Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Littérature africaine (Française).

Zeitschriftenartikel zum Thema „Littérature africaine (Française)“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Littérature africaine (Française)" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Kane, Mohamadou. „Sur l'histoire littéraire de l'Afrique subsaharienne francophone“. Études littéraires 24, Nr. 2 (12.04.2005): 9–28. http://dx.doi.org/10.7202/500964ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'histoire littéraire de l'Afrique subsaharienne francophone est encore à écrire. Ses débuts sont faits de tâtonnements et de visions partielles. Pendant longtemps, la démarche a reposé soit sur une spécificité nègre, soit sur une continuité en regard de la littérature française. Cet article instaure un nouveau débat, en identifiant les paramètres de l'histoire : nécessité d'une délimitation de la littérature africaine en littératures nationales ou régionales; recours à une méthodologie rigoureuse qui prend en ligne de compte la contextualisation; établissement d'une périodisation globale, etc. Après avoir passé en revue les tentatives prometteuses de certains critiques, l'auteur esquisse les grands axes d'un projet d'histoire littéraire africaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Ntonfo, André. „Littérature et enseignement au Cameroun : problématique d'une politique culturelle“. Études littéraires 24, Nr. 2 (12.04.2005): 51–63. http://dx.doi.org/10.7202/500967ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'enseignement de la littérature doit contribuer à la formation de l'individu, en le mettant en contact avec un ensemble de valeurs établies, une culture qui exerce une fonction intégrante. Mais le programme-cadre camerounais montre que l'objectif visé par les autorités politiques et pédagogiques est tout autre : installer l'individu dans l'universel, dans un « ailleurs sociopolitique et socioculturel ». En comparant dans les programmes, du primaire à l'Université, le poids des différentes littératures (française, africaine, camerounaise), l'auteur établit que le programme de littérature est à « focalisation externe » et qu'il entretient un processus de « déportation culturelle ». Après plus de trente ans d'indépendance, quels modèles pourraient assurer une véritable décolonisation?
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Schüller, Thorsten. „« La littérature africaine n’existe pas », ou l’effacement des traces identitaires dans les littératures africaines subsahariennes de langue française“. Études littéraires africaines, Nr. 32 (2011): 135. http://dx.doi.org/10.7202/1018650ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Bush, Ruth, und Claire Ducournau. „La littérature africaine de langue française, à quel(s) prix ?“ Cahiers d'études africaines, Nr. 219 (05.10.2015): 535–68. http://dx.doi.org/10.4000/etudesafricaines.18218.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

French, French. „Revendication et expression de liberté dans les dramaturgies africaines postcoloniales chez Sony Labou Tansi et Bottey Zadi Zaourou“. Voix Plurielles 17, Nr. 2 (12.12.2020): 126–38. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v17i2.2605.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’Afrique, depuis les indépendances, vise à authentifier sa liberté par la voie de la littérature, notamment le théâtre. Si les dramaturges africains dits de la première génération l’ont affirmée en créant suivant les modèles de création théâtrale hérités de l’Occident, ceux dits de la deuxième génération, se sont frayé une voie totalement nouvelle dans l’écriture théâtrale. Cette voie nouvelle est surtout subversive car les seconds reprochent aux premiers leur conformisme aveugle aux modèles de création d’origine occidentale. Leur souci majeur est d’affranchir l’écriture théâtrale africaine des conventions établies, des formes stéréotypées et de la rigidité de la langue française et lui donner une coloration plus africaine. Mots-clés : Conformisme, Canons dramaturgiques établis, Transgression, Innovations dramaturgiques, Liberté dramaturgique, Identité africaine
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Pineri, Riccardo. „Fragmentation et reconstruction du moi dans la littérature francophone de la Polynésie française“. Nouvelles Études Francophones 38, Nr. 1 (2023): 119–33. http://dx.doi.org/10.1353/nef.2023.a905926.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract: Cet article met en lumière l’héritage des modèles de la littérature identitaire des auteurs français récents dans la jeune littérature polynésienne francophone, mais également les identités d’emprunt puisées dans la culture indigéniste de l’Amérique latine et de la littérature postcoloniale africaine. Dans Microlectures polynésiennes (2017), le chercheur hongrois Kàroly Sandòr Pallai examine des textes d’écrivains polynésiens récents, les passant au crible de la critique postmoderne de Derrida, Deleuze et Lyotard. Cette rencontre de la critique hypermoderne occidentale et de l’écriture polynésienne est un exemple intéressant de la fabrication identitaire dans les cultures des nations postcoloniales. La fin de l’article évoque Le Sentier semé d’étoiles de Fetia Maucotel (2021), roman d’apprentissage d’un jeune auteur sino-polynésien. En quête du sens de la vie, il s’écarte du nombrilisme de toute une littérature contemporaine et retrouve la figure de l’individu problématique à la recherche de la construction du moi, essentielle dans l’histoire de la littérature, loin des “novlangues” et des indigences identitaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Antia, Bassey E. „La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria“. Meta 44, Nr. 3 (02.10.2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Cet article présente un bref historique du phénomène de la traduction vers l'anglais de la littérature africaine de langue française. On y aborde la fonctionnalité de la traduction au Nigeria : la découverte de l'Autre; puis l'auteur fait un survol critique de certaines de ces traductions. Elle conclut que ce type de traduction aurait avantage à être éditées en Afrique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Boumazzou, Ibrahim. „Représentation du corps féminin dans le roman africain francophone: Les cas de Salimata dans "Les Soleils des Indépendances" d’Ahmadou Kourouma et Perpétue dans "Perpétue et l’habitude du malheur" de Mongo Beti“. Convergences francophones 4, Nr. 1 (27.07.2017): 1–11. http://dx.doi.org/10.29173/cf427.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans la littérature négro-africaine d'expression française, la coutume et la croyance en quelques traditions sociales (l'excision des filles et l’objectivation de la femme) occupent une place importante. Si la société traditionnelle africaine considère que l’excision ritualisée et le mariage des filles donnent lieu à la vie sexuelle normale et symbolise une transformation radicale de la vie de celles-ci, il faut reconnaître que ces pratiques entraînent, également, de dramatiques et graves conséquences physiques et psychologiques. Cette contribution propose ainsi une analyse des romans Soleils des Indépendances d’Ahmadou Kourouma et Perpétue et l’habitude du malheur de Mongo Beti et des motivations qui ont poussé ces écrivains à faire de l’itinéraire des deux femmes (Salimata et Perpétue) des soubassements de leur poétique. Nous mettrons l'accent sur les douloureuses épreuves par lesquelles est obligée de passer une fille africaine pour devenir une femme et prendre contact avec la véritable vie de famille. Mis en position de prendre parti, le lecteur se voit amené à juger insupportable le sort réservé à ces femmes incarnant la force vive et active du monde africain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Richard, Jean-Pierre. „La peau de chagrin : 50 ans de littérature sud-africaine filtrée par l'édition française“. Africultures 54, Nr. 1 (2003): 59. http://dx.doi.org/10.3917/afcul.054.0059.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Diouf, Yves. „Formes et enjeux de la prostitution dans le sous-préfet de Mosé Chimoun“. Non Plus 6, Nr. 11 (27.03.2018): 38–59. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v6i11p38-59.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Au vingt-et-unième siècle, la thématique de la prostitution occupe une place trop importante dans la littérature africaine d’expression française. Les romanciers en parlent ouvertement en mettant en exergue les transformations sociales, politiques et économiques, car elles sont véritablement les vecteurs de cette crise morale. La banalisation de la tradition, les libertés individuelle et collective, ont largement contribué à l’expansion de la prostitution. Même les villages, terreau de la culture africaine, sont quelquefois profondément affectés comme les villes, symboles de la perdition. Les nouveaux concepts (droits et démocratie) appliqués à toutes les catégories sans aucune distinction ont donné l’occasion à certaines femmes de se livrer à plusieurs formes de prostitutions pour des raisons purement financières.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Wosu, Kalu. „Prophetie et structure de l’intrigue dans le Roman Africain d’expression Française: Le cas de l’etrange destin de Wangrin d’Amadou Hampate ba“. AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies 9, Nr. 1 (28.04.2020): 142–50. http://dx.doi.org/10.4314/laligens.v9i1.13.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Amadou Hampâté Bâ est né en 1901, et pour cela, il s’est surnommé « fils ainé du XXe siècle ». De son vivant, il a fait la collecte des traditions orales africaines en voie de disparition. En collaboration avec les ethnologues tels Géneviève Calame-Griaule, Germaine Dieterlen, Marcel Griaule, etc., Amadou Hampâté Bâ laisse à la postérité un corps important du patrimoine africain sous formes de contes, d’essais autobiographiques, et d’un roman. C’est bien ce souci de préservation du patrimoine oral qu’il a prononcé une phrase qui est devenue un proverbe : En Afrique lorsqu’un vieillard meurt, c’est toute une bibliothèque qui brule. II est décédé en 1991 à l‘âge de 90 ans. L’Etrange destin de Wangrin, son seul roman, est devenu, dès sa parution en 1973, un des classiques de la littérature négro -africaine d’expression française. Ce roman est une peinture saisissante du colonialisme français en Afrique, surtout à la conjoncture historique de la première grande guerre. Il témoigne aussi du choc entre les traditions millénaires des Africains et les valeurs culturelles du Blanc véhiculées par la colonisation. L’Etrange destin de Wangrin suit la trame narrative du théâtre tragique grec en ce sens que le personnage héros est soumis à la volonté d’un destin capricieux. Ses gestes sont prédéterminés par les forces occultes qui l’entrainent dès sa naissance, en passant par des péripéties, jusqu’au geste fatal qui annonce une mort inéluctable Notre visée dans la présente étude porte sur le rôle que joue la prophétie tant dans la programmation du destin de Wangrin, le personnage éponyme du roman, que dans la structure dynamique du récit. Mots-clés : prophétie, dynamique, structurant, divination, Amadou Hampâté Bâ
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Hulstaert, G., Lucien Laverdière und Lucien Laverdiere. „L'Africain et le missionaire: l'image du missionaire dans la littérature africaine d'expression française. Essai de sociologie littéraire“. Canadian Journal of African Studies / Revue Canadienne des Études Africaines 23, Nr. 2 (1989): 319. http://dx.doi.org/10.2307/485538.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Koné, Amadou. „Enseigner la littérature africaine de langue française dans les universités américaines. Notes à partir d'une expérience en cours“. Tangence, Nr. 49 (1995): 23. http://dx.doi.org/10.7202/025875ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Lebel, Maurice. „LAVERDIÈRE, Lucien, L’Africain et le missionnaire. L’image du missionnaire dans la littérature africaine d’expression française. Essai de sociologie littéraire“. Laval théologique et philosophique 44, Nr. 3 (1988): 396. http://dx.doi.org/10.7202/400404ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Ouattara, A. „Étude de systématique énonciative verbale dans la littérature africaine d'expression française : Le cas des Soleils des indépendances d'Ahmadou Kourouma“. L Information Grammaticale 69, Nr. 1 (1996): 47. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1996.3008.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Aggarwal, Kusum. „Anthologie de littérature mondiale en français et littératures africaines : quelques réflexions à partir Le Livre du Pays noir. Anthologie de littérature africaine (1927) de Roland Lebel“. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 3, Nr. 2 (20.03.2023): 50–63. http://dx.doi.org/10.29173/af29463.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’élaboration d’une anthologie mondiale des littératures africaines représente, à mon sens, une conjoncture opportune pour revisiter l’histoire littéraire africaine pour la recentrer et la repenser dans ses relations avec le cadre dans lequel elle s’est constituée dans le continent africain. L’anthologie de Roland Lebel Le Livre du pays noir (1927), rééditée ensuite dans la collection de Roger Little (L’Harmattan, Autrement mêmes) représente, à cet égard, un jalon. Car, au-delà de son parti-pris colonial, il pointe la complexité du canon africain formé à l’intersection des pratiques littéraires extranationales, voire transnationales. L’essai procède en étude en trois temps. Il ouvre avec une lecture croisée de la colonisation et de la mondialisation, tournants cruciaux de la dénationalisation littéraire ; et cerne ensuite, à partir d’une lecture d’une série d’anthologies coloniales et postcoloniales, les évolutions et les transformations de l’idée que l’on se faisait de la littérature africaine ; pour clore, enfin, sur une enquête sur ce que disent les critiques littéraires des relations entre ces deux pôles littéraires. On aura saisi ainsi l’importance de la prise en compte du processus historique de l’élaboration de la littérature monde dès lors qu’il s’agit de concevoir une anthologisation mondiale des littératures africaines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Barbier, Clotilde. „Enseigner le FLE avec deux œuvres portant deux regards sur la francophonie: le film Chocolat de Claire Denis et le roman Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma“. Voix Plurielles 10, Nr. 2 (28.11.2013): 99–109. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.844.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article, nous présentons l’utilisation de deux œuvres artistiques en classe de FLE qui nous ont permis de traiter de certaines formes de réalités interculturelles et d’altérité inhérentes à la Francophonie : une œuvre littéraire africaine d’expression française, Allah n’est pas obligé de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma, et une œuvre cinématographique, Chocolat de la cinéaste française Claire Denis. Nous proposons une démarche pédagogique de découverte et d’analyse du phénomène linguistique et culturel de la francophonie africaine au travers de ces deux œuvres afin de comprendre en partie son origine et aussi de savoir qui est l’Autre, dans son histoire, dans sa culture, dans sa langue (dans ses langues en ce qui concerne Kourouma). L’incursion dans le domaine de l’expression artistique visuelle par le cinéma et écrite par la littérature, donne à l’apprentissage de la langue une dimension sensorielle et émotionnelle complémentaire à l’aspect purement linguistique et culturel et apporte la touche humaniste nécessaire à toute pratique d’enseignement-apprentissage qui engage la construction de soi et les relations à autrui. Teaching French as a Foreign Language (FFL) with two artistic genres, two ways of looking at French-speaking countries. The colonizer and the colonized: Chocolat by Claire Denis and Allah n’est pas obligé by Ahmadou Kourouma In this paper, we will present the use of two works of art in a FFL class that will allow us to deal with intercultural realities and otherness inherent to French-speaking countries: an African literary work written in French, Allah n’est pas obligé by the Ivorian writer Ahmadou Kourouma, and a cinematographic work, Chocolat by the French movie-director Claire Denis. Through these two works, we will propose a pedagogical approach to discover and analyze the linguistic and cultural phenomena that African French-speaking countries represent nowadays in our teaching practice. This analysis will allow us to partly understand its origin and also to know who is the Other, in history, in culture, in language (in his languages as far as Kourouma is concerned).The incursion in the field of visual artistic expression through cinema and artistic written expression through literature gives a sensorial and emotional dimension complementary to the purely linguistic and cultural learning process and the humanistic touch necessary to any teaching / learning practice that involves self-construction and relationships with others.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Imorou, Abdoulaye. „Localiser le Champ littéraire africain: les territoires et le lieu“. Nottingham French Studies 55, Nr. 3 (Dezember 2016): 313–27. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2016.0157.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il est commun de considérer qu'un champ littéraire se rattache à un territoire clairement défini et délimité. Ainsi, le champ littéraire français s'inscrirait dans les limites du territoire français. Les choses se compliquent cependant dans le cas de l'Afrique francophone. En effet, la littérature africaine est, pour l'essentiel, expatriée. Dans ces conditions on peut difficilement situer le champ littéraire africain sur le territoire africain. Cet article rappelle que les discours de légitimation du champ africain ont développé un certain nombre d'arguments visant à annuler les effets de cette contradiction et à maintenir l'illusion d'une superposition entre l'espace littéraire et le territoire africains. Il démontre que ces arguments présentent bien des limites qui constituent autant d'handicaps dans la course au capital littéraire mondial. Ces limites sont susceptibles d'être dépassées pour peu qu'à la politique du territoire on substitue une poétique du lieu dans le sens glissantien du terme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Barka, Bana. „TABOYE (Ahmad), Panorama critique de la littérature tchadienne en langue française. Préface de Boniface Mongo-Mboussa. Paris : L’Harmattan, coll. Culture africaine, série Études littéraires, 2016, 304 p. – ISBN 978-2-343-09779-4“. Études littéraires africaines, Nr. 44 (2017): 274. http://dx.doi.org/10.7202/1051583ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Aggarwal, Kusum. „Africanisme français et littératures africaines“. Cahiers d'études africaines 50, Nr. 198-199-200 (20.11.2010): 1191–213. http://dx.doi.org/10.4000/etudesafricaines.16554.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Sadai, Celia. „Les présences africaines dans la littérature de langue française“. Hommes & migrations, Nr. 1329 (01.04.2020): 141–46. http://dx.doi.org/10.4000/hommesmigrations.11126.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Denogent, Jehanne. „Blaise Cendrars et Yvan Goll anthologues“. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 3, Nr. 2 (20.03.2023): 40–49. http://dx.doi.org/10.29173/af29464.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En 1921 et 1922, Blaise Cendrars et Yvan Goll publient chacun une anthologie, qui intègre des récits ou des chants d’origine africaine transcrits et traduits en français : l’Anthologie nègre et Les Cinq Continents. Anthologie mondiale de poésie contemporaine. Puisant dans des corpus des recueils ethnologiques, leur projet a toutefois une visée littéraire. Cette chronologie rapprochée invite à lire les deux volumes en dialogue et à voir dans cet intérêt littéraire de la part des avant-gardes francophones pour des textes africains un appel à une littérature mondiale et un événement inaugural pour la réception de la littérature africaine en France, à l’origine d’un « modèle nègre ». Cet article décrira d’abord le succès de la forme anthologique parmi les avant-gardes historiques, avant de porter son attention sur les anthologies publiées par Yvan Goll et Blaise Cendrars, afin d’en déplier les enjeux spécifiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Ngadi Maïssa, Laude. „Les traductions des œuvres littéraires de langue française en Afrique du Sud“. Tydskrif vir Letterkunde 60, Nr. 2 (06.12.2023): 37–47. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v60i2.16208.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En reprenant le sujet d’étude des Nouveaux Cahiers de l’IFAS consacré au “dix ans (1994-2004) d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France”, l’article analyse la stratégie et le rôle des traducteurs des littératures francophones en Afrique du Sud. En utilisant les outils de la sociologie de la traduction, je montre comment les œuvres d’auteurs francophones s’insèrent dans le circuit littéraire sud-africain tout en établissant une forme de continuité de la francophonie littéraire. Par le biais d’une enquête, j’établis une bibliographie de dix-sept œuvres traduites et, par des échanges avec les traducteurs et la consultation de divers types de sources documentaires, je précise le rôle des différents acteurs littéraires, culturels et politiques dans la production de ces traductions. Je constate que les traductions, réalisées principalement par des universitaires, sont publiées avec le soutien d’institutions françaises. Les œuvres traduites en anglais sont généralement liées à la contestation de l’hégémonie mondiale de cette langue; celles traduites principalement en afrikaans s’expliquent aussi par l’affirmation identitaire et linguistique des traducteurs. Ces derniers, souvent membres du corps académique, cherchent à témoigner de la présence française dans l’histoire de l’Afrique du Sud et confirment, par le choix des œuvres, la domination d’un canon littéraire européen. La retraduction est l’un des facteurs qui expliquent la continuité d’un canon historique occidental, tandis que le nombre limité de traductions des œuvres d’écrivains africains souligne également l’absence de traductions dans les langues continentales, bantoues, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Bhêly-Quenum, Olympe. „Être écrivain africain francophone et un étranger dans la littérature de langue française“. Présence Africaine 175-176-177, Nr. 1 (2007): 134. http://dx.doi.org/10.3917/presa.175.0134.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Vrančić, Frano, und Patrick Levačić. „Morlaquisme et Morlaques dans la littérature française“. Acta Philologica, Nr. 58 (2022) (19.08.2022): 161–72. http://dx.doi.org/10.7311/acta.58.2022.14.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper on intellectual history aims to describe the phenomenon of Morlaquism, a fascinating subject for men of letters in the 18th and 19th centuries. Starting from the fi rst introduction of Morlachs in French literature, we will try to demonstrate how the Morlach theme obtains a warm welcome from the metropolitan public. We shall also see how the same points to the danger of creating ideas about the Other based on alleged Western cultural superiority; beliefs that led to the justifi cation of the colonization of South Slavic and African countries (Michelet; Ferry, Hugo), thus opening new research perspectives in the context of postmodernist and postcolonial critiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Ågerup, Karl. „La place des littératures africaines dans six encyclopédies littéraires françaises 1959–2006“. Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones 1, Nr. 1 (2018): 36–44. http://dx.doi.org/10.16993/rnef.1.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Ducournau, Claire. „Une visibilité à négocier : « Monde noir » et « Continents noirs », deux collections françaises de littérature africaine“. French Cultural Studies 30, Nr. 2 (Mai 2019): 138–52. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819843466.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Prenant pour point de départ la situation de la production littéraire africaine en France, entre invisibilité et surexposition, cet article illustre ensuite les contraintes qui enserrent ses contenus et ses formes esthétiques depuis les années 1980 à travers le cas de deux collections éditoriales, « Monde noir » et « Continents noirs », respectivement créées par Hatier (dès 1977) et Gallimard (en 2000). S’appuyant sur des données bibliographiques, des archives et des entretiens menés auprès d’écrivain·e·s et d’agents culturels, il restitue les médiations sociales et les négociations qui régissent les activités littéraires dans ces collections dotées de périmètres de définition essentialistes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Libasci, Fabio. „Introduction : EXTRÊME/S“. HYBRIDA, Nr. 5(12/2022) (27.12.2022): 11. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.5(12/2022).25763.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Pour definir ce que l’extrême contemporain veut dire, nous faisons référence, encore de nos jours, à Michel Chaillou, à qui nous devons ce concept, sans oublier pour autant la bibliographie intervenue plus tard. Rappelons au passage quelques essais qui s’intéressent à la définition et à la problématisation de l’extrême contemporain, parus depuis la fin du XXe siècle : Viart, D. (1999), Le Roman français au XXe siècle. Hachette ; Blanckeman, B., Mura-Brunel, A. Dambre, M. (2004), Le Roman français au tournant du XXIe siècle, Presses de la Sorbonne Nouvelle ; Pellegrini, R. G. (dir.) (2004), Trois études sur le roman de l’extrême contemporain, Schena ; Viart, D., Vercier, B. & Évrard, F. (2008), La littérature française au présent. Héritage, modernité, mutation, Bordas ; Holter, J. (2017), Le clair-obscur « extrême contemporain ». Brill-Rodopi. Dans « L’extrême contemporain, journal d’une idée », Chaillou tâche de définir ainsi son invention : « ce qui est extrêmement contemporain […]. Ce qui m’est le plus proche, mes proches, un même cœur, amis, ma chemise, mes culottes, ce qui touche à la peau, ma savate » (Chaillou, 1987, p. 5). Plus loin, il dit que l’extrême contemporain est « le présent interrogé, saisi aux ouïes, tiré hors de la nasse […]. Ce qui est si contemporain, si avec vous dans le même temps que vous ne pouvez vous en distinguer, l’apercevoir, definir son visage » (Chaillou, 1987, p. 5-6). On ne peut que retrouver certains de ses mots dans les essais qui constituent ce dossier. Dans les quatre articles qui le composent, il est question, en effet, de l’intime, du trop intime, de l’histoire, de ce qui est avec nous en même temps que nous, de ce qui continue à nous interroger sans cesse. On y retrouvera à plusieurs reprises le mot « extrême » : il sera question de traductions ou d’auto-traductions hardies ou « extrêmes », d’auteurs et d’écritures « extrêmes », soit à cause des thématiques abordées, soit à cause des formes adoptées, ou les deux en même temps. Ce n’est pas par hasard si le dossier s’ouvre sur une analyse qu’Aura Sevón consacre à Vivre l’orange, livre publié par Hélène Cixous en 1979. L’œuvre bilingue, plurielle, célèbre de manière radicale la plurealité, selon le terme inventé par Cixous quelques années auparavant. Dans l’essai, l’auteure s’efforce d’ausculter le style fragmentaire propre à Cixous et d’en extraire une pratique de la traduction conçue non seulement comme un processus intellectuel mais aussi comme une pratique sensorielle et émotionnelle. Il y a dans le geste d’écriture de Cixous, extrême à bien des égards, un appel à l’hospitalité, à l’étrangeté. Le fait de placer la traduction avant l’original, cela ne serait qu’un geste « extrême » visant à déconstruire la hiérarchie entre l’original et la version, entre l’auteure et la traductrice. Par sa nature bilingue, ensuite multilingue, par l’hybridation, les jeux de mots polysémiques et les glissements homophones, Vivre l’orange remettrait en question la suprématie du rationnel, la linéarité textuelle, voire la notion même d’auteure. À cette première déclinaison de l’extrême s’ensuit l’essai de Stéphane Konan Luc Brou « La double dominante générique dans Zakwato. Pour que ma terre ne dorme jamais ». L’auteur s’y intéresse à l’œuvre de Azo Vauguy, poète contemporain qui s’inscrit à plein titre dans le renouvellement des formes repoussant à l’extrême les frontières de la poésie. Si la disposition typographique du vers s’accomode, d’une certaine manière, à l’attente du lecteur et au code poétique, le code narratif s’affiche tout de même. La présence de la troisième personne, les temps et les perspectives narratives rendent floues les frontières entre les genres. L’auteur de l’article semble défendre l’idée que l’association des « caractérisèmes » de la narrativité à ceux de la poéticité concourt à fixer le statut de la poésie négro-africaine issue de la tradition orale. Le troisième article de notre dossier explore la production narrative en Côte d’Ivoire. Babyface de Koffi Kwahulé s’inscrit dans cette nouvelle génération de romanciers qui transgressent la norme grammaticale et hybrident les discours. En effet, Daouda Coulibaly recourt à la notion d’hybridité et de carnavalisation pour mettre en lumière la modernité de ce texte de l’extrême. Babyface se situerait dans une sorte d’interlangue, entre plurilinguisme et énonciation sociolectal. De ce fait, il invente un code langagier qui n’obéit qu’aux exigences littéraires. En outre, Babyface représente, en quelque sorte, le syncrétisme de tous les genres littéraires car la poésie, le théâtre, le journal intime y trouvent leur place dans le but de démontrer la capacité de ce roman à accueillir les différentes facettes du réel. Il s’agit donc d’un récit factuel qui dépeint avec force la société ivoirienne contemporaine, considérée comme étant « extrême » à bien des égards. Il y aurait, enfin, une sorte de conjonction entre la forme rupturiste adoptée et la réalité racontée, toutes deux hors norme. Le dernier article du dossier, « Visions et représentations du quartier Chinatown à Paris dans les films français de l’extrême contemporain : de l’exotisme au multiculuralisme », nous fait plonger dans le quartier parisien appelé Chinatown. L’analyse des films Augustin, roi du Kung-fu (1999), Paris je t’aime (2006), Made in China (2019) et Les Olympiades (2021) nous montrent un paysage urbain flou, situé entre le réel et l’imaginaire. Du point de vue strictement démographique et économique, l’identité de Chinatown est douteuse tout en étant présente et agissante. Yue Pan se sert avec justesse de la notion foucauldienne d’hétérotopie afin de qualifier ces espaces difficiles à cerner mais qui existent dans la conscience collective. On pourrait se demander pourquoi des cinéastes français s’intéressent à ce lieu décentré qui peut être partout et nulle part. Dépassée l’exoticisation, cet espace non-parisien à l’intérieur de Paris participerait à cette notion d’hybridité difficile à illustrer et contribuerait au renouvellement des images de Paris au cinéma. Il nous inviterait aussi à réfléchir sur la multiculturalité à la française. En outre, les personnages masculins, les seuls non-asiatiques qui entrent dans Chinatown, mettent en exergue l’érotisation de cet espace et l’extrême stéréotypisation de la femme asiatique en général et chinoise en particulier. Ce dossier de la revue HYBRIDA portant sur l’EXTRÊME nous a permis de faire un bond en avant dans la contemporanéité de la production culturelle en français, de comprendre les enjeux poétiques et politiques de quelques écrivain·e·s, poètes et metteurs en scène. Nous avons pu constater comment ces auteur·e·s ne cessent de remettre en question les formes et les acquis, les frontières et les images, seule manière valable, à notre sens, d’interroger notre présent, pour tenter d’en saisir son agitation et son mouvement constants. Ce n’est pas un hasard si le dossier s’ouvre avec Cixous et se clôt avec l’usage du concept foucauldien d’hétérotopie ; les deux, Cixous et Foucault, ayant profondément réfléchi aux questions et aux discours de l’extrême.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Olszewski, Raphael, Kevin Wendo, Elda Mavungu, Justin Bukaka, Franck Masumbuko, Marc Kashal Kasong und Sébastien Mbuyi-Musanzayi. „Publications de chirurgie orale et maxillo-faciale dans les pays à ressources limitées en Afrique sub-saharienne : revue de la littérature.“ NEMESIS 26, Nr. 1 (09.10.2022): 1–40. http://dx.doi.org/10.14428/nemesis.v26i1.68293.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Objectif: Déterminer quels étaient les sujets et le contenu des publications réalisées par des chirurgiens oro-et maxillo-faciaux pratiquant quotidiennement dans les pays à moindre ressources d’Afrique sub-saharienne (ASS). Matériel et méthodes: Nous avons utilisé deux bases de données, PubMed et African online journals, pour cette revue de littérature. Nous avons limité notre recherche aux années 2000-2022. Nous avons choisi les articles avec le résumé et uniquement en langue anglaise ou française. Pour chaque article nous avons cherché le pays d’origine, la langue de l’article, l’accessibilité des articles ; le nom du journal, le nombre et le type d’illustrations. Pour chaque article en accès libre, nous avons cherché le mode de payement de la publication et la cession les droits d’auteur. Nous avons trouvé 1761 articles et retenu finalement 47 articles. Résultats: Les publications issues des pays ASS sont très rares parmi toutes les publications du continent africain (47/1761= 2,6%). Tous les articles retenus étaient publiés dans 33 journaux différents. 46,8% des articles ont été écrits par les auteurs de Tanzanie et de Soudan. Les articles en accès libre représentent la majorité des articles publiés (59%). Les articles en accès fermé sont liés au Noma et aux articles en langue française. Nous avons identifié uniquement deux journaux scientifiques African Health Sciences et South Sudan Medical Journal, qui étaient gratuits pour les lecteurs et les auteurs. La langue anglaise était prédominante (85%). 53 images étaient accessibles gratuitement pour illustrer l’ensemble des sujets de la chirurgie orale et maxillo-faciale dans les pays ASS. Nous avons également présenté les conclusions des articles en les classant par sujets : 1) Tumeurs (13 articles), 2) Traumatismes/fractures maxillo-faciales (11 articles), 3) Fentes (4 articles), 4) Pathologies infectieuses (5 articles), 5) Pratiques culturelles (4 articles), 6) Noma (2 articles), 7) Syndromes (5 articles), et les sujets divers (3 articles). Conclusions: Nous avons présenté le système de publications scientifiques actuelles, la place des publications scientifiques et les aspects particuliers des publications sur la chirurgie maxillofaciale dans les pays ASS, nous avons proposé de possibles directions de publication pour les auteurs chirurgiens maxillo-faciaux des pays ASS, ainsi que la place potentielle de la revue Nemesis dans ce contexte africain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Orlando, Valérie K. „Au carrefour de l’avenir in La Littérature-Monde“. Afrique(s) en mouvement N° 7, Nr. 1 (07.02.2024): 21–27. http://dx.doi.org/10.3917/aem.007.0021.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La plus secrète mémoire des hommes (2021), Prix Goncourt de Mbougar M. Sarr, est le fruit d’échanges mondiaux, de liens historiques et d’un engagement avec de multiples genres littéraires. L’œuvre reflète la réalité des auteurs contemporains écrivant en français en dehors de l’Hexagone. Comme le note l’auteure Simone Schwarz-Bart, ces auteurs sont ce qu’ils sont en raison du « fruit de la rencontre des mondes, géographiquement et historiquement. Des rencontres violentes, mais des rencontres tout de même ». Leur littérature existe à cause des ailleurs et des icis explorés hors de France dans notre Littérature-monde contemporaine . Les dernières pages, du son complexe La plus secrète mémoire des hommes, se concentrent sur l’ explication de l’importance d’écrire de la littérature sur / à l’extérieur pour comprendre et documenter le passé tout en allant de l’avant dans le présent. Pour le narrateur Diégane, à la recherche de l’insaisissable T.C. Elimane et de son magnum opus Le Labyrinthe de l’inhumain , un « absolu » se révèle: « Le passé a le temps: il attend toujours patiemment au carrefour de l’avenir ; et c’est là qu’il s’ouvre à l’homme qui pensait s’être échappé de sa vraie prison avec cinq cellules » (401). C’est dans ce « carrefour » que l’auteur est chargé de décider comment aller au-delà des prisons du passé pour engager son devenir – son être-dans-le-monde – de l’avenir. Cet article discutera de la tension trouvée à la « croisée des chemins » dans le roman de Sarr qui découle des questions de savoir comment être un auteur africain d’expression française ancré dans des passés qui hantent le présent tout en traçant de nouvelles voies qui restent inexplorées. Le roman de Sarr illustre ce que Maurice Blanchot nous dit sur ce que devrait faire l’œuvre littéraire: « la littérature s’annonce comme le pouvoir qui libère, la force qui élimine l’oppression du monde ». L’œuvre littéraire nous transportera « dans l’autre monde, celui de la liberté». Mais quel est ce monde littéraire et libéré pour Sarr? Sera-t-il conceptualisé en termes de Tout-Monde d’Edouard Glisssant où les connexions et les « relations » sont en constante évolution, mouvement et circulation –« un monde qui [fait] bouger choses et hommes » – se développant rhizomatiquement par des devenirs constants? Ou bien, le monde de Sarr sera-t-il la proie des stipulations, des stéréotypes et des attentes du passé où se cache la possibilité de « rien à trouver » (Sarr 446). Ce sont les pôles des mondes normalisés littérairement et historiquement entre lesquels l’auteur Mohamed Mbougar Sarr et ses protagonistes luttent constamment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Porra, Véronique. „De la marginalité instituée à la marginalité déviante ou que faire des littératures africaines d'expression française contemporaines ?“ Revue de littérature comparée 314, Nr. 2 (2005): 207. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.314.0207.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Halen, Pierre. „Alphonse Mbuyamba Kankolongo: Guide de littérature zaïroise de langue française (1974-1992). (Kinshasa: Editions Universitaires Africaines, 1993). 113 pages.“ Matatu 15-16, Nr. 1 (26.04.1996): 321–25. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-90000203.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Saint-André Utudjian, Éliane. „Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, Nr. 2 (16.03.2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Processus d'acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de WoIe Soyinka — Cette étude traite des déterminations linguistiques et culturelles que fait peser une culture-source peu familière sur la traduction en français du théâtre de langue anglaise de l'auteur nigérian WoIe Soyinka, prix Nobel de littérature (1986). L'ethnie yoruba fournit à ces pièces une langue polytonale, une civilisation enracinée dans le sacré et un théâtre ambulant opératique. Les influences occidentales se reconnaissent à l'utilisation de l'anglais standard par les personnages membres de l'élite cultivée, de mots-clés révélateurs d'idéologies par les personnages représentatifs et de modèles littéraires occidentaux. La composante anglo-nigériane, synthèse plus ou moins cohérente, mais toujours très riche, de toutes les influences, se distingue par l'emploi de l'anglais pidgin, d'un anglais nigérianisé et d'un style heurté, parfois hermétique, exprimant la souffrance et la rébellion. Les trois composantes de ce théâtre (indissociables dans la réalité) exigent du traducteur des techniques variées, une culture étendue et une grande sensibilité poétique. Il revient au traducteur francophone de trouver des équivalents français susceptibles de rendre des faits de civilisation africains, issus de processus d'acculturation complexes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Delas, Daniel. „MBUYAMBA KANKOLONGO Alphonse, Guide de la Littérature zaïroise de langue française (1974 - 1992), préface de Bertin Makolo Muswaswa, Editions Universitaires Africaines, 1993“. Études littéraires africaines, Nr. 2 (1996): 49. http://dx.doi.org/10.7202/1042633ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Heiniger, Sebastien. „nouvelle somme de poésie du monde noir : « Signe que la Négritude continue ? »“. ALTERNATIVE FRANCOPHONE 3, Nr. 2 (20.03.2023): 64–76. http://dx.doi.org/10.29173/af29465.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En 1966, à l’occasion du Festival mondial des arts nègres de Dakar, la revue Présence Africaine publie son 57e numéro qui rassemble 144 poètes et 393 poèmes. Ouvrage collectif, la Nouvelle somme de poésie du monde noir est une anthologie plurilingue, rassemblant des poèmes écrits dans cinq langues différentes (français, anglais, portugais, espagnol et néerlandais). L’auteur ressaisit les intentions des anthologistes (Léon-Gontran Damas, Lamine Diakhaté, Abiola Irele et Virgílio de Lemos) et leurs conceptions de la « poésie du monde noir » à partir de l’appareil d’accompagnement et de l’organisation de la Nouvelle somme. Se manifeste une volonté de donner corps tant à une littérature (« la poésie du monde noir »), qu’à une communauté imaginée (« le monde noir »). Il indique ensuite les enjeux sous-jacents au projet de rassembler la poésie d’une nouvelle génération d’écrivains à l’occasion du Festival mondial des arts nègres et la tentative menée par Damas d’affilier la nouvelle génération de poètes à la Négritude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

BOUAYED, Nassima. „Le vêtement féminin dans la littérature Maghrébine, simple artifice ou révélation de soi ?“ ALTRALANG Journal 5, Nr. 01 (10.06.2023): 243–48. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.278.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Women's Clothing in North African Literature, Simple Artifice or Self-Revelation? ABSTRACT: Contemporary literature has shown particular interest in the symbolism of being, object and clothing. It is built on symbols linked to culture to justify a form of ideology in search of a status and a political, cultural, social identity, etc. This is why the representation of the body and especially of women in contemporary North African novels of French expression are part of a thematic axis which converges towards this Ideology of the quest for Self and identity. Among the different literary genres, women writing has always been a quest for identity and a perpetual search for origins. In this article, it will be a question of seeing how women clothing becomes an indicator of identity and social representations through selected texts taken from female North African novels. RÉSUMÉ : La littérature contemporaine a porté un intérêt particulier pour la symbolique de l’être, de l’objet et du vêtement. Elle s’est bâtie sur des symboles liés à la culture pour justifier une forme d’idéologie en quête d’un statut et d’une identité, politique, culturelle, sociale, etc. C’est pourquoi, la représentation du corps et surtout de la femme dans les romans maghrébins contemporains d’expression française font partie d’un axe thématique qui converge vers cette Idéologie de la quête de Soi et de l’identité. Parmi les différents genres littéraires, l’écriture féminine a de tout temps été une quête de l’identité et une perpétuelle recherche d’origines. Il s’agira dans cet article, de voir comment le vêtement féminin devient un indicateur de représentations identitaires et sociales à travers des textes choisis pris de romans Maghrébins féminins.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Togola, Adama. „Postures langagières chez Janis Otsiemi et Mongo Beti“. Convergences francophones 7, Nr. 1 (26.06.2022): 41–56. http://dx.doi.org/10.29173/cf619.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article examine la posture langagière dans le roman d’Afrique francophone à partir des polars de Janis Otsiemi et Mongo Beti. Il pose l’hypothèse que la posture langagière chez ces deux écrivains traduit une réalité sociale, complexifiée par la défense d’une identité nationale. Loin d’être seulement une langue argotique, elle est aussi la continuation d’une manière d’écrire dont les racines sont à rechercher dans la littérature policière des années 50. À l’instar du néo-polar français soixante-huitard, issu de la filiation du roman noir américain dont le type d’écriture violente et syncopée permet aux auteurs de critiquer avec virulence les travers sociaux, Janis Otsiemi et Mongo Beti proposent de nouvelles orientations thématiques et de nouvelles configurations de l’enquête, en tenant un discours à la fois critique et ironique sur les sociétés africaines. Chez eux, le polar est le lieu d’une inventivité linguistique dont l’écriture reprend les grandes articulations en termes de subversion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Pondopoulo, Anna. „L'Image Des Peul Dans L'Oeuvre Du General Faidherbe“. History in Africa 23 (Januar 1996): 279–99. http://dx.doi.org/10.2307/3171944.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans les représentations françaises du passé colonial, le général Louis Léon César Faidherbe (1818-1889), gouverneur du Sénégal de 1854 à 1861 et de 1863 à 1865, a une image bien ancrée (et dont l'analyse pourrait constituer une étude historique en soi) qui persiste jusqu'à maintenant. Une grande partie de la littérature existante au sujet de Faidherbe peut être divisée en ouvrages à caractère hagiographique et en écrits de l'époque postcoloniale qui le stigmatisent en tant que colonialiste. Cependant il faudrait se demander en quoi consiste l'apport particulier de Faidherbe dans les études des civilisations africaines et comment expliquer la durée de son “charisme” auprès de ses successeurs au XXesiècle.Nous avons essayé de systématiser les écrits de Faidherbe du point de vue de la construction du portrait de l'ethnie peul dans son oeuvre. Nous supposons que l'intérêt tout particulier à l'égard des Peul de la part des ethnologues qui écrivaient après Faidherbe doit beaucoup à l'image qu'il a créée de ce peuple. Ce succès pourrait êire expliqué moins par la somme de savoir que recèle cette image, que par son organisation et par sa correspondance avec les modes philosophiques et esthétiques de la réflexion de son temps, notamment avec “l'esprit de la modernité.” Le lecteur attentif des oeuvres ethnologiques de Faidherbe aura la sensation de découvrir une écriture vivement marquée par. le style dit de la “modernité” qui lui rappellera peut être les passages lus chez Jules Verne et lui laissera le sentiment étrange d'être plutôt dans le domaine de la littérature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Azevedo, Érika Pinto de. „Aimé Césaire e seu discurso poético sobre as Antilhas/ Aimé Césaire and his poetic speech on the Antilles/ Aimé Césaire et son discours poétique sur les Antilles“. Revista Légua & Meia 12, Nr. 1 (13.06.2021): 8–18. http://dx.doi.org/10.13102/lm.v12i1.6338.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé : Entre 1941 et 1945, Aimé Césaire (1913-2008), écrivain martiniquais alors professeur de lycée à Fort-de-France, publie des poèmes dans des revues diverses, et notamment dans Tropiques, revue culturelle lancée en Martinique par Aimé Césaire lui-même, sa femme Suzanne, René Ménil, Aristide Maugé et d’autres intellectuels de l’île. En 1946, quelques-uns de ces poèmes sont retravaillés pour paraître pour la première fois en volume sous le titre Les Armes miraculeuses. Cet article se penche sur l’écriture des Armes miraculeuses, recueil de poèmes qui, avec Tropiques, participe à cette entreprise commune d’élaboration d’un discours sur la culture antillaise et ses héritages africains. Il s’inscrit dans le cadre d’une recherche menée à l’Université Fédérale de l’Amapá et intitulée “Les rapports entre le réel et l’imaginaire dans les littératures modernes de langue française : Aimé Césaire et Léon-Gontran Damas”. Pour ce faire, elle présente d’abord quelques données portant sur le parcours de l’écrivain ainsi que sur la genèse des Armes miraculeuses pour examiner ensuite “Avis de tirs”, poème liminaire. Discours poétique sur les Antilles, on peut percevoir dans ce poème le rapport entre la conception poétique particulière de l’écrivain et les luttes générales qu’il a engagées dans le cadre de la Martinique sous le joug colonial de la métropole lors de la Seconde Guerre mondiale, à savoir la décolonisation de territoires et de la pensée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Simedoh, Vincent K. „Ndiaye (Christiane), dir., Parcours figuratifs et configurations discursives du roman africain. Montréal : Université de Montréal, Département des Littératures de langue française, coll. Paragraphes, 2006, 201 p. – ISBN 978-2-921447-17-1“. Études littéraires africaines, Nr. 23 (2007): 90. http://dx.doi.org/10.7202/1035475ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

YEO, Lacina. „HOUPHOUET-BOIGNY ET L’ALLEMAGNE“. Kurukan Fuga 2, Nr. 8 (31.12.2023): 223–34. http://dx.doi.org/10.62197/ydhq4865.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Devenue colonie française en 1893, la Côte d’Ivoire obtient son indépendance le 7 août 1960. La nouvelle République, admise à l’ONU le 20 septembre de la même année, va connaître un succès économique fulgurant („Le miracle ivoirien“) qu’elle doit au dynamisme et à la puissante personnalité de son premier président, Félix Houphouët-Boigny (1905-1993), dont la vision politique est caractérisée par le double mouvement d'enracinement local et d'ouverture sur le monde. Le président ivoirien fit de la France le pivot de ses relations internationales. Toutefois, conformément à la doctrine de sa politique étrangère « La Côte d’Ivoire, amie de tous, ennemie de personne », Félix Houphouët-Boigny, „l’homme de la France en Afrique“ (Pierre Nandjui, 1995), noua également des relations étroites, multiformes avec l’Allemagne, „énnemie héréditaire“ de la France. Depuis l’année 1960, la République Fédérale d’Allemagne (RFA) avait établi des relations diplomatiques et commerciales avec la plupart des pays africains, nouvellement indépendants. La présente étude a mis en relief la politique allemande du président Félix Houphouët-Boigny aux plans diplomatico-politique, culturel et économique. L’étude repose sur une analyse documentaire dont des documents officiels, des documents politiques et stratégiques accessibles au public, des aperçus des projets menés par les différents acteurs de la coopération ivoiro-allemande et la littérature scientifique concernant la thématique traitée. L’article a mis en relief le leadership international de Félix Houphouët-Boigny qui se révèle ici comme le précurseur des relations ivoiro-allemandes ou celui qui aura posé les bases d’une coopération fructueuse entre la Côte d’Ivoire et la République Fédérale d‘Allemagne. Ces relations sont matérialisées par la signature d’accords de coopération mais aussi de visites réciproques de personnalités politiques. Les relations privilégiées avec la France n’ont pas constitué un facteur dissuasif pour le président Houhouët-Boigny de cultiver des relations multiformes avec la République Fédérale d’Allemagne. En plus de la France, les relations privilégiées du président Houphouët-Boigny avec la RFA ont permis à la Côte d’Ivoire d’effectuer une grande rentrée international.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Ricard, Alain. „Anthologie de la littérature camerounaise. Des origines à nos jours. Coordonnée par Bruno Essard-Badail, Jean-Ferdinand Tchoutouo et Fernando d’Almeida. Préface de Ferdinand Léopold Oyono. S.l. : Afrédit Africaine d’édition ; Douala : Centre Culturel français Blaise Cendrars, 2007, 321 p., index – ISBN 9956-428-14-0“. Études littéraires africaines, Nr. 26 (2008): 124. http://dx.doi.org/10.7202/1035157ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Buata, Malela. „LÜSEBRINK Hans-Jürgen & STÄDTLER Katharina, éd., Les littératures africaines de langue française à l’époque de la post-modernité. Etat des lieux et perspectives de la recherche. Oberhausen (D), Athena-Verlag, Studien zu den Literaturen und Kulturen Afrikas, 2004, 248 p. - ISBN 3-89896-164-8“. Études littéraires africaines, Nr. 20 (2005): 69. http://dx.doi.org/10.7202/1041359ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Mulumba, Joséphine. „KORDOWOU Touré Tankaré, Symbolismes et réalités africaines dans l’oeuvre romanesque de Tchicaya U Tam’si. Frankfurt a.M., Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, Peter Lang, coll. Publications universitaires européennes, série 13, Langue et littérature françaises, vol./Bd. 273, 2003, 136 p., bibl. - ISBN 3-361-50936-7“. Études littéraires africaines, Nr. 17 (2004): 64. http://dx.doi.org/10.7202/1041520ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

ELONGO, Arsène. „Métaphores Prédicatives Et Modernité Francophone Du Français Dans L’écriture Romanesque D’henri Djombo“. Revue d’Étude Africaine 1, Nr. 1 (14.04.2022). http://dx.doi.org/10.61585/pud-rea-v1n106.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude porte sur les métaphores prédicatives et la modernité francophone du français dans l’écriture romanesque d’Henri Djombo. Une telle analyse nous oblige à présenter l’intérêt de trois notions : la francophonie, la modernité et la métaphore. Depuis l’époque de Senghor jusqu’à maintenant, la notion de francophonie reste au centre de la vie culturelle et politique des pays africains. Ainsi, beaucoup de travaux considèrent la francophonie comme « la zone d’influence française en Afrique »1, un champ de la linguistique, de la littérature et de la géopolitique. D’autres travaux montrent que l’enjeu de la francophonie repose sur la langue française. Celle-ci est étudiée dans les écoles et utilisée dans toutes les administrations des pays francophones. Les mêmes travaux reconnaissent la prédominance de la langue anglaise, outil puissant pour véhiculer les connaissances dans un public plus large, et pointent les handicaps de la langue française pour les chercheurs africains francophones lors des conférences internationales. La notion de la francophonie tisse aussi un lien avec la modernité. Cette modernité est définie comme une expression de rupture entre les langues africaines et la langue française. Celle-ci est acceptée, dans l’espace francophone, en tant qu’instrument de la modernité. Mais les langues africaines deviennent, pour les francophones africains, un trésor de la tradition et de l’identité. Cette modernité du français est appréhendée comme la production des variétés qui engendrent des innovations dans le champ linguistique de la langue française, investie d’une nouvelle syntaxe, d’une nouvelle variation phonique et d’une nouvelle création lexicale ou d’une nouveauté sémantique. Dans Vocabulaire de la modernité littéraire, Paul Louis Rossi postule la modernité comme la négation « du déjà vu déjà entendu » et ajoute : « La modernité nomme le mouvement des choses, elle postule une invention perpétuelle des formes du monde » (Rossi, 1996 : 104). De plus, on comprend également la modernité des écritures francophones comme une aventure singulière de l’écrivain qui accepte volontairement de dérégler les canons esthétiques de la norme française et renouvelle les usages de la même langue par les techniques nouvelles de calque, de l’appropriation, des emprunts et de la métaphore. En bref, la modernité exprime « l’idée d’une actualisation, d’une volonté de rendre l’art actuel par une rupture avec la continuité antérieure et la tradition » (Fourdrinier, 2013 :233). La production du sens en rupture avec des sens de la tradition française peut se lire comme une modernité des écritures francophones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Aggarwal, Kusum. „Africanisme français et littératures africaines“. Cahiers d’études africaines 50, Nr. 198-199-200 (20.11.2010). http://dx.doi.org/10.4000/etudesafricaines.14191.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Ufuoma, Tonukari Emmanuel, Edirin Sylvester Otegbale und Victoria Ubiri. „INTERROGATION DE LA DEVIATION COMME TENDANCE POSTMODERNE CHEZ MABANCKOU SUR LE PLAN STYLISTIQUE ET THEMATIQUE DANS VERRE CASSE / INTERROGATION OF DEVIATION AS A POSTMODERN TREND AT MABANCKOU ON THE STYLISTIC LEVEL AND THEMATIC IN BROKEN GLASS“. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies 7, Nr. 1 (05.04.2023). http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v7i1.427.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p>La littérature africaine d’expression française avait attiré l’attention globale dans le monde de la scolarité avec les approches divers employées par les critiques dès sa naissance. Une lecture panoramique de Verre Cassé (2005), traduit en anglais comme Broken Glass (2010) est capable de convaincre un lecteur même dans une seule fois de l’exceptionnalité stylistique de Mabanckou. L’effort de l’écrivain d’aller plus loin est évident au niveau du thème et du style dès le commencement du roman selon l’emploi stylistique d’une graphie exceptionnellement qui attire l’attention du lecteur. La nature audacieuse du texte résume la pensée postmoderniste à travers l’usage de langage par l’auteur pour la présentation de son message. En conséquence, cet article vise à examiner et élucider soigneusement les tendances postmodernes dans ce roman spécial qui attire l’attention mondiale de plus en plus dans la décennie récente. L’explication de texte estadoptée comme la méthodologie de recherche pour examiner la naissance d’une écriture différente à celle conventionnelle, résumé comme écriture postmoderne. Cette recherche termine avec la réitération des outils stylistiques et postmodernistes employés par l’écrivain de la manière qu’ils exposent les problèmes contemporains de l’individu et des vices sociaux capables d’infliger et ruiner l’individu, la conjugalité et la société en générale en soulignant la rupture d’une société moderne et celle postmoderne. Nous proposons donc l’adoption du postmodernisme pour la création de l’écriture vraisemblance comme elle permet l’écrivain de s’exprimer librement à la compréhension de l’audience évitant en même temps l’ambiguïté. </p><p>African francophone literature in recent years has attracted global recognition in literary discourse with several approaches adopted by critics since its inception. A panoramic reading of Verre Cassé (2005), translated as Broken Glass (2010) will convince an avid reader, even for a single reading of the stylistic exceptionality of Mabanckou. The additional effort of the writer’s thematic and stylistic presentation is underlined from the commencement of the text through the employment of exceptional graphic properties that attract readers. The daring nature of the text could be summarized to be of postmodernist school of thoughts following the use of language in the projection of the author’s message. Hence, this paper tries to examine critically and elucidate the postmodernist tendencies employed by the author in this unique novel that has attracted critics from all over the world in the last decade. The “French Explication de texte” is adopted as methodology for this research in investigating the birth of a new form of writing that differs from the conventional, known as postmodernist writing. This paper concludes by reiterating the various stylistic and postmodernist tools used by the author as he lays bare contemporary individual and societal vices, capable of hurting and ruining the individual, conjugal settings and the society at large, by underlining the dichotomy of a modern and postmodern society. We thus propose the adoption of postmodern writing as it encourages free flow of thoughts by the author and easy comprehension for readers with absence of all forms of ambiguity.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/soc/0029/a.php" alt="Hit counter" /></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

DEMGNE, Isabelle Valérie, und Constantine KOUANKEM. „Les variétés du français dans la réception en classe de littérature francophone du secondaire au Cameroun“. Dialogos 40 (15.01.2024). http://dx.doi.org/10.24818/dlg/2023/40/11.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Reception figures prominently in French classes. This activity is based on the textbooks in the program. The pedagogical use of these textbooks reveals a proliferation of languages in contact. Borrowing from the general theory of reception, this study is based on a hundred occurrences extracted from African works used as reading manuals in French programs in Cameroon in order to exploit, analyze and interpret the varieties of French present in these works. The study of ethno-signs and socio-culturemes has enabled us to identify African phraseology and onomastics, learn through orality, and determine the didactic value of songs. Analyzing the significance of the diversity of languages in the examined works reveals a multilingual syntax which refers to a linguistic dynamism or even a questioning of linguistic purism. From these readings, there emerges a harmonious cohabitation of languages that evolve together and tolerate each other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

MATTIOLI, Masha. „Orchestrer La « Serendipité ». Convergences Entre Hasard Et Recherche En Milieu Francophone“. Revue d’Étude Africaine 1, Nr. 1 (14.04.2022). http://dx.doi.org/10.61585/pud-rea-v1n115.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Depuis longtemps, l’Italie est terre d’accueil pour les nombreuses vagues d’émigrants africains, parmi lesquels on compte beaucoup de francophones. Nouvelle diaspora, ce phénomène problématique pose des enjeux évidents, mais aussi des chances de développement et d’enrichissement réciproques. Voici, en bref, le contexte socio-historique dans lequel nous décidions d’animer un cours axé sur le concept de « Francophonie comme culture », destiné aux étudiants universitaires de deuxième cycle en langues et littératures modernes (laurea magistralis), tout en faisant recours à l’outil informatique (notamment, la plateforme multimédia Moodle). Dès lors, le créateur songeait à élargir l’intérêt des étudiants vers une langue, le français, qui réunit, en symbiose féconde, différentes cultures étalées sur les cinq continents, s’affichant comme dépositaire de tout humanisme qu’elle traduit. Pour l’enseignant, une double problématique se posait : didactique et littéraire. Convaincue qu’éduquer c’est éduquer à la diversité, et nécessitant un support littéraire à hauteur du songe, elle focalise son choix sur l’œuvre de Senghor, axe et pivot dans son contexte « francophone, mais encore mondial, avec l’accent mis sur l’Afrique noire » (Senghor, 1990 : 407).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Bayee, Tanyitiku Enaka Agbor, und Azelechoun Noumeye Sorel. „LA TRADUCTION DE L’AFRICANITE ET L’ESTHETIQUE DANS UN TEXTE DE LA LITTERATURE AFRICAINE CONTEMPORAINE / THE TRANSLATION OF AFRICANNESS AND AESTHETICS IN CONTEMPORARY AFRICAN LITERATURE“. European Journal of Multilingualism and Translation Studies 4, Nr. 1 (01.05.2024). http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.523.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p>La présente étude part du constat selon lequel la littérature camerounaise anglophone se démarque par sa forte hybridité culturelle. La traduction de ces types de textes en français constitue un exercice délicat, compte tenu du caractère domestiquant de cette langue. En effet, du roman d’Imbolo Mbue, Behold The Dreamers, rédigé en langue anglaise, se dégage le multilinguisme (le Bakweri, le pidgin-english du Cameroun et du Nigéria, etc.), les xénismes et le langage figuré, qui constitueraient des sources de problèmes, surtout lorsque la traduction est faite à l’aube du lointain (Berman 1999). Le problème de la préservation des éléments de la culture africaine à travers la traduction se pose donc dans cette étude. Notre travail s’articule autour des 3 questions suivantes : Comment identifier et décrire les marqueurs de l’africanité dans Behold the Dreamers ? Quelles sont les stratégies et techniques employées par la traductrice pour rendre l’africanité dans Behold the Dreamers ? Quel impact la traduction a-t-elle sur l’esthétique du texte cible ? Pour répondre à ces questions, nous avons convoqué la théorie des polysystèmes et utilisé le modèle d’analyse de Kruger et Wallmach (1985) pour identifier 15 marqueurs de l’africanité aux niveaux macro et micro-textuels, que nous avons comparé à leur traduction à l’aide de la méthode d’analyse de Wanchia (2016), de la critique des traductions de Berman (1995). Ces méthodes d’analyses qualitatives ont été soutenues par la sociocritique et le formalisme littéraire. Les données quantitatives sont analysées à l’aide de statistiques descriptives et inférentielles du logiciel SPSS 25.0 et présentées par les fréquences et les pourcentages. L’analyse du corpus nous a permis de démontrer que le traducteur a opté pour l’emprunt comme principale stratégie de traduction des éléments culturels. Par ailleurs, nous avons également constaté que le traducteur s’est efforcé de respecter le style de l’auteure. Toutefois, au vu des contresens et des écarts sémantiques observés dans la traduction, une révision devrait être envisagée afin de permettre aux futurs lecteurs du texte cible d’avoir accès à toutes les informations contenues dans le texte source. </p><p>This study was motivated by the observation that Anglophone Cameroonian literature is characterized by cultural hybridity, which makes the translation of Cameroon prose texts into French difficult. In fact, the English novel Behold the Dreamers demonstrates that the linguistic landscape of Cameroon is multilingual (English, French, local languages and Pidgin-English are spoken by Cameroonians). Hence, rendering xenisms and names (such as anthroponyms and toponyms) might be challenging. The problem of preserving Africaness (cultural elements) in translation, therefore, arises. This study sought to answer three questions: How can elements of Africaness in Behold the Dreamers be identified? What are the strategies and techniques employed to render them by the translator? How does the translation of Africaness impact the aesthetics of the target text? Twelve randomly selected excerpts of Africanness were compiled and analyzed at the macro and micro textual levels. The study was underpinned by the Polysystems Theory, Deconstruction, the Philological Theory, as well as literary criticism frameworks such as sociological criticism, formalism, feminist criticism, etc. Kruger and Wallmach’s (1985) corpus translation studies framework, Bermann’s (1995) method of translation criticism and Wanchia’s (2016) data analysis grid were applied for qualitative data collection and analyses. Quantitative data were analysed using descriptive and inferential statistics by SPSS 25.0 and presented in frequencies and percentages. The corpus-based analysis revealed that the translator opted for borrowing as the main strategy for translating cultural elements. It was also revealed that the translator respected the author’s style. Hence, in view of the semantic voids observed in the translation of culture-bound expressions, a revision of the French translation was proposed, to enable target language readers to have access to the same information contained in the source text.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu/0784/a.php" alt="Hit counter" /></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie