, through a comparative study of a group of English and Spanish translations of Illusions perdues, the paper insists on the importance of consciously maintaining Balzac’s complex lexical singularities in the target languages, this being the only way to offer the reader a text faithful to the realistic intentions of his author instead of a modern “dubbed” easier-tounderstand version. Résumé Le realisme de Balzac etant fonde dans une grande mesure sur la vraisemblance d’un ensemble d’elements divers (personnages, descriptions, encyclopedisme, etc.), la creation d’une ecriture de nature a reveler et dessiner avec exactitude et finesse cette vraisemblance generale, deviennent les objectifs primordiaux du romancier dans La Comedie humaine et plus particulierement dans Illusions perdues, le roman capital. Cet article souligne d’une part, la fonction decisive du lexique singulier (termes techniques, argot propre aux divers tissus sociaux, etc.) necessaire au succes du projet realiste de Balzac, puisque la variete du vocabulaire et la complexite de la plume balzacienne repondent parfaitement a la variete et a la complexite de la nouvelle societe qu’il depeint. D’autre part, l’analyse contrastive de diverses traductions d’Illusions perdues en anglais et en espagnol nous permet de comprendre et de souligner l’importance de transposer consciemment dans les langues d’arrivee les singularites lexicales balzaciennes et leur opacite originale si l’on veut offrir au lecteur etranger non pas un texte ≪ double ≫ dans une langue contemporaine plus comprehensible, mais un texte vraisemblable et donc fidele a l’ambitieuse volonte de Balzac de portraiter avec realisme la societe de son epoque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Lachachi, Djamel Eddine. „Äquivalenz, Vergleichbarkeit und Übersetzbarkeit“. Traduction et Langues 8, Nr. 1 (31.12.2009): 36–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.443.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article traite des questions relatives à la comparabilité, l'équivalence et la traduisibilité. En fait, la comparabilité est bien comprise dans un cadre de linguistique contrastive. De plus, la notion de comparabilité ou d'équivalence doit être précisée, "c'est-à-dire établir les conditions dans lesquelles des éléments de deux langues L1 et L2 peuvent être considérés comme comparables. Pour le problème de l'équivalence de la traduction, apparemment, il est très difficile, si à Dans ce sens, le problème de la traduction a donné lieu à de vives discussions qui tentent de répondre à la question de savoir comment les catégories d'une langue L1 peuvent être comparées ou traduites avec celles d'une autre langue L2 dans une unité particulière. Cette étude a montré que la traduction d'une langue à une autre se fait par une partie de la traduction de la parole et non par la traduction d'un mot. Le processus de traduction se fait étape par étape, c'est-à-dire que l'on peut d'abord trouver la chose la plus simple. Une progression doit se dérouler en quatre étapes pour trouver l'équivalent réel dans l'autre langue : les quatre étapes pourraient avoir lieu ensemble dans l'acte de traduction. Le contexte comprend le texte, la situation, et la connaissance supposée du destinataire ; dans ce cas, on parle d'équivalence pragmatique. L'équivalence de traduction doit être considérée comme un terme relatif. Ces méthodes de traduction restent donc à approfondir, ce que nous essayons de faire dans le cadre d'un projet, dans un service de recherche à Oran, sur « Linguistique et Traduction ». Cette fois, nous n'avons fait qu'esquisser ces nouvelles méthodes de traduction scientifique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

عبد اللاه, حسن احمد. „Analyse des constructions prédicatives de l'énoncé/phrase simple dans la traduction des sens de sourate AL-IKHLAS : étude linguistique contrastive“. مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس 6, Nr. 47 (01.12.2023): 86–110. http://dx.doi.org/10.21608/jfhsc.2023.331104.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Blanco, Xavier, und Yauheniya Yakubovich. „Éléments pour une analyse lexicologique des encycliques de Jean-Paul II“. Roczniki Humanistyczne 68, Nr. 8 (23.12.2020): 153–71. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-10.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Elementy leksykologicznej analizy encyklik Jana Pawła II W niniejszym artykule proponujemy kilka przykładów analizy leksykologicznej i składniowo-semantycznej, zrealizowanej za pomocą oprogramowania inżynierii lingwistycznej NooJ 5.0 i zastosowanej do korpusu czternastu encyklik Jana Pawła II. Po krótkim wprowadzeniu w pierwszej części artykułu (§ 1) badamy aspekt leksykometryczny korpusu. Kolejna część (§ 2) dotyczy analizy składniowo-semantycznej i wyróżniania struktur predykatowo-argumentowych. Część trzecia (§ 3) przedstawia niektóre elementy opisania kolokacji (ograniczona kombinatoryka leksykalna). Czwarta i ostatnia część (§ 4) zawiera zalążek francusko-polskiej analizy kontrastywnej. Éléments pour une analyse lexicologique des encycliques de Jean-Paul II L’article propose quelques exemples d’analyse lexicologique et syntactico-sémantique, à l’aide du logiciel d’ingénierie linguistique NooJ 5.0, appliquée au corpus des quatorze encycliques de Jean-Paul II. Après une brève introduction, la première section de l’article (§ 1) concerne l’aspect lexicométrique du corpus. La deuxième section (§ 2) aborde l’analyse syntactico-sémantique et la mise en évidence des structures prédicat-argument. La troisième section (§ 3) présente quelques éléments visant l’étude des collocations (combinatoire lexicale restreinte). La quatrième et dernière section (§ 4) propose un début d’analyse contrastive français-polonais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Chen, Lian. „Traitement de la traduction et de la transmission culturelle dans la microstructure des dictionnaires bilingues des UP : étude contrastive de corpus métaphraséographiques“. SHS Web of Conferences 191 (2024): 05007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419105007.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les unités phraséologiques (UP) sont des éléments indispensables du langage naturel. Elles représentent l’essence de la culture, de l’histoire et de la société. Les UP jouent un rôle particulier dans la langue, transmettant des significations profondes et construisant l’identité sociale et l’héritage culturel d’un peuple. Dans la phraséographie bilingue, la traduction précise et la diffusion culturelle des UP - c’est-à-dire la phraséotraductologie et la « phraséoculturologie » (L. Chen 2022a) -, sont cruciales. Leur traduction non seulement « met l’accent sur l’équivalence sémantique » (Huang et C. Chen 2001 : 120), mais doit également transmettre la culture de manière appropriée. « Même si les dictionnaires monolingues sont aujourd’hui, à plus d’un égard, plus sophistiqués d’un point de vue phraséologique, de nombreuses études prouvent que c’est vers les dictionnaires bilingues que les utilisateurs préfèrent se tourner lorsqu’ils doivent écrire dans une langue étrangère » (Lew 2004). Malheureusement, il existe encore des lacunes en matière de traduction et de la transmission culturelle dans les dictionnaires des UP chinois-français et français-chinois existants. Cette étude porte sur la traduction et la diffusion culturelle des UP dans la microstructure des dictionnaires bilingues. En s’appuyant sur un « corpus métaphraséographique » (L. Chen 2023a) d’expressions idiomatiques chinoises-françaises extraites de dictionnaires monolingues ou bilingues, elle explore comment traiter avec précision cet important phénom?ne linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Guillaume, Bénédicte. „Françoise Doro-Megy. — Etude croisée de think, believe, croire et penser. Numéro spécial de la collection Linguistique contrastive et traduction. Paris / G“. Corpus, Nr. 9 (01.11.2010): 293–302. http://dx.doi.org/10.4000/corpus.1954.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Waterlot, Muriel. „Collocations verbo-nominales avec gniew (colère) dans Brat naszego Boga (Karol Wojtyła) et leur traduction en français et en néerlandais“. Roczniki Humanistyczne 69, Nr. 8 (14.10.2021): 129–55. http://dx.doi.org/10.18290/rh21698-9.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article rend compte d’une analyse de la traduction de collocations avec le nom gniew (‘colère’) dans la pièce de théâtre de Karol Wojtyła Brat naszego Boga (Frère de notre Dieu) en français, et propose des traductions de ces collocations en néerlandais. Pour l’analyse sémantico-discursive des collocations avec gniew (‘colère’), nous avons établi un modèle méthodologique dans lequel nous avons intégré – à partir de la définition de la colère par Eckman – des éléments de cette émotion (en tant que processus) et leur réalisation linguistique qui se présente sous la forme d’une collocation verbo-nominale (du type V+N ou N+V) selon l’approche cognitive de la collocation proposée par Śliwa. L’analyse des collocations ouvre une perspective contrastive afin de repérer d’éventuelles difficultés dans la traduction des collocations verbo-nominales avec gniew. Pour faciliter une description plus détaillée du degré de correspondance de la traduction de ces collocations, nous avons eu recours au schéma de Camugli Gallardo. Cette étude nous permet d’affirmer qu’une approche sémantico-discursive appliquée à l’analyse comparative de la traduction de certaines unités lexicales ; telles les collocations – pourrait être adoptée comme point de départ pour définir les critères permettant d’évaluer la qualité d’une traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Waterlot, Muriel. „Collocations verbo-nominales avec gniew (colère) dans Brat naszego Boga (Karol Wojtyła) et leur traduction en français et en néerlandais“. Roczniki Humanistyczne 69, Nr. 8 (14.10.2021): 129–55. http://dx.doi.org/10.18290/rh21698-9.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article rend compte d’une analyse de la traduction de collocations avec le nom gniew (‘colère’) dans la pièce de théâtre de Karol Wojtyła Brat naszego Boga (Frère de notre Dieu) en français, et propose des traductions de ces collocations en néerlandais. Pour l’analyse sémantico-discursive des collocations avec gniew (‘colère’), nous avons établi un modèle méthodologique dans lequel nous avons intégré – à partir de la définition de la colère par Eckman – des éléments de cette émotion (en tant que processus) et leur réalisation linguistique qui se présente sous la forme d’une collocation verbo-nominale (du type V+N ou N+V) selon l’approche cognitive de la collocation proposée par Śliwa. L’analyse des collocations ouvre une perspective contrastive afin de repérer d’éventuelles difficultés dans la traduction des collocations verbo-nominales avec gniew. Pour faciliter une description plus détaillée du degré de correspondance de la traduction de ces collocations, nous avons eu recours au schéma de Camugli Gallardo. Cette étude nous permet d’affirmer qu’une approche sémantico-discursive appliquée à l’analyse comparative de la traduction de certaines unités lexicales ; telles les collocations – pourrait être adoptée comme point de départ pour définir les critères permettant d’évaluer la qualité d’une traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Bălăcescu, Ioana Adriana. „Étude contrastive du système des pronoms en français et en roumain (du point de vue du système linguistique et du point de vue socioculturel)“. Studia Romanica Posnaniensia 25, Nr. l (01.12.2007): 15. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2000.2526.002.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Tegelberg, Elisabeth. „La traductologie et la linguistique contrastive vues dans une perspective nordique-française (Nordisk forskarkurs à Växjö (Suède) du 30 mai au 3 juin 1999)“. Moderna Språk 93, Nr. 2 (01.12.1999): 229–37. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v93i2.9700.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Vasiljević, Anđela. „L’ANALYSE SÉMANTICO-PRAGMATIQUE DE L’ADVERBE FRANÇAIS AutrEMENt ET DE SES ÉQUIVALENTS SERBES3“. Philologia Mediana 16, Nr. 16 (06.06.2024): 771–89. http://dx.doi.org/10.46630/phm.16.2024.51.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article examine les propriétés sémantico-pragmatiques de l’adverbe français au- trement et de ses équivalents serbes. Nous commençons par donner un survol de différentes acceptions et fonctions syntaxiques / discursives de ce mot dans des co(n)textes et des registres de langue variés. Puisque autrement peut fonctionner comme unité intraprédicative portant sur un seul constituant phrastique, tout comme élément extraprédicatif articulant deux propositions ou deux portions du discours, nous nous intéressons en particulier à ses traits distributionnels en vue d’éclaircir des conditions propices à la genèse de ses usages discursifs et, notamment, celui de marqueur de discontinuité thématique. La partie centrale est consacrée à l’étude contrastive de ses équivalents serbes par le biais d’une analyse qualitative effectuée sur quelques centaines d’exemples relevés dans deux corpus parallèles des langues en question (ParCoLab et FranSrp- Kor). Des unités équivalentes sont comparées sur plusieurs niveaux : morphologique, syntaxique, sémantique, pragmatique et stylistique. Vu qu’il existe à ce jour un nombre restreint d’études dédiées aux outils langagiers remplissant le rôle de marqueurs de changement de topique en linguistique serbe, le but de la présente contribution est double : non seulement elle vise à ré- pertorier un plus large éventail d’équivalents par rapport à celui que donnent les dictionnaires bilingues consultés, mais elle a aussi pour objectif de montrer l’intérêt d’une analyse approfondie des phénomènes de discontinuité thématique en serbe et en d’autres langues slaves.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie