Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Students' songs, English – Translations from Latin“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Students' songs, English – Translations from Latin" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Students' songs, English – Translations from Latin"

1

Loewen, Peter V., and Robin Waugh. "FRIAR WILLIAM HEREBERT’S CAROLS RECONSIDERED." Early Music History 41 (October 2022): 233–301. http://dx.doi.org/10.1017/s0261127923000025.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
William Herebert’s Middle English poems, which appear in his Commonplace Book (c. 1314), have been undervalued by scholars. Yet, far from being a lonely purveyor of an ungainly series of translations, Herebert instead was a skillful adapter of Latin hymns into dance songs. Echoing his contemporaries and following the example of St Francis, Herebert revised the forms of two Latin poems, ‘Gloria, laus et honor’ and ‘Popule meus, quid feci tibi’, into two English lyrics: ‘Wele, heriȝyng and worshype’ and ‘My volk, what habbe y do þe?’ In doing so, he dealt imaginatively with poetic form, liturgic
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Shunnaq, Abdullah, and Fayez Abul-Kas. "Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (1998): 150–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.06shu.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Poetry in general and lyric poetry in particular are perhaps the most difficult types of texts to be rendered from one language into another without much change in meaning and structure. That is why folkloric songs could be considered as toilsome to be rendered, because they are often culture-bound. Moreover, they have a highly complicated sign structure which plays an important role in transmitting culture. It may be helpful and useful to investigate a number of difficulties in translating these rhymed texts which reflect certain aspects of culture (social, political and ecological,
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Anggraini, Wita. "THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN." Dentika Dental Journal 20, no. 1 (2017): 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Anatomical terminology is derived from classical languages, primarily Latin. Latin was used as the language of science until the early 18th century, so all medical textbooks were previously written in Latin. The existence of Latin in the textbooks of anatomy-histology-embryology in Indonesia becomes a challenge for students, lecturers, and researchers because they often have no background knowledge of Latin. The gap in Latin makes English textbooks preferable. English-based anatomy textbooks have been widely translated into Indonesian, but the translation of anatomical terminology in English h
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Bania*, Allif Syahputra, Nuraini Nuraini, Nursamsu Nursamsu, and Muhammad Yakob. "The Quality of Taxonomy Translation in English Indonesian Latin by Biological Education Students." Jurnal Pendidikan Sains Indonesia 9, no. 4 (2021): 694–710. http://dx.doi.org/10.24815/jpsi.v9i4.21562.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translation of literacy in english, Indonesian and latin has a strategic position in the biological sciences that must be studied with good quality for students so that the development of science. The purpose of this study is to examine the quality of taxonomy translation in English, Indonesian and Latin with regard to biology education. This research is a quantitative-descriptive research. The test method is used to collect data on the ability to translate in biology education learning by using the google form media provided through the biology student WhatsApp group due to the Covid-19 pande
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Nazarova, N. V. "The use of texts of Russian folk songs in teaching a foreign language at a non-linguistic university." Evidence-based education studies, no. 2 (2024): 27–34. http://dx.doi.org/10.18323/3034-2996-2024-2-27-34.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The professional activities of the Arts faculty graduates are largely associated with the promotion of the cultural heritage of the peoples of Russia. This research paper reveals the potential of the discipline “Foreign Language” in teaching values of Russian folk culture to the university students. The purpose of the study is to consider the possibility of using translations of Russian folk songs lyrics in foreign language classes. The Russian folk songs served as a basis for improving language skills and abilities, as well as introducing the students to the national picture of the world disp
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Cameron, M. L. "Bald's Leechbook and cultural interactions in Anglo-Saxon England." Anglo-Saxon England 19 (December 1990): 5–12. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100001563.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Old English medical records are rich in materials which contain evidence for contacts between the Anglo-Saxons and other cultures. For example, in 1945 Howard Meroney collected the various loan translations of Irish words found in the medical charms in the Leechbook, Lacnunga and other Old English texts. It is an interesting exercise to speculate on how Irish charms such as these, in Old Irish, got into the Old English medical repertory in their pristine form, whereas most of the Latin medical charms were translated straightway into English. It is customary to suppose that the Anglo-Saxons
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Hansen, Jens Morten. "On the origin of natural history: Steno’s modern, but forgotten philosophy of science." Bulletin of the Geological Society of Denmark 57 (November 1, 2009): 1–24. http://dx.doi.org/10.37570/bgsd-2009-57-01.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nicolaus Steno (Niels Stensen, 1638–86) is considered to be the founder of geology as a discipline of modern science, and is also considered to be founder of scientific conceptions of the human glands, muscles, heart and brain. With respect to his anatomical results the judgment of posterity has always considered Steno to be one of the founders of modern anatomy, whereas Steno’s paternity to the methods known to day of all students of geology was almost forgotten during the 130 yr from 1700 to 1830. Besides geology and anatomy there are still important sides of Steno’s scientific contributions
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Safonova, Victoria V. "Creative Writing as Part and Parcel of Developing Communicative & Intellectual FL Learners’ Powers." European Journal of Social Science Education and Research 5, no. 1 (2018): 130–41. http://dx.doi.org/10.2478/ejser-2018-0014.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract For many years in ELT methodology the questions of teaching writing in ELT coursebooks have been given much attention in terms of its nature, differences between written and spoken speech, ELT objectives and approaches to teaching writing, types of writing genres, writing assessment. But one rather neglected area in that regard is a graded teaching of creative writing to FL learners. The fifteen-year experience with organizing language-and-culture competitions launched by the Research Centre “Euroschool” for foreign language /FL/ students across Russia have proved that even intermedia
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Vula, Elsa. "Empirical Research of Translating Albanian Literary Text into English by Albanian EFL Students." Journal of Educational and Social Research 12, no. 2 (2022): 346. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2022-0057.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Literary translation is a type of translation, which requires a great commitment in realizing it. The differences that may be shared by the SL and TL make translation as a process a complicated and challenging one, especially when it comes to literary text translation. The messages, emotions and culture that the literature of a language shares sometimes seem almost difficult to be passed from one language to another one. This is a consequence of differences that the two different languages share in their construction and in their culture. This paper has been focused on the problems of equivale
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ponirakis, Eleni. "Hellenic Language and Thought in Pre-Conquest England." Anglica. An International Journal of English Studies, no. 32/4 (October 2023): 61–82. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.32.4.04.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Bede, reflecting on the success of the Canterbury school set up by Theodore of Tarsus remarked: “some of their students still alive today are as proficient in Latin and Greek as in their native tongue” [trans. Colgrave and Mynors 1969, 335]. By the time we get to the court of Alfred two hundred years later, there had been a famous decline in learning from which Greek, as a language, had not yet recovered. However, there remained a strong interest in Greek as a sacred language in liturgies, prayers and magical charms, and later in hermeneutic poetry. Theodore’s influence was not limited to Gree
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Bücher zum Thema "Students' songs, English – Translations from Latin"

1

1840-1893, Symonds John Addington, ed. Wine, women, and song: Students' songs of the Middle Ages. Dover Publications, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Sidney, Parlett David, and Orff Carl 1895-, eds. Selections from the Carmina Burana: A verse translation. Penguin Books, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

1956-, Ziolkowski Jan M., Balint Bridget K, and Houghton Library, eds. A garland of satire, wisdom, and history: Latin verse from twelfth-century France (Carmina Houghtoniensia). Houghton Library of the Harvard College Library, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Lynn, Sebesta Judith, and Duban Jeffrey M. 1949-, eds. Carmina Burana: Cantiones profanae. Bolchazy-Carducci Publishers, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

1893-, Lamsa George Mamishisho, ed. The Holy Bible from the ancient Eastern text: George M. Lamsa's translations from the Aramaic of the Peshitta. Harper & Row, 1985.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Shakespeare, William. Gulielmi Shakespeare carmina quae sonnets nuncupantur latine reddita =: Latin elegies after William Shakespeare's sonnets = Lateinische Elegien nach den Sonetten Shakespeares. Edition Signathur, 2006.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Max, Lucado, ed. The inspirational study Bible: Life lessons from the inspired word of God. Word Bibles, 1991.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

A, Schuller Robert, Schuller Robert Harold, and Coleman Sheila Schuller, eds. Power for life Bible: From the Crystal Cathedral : Today's New International Version. FaithWords, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Zondervan Publishing House (Grand Rapids, Mich.), ed. NIV classics devotional Bible: With daily readings from men and women whose faith influenced the world : New International version. Zondervan Pub. House, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

United States Catholic Conference of Catholic Bishops. Administrative Board, ed. The New American Bible: Revised edition; translated from the original languages with critical use of all the ancient sources. United States Conference of Catholic Bishops, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Buchteile zum Thema "Students' songs, English – Translations from Latin"

1

Gibson, Rachel. "Rondas (Singing Games)." In ¡Canta Conmigo! Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197624913.003.0006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Part 2: La Música (The Music) contains 90 joyful songs learned on playgrounds, in classrooms, and from families and teachers. The repertoire allows for musical play and movement, encourages lyrical improvisation, and fosters community. The collection is organized into three categories: Rondas (Singing games), Rimas y Juegos (Chants and games), and Canciones (Songs). Canciones, which comprises 51 songs, includes many pieces with accompanying actions as well as three religious songs and three in a Mayan language, Kaqchikel. La Musica includes song transcriptions, game or movement directions, Eng
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Argetsinger, Kathryn. "Peer Teaching and Cooperative Learning in the First Year of Latin." In When Dead Tongues Speak. Oxford University PressNew York, NY, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195174946.003.0005.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract My goal in this chapter is to propose two different alternatives to the traditional structure of the first-year college Latin classroom.1 I will be concerned not with deciding which materials or methodologies work best in the first year, but rather with suggesting ways in which we, as teachers, can set up our classrooms to maximize learning for all of our students. Thus, whether you prefer a grammar-translation, reading-based, linguistically based, or some other approach, the classroom designs discussed here may enable you to deliver your chosen material more effectively. The Traditio
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Gill, Hannah. "Conclusion." In The Latino Migration Experience in North Carolina, Revised and Expanded Second Edition. University of North Carolina Press, 2018. http://dx.doi.org/10.5149/northcarolina/9781469646411.003.0008.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
It was standing-room only in the South Graham Elementary School (SGE) gym at the “Latin America through the Decades” event on a September evening in 2016. Principal Elizabeth Price welcomed students and their families, speaking Spanish and English in her usual fashion. An audience of more than two hundred people cheered and clapped as kindergarten classes walked onstage wearing white gloves and jean jackets, Michael Jackson– style. They performed choreographed dances to Latin pop music from the 1980s and sang songs with great enthusiasm and huge smiles. Older students followed with different p
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Students' songs, English – Translations from Latin"

1

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglect
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!