Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Manuscrits arabes.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Manuscrits arabes“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Manuscrits arabes" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Abu-Haidar, Jareer. „A document of cultural symbiosis: Arabic MS. 1623 of Escorial Library“. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 119, Nr. 2 (April 1987): 223–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0035869x00140638.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Hartwig Derenbourg in his Notes critiques sur les manuscrits arabes de la Bibliothèque Nationale de Madrid, (1904), described MS. no. DXCIII of the catalogue of these manuscripts compiled by F. Guillén Robles in the following terms:Le seul ouvrage Chrétien en pur arabe (DXCIII), est un unicum de première importance, les Canons de l'Eglise chrétienne hispanique à la fin du VIIe siècle de notre ère, dans un exemplaire du milieu du XIe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Bounfour, A. „Manuscrits berbères (en caractères arabes)“. Encyclopédie berbère, Nr. 30 (29.12.2010): 4554–63. http://dx.doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.448.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 149 (01.09.2018): 29–33. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.2195.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 150 (01.09.2019): 24–32. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.2868.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Viguera, Maria Jesus. „Voyager en quête de manuscrits arabes“. Comptes-rendus des séances de l année - Académie des inscriptions et belles-lettres 156, Nr. 1 (2012): 695–710. http://dx.doi.org/10.3406/crai.2012.93467.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 153 (01.09.2022): 31–34. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.5033.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 152 (01.09.2021): 46–49. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.4123.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Balty-Guesdon, Marie-Genevieve, und Ayman Fu'ad Sayyid. „Catalogue des manuscrits arabes de l'IFAO“. Studia Islamica, Nr. 87 (1998): 182. http://dx.doi.org/10.2307/1595944.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 144 (01.09.2013): 10–12. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.1425.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 146 (01.09.2015): 14–20. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.1679.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 139 (01.10.2008): 24–25. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.169.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 147 (01.09.2016): 24–25. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.1805.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 151 (01.09.2020): 32–36. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.3386.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 140 (01.10.2009): 43–45. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.684.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux“. École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, Nr. 141 (02.02.2011): 25–27. http://dx.doi.org/10.4000/ashp.966.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Olszowy-Schlanger, Judith. „Manuscrits hébreux et judéo-arabes médiévaux“. Annuaire de l'EPHE, section des Sciences historiques et philologiques (2022-2023) 155 (2024): 27–28. http://dx.doi.org/10.4000/11t4u.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Mirza, Sana. „A Red Sea Style ? The Early Eighteenth Century Qur’an Manuscripts of Harar“. Annales d'Ethiopie 34, Nr. 1 (2022): 73–98. http://dx.doi.org/10.3406/ethio.2022.1712.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’important corpus de manuscrits coraniques produits dans la ville de Harar, dans l’actuelle Éthiopie orientale, fournit un riche matériel permettant d’étudier les circuits diachroniques d’échanges artistiques dans la mer Rouge. Centre majeur de production de manuscrits dans la Corne de l’Afrique, Harar a produit des centaines de codex entre la fin du XVIIe et le XIXe siècle. Les manuscrits du Coran et les textes poétiques religieux du début du XVIIIe siècle à Harar utilisent des styles décoratifs associés aux Mamelouks, qui ont régné sur l’Égypte, la Syrie et l’Arabie de 1250 à 1517. Les formes artistiques partagées des manuscrits égyptiens, arabes et harari suggèrent des relations artistiques complexes qui s’étendent de la fin du Moyen Âge au début de la période moderne. Cet essai vise à situer ces connexions esthétiques, qui témoignent de la mobilité des formes artistiques et de leur rôle dans la formation de cultures manuscrites interdépendantes. Il défend l’idée d’un style régional de manuscrits de la mer Rouge, défini par des répertoires ornementaux, des pratiques artistiques et des cadres organisationnels communs. Les érudits religieux ont potentiellement joué un rôle important dans la création et la diffusion de ces modes artistiques. Situés à un moment crucial, lors de la réémergence politique et économique de Harar au début du XVIIIe siècle, ces manuscrits révèlent le fonctionnement de réseaux artistiques multidirectionnels et nuancés qui, aussi paradoxal que cela puisse paraître, ont été cruciaux pour la construction d’une tradition manuscrite harari distincte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Zakharia, Katia. „Jean-Georges Varsy et l’« Histoire d’Ali Baba » : révélations et silences de deux manuscrits récemment découverts“. Arabica 62, Nr. 5-6 (05.11.2015): 652–87. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341375.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Première partie d’une étude à paraître en deux temps, consacrée aux versions arabes du conte d’Ali Baba, cet article est centré sur l’orientaliste Jean-Georges Varsy. En opposition avec le point de vue de Mohsen Mahdi, qui considère que « Varsy [. . .] a composé [Ali Baba] comme un quelconque écolier français aurait pu le faire en grec ou latin » et souligne son « indigence » « stupide » et « ridicule », cette étude établit que Varsy était un arabisant compétent, avec une solide connaissance de la langue et de la civilisation arabes. À cet effet, je me suis appuyée sur des documents imprimés portant sur la Campagne d’Égypte, du matériau généalogique et, surtout, sur deux manuscrits que j’ai récemment découverts : une autobiographie de Varsy et un commentaire qu’il a rédigé en arabe du Qāmūs d’al-Fīrūzābādī.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Vaissière, Étienne de La. „Historiens arabes et manuscrits d’Asie centrale : quelques recoupements“. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, Nr. 129 (16.07.2011): 117–23. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.7112.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Ageron, Pierre. „Les manuscrits arabes de la bibliothèque de Caen“. Annales de Normandie 58, Nr. 1 (2008): 77–133. http://dx.doi.org/10.3406/annor.2008.6197.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Humbert, Genevieve, Yvette Sauvan und Marie-Genevieve Balty-Guesdon. „Catalogue des manuscrits arabes. 2e partie: Manuscrits musulmans. Tome V, numeros 1465-1685“. Studia Islamica, Nr. 87 (1998): 183. http://dx.doi.org/10.2307/1595945.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Calma, Dragos. „AL-ʿAQL DANS LA TRADITION LATINE DU LIBER DE CAUSIS“. Arabic Sciences and Philosophy 31, Nr. 1 (März 2021): 127–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423920000107.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RésuméL'article propose une première approche systématique de la tradition manuscrite du Liber de causis, en étudiant à la fois les variantes manuscrites et les difficultés doctrinales suscitées par la translittération de l'arabe al-ʿaql conservée dans la traduction latine. Certains médiévaux (tel Albert le Grand) l'entendent comme un concept sans équivalent en latin, forgé par des philosophes arabes dont on ignore tout. D'autres médiévaux (tels Thomas d'Aquin et Gilles de Rome), qui ont probablement connu une branche différente de la tradition manuscrite du Liber de causis, n'en font aucune mention. En examinant cent dix manuscrits latins du Liber de causis (sur deux cent soixantecinq actuellement connus), on constate de nombreuses variations tant pour la présence de cette translittération dans les propositions du texte que pour les formes et les graphies (alatyr, alachili, adlahic, etc.). Cette analyse permet de comprendre tant la position d'Albert que la grande diversité, jusqu’à présent insoupçonnée, de la transmission du Liber de causis dans le monde latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Burnett, Charles S. F. „Remarques paléographiques et philologiques sur les noms d’anges dans les traités de magie traduits de l’arabe en latin“. Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 114, Nr. 2 (2002): 657–68. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2002.9246.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans les traductions arabo-latines, les noms magiques devraient être transmis avec le plus grand soin, une simple erreur de lettre pouvant gâcher l’ensemble de l’experimentum. Mais les versions latines de traités comme le Liber Antimaquis sont en fait fondées sur la forme écrite des noms arabes, et non pas sur un intermédiaire oral, alors qu’aucun autre témoignage n’atteste que les praticiens de la magie aient été en mesure de transmettre la prononciation correcte des noms d’anges et d’esprits. Pour les magiciens latins, le seul moyen de «sauver » l’efficacité potentielle de ces noms était donc de les écrire sur les talismans plutôt que de les prononcer. En respectant le ductus arabe lors de la translittération des noms, une partie de leur vertu pouvait-elle être préservée ? Il semble plutôt que les transmetteurs de la magie étaient consciencieux, mais abusés, dans leurs tentatives de transcrire des noms qui étaient déjà imprononçables dans les manuscrits arabes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Jaouhari, Mustapha. „Notes et documents sur la ponctuation dans les manuscrits arabes“. Arabica 56, Nr. 4 (2009): 315–59. http://dx.doi.org/10.1163/057053909x12475581297443.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Mistrih, Vincent. „Notes sur une collection privée de manuscrits arabes-chrétiens en Syrie“. Studia Orientalia Christiana 23 (Januar 1990): 91–137. http://dx.doi.org/10.1484/j.socc.3.173.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Jenvrin, Geraldine, Elhoussaine Oussiali und Madeleine Zeller. „Les manuscrits arabes de la Bnu : une collection à (re)découvrir“. La Revue de la BNU, Nr. 26 (01.11.2022): 100–107. http://dx.doi.org/10.4000/rbnu.6181.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

COSLOVI, Fr. „Seconde liste de microfilms des manuscrits arabes et persans du Fonds Molé“. Studia Iranica 14, Nr. 2 (01.12.1985): 245–53. http://dx.doi.org/10.2143/si.14.2.2014653.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Wadi, A., und V. Mistrih. „Catalogue des Manuscrits Arabes du Couvent des Franciscains à Bāb-Tūmā, Damas“. Studia Orientalia Christiana 29-30 (Januar 1998): 221–48. http://dx.doi.org/10.1484/j.socc.3.213.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Masson, Jacques. „Catalogue des manuscrits arabes de la bibliothèque des Pères Jésuites au Caire“. Studia Orientalia Christiana 45 (Januar 2012): 137–350. http://dx.doi.org/10.1484/j.socc.5.105573.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Chammas, Edgard, Chafik Mokbel und Laurence Lifkorman-Sulem. „Exploitation de l’échelle d’écriture pour améliorer la reconnaissance automatique des textes manuscrits arabes“. Document numérique 19, Nr. 2-3 (30.12.2016): 95–115. http://dx.doi.org/10.3166/dn.19.2-3.95-115.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Troupeau, Gérard. „Les actes de waqf des manuscrits arabes chrétiens de la Bibliothèque nationale de France“. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, Nr. 99-100 (01.11.2002): 45–51. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.1173.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Guesdon, Marie-Geneviève. „La numérotation des cahiers et la foliotation dans les manuscrits arabes datés jusqu'à 1450“. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, Nr. 99-100 (01.11.2002): 101–15. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.1177.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Mistrih, Vincent. „Catalogue des manuscrits arabes du couvent de St. Sauveur des Frères Mineurs à Jérusalem“. Studia Orientalia Christiana 33 (Januar 2000): 115–226. http://dx.doi.org/10.1484/j.socc.3.236.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Hirschler, Konrad. „Lire les marges et analyser la matérialité : le monde social des manuscrits arabes médiévaux“. Annuaire de l'EPHE, section des Sciences historiques et philologiques (2022-2023) 155 (2024): 40–41. http://dx.doi.org/10.4000/11t51.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Woerther, Frédérique, und Gaia Celli. „Les fragments d’Avicenne dans la traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand“. Oriens 50, Nr. 3-4 (05.12.2022): 321–75. http://dx.doi.org/10.1163/18778372-12340018.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé L’utilisation d’Avicenne par Hermann l’Allemand dans sa traduction latine de la version arabe de la Rhétorique d’Aristote, brièvement mentionnée par William Boggess, a été longuement étudiée et évaluée par Gaia Celli dans deux publications de 2012 et 2017, dans la perspective d’une réédition de la Rhétorique du Šifāʾ qui prendra en compte une variété et un nombre plus conséquents de manuscrits arabes. La présente contribution s’inscrit dans la logique et la lignée de deux études précédentes, dédiées à l’utilisation par Hermann d’al-Fārābī et d’Averroès, dans sa traduction arabo-latine de la Rhétorique. Il s’agit en effet, tout d’abord, de présenter pour la première fois l’édition arabo-latine des fragments et témoignages d’Avicenne dans la traduction d’Hermann, à partir des deux témoins conservés de ce texte, et en lui adjoignant un second apparat critique pointant les écarts entre cette version latine et le texte d’Avicenne tel qu’il a été édité par Sālim. Il s’agit ensuite d’évaluer le recours d’Hermann dans ce même texte à Avicenne, en le comparant à la façon dont Hermann a recouru au Grand commentaire d’al-Fārābī à la Rhétorique d’une part, et au Commentaire moyen d’Averroès à la Rhétorique d’autre part, afin de caractériser plus précisément la pratique d’Hermann – une pratique qui déborde en effet bien largement ce que l’on entend aujourd’hui par le simple terme de « traduction ». Il s’agit enfin, à partir de l’édition des fragments d’Avicenne dans la traduction latine d’Hermann d’une part, et des avancements qui ont été récemment réalisés dans la connaissance de la transmission manuscrite d’Avicenne, de proposer une esquisse de reconstruction stemmatique de la tradition de la Rhétorique du Šifāʾ et, dans un dernier temps, de tenter d’isoler la place que tient la source arabe d’Hermann dans cette tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Gacek, Adam. „Catalogue des manuscrits arabes. Deuxième partie. Manuscrits musulmans. Tome 1. 2. Les manuscrits du Coran: du Maghreb a l'Insulinde. By Francois Déroche. (Bibliothèque Nationale. Département des Manuscrits.) pp. 159, 31. pl. Paris, Bibliothèque Nationale. 1985.“ Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 119, Nr. 1 (Januar 1987): 104. http://dx.doi.org/10.1017/s0035869x00167048.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Soler, Renaud. „Les vies du Prophète Muḥammad en Égypte ottomane“. Arabica 70, Nr. 4-5 (14.11.2023): 487–526. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-20231664.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Cet article propose une réflexion sur l’écriture de la sīra, la « vie du Prophète », à partir de l’étude des catalogues de la Bibliothèque nationale égyptienne et de la Bibliothèque d’al-Azhar. L’analyse croisée des classifications des sciences médiévales et modernes, et des catégories utilisées par les catalogueurs à la fin du XIXe et dans la première moitié du XXe siècle, montre que la sīra était irréductible à la « biographie du Prophète », et recouvrait un ensemble de textes beaucoup plus large. La suite de l’article offre une description du corpus de 491 œuvres de sīra et des 1119 manuscrits et imprimés qui en sont les manifestations matérielles. Nous arrivons à la conclusion que ce corpus peut être utilisé pour décrire la culture de la sīra en Égypte et dans les provinces arabes de l’Empire ottoman. Deux résultats apparaissent particulièrement importants : la constitution de séries de textes (texte de base, commentaires, gloses) permet de décrire un pan majeur de la culture du commentaire à l’époque ottomane ; l’examen du corpus permet également d’offrir une perspective intéressante sur la transition entre la culture manuscrite et la culture imprimée dans l’Égypte du XIXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Viola, Natalia. „A propos des papiers filigranés dans les manuscrits arabes provenant de l’ Afrique de l’ Ouest“. Journal of Islamic Manuscripts 6, Nr. 2-3 (01.01.2015): 351–75. http://dx.doi.org/10.1163/1878464x-00602012.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Roux, Louis. „Des livres jaunes aux livres en rose et bleu ?“ Histoire et civilisation du livre 19 (26.09.2023): 189–209. http://dx.doi.org/10.47421/hcl_19_189-209.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les pratiques de narrations orales de contes populaires arabes, qui ont connu un déclin progressif aux XIXe et XXe siècles, sont marquées par l’affirmation d’une distinction de genre forte entre des récits propres aux hommes et d’autres aux femmes. À partir du milieu du XIXe siècle, l’essor de l’imprimerie au Proche-Orient conduit à une transposition de ces récits de l’oral vers l’imprimé, qui se fait selon deux modes. Des éditions sont, d’une part, produites à partir de manuscrits, tandis que d’autres le sont à partir d’un matériau oral, dont la langue est en général corrigée. Cet article étudie la manière dont le passage d’un médium à un autre a affecté la distinction de genre associée aux narrations orales, qui a pu se manifester dans le choix des textes publiés et les modalités de leur transposition. De ce point de vue, l’édition de contes populaires arabophones a suivi plusieurs directions. Elle a tout d’abord été marquée par la publication de contes associés à des narrations et des sociabilités masculines dans de petits recueils bon marché ainsi que celle de grandes œuvres du patrimoine oral masculin adaptées de manuscrits. Cette seconde forme a majoritairement perduré, en parallèle de l’émergence d’éditions de narrations féminines dans des contextes politiques et culturels spécifiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Irvine, A. K. „Bibliothèque Nationale. Département des Manuscrits. Catalogue des manuscrits arabes. Deuxiéme partie. Manuscrits Musulmans. Tome I, 1. Les Manuscrits du Coran. Aux origines de la calligraphie coranique. By François Déroche. pp. 169, 24 plates. Paris, Bibliothèque Nationale, 1983. Fr. 160“. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 117, Nr. 1 (Januar 1985): 73–74. http://dx.doi.org/10.1017/s0035869x00155017.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Boudon-Millot, Véronique. „Deux manuscrits médicaux arabes de Meshed (Rida tibb 5223 et 80) : nouvelles découvertes sur le texte de Galien“. Comptes-rendus des séances de l année - Académie des inscriptions et belles-lettres 145, Nr. 2 (2001): 1197–222. http://dx.doi.org/10.3406/crai.2001.16330.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Chraïbi, Aboubakr. „Al-Bunduqānī calife, voleur et justicier : étude et projet d’édition d’un conte des Mille et une nuits à partir de manuscrits arabes et européens des XVIIIe et XIXe siècles“. Arabica 68, Nr. 2-3 (26.07.2021): 171–215. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341596.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Après une description de la tradition textuelle qui a conduit à la publication par Chavis et Cazotte dans leur Suite des Mille et une nuits, en 1788-1789, de l’histoire d’al-Bunduqānī, celle-ci est étudiée comme une pièce littéraire qui mêle des motifs anciens et nouveaux, et, plus particulièrement, qui introduit, pour la première fois, dans un contexte de pauvreté et de corruption généralisées, la figure du justicier moderne, armé et solitaire. Le calife Hārūn al-Rašīd assume ici ce rôle mais aussi celui de voleur, jetant le doute sur sa propre police et sa justice. Les manuscrits d’al-Bunduqānī, dont certains ont été retravaillés par Chavis, Sabbagh et Varsy, sont ensuite classés en deux familles et un projet de leur édition est proposé : une édition critique au format standard comparable à celle réalisée par Muhsin Mahdi ; une édition « fluide », suivant la théorie de John Bryant, sous forme de tableaux permettant de visualiser les transformations opérées en Europe, sur un texte arabe, afin de mieux l’intégrer aux Nuits et créer de nouvelles sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Ince, Barış. „Arabe 330b“. Journal of Islamic Manuscripts 14, Nr. 2-4 (03.08.2023): 115–54. http://dx.doi.org/10.1163/1878464x-01303010.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This article is an examination of the vocalised quranic manuscript MS Paris, BnF Arabe 330b, currently found at the Bibliothèque nationale de France. The vocalisation system in the manuscript clearly reflects two canonical readings, namely those of Ḥamzah and Warsh, and has tremendous consistency with how medieval Islamic scholarship described these readings. This was established through a juxtaposition of the manuscript’s vocalisation, rasm and verse dividers with the classical Islamic qirāʾāt literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Moumouni, Seyni. „Tradition manuscrite : les manuscrits africains en écriture arabe et ajami“. Bulletin de la Classe des lettres et des sciences morales et politiques 17, Nr. 7 (2006): 398–406. http://dx.doi.org/10.3406/barb.2006.38939.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Roger, Patricia, Serghini Malika und François Déroche. „Les matériaux de la couleur dans les manuscrits arabes de l'Occident musulman. Recherches sur la collection de la Bibliothèque générale et archives de Rabat et de la Bibliothèque nationale de France (note d'information)“. Comptes-rendus des séances de l année - Académie des inscriptions et belles-lettres 148, Nr. 2 (2004): 799–830. http://dx.doi.org/10.3406/crai.2004.22749.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

El-Khatib, Abdallah. „Editing MSS Leiden Or. 14.545 b–c“. Journal of Islamic Manuscripts 14, Nr. 2-4 (03.08.2023): 235–78. http://dx.doi.org/10.1163/1878464x-01401004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This article provides a description and edition of MSS Leiden Or. 14.545 b–c. Radiocarbon dating (14C dating) pinpoints the manuscript to an early period in Islamic history, and this is affirmed by its palaeographical and codicological features. As a result of its dating, it has received considerable attention from scholars and the media. This study confirms the manuscript’s direct relationship with MSS Paris, BnF Arabe 331 and St. Petersburg, National Library, Marcel 3. A verse count analysis was carried out in order to establish its origin. There is evidence that the manuscript journeyed from al-Fusṭāṭ in Old-Cairo to Beirut in Lebanon before finally settling in Leiden in the Netherlands. For several reasons, it was difficult to determine the exact origin of the manuscript.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Al Lily, Abdulrahman Essa, Abdelrahim Fathy Ismail, Rahima Aissani, Fathi M. Abunasser, Saima M. Shahpo, Ali Khalifa Atwa Abdullatif und Ghada N. Elmorsy. „Sociocultural Causes of Ambiguity in Arab Academic Writings“. Publications 11, Nr. 2 (07.04.2023): 25. http://dx.doi.org/10.3390/publications11020025.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Although ambiguity in written, oral, and visual communication is inevitably present across all human societies and cultures, variation among these societies and cultures occurs in the sociocultural causes of its existence. This study helps formulate a conceptual framework that enables the enrichment of knowledge about this variation. It takes a first step by highlighting Arab-specific reasons behind ambiguity in academic writings in humanities and social sciences. The investigation entails thematically analysing the thoughts of 905 Arabs in academia. The findings point to a ‘doing-the-minimum’ mentality, whereby one may act hastily and impatiently and do just enough for one’s manuscript to be published in any journal, thereby rushing into publication while skimping on quality and diminishing attention to manuscript clarity. Another finding is the ambition for rewards that Arab institutions assign to publication, whereby one may boost their publication records to reap these rewards, resulting in high quantity while sacrificing quality (e.g., clarity). Another reason discovered is the conceptualisation of writing as a formulaic and ‘fill-in-the-blanks’ task (templates to be completed and, thus, manuscripts to be constructed), instilling a focus on technicality instead of cognitive depth and clarity. An additional reason found is the passive application of foreign theories and conceptual frameworks without subjecting them to critical reflection, reapplying foreign surveys and mimicking survey-based articles, thereby making their articles culturally shallow, suffer from cultural irrelevance, and thus, ambiguity. This is along with the integration of poetry (wherein ambiguity is culturally viewed as desirable and showing poets to be sophisticated) into Arabs’ daily social and educational lives and mindsets, encouraging the acceptability of ambiguity as a possible linguistic quality in scholarly writing as well. The social context lacks direct, explicit, and free articulation, encouraging one to resort to roundabout ways of composing their manuscripts, thus, making the manuscripts fall into ambiguity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Folkerts, Menso. „Early Texts on Hindu-Arabic Calculation“. Science in Context 14, Nr. 1-2 (Juni 2001): 13–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000023.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article describes how the decimal place value system was transmitted from India via the Arabs to the West up to the end of the fifteenth century. The arithmetical work of al-Khwārizmī's, ca. 825, is the oldest Arabic work on Indian arithmetic of which we have detailed knowledge. There is no known Arabic manuscript of this work; our knowledge of it is based on an early reworking of a Latin translation. Until some years ago, only one fragmentary manuscript of this twelfth-century reworking was known (Cambridge, UL, Ii.6.5). Another manuscript that transmits the complete text (New York, Hispanic Society of America, HC 397/726) has made possible a more exact study of al-Khwārizmī's work. This article gives an outline of this manuscript's contents and discusses some characteristics of its presentation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Humbert, Geneviève. „Le manuscrit arabe et ses papiers1“. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, Nr. 99-100 (01.11.2002): 55–77. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.1174.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

El Khatib, Abdallah. „Qur’anic Verses Count Analysis in Some Oldest MSS Fragments from Western Libraries“. Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research 29, Nr. 2 (2023): 3–12. http://dx.doi.org/10.31250/1238-5018-2023-29-2-3-12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article presents an analysis of the ayat count in MSS Marcel 5 and other related MSS. Additionally, it provides a brief history of the Marcel collection in the National Library of Russia, which includes valuable Qur’anic parchments dating back to an early period in Islamic history. The manuscript has undergone 14C dating and its palaeographical and codicological features confirm the early date. The article reaffirms its direct relationship with several manuscripts, including MSS Paris, BnF Arabe 335, Leiden Or. 14.545 a, Doha, Museum of Islamic Art, MS 276, and others in libraries across the USA, such as the Oriental Institute in Chicago. There is evidence that the manuscript travelled from al Fustat in Egypt to Paris before finally settling in St. Petersburg, Russia, Leiden, Doha, the UK, and the USA. An analysis was conducted to determine the origin of the ayat count, but its exact origin proved difficult to ascertain for several reasons.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie