Zeitschriftenartikel zum Thema „Linguistique contrastive“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Linguistique contrastive" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Lachachi, Djamel Eddine. „Traduisibilité et Équivalence“. Traduction et Langues 6, Nr. 1 (31.12.2007): 29–38. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.360.
Der volle Inhalt der QuelleChuquet, H., und M. Paillard. „Enonciation et traduction chez les linguistes francophones“. Journal of French Language Studies 2, Nr. 2 (September 1992): 237–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001319.
Der volle Inhalt der QuelleEriksson, Olof. „Linguistique contrastive et traductologie“. Moderna Språk 87, Nr. 2 (22.11.1993): 180–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v87i2.10147.
Der volle Inhalt der QuelleLundquist, Lita. „Approche procédurale de la lecture : Catégories flottantes et unités élastiques“. Semiotica 2018, Nr. 223 (26.07.2018): 141–52. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0022.
Der volle Inhalt der QuelleTarek, Benaissa, und Abelkrim Namaoui. „Linguistique contrastive et Traductologie Une relation dyadique et didactique“. Traduction et Langues 11, Nr. 1 (31.08.2012): 55–68. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.536.
Der volle Inhalt der QuelleHa Lo-Cicero, Minh. „Linguistique sur Fond Littéraire du Portugais en Français: Étude Pragmatique de l'Expression Phraséologique en Contexte, Symboles Linguistiques et Culturels“. Triangle, Nr. 20 (27.02.2023): 33–51. http://dx.doi.org/10.17345/triangle20.33-51.
Der volle Inhalt der QuelleLachachi, Djamel Eddine. „Le changement de catégorie en Traduction“. Traduction et Langues 7, Nr. 1 (31.12.2008): 7–17. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v7i1.395.
Der volle Inhalt der QuelleVázquez-Molina, Jesús, und María Luisa Donaire. „Je dirais / diría yo, analyse contrastive français / espagnol“. Dire et ses marqueurs 46, Nr. 2 (31.12.2023): 243–64. http://dx.doi.org/10.1075/li.00093.vaz.
Der volle Inhalt der QuelleTrujillo-González, Verónica C. „Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural“. Çédille 8 (01.04.2012): 298. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v8i.5495.
Der volle Inhalt der QuelleRossari, Corinne, Cyrielle Montrichard, Claudia Ricci und Linda Sanvido. „Vers un schéma cognitif de l’exemplification : étude textométrique et contrastive de formes de l’exemplification en français et en italien“. Langue française N° 222, Nr. 2 (29.05.2024): 59–76. http://dx.doi.org/10.3917/lf.222.0059.
Der volle Inhalt der QuelleWillems, Dominique. „Le français en contraste et en contexte. Quelques perspectives récentes en linguistique contrastive.“ Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, sectio FF – Philologiae 36, Nr. 1 (05.11.2018): 11. http://dx.doi.org/10.17951/ff.2018.36.1.11-28.
Der volle Inhalt der QuelleKwapisz-Osadnik, Katarzyna. „La preposition a/à en italien et en français. Une etude contrastive dans un cadre cognitif“. Roczniki Humanistyczne 71, Nr. 5 (03.08.2023): 117–29. http://dx.doi.org/10.18290/rf237105.7.
Der volle Inhalt der QuelleLibert, Alan R. „Actes du 6e Colloque franco-finlandais de linguistique contrastive“. WORD 65, Nr. 2 (03.04.2019): 128–30. http://dx.doi.org/10.1080/00437956.2019.1599546.
Der volle Inhalt der QuelleBourstin, Pierre. „L'anaphore associative est-elle soluble dans la linguistique contrastive ?“ Cahiers de praxématique, Nr. 24 (01.01.1995): 87–105. http://dx.doi.org/10.4000/praxematique.3031.
Der volle Inhalt der QuelleHamm, Albert. „Jacqueline Guillemin-Flescher, Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière“. Recherches anglaises et nord-américaines 58 (2024): 177–78. http://dx.doi.org/10.4000/11uzm.
Der volle Inhalt der QuelleTRÉGUER-FELTEN, GENEVIÈVE. „Un même code éthique: deux univers de travail différents“. Journal of French Language Studies 20, Nr. 1 (26.01.2010): 61–74. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269509990457.
Der volle Inhalt der QuelleGarcía de Toro, Cristina. „La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios lingüísticos“. Meta 60, Nr. 1 (22.07.2015): 71–89. http://dx.doi.org/10.7202/1032400ar.
Der volle Inhalt der QuelleMinh, Vũ Triết. „VERS UNE GRAMMAIRE CONTRASTIVE DES TEMPS VERBAUX POUR LES APPRENANTS VIETNAMIENS DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE)“. Tạp chí Khoa học 18, Nr. 1 (30.01.2021): 83. http://dx.doi.org/10.54607/hcmue.js.18.1.2964(2021).
Der volle Inhalt der QuelleKobozeva, Irina. „“CONTRASTIVE TEXT LINGUISTICS” — AN ASSOCIATION OF ROMANCE SLAVISTS, SLAVIC ROMANISTS AND GENERAL LINGUISTS“. Lomonosov Journal of Philology, Nr. 6 (19.03.2023): 9–16. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-9-16.
Der volle Inhalt der QuelleRueda Rueda, Mercedes. „La negation: études contrastives: travaux du CRELIC. París: Université Paris III. Centre de Recherche en Linguistique Contrastive.“ Estudios Humanísticos. Filología, Nr. 11 (15.11.2016): 215. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i11.4495.
Der volle Inhalt der QuelleCartoni, Bruno, und Fiammetta Namer. „Linguistique contrastive et morphologie : les noms en -iste dans une approche onomasiologique“. SHS Web of Conferences 1 (2012): 1245–59. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100283.
Der volle Inhalt der QuelleGournay, Lucie. „Traduction des énoncés en incise du discours direct : l'apport de la linguistique contrastive“. Éla. Études de linguistique appliquée 172, Nr. 4 (2013): 397. http://dx.doi.org/10.3917/ela.172.0397.
Der volle Inhalt der QuelleBaumer, Emmanuel, Dominique Dias und Catherine Schnedecker. „Approche contrastive exploratoire « corpus based » des séquences de clôture romanesque : les chaines de référence comme marqueurs linguistiques au service de l’ analyse littéraire“. Travaux de linguistique 86, Nr. 1 (08.11.2023): 85–113. http://dx.doi.org/10.3917/tl.086.0085.
Der volle Inhalt der QuelleSánchez Cárdenas, Beatriz. „Les stratégies normatives du traducteur à travers l’analyse contrastive d’un discours politique“. Scolia 25, Nr. 1 (2011): 55–67. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1173.
Der volle Inhalt der QuelleSchena, Leo. „Analisi di alcuni "outils de grammaire" in uso nelle Facolta' di Lingue e Letterature Straniere e nei corsi omonimi delle Facolta' di Lettere e Magistero dal dopoguerra ad oggi“. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 8, Nr. 1 (1991): 313–25. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1991.1016.
Der volle Inhalt der QuelleJerman, Frane. „Éditorial“. Linguistica 35, Nr. 2 (22.07.2021): 1. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.35.2.1.
Der volle Inhalt der QuelleColina, Sonia. „Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, Nr. 2 (01.01.1997): 126–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.04col.
Der volle Inhalt der QuelleSarar, Samiha. „L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones“. Wisdom Journal For Studies & Research 2, Nr. 3 (10.05.2022): 208–22. http://dx.doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Lian. „Phraséoculturologie : une sous-discipline moderne indispensable de la phraséologie“. SHS Web of Conferences 138 (2022): 04011. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213804011.
Der volle Inhalt der QuelleDi Vito, Nadine O'Connor. „Linguistique contrastive et traduction: les périphrases aller + infinitif et be going to by Laure Lansari“. French Review 85, Nr. 2 (2011): 411–12. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2011.0048.
Der volle Inhalt der QuelleD’amelio, Claudia. „Divergence et anisomorphisme sémantique en classe de FLE : les enjeux d’une étude comparée français-italien pour une remédiation didactique plurilingue en contexte universitaire“. SHS Web of Conferences 191 (2024): 07002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419107002.
Der volle Inhalt der QuelleStanković, Selena. „SUR QUELQUES VALEURS SÉMANTIQUES DU PRONOM PERSONNEL DE LA 2E PERSONNE DU PLURIEL EN FRANÇAIS ET EN SERBE“. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, Nr. 3 (11.01.2022): 87–103. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.3.87-103.
Der volle Inhalt der QuelleBaider, Fabienne. „Par ailleurs et d’ailleurs : marqueurs linguistiques de « rupture » textuelle ou marqueurs de continuation argumentative ?“ SHS Web of Conferences 46 (2018): 01006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184601006.
Der volle Inhalt der QuelleManterola, Ibon, und Ana Aldekoa. „Expérimentation d’une séquence didactique trilingue en contexte immersif en basque : des éléments pour un dialogue avec la règle du sept de la sociodidactique des langues“. Calidoscópio 21, Nr. 1 (21.07.2023): 21–41. http://dx.doi.org/10.4013/cld.2023.211.02.
Der volle Inhalt der QuelleM. Živić, Nataša. „LA TRADUCTION DE LA POÉSIE : L’EXEMPLE DU POÈME L’INVITATION AU VOYAGE DE BAUDELAIRE TRADUIT EN SERBE“. PHILOLOGIA MEDIANA 15, Nr. 1 (16.05.2023): 263–75. http://dx.doi.org/10.46630/phm.15.2023.19.
Der volle Inhalt der QuelleEsmaïl Mohamed ESMAÏL, Samir. „Étude linguistique contrastive de l'hétérogénéité énonciative dans trois traductions arabes du Silence de la mer de Vercors“. مجلة کلية الآداب 67, Nr. 67 (01.04.2023): 23–46. http://dx.doi.org/10.21608/bfa.2023.299068.
Der volle Inhalt der QuelleEsmaïl Mohamed ESMAÏL, Samir. „Étude linguistique contrastive de la synonymie dans trois traductions arabes du Silence de la mer de Vercors“. مجلة کلية الآداب 67, Nr. 67 (01.04.2023): 3–22. http://dx.doi.org/10.21608/bfa.2023.299067.
Der volle Inhalt der QuelleRanger, Graham. „Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.“ Meta 69, Nr. 1 (2024): 269–72. http://dx.doi.org/10.7202/1113952ar.
Der volle Inhalt der QuelleLachachi, Djamel Eddine. „Grammaire et DaF - Grammaire et Enseignement de l'Allemand ou Rapports existant entre Linguistique et ELE“. Traduction et Langues 12, Nr. 2 (31.12.2013): 50–63. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v12i2.667.
Der volle Inhalt der QuelleCarballo, Pablo Zambrano. „La vraisemblance linguistique: réflexions autour de la traduction du lexique balzacien“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, Nr. 4 (31.12.2012): 423–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.04zam.
Der volle Inhalt der QuelleLachachi, Djamel Eddine. „Äquivalenz, Vergleichbarkeit und Übersetzbarkeit“. Traduction et Langues 8, Nr. 1 (31.12.2009): 36–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.443.
Der volle Inhalt der Quelleعبد اللاه, حسن احمد. „Analyse des constructions prédicatives de l'énoncé/phrase simple dans la traduction des sens de sourate AL-IKHLAS : étude linguistique contrastive“. مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس 6, Nr. 47 (01.12.2023): 86–110. http://dx.doi.org/10.21608/jfhsc.2023.331104.
Der volle Inhalt der QuelleBlanco, Xavier, und Yauheniya Yakubovich. „Éléments pour une analyse lexicologique des encycliques de Jean-Paul II“. Roczniki Humanistyczne 68, Nr. 8 (23.12.2020): 153–71. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-10.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Lian. „Traitement de la traduction et de la transmission culturelle dans la microstructure des dictionnaires bilingues des UP : étude contrastive de corpus métaphraséographiques“. SHS Web of Conferences 191 (2024): 05007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419105007.
Der volle Inhalt der QuelleGuillaume, Bénédicte. „Françoise Doro-Megy. — Etude croisée de think, believe, croire et penser. Numéro spécial de la collection Linguistique contrastive et traduction. Paris / G“. Corpus, Nr. 9 (01.11.2010): 293–302. http://dx.doi.org/10.4000/corpus.1954.
Der volle Inhalt der QuelleWaterlot, Muriel. „Collocations verbo-nominales avec gniew (colère) dans Brat naszego Boga (Karol Wojtyła) et leur traduction en français et en néerlandais“. Roczniki Humanistyczne 69, Nr. 8 (14.10.2021): 129–55. http://dx.doi.org/10.18290/rh21698-9.
Der volle Inhalt der QuelleWaterlot, Muriel. „Collocations verbo-nominales avec gniew (colère) dans Brat naszego Boga (Karol Wojtyła) et leur traduction en français et en néerlandais“. Roczniki Humanistyczne 69, Nr. 8 (14.10.2021): 129–55. http://dx.doi.org/10.18290/rh21698-9.
Der volle Inhalt der QuelleBălăcescu, Ioana Adriana. „Étude contrastive du système des pronoms en français et en roumain (du point de vue du système linguistique et du point de vue socioculturel)“. Studia Romanica Posnaniensia 25, Nr. l (01.12.2007): 15. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2000.2526.002.
Der volle Inhalt der QuelleTegelberg, Elisabeth. „La traductologie et la linguistique contrastive vues dans une perspective nordique-française (Nordisk forskarkurs à Växjö (Suède) du 30 mai au 3 juin 1999)“. Moderna Språk 93, Nr. 2 (01.12.1999): 229–37. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v93i2.9700.
Der volle Inhalt der QuelleVasiljević, Anđela. „L’ANALYSE SÉMANTICO-PRAGMATIQUE DE L’ADVERBE FRANÇAIS AutrEMENt ET DE SES ÉQUIVALENTS SERBES3“. Philologia Mediana 16, Nr. 16 (06.06.2024): 771–89. http://dx.doi.org/10.46630/phm.16.2024.51.
Der volle Inhalt der Quelle