Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Roman de moeurs français.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Roman de moeurs français“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Roman de moeurs français" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Carpentier, André. "Notes en marge d’un historique du fantastique québécois au XIXe siècle." Études 19, no. 1 (2006): 104–20. http://dx.doi.org/10.7202/201071ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Entre 1837 et 1860, sept romans d'inspiration gothique paraissent au Canada français. Le caractère terrorisant de ces romans est cependant euphémisé. Cet article veut évoquer les entours idéologiques de cette production et tenter de décrire le contexte socio-historique qui a favorisé cet affadissement et qui a finalement provoqué l'essoufflement du genre. On sait que cette période est fertile en luttes fratricides entre libéraux et ultramontains, qui dans l'ensemble tournent à la faveur des clercs, luttes qui ont des incidences jusque sur le développement des genres et discours littérai
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Weill, Isabelle. "Balzac auteur médiéval satirique dans Les Paysans." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 10 (December 11, 1997): 181–95. http://dx.doi.org/10.1075/rein.10.11wei.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Les Paysans d'Honoré de Balzac constitue la première oeuvre romanesque moderne consacrée au monde rural français. Il est curieux de constater que Balzac, dans ce roman inachevé, qui aurait dû être une gigantesque fresque, dépeignant la lutte sans merci que mènent les "prolétaires" de campagne, déçus par les faibles acquis de la Révolution de Quatre-vingt-neuf, ligués avec la petite bourgeoisie de la province, contre un grand propriétaire, puise en fait dans le même fonds anthropologique que notre Roman de Renart, à la différence que ce sont ici des hommes qui sont vus comme des animaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Farenkia, Bernard Mulo. "De la politesse hybride à la traduction littéraire : Temps de chien de Patrice Nganang." Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (2012): 197–220. http://dx.doi.org/10.7202/1009123ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le roman camerounais reflète le paysage, les moeurs, l’histoire, les manières de dire la vie, en bref, la société du Cameroun contemporain. La langue parlée par les personnages, le français (camerounais), est à l’image de l’hétérogénéité socioculturelle, sociolinguistique, socioéconomique et sociopolitique du pays, remarquable à travers les manières d’exprimer une politesse, essentiellement hybride en raison du métissage langagier et culturel qui en sous-tend le fonctionnement. Ainsi, la politesse à la camerounaise pose des problèmes de traduction. Il serait alors intéressant de savoir si et c
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Journet, Nicolas. "Moeurs et coutumes du député français." Sciences Humaines N°105, no. 5 (2000): 31. http://dx.doi.org/10.3917/sh.105.0031.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

D’Souza, Florence. "‪Les représentations de l'Inde et des Indiens dans l' Histoire générale des voyages de l'Abbé Prévost : le rôle de la traduction en français à partir d'un original en anglais dans l'accum." Annales historiques de la Révolution française 375, no. 1 (2014): 27–48. https://doi.org/10.3917/ahrf.375.0027.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Illustration concrète pendant la première moitié du XVIII e siècle de la circulation des connaissances par le livre imprimé, l’Histoire générale des Voyages de l’Abbé Prévost met entre les mains du lectorat français, en traduction, les récits de voyageurs européens, en particulier anglais, dans différents coins du globe terrestre. Cette présentation se penchera sur les versions françaises chez Prévost de récits de voyage aux Indes Orientales, parus d’abord en anglais à partir du début du XVII e siècle, dans des anthologies rassemblées par Churchill, Astley et d’autres éditeurs anglais. À parti
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Lyon-Caen, Boris. "« L'énonciation piétonnière ». Le boulevard au crible de l'Étude de moeurs (1821-1867)." Romantisme 36, no. 134 (2006): 19–31. http://dx.doi.org/10.3406/roman.2006.6426.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Charrin, Ève. "Le roman de l'égarement français." Esprit Octobre, no. 10 (2012): 12. http://dx.doi.org/10.3917/espri.1210.0012.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Dembowski, Peter F. "Meliador de Jean Froissart, son importance littéraire : le vrai dans la fiction." Études françaises 32, no. 1 (2006): 7–19. http://dx.doi.org/10.7202/036007ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Le grand chroniqueur français, Jean Froissart, a composé vers 1380 un long roman en vers octosyllabiques. L'action de ce dernier roman français en vers se déroule au moment de la jeunesse des héros arthuriens. Complètement fictif, ne comprenant aucun des realia historiques, ce roman exprime mieux que les Chroniques les aspirations et les mentalités des nobles de l'époque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Cohen, Elizabeth S., and Thomas V. Cohen. "Camilla the go-between: the politics of gender in a Roman household (1559)." Continuity and Change 4, no. 1 (1989): 53–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0268416000003593.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A partir des témoignages devant un magistrat de la cour papale, instruisant un cas de proxénétisme, nous pouvons dénouer les fils d'une intrigue amoureuse et domestique. Cette affaire oppose un mari brutal et jaloux à la frêle coalition d'une épouse adultère et de sa servante qui connive avec elle. Une lecture serreé des textes – les évènements domestiques et les termes employés pour les décrire – permet de reconstituer les stratégies des trois antagonistes. De l'interaction des intérêts personnels et des responsabilités de chacun d'eux, de l'éthique sociale et des structures légates naît une
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Viart, Dominique. "Les Mutations du roman contemporain français." Irish Journal of French Studies 7, no. 1 (2007): 75–96. http://dx.doi.org/10.7173/164913307818418592.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Lee, Mark D. "Un Roman français by Frédéric Beigbeder." French Review 84, no. 4 (2011): 846–47. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2011.0160.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Lalouette, Jacqueline. "L'affaire Dreyfus dans le roman français." Revue historique o 123, no. 3 (1999): 555–76. http://dx.doi.org/10.3917/rhis.g1999.123n3.0555.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Pinel, Élodie. "Le succès du roman policier français." Études Janvir, no. 1 (2020): 93. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4267.0093.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Lhérété, Héloïse. "Les 4 R du roman français." Sciences Humaines N° 364, no. 11 (2023): 38–39. http://dx.doi.org/10.3917/sh.364.0038.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Eygun, François-Xavier. "Pourquoi il faut rééditer La Pointe-aux-rats de Georges Forestier." Études, no. 20-21 (July 10, 2012): 123–30. http://dx.doi.org/10.7202/1010328ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article cherche à montrer que le roman de Georges Forestier La Pointe-aux-rats, publié en 1907 à Paris par la maison d’édition Plon, est un roman qui mériterait une réédition, qu’elle soit critique ou non. Dans le contexte de la littérature franco-manitobaine, ce roman des origines raconte ce que fut la migration d’un groupe de Français, à la fin du xixe siècle, dans un Manitoba en plein changement. Ce livre, qui fut le premier roman publié en français sur le Manitoba, est un témoignage littéraire important de la colonisation de l’Ouest.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Campbell, Stephanie. "_La joueuse de go_ : entre la calligraphie et le français." Voix Plurielles 8, no. 1 (2011): 122–37. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i1.383.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La joueuse de go est le deuxième roman de Shan Sa écrit en français. Chinoise d’origine, cette écrivaine a d’abord appris la calligraphie, et ensuite le français. Dans ce roman, et dans toutes ses œuvres d’ailleurs, elle incorpore des éléments calligraphiques, afin d’encourager le lecteur français à mieux « pénétrer » la civilisation chinoise. Cet article a pour but d’analyser le style d’écriture de Shan Sa pour pouvoir mieux comprendre la façon dont elle construit son texte et réussit à promouvoir la compréhension interculturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Genest-LeBlanc, Monique. "Krieghoff et les ceintures fléchées." Terrains 8 (January 17, 2011): 69–76. http://dx.doi.org/10.7202/045255ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Une observation scrupuleuse de toiles de Krieghoff où apparaissent des ceintures fléchées, à travers une longue expérience du tissage de la ceinture fléchée et des recherches poussées sur son histoire, m’ont amenée par ce détour à accorder à Krieghoff plus de bénéfice pour ses observations des moeurs et coutumes des Canadiens français durant ses années de résidence au Québec, 1846 et 1853, que l’ont fait certains critiques d’art. La consultation d’écrits par des visiteurs au Québec à la même époque décrivant ce qu’ils ont vu, comme H. D. Thoreau, m’a permis d’appuyer la vie du Canadien dépeint
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Thau, Normand David. "Bonheur du citoyen, malheur de l’écrivain. Pauvreté du roman judéo-français, richesse du roman judéo-allemand dans l’entre-deux-guerres." Études littéraires 29, no. 3-4 (2005): 61–80. http://dx.doi.org/10.7202/501171ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Pernot, Denis. "Philippe Hamon-Alexandrine Viboud, Dictionnaire thématique du roman de moeurs en France (1814-1914)." Studi Francesi, no. 160 (LIV | I) (April 1, 2010): 162–63. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7270.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Saint-Jacques, Denis, and Marie-José des Rivières. "Le féminisme problématique d’un roman d’amour, Anne Mérival." Articles 24, no. 1 (2011): 61–76. http://dx.doi.org/10.7202/1006077ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’article s’intéresse à un roman de Madeleine, Anne Mérival, publié dans le magazine canadien-français La Revue moderne, en octobre, novembre et décembre 1927. Après une présentation de Madeleine et de son milieu, suit un résumé de la trame du roman. Puis l’article esquisse une brève histoire du roman d’amour et de ses rapports avec la littérature légitime et indique sa variante dominante dans les magazines canadiens-français de la première partie du XXe siècle. Cela permet de voir par quels traits Anne Mérival relève de la littérature de grande consommation et quels sont ses rapports avec la
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Danet, Jean. "La prostitution et l’objet du contrat : un échange tabou?" La sexualité à vendre ou à acheter, no. 43 (May 3, 2011): 109–20. http://dx.doi.org/10.7202/1002482ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le droit français n’incrimine pas l’activité prostitutionnelle en tant que telle. Mais il considère le contrat de prostitution comme illicite, le renvoyant ainsi à l’exercice d’une liberté tolérée que le droit se refuse à réguler. L’analyse de l’objet de ce contrat démontre que cette illicéité ne saurait reposer sur l’indisponibilité du corps humain. Ni l’objet des obligations nées du contrat ni l’objet des prestations des parties ne présentent sur le plan juridique de réelle originalité au regard des analyses menées sur le contrat de travail salarié ou certaines fournitures de service (massag
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Meizoz, Jérôme. "La « langue peuple » dans le roman français." Hermès 42, no. 2 (2005): 101. http://dx.doi.org/10.4267/2042/8989.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Mrozowicki, Michal Piotr. "Les échos polonais du Nouveau Roman français." Revue de littérature comparée 307, no. 3 (2003): 339. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.307.0339.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Levet, Natacha. "Reconfigurations du roman noir français (1980-2024)." Critique 937, no. 6 (2025): 525–37. https://doi.org/10.3917/criti.937.0525.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Šeleg, Monika. "Les particularités lexicales du français québécois." Verbum 1 (February 6, 2010): 55–62. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2010.1.4940.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le français québécois est une variété géographique par rapport au français de référence. Cette langue a beaucoup de traits différents par rapport au français standard (ou international) mais aussi des particularités communes avec le français populaire de la France d’aujourd’hui. Le québécois a des traits qui ne sont propres qu’ à cette variété lexicale. Malgré plusieurs disputes entre partisans de la norme linguistique de France et ceux qui réclament une certaine autonomie dans la définition des usages à privilégier, la norme linguistique du français québécois n’est pas encore déterminée. Le b
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Doustin, Elisabeth. "ENTRETIEN AVEC JEAN-PIERRE BROUILLAUD SUR MA VIE AVEC CONTUMACE (2018)." Littera Aperta. International Journal of Literary and Cultural Studies 5 (December 30, 2017): 85–92. http://dx.doi.org/10.21071/ltap.v5i5.13324.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Entretien avec l’écrivain français Jean-Pierre Brouillaud, mené par des étudiants du lycée Jean Moulin (Saint-Amand-Montrond), sous la responsabilité d’Elisabeth Doustin, leur professeur de littérature. Après une introduction à l’expérience didactique, à la biographie de Monsieur Brouillaud et à son oeuvre variée, l’auteur est interrogé à propos de son roman Ma vie avec Contumace (Buchet-Chastel, 2018) et sur des questions générales d’écriture.
 Mot-clés: roman, écrivain, français, Jean-Pierre Brouillaud, entretien
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Ndong, Louis. "Du wolof vers le français ou « Guelwaar » d’Ousmane Sembène : enjeux linguistiques et esthétiques." Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF) 1 (December 17, 2021): 133–48. http://dx.doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.349.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Contrairement à ses habitudes, l’écrivain cinéaste sénégalais Sembène a d’abord tourné son film Guelwaar avant d'écrire le roman (1996). En effet Sembène est toujours passé du texte littéraire au film. Le mandat, Mandabi ou encore Xala sont des exemples illustratifs. Il n’en est pas autrement du roman Niiwam adapté à l’écran par Clarence Thomas Delgado avec le film du même nom.
 Avec Guelwaar, il s’agit d’une adaptation littéraire d’une production cinématographique. Celle-ci passe non seulement par la cage de l’image, des sons, du visuel etc. au texte littéraire écrit, mais également par
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Campeau, Sylvain. "De l’idolâtrie des formes. La poésie des exotiques." Études 19, no. 2 (2006): 342–62. http://dx.doi.org/10.7202/201096ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Les conceptions qu 'en 1918 régionalistes et exotiques se faisaient du devenir de la littérature canadienne étaient irréconciliables. Aucune entente n 'était en effet possible entre la position des premiers, de repli sur les valeurs traditionnelles ("fidélité aux moeurs paysannes et catholiques, à la mission providentielle des Canadiens français, aux valeurs et traditions des aïeux, et à la langue française et canadienne", selon Henri-Raymond Casgrain) et celle des seconds que Lucie Robert qualifie de " "bond en avant " pour prendre part à l'aventure française de la modernité artistique
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Gouanvic, Jean-Marc. "Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960)." TTR 24, no. 2 (2013): 207–30. http://dx.doi.org/10.7202/1013400ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’oeuvre de l’écrivain américain Chester Himes comporte sept romans policiers qui ont la particularité d’avoir été d’abord écrits en anglo-américain, puis traduits et publiés en français, enfin publiés pour la première fois en anglo-américain aux États-Unis dans une version différente de la version originale, source de la traduction. Le présent article tente d’analyser les déterminations qui sont à l’origine du fort intérêt de Himes pour le roman policier, en resituant les conditions qui l’ont amené à se tourner vers le genre. Nous examinons l’habitusde Himes, le rôle essentiel joué par Marcel
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Indriyani, Desi Fadlita, Balduin Pakpahan, and Zulherman Zulherman. "TRADUCTION DES MOTS AFFIXÉS EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 1 (2016): 113. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i1.3917.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RÉSUMÉ Desi Fadlita Indriyani. 2111531002. Traduction des Mots Affixés en Français et en Indonésien. Mémoire. Section Française, Département de la langue étrangère, Faculté des lettres et des arts, Université de Medan. 2016. Le but de cette recherche est pour savoir les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme, c’est les préfixes dé-, re-, et in-. Et pour savoir les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme. Cette recherche est déroulée à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et D’Arts de L’UNIMED et u
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Talin, Christian. "Baretti voyageur." Horizons philosophiques 11, no. 1 (2009): 71–98. http://dx.doi.org/10.7202/802952ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En 1760, Giuseppe Baretti part de Londres, sa ville d’adoption, à destination de Gênes. Plein de curiosité, il consigne en outre ses impressions. L’auteur note, parfois au jour le jour, les caractéristiques et les particularismes des pays, régions, villes visités, jusqu’aux rencontres personnelles — rarement dépourvues d’intérêt. Son avant-propos a l’aspect d’un manifeste méthodologique : un guide de la description objective pour voyageur éclairé. Mais une science des moeurs, par exemple, ne se bâtit que si l’on est capable d’interpréter les données, en les relativisant, en évitant les pièges
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Bernard, Isabelle. "Portraits de femmes dans le roman français contemporain." French Cultural Studies 32, no. 2 (2021): 163–75. http://dx.doi.org/10.1177/09571558211004420.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article propose de scruter les portraits de femmes proposés dans quelques oeuvres romanesques actuelles qui prennent part au projet de (re)connaissance de la vérité multiple et pluriforme du féminin. Afin de cerner les caractéristiques majeures des états de femmes d’aujourd’hui, il propose d’abord de s’attacher à une figure de couple homosexuel ; il souligne ensuite la forte prégnance sociale des intrigues qui font des héroïnes tout à la fois des victimes et des meurtrières, déclinaisons des « femmes puissantes » de Marie NDiaye ; il cerne enfin la part liée au corps violenté des femmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Lascar, Alex. "Le Régicide dans le roman français (1824-1853)." Romantisme 33, no. 119 (2003): 21–33. http://dx.doi.org/10.3406/roman.2003.1177.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Walter, Henriette. "L’anglais et le français, comme dans un roman." La Pensée N° 403, no. 3 (2020): 37–44. http://dx.doi.org/10.3917/lp.403.0037.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Messina, Luisa. "Le roman épistolaire français au siècle des Lumières." Estudios Románicos 28 (December 19, 2019): 89–98. http://dx.doi.org/10.6018/er/371111.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The eighteenth century is considered as the golden age of epistolary art. If we analyze the historical and social value of letters, we will notice that epistolary change soon becomes one of the principal ways of communication and of providing information. The most relevant merit, which is attributed to the epistolary novel, is the immediate reproduction that touches feelings. So, the epistolary novel removes the temporal distance existing between the personal history and its written reproduction. The most famous writers of the time (like Montesquieu) and libertine writers (Laclos and Sade part
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Zupančič, Metka. "La reception du Nouveau Roman français ens Slorvenie." Acta Neophilologica 21 (November 15, 1988): 39–51. http://dx.doi.org/10.4312/an.21.0.39-51.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous nous proposons, dans le présent article, de réfléchir sur la réception d'un prénomène de la littérature contemporaine, à savoir du Nouveau Roman français, dans le monde romanesque slovène. Ce qui nous a intéressée plus particulièrerment dans nos recherches, c'était de voir comment cette diffusion pouvait être accueillie et même assimilée dans un contexte qui est d'ailleurs peu connu des Français. Le passage d'informations semble d'ailleurs n'avoir été assuré que dans une direction, évidemment de la France vers la Slovénie. Comme il arrive souvent, la réception des informations' était fort
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Zupančič, Metka. "La reception du Nouveau Roman français ens Slorvenie." Acta Neophilologica 21 (November 15, 1988): 39–51. http://dx.doi.org/10.4312/an.21.1.39-51.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous nous proposons, dans le présent article, de réfléchir sur la réception d'un prénomène de la littérature contemporaine, à savoir du Nouveau Roman français, dans le monde romanesque slovène. Ce qui nous a intéressée plus particulièrerment dans nos recherches, c'était de voir comment cette diffusion pouvait être accueillie et même assimilée dans un contexte qui est d'ailleurs peu connu des Français. Le passage d'informations semble d'ailleurs n'avoir été assuré que dans une direction, évidemment de la France vers la Slovénie. Comme il arrive souvent, la réception des informations' était fort
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Lindner, Annette. "L'influence du roman chevaleresque français surle pas d'armes." Publications du Centre Européen d'Etudes Bourguignonnes 31 (January 1991): 67–78. http://dx.doi.org/10.1484/j.pceeb.2.302267.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

May, Georges. "La Réhabilitation du roman français: souvenirs et conjectures." Eighteenth-Century Fiction 13, no. 2-3 (2001): 147–54. http://dx.doi.org/10.1353/ecf.2001.0008.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Mitosek, Zofia. "Adam Mickiewicz vu par les Français." Romantisme 21, no. 72 (1991): 49–74. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1991.5766.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Monod, Sylvère. "Les premiers traducteurs français de Dickens." Romantisme 29, no. 106 (1999): 119–28. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1999.3458.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

ĐUKIĆ, Marjana. "LE SENTIMENTALISME DES LETTERE TURCHE DE STJEPAN ZANOVIC." Lingua Montenegrina 5, no. 1 (2010): 225–36. https://doi.org/10.46584/lm.v5i1.144.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Indéfinie et méprisée au niveau du genre littéraire, l’œuvre écrite en français et en italien Lettres Turques de Stjepan Zanović (1776) est examinée dans ce travail sous l’influences d’une hypothèse récente qu’il s’agit d’un roman. Acceptant ce point de départ, ce roman épistolaire est mis en relation avec les plus grands représentants français du genre et plus spécialement avec le courant du sentimentalisme couronné par La Nouvelle Héloïse de Rousseau. Le résultat de cette analyse interne montre non seulement son identité romanesque incontestable, mais aussi que Lettres Turques appartient aux
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Vanhese, Gisèle. "Erlkönig de Goethe et ses traducteurs français." Romantisme 29, no. 106 (1999): 109–18. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1999.3457.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une j
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Marcou, Loïc. "Roman policier, littérature médiatique et transferts culturels franco-grecs (1865-1965)." Historical Review/La Revue Historique 14 (April 27, 2018): 95. http://dx.doi.org/10.12681/hr.16276.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
si le roman policier occidental, notamment français, est un produit de la « civilisation du journal » qui émerge en Europe au XIXe siècle, il se diffuse aussi en Grèce, selon un processus complexe de traduction, d’imitation et de création, par le biais quasi exclusif du support médiatique. Dans le présent article, nous analysons les transferts culturels franco-grecs à l’oeuvre dans la diffusion d’un genre populaire qui se présente comme l’une des multiples formes de la « littérature médiatique » (A. Vaillant). Toute la question consiste à savoir si, au terme d’une période d’observation d’un si
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Jenni, Alexis. "Croire, la tentation permanente de transitivité." Études Tome 418, no. 1 (2013): 85–92. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4181.0085.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Duchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan, de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités lin
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Solihah, Nuringtyas, and Hayatul Cholsy. "L'explicitation du temps dans la traduction du roman indonésien en français." FRANCISOLA 9, no. 2 (2024): 99–108. https://doi.org/10.17509/francisola.v9i2.78800.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre recherche a examiné les changements de temps dans la traduction du roman Indonésien “Bukan Pasar Malam” de Pramoedya Ananta Toer en français. Notre recherche a eu pour but d'identifier et d'analyser les types de changements de temps selon la théorie de J.C. Catford. Notre méthode de recherche a été une méthode descriptive qualitative qui a consisté à comparer le texte de la langue source et le texte de la langue cible pour observer les changements de temps, en particulier pour le temps présent. Nous en avons conclus que les traduction de temps présent en indonésien comprenaient des tradu
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Galderisi, Claudio. "Re-creare Troiam. Du poète roman au romancier français." Cahiers de civilisation médiévale 50, no. 198 (2007): 161–71. http://dx.doi.org/10.3406/ccmed.2007.2963.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Falardeau, Jean-Charles. "Les milieux sociaux dans le roman canadien français contemporain." II. La littérature comme expression de la société 5, no. 1-2 (2005): 123–44. http://dx.doi.org/10.7202/055223ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le roman est plus que le simple reflet d'une réalité sociale. Il est une création spécifique, à partir d'éléments que l'écrivain trouve en lui-même et autour de lui. Le romancier invente des êtres et les lance dans des aventures humaines. Il pousse jusqu'à leurs limites des destinées dont il a trouvé des indices dans son expérience. Il rend explicite ce qu'il a vu comme latent ; il décrit comme vraisemblable ce qu'il a pressenti comme possible ; il offre comme organisé ce qu'il a observé comme diffus. Il a sous les yeux le spectacle de vies qui, comme le dit Jules Romains, « ne vont nulle part
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!