Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Traducción a la vista“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Traducción a la vista" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Traducción a la vista"
Arnaldo, Javier. „LA VISTA PUESTA EN ABISMO. JOHANN HEINRICH FÜSSLI, TRADUCTOR VISUAL“. REGAC - Revista de Estudios Globales y Arte Contempor�neo 6 (09.12.2019): 27–41. http://dx.doi.org/10.1344/regac2019.1.03.
Der volle Inhalt der QuelleMayoral Asensio, Roberto. „Parámetros sociales y traducción“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 4 (05.05.2017): 111. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2529.
Der volle Inhalt der QuelleMartínez-Carrasco, Robert. „Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado“. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, Nr. 24 (27.12.2019): 267. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16311.
Der volle Inhalt der QuelleVella Ramírez, Mercedes. „INTERCULTURALIDAD Y TRADUCCIÓN EN CINE, TELEVISIÓN Y TEATRO“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 5 (23.01.2013): 129–30. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11579.
Der volle Inhalt der QuelleOrtega Luque, Ángeles. „TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 9 (01.02.2017): 125–53. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11258.
Der volle Inhalt der QuelleOrtega Arjonilla, Emilio. „TRADUCCIÓN Y LITERATURA CHICANA: NUEVAS PERSPECTIVAS DESDE LA HIBRIDACIÓN“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 3 (12.01.2011): 355–57. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11687.
Der volle Inhalt der QuelleLobato Patricio, Julia. „EL GIRO CULTURAL DE LA TRADUCCIÓN. REFLEXIONES TEÓRICAS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 1 (27.03.2009): 797–801. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11906.
Der volle Inhalt der QuelleAbad de los Santos, Rafael. „San Emeterio, Gonzalo. Shimabaraki, una crónica de la rebelión de Shimabara. Madrid: AUM Ediciones, 2019 [ISBN: 978-84-8344-679-9]“. Mirai. Estudios Japoneses 5 (10.06.2021): 267–70. http://dx.doi.org/10.5209/mira.73970.
Der volle Inhalt der QuelleDe Luxán Hernández, Lía. „ANÁLISIS SOBRE EL TÉRMINO «TRADUCCIÓN» Y FIGURAS AFINES“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 9 (01.02.2017): 9–22. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11235.
Der volle Inhalt der QuelleCampos Martín, Natalia María, Miguel Ángel Candel Mora und Emilio Ortega Arjonilla. „Presentación“. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, Nr. 24 (27.12.2019): 11. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16319.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Traducción a la vista"
Jiménez, Ivars Maria Amparo. „La traducción a la vista. Un análisis descriptivo“. Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 1999. http://hdl.handle.net/10803/10564.
Der volle Inhalt der Quelleera de la comunicación surgen, por una parte, nuevas variedades de traducción: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, doblaje, subtitulación, traducción automática etc. Por otra parte, la traducción amplía su ámbito hacia todos los campos: técnicos, científicos, jurídicos, comerciales, cine, televisión, deporte. Aparece entonces la necesidad de organizarse, así como los centros de formación de traductores e intérpretes y, por último, el interés genuino por conocer en profundidad en qué consiste y cuáles son las circunstancias que se desarrollan alrededor de la traducción. Surge la investigación.
Investigar en traducción, al igual que en cualquier otro campo del saber humano, requiere en primer lugar delimitar el objeto de estudio. En nuestro caso, el motivo que nos llevó a plantearnos la presente investigación fue la coherencia de nuestra experiencia
como profesora de traducción a la vista inglés-español, así como la constatación de que
existía un vacío en los estudios: muy poco se había dicho hasta ahora de la traducción a la vista.
Nuestro trabajo se enmarca dentro de un enfoque descriptivo y empírico-experimental de los estudios sobre traducción, puesto que nos proponemos describir y analizar la traducción a la vista mediante la recogida de datos empíricos que la caracterizan.
Ramos, Padilla Rayza Milena. „Análisis de la variación de las grafías sibilantes en dos impresos: el Flos Sanctorum original de Alonso de Villegas (s.XVI) y la traducción de Ludovico Bertonio, La Vita Christi (s.XVII)“. Bachelor's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.12404/18357.
Der volle Inhalt der QuelleCisneros, Luis Jaime. „Sobre la traducción“. Pontificia Universidad Católica del Perú, 2014. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/114182.
Der volle Inhalt der QuelleKristal, Efraín. „Borges y la traducción“. Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/102392.
Der volle Inhalt der QuelleBrixey, Shawn Alan. „Vista genesis“. Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 1988. http://hdl.handle.net/1721.1/64859.
Der volle Inhalt der QuelleTucker, Andrew, Córdoba María Sierra, Daniella Basurco, Elizabeth Chumbe, Melissa Cama, Lucía Olivares, Jenny Accinelli und Daniela Jáuregui. „Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020“. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652175.
Der volle Inhalt der QuelleEncuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
Farías, Córdova Rocío Adriana, und Ramos Diana Lucía Wiesse. „Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducción“. Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656221.
Der volle Inhalt der QuelleThis research analyzes the strategies that translation students of a Peruvian university use to regulate their emotions. The results show the most common scenarios: getting lower grades than expected, the lack of confidence in their conceptual and thematic background, aspects of the course methodology, and their relationships with their professors and classmates. The students’ process starts with the use of maladaptive strategies, such as rumination and self-blame. However, students continue their process and then use adaptive strategies to fulfill their goals, such as refocusing on planning.
Tesis
(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, und Trierweiller Ana Claudia Rocker. „Traducción inversa (Portugués) - TR173 201801“. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623647.
Der volle Inhalt der Quelle(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, und Arrieta Daniel Francisco Aparicio. „Traducción inversa (Francés) - TR172 201801“. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623649.
Der volle Inhalt der Quelle(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, und Extranjero Chih Tao Chang. „Traducción inversa (Chino) - TR171 201801“. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623653.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Traducción a la vista"
Vida y costumbres de los viejos filósofos: La traducción castellana cuatrocentista del De vita et moribus philosophorum atribuido a Walter Burley. Madrid: Iberoamericana, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCavalier, Lois Vaughan. Vista. Charleston, SC: Arcadia Pub., 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCurso Superior de Traducción Inglés/Español (1st 1992 Valladolid, Spain). Estudios de traducción. Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Valladolid, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPaz-Soldán, Rosario Valdivia. La traducción literaria. Lima, Perú: Universidad Ricardo Palma, Editorial Universitaria, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLee-Jahnke, Hanna, Monique C. Cormier und Jean Delisle. Terminoloxía da traducción. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Traducción a la vista"
Castelló, Rodolfo, Rym Mili und Ioannis G. Tollis. „ViSta“. In Graph Drawing, 481–82. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-45848-4_56.
Der volle Inhalt der QuellePlowright, Philip D. „Vista“. In Making Architecture Through Being Human, 178–79. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429261718-50.
Der volle Inhalt der QuellePasel, Ralf, und Andreas Skambas. „Bella Vista“. In All-Inclusive Engagement in Architecture, 65–72. New York: Routledge, 2021.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780367341985-7.
Der volle Inhalt der QuelleCarreres, Ángeles, und María Noriega-Sánchez. „Traducción pedagógica“. In The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching, 613–27. New York : Routledge, 2018. | Series: Routledge language handbooks: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315646169-41.
Der volle Inhalt der QuelleCastelló, Rodolfo, Rym Mili und Ioannis G. Tollis. „ViSta — Visualizing Statecharts“. In Graph Drawing Software, 299–320. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2004. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-18638-7_14.
Der volle Inhalt der QuelleDi Martino, Mario, Alessandro Coletta, Maria Libera Battagliere und Maria Virelli. „Vista Alegre, Brazil“. In Encyclopedic Atlas of Terrestrial Impact Craters, 689–91. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-05451-9_190.
Der volle Inhalt der QuelleCarreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez und Carme Calduch. „La traducción audiovisual“. In Mundos en palabras, 324–54. New York : Routledge, 2017.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315162379-12.
Der volle Inhalt der Quelle„TRADUCCIÓN“. In África, 183–98. El Colegio de México, 1992. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv3f8nzj.12.
Der volle Inhalt der Quelle„Traducción“. In Crónicas hispanas del siglo XIII, 57–164. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.cct-eb.4.00044.
Der volle Inhalt der Quelle„Traducción“. In Crónicas hispanas del siglo XIII, 185–224. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.cct-eb.4.00047.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Traducción a la vista"
Fernández Polo, Francisco Javier, und Mario Cal Varela. „El foro de debate en línea en el aula de traducción“. In In-Red 2016 - Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/inred2016.2016.4387.
Der volle Inhalt der QuelleZhao, Wankang, Douglas L. Jones, Baosheng Cai, David Whalley, Mark W. Bailey, Robert van Engelen, Xin Yuan, Jason D. Hiser, Jack W. Davidson und Kyle Gallivan. „VISTA“. In the joint conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2002. http://dx.doi.org/10.1145/513829.513857.
Der volle Inhalt der QuelleHe, Ruining, Chen Fang, Zhaowen Wang und Julian McAuley. „Vista“. In RecSys '16: Tenth ACM Conference on Recommender Systems. New York, NY, USA: ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/2959100.2959152.
Der volle Inhalt der QuelleWichary, Marcin, Lucy Gunawan, Nele Van den Ende, Qarin Hjortzberg-Nordlund, Aga Matysiak, Ruud Janssen und Xu Sun. „Vista“. In CHI '05 extended abstracts. New York, New York, USA: ACM Press, 2005. http://dx.doi.org/10.1145/1056808.1056818.
Der volle Inhalt der QuellePaulkovich, Michael B., und Bill R. Brykczynski. „VISTA“. In the second annual Washington Ada symposium. New York, New York, USA: ACM Press, 1985. http://dx.doi.org/10.1145/325612.325623.
Der volle Inhalt der QuelleFerguson, Matilda Kathryn, Sudershan Boovaraghavan und Yuvraj Agarwal. „Vista“. In BuildSys '20: The 7th ACM International Conference on Systems for Energy-Efficient Buildings, Cities, and Transportation. New York, NY, USA: ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3408308.3431112.
Der volle Inhalt der QuelleTurró Ribalta, Carlos, Santiago Piqueras, Alejandro Pérez, Manuel Jiménez, Albert Sanchis, Jorge Civera und Alfons Juan. „Hacia la traducción integral de vídeo charlas educativas“. In IN-RED 2017: III Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/inred2017.2017.6812.
Der volle Inhalt der QuelleFritsche, Gale. „Windows Vista“. In the 35th annual ACM SIGUCCS conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1145/1294046.1294072.
Der volle Inhalt der QuelleGebhardt, Sascha, Till Petersen-Krau, Sebastian Pick, Dominik Rausch, Christian Nowke, Thomas Knott, Patric Schmitz, Daniel Zielasko, Bernd Hentschel und Torsten W. Kuhlen. „Vista widgets“. In VRST '16: 22th ACM Symposium on Virtual Reality Software and Technology. New York, NY, USA: ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/2993369.2993382.
Der volle Inhalt der QuelleDíez-Pascual, Ana Maria, Beatriz Jurado Sánchez, Raquel Lázaro Gutiérrez, Bruno Echauri Galván, María Jesús Fernández Gil und David Fernández Vítores. „Desarrollo de audiovisuales bilingües para optimizar el proceso de enseñanza-aprendizaje de estudiantes de Química Analítica“. In IN-RED 2019: V Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red. València: Editorial Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/inred2019.2019.10413.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Traducción a la vista"
Sánchez Rosillo, Eloy. Traducción al castellano de ‘Brindis’. Edicions de la Universitat de Lleida, 2019. http://dx.doi.org/10.21001/scriptura.2019.27.15.
Der volle Inhalt der QuelleShannon, Kelly, und Christina Hood. Vista Hermosa. Landscape Architecture Foundation, 2016. http://dx.doi.org/10.31353/cs1140.
Der volle Inhalt der QuelleGiné Janer, Marta. Traducción al francés de poemas de Pere Rovira. Edicions de la Universitat de Lleida, 2019. http://dx.doi.org/10.21001/scriptura.2019.27.13.
Der volle Inhalt der QuelleBailey, Randall E., und Thomas F. Landers. Vista NF-16D Programmable Display System Development. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 1998. http://dx.doi.org/10.21236/ada343745.
Der volle Inhalt der QuelleVilla-Duran, Gerardo Alberto, und Sebastián Giraldo-González. La economía de Medellín vista desde sus indicadores económicos intersectoriales. Bogotá, Colombia: Banco de la República, November 2014. http://dx.doi.org/10.32468/eser.60.
Der volle Inhalt der QuelleBinette, Joanne. Livability for All in the City of Chula Vista, CA: Infographic. AARP Research, Dezember 2016. http://dx.doi.org/10.26419/res.00132.012.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Yee-Ting, und /SLAC. Evaluation of TCP Congestion Control Algorithms on the Windows Vista Platform. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), Juli 2006. http://dx.doi.org/10.2172/885508.
Der volle Inhalt der QuelleKay, Jacob, John N. Ralston und Stanley F. Lash. Development of Non-Linear, Low-Speed Aerodynamic Modelforthe F-16/Vista. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, August 1997. http://dx.doi.org/10.21236/ada327869.
Der volle Inhalt der QuelleMisas A., Martha, und Carlos Esteban Posada. P-Estrella en Colombia: un punto de vista sobre la inflación. Bogotá, Colombia: Banco de la República, Januar 1995. http://dx.doi.org/10.32468/be.16.
Der volle Inhalt der QuelleShah, Nameeta, Olivier Couronne, Len A. Pennacchio, Michael Brudno, Serafim Batzoglou, E. Wes Bethel, Edward M. Rubin, Bernd Hamann und Inna Dubchak. Phylo-VISTA: An Interactive Visualization Tool for Multiple DNA Sequence Alignments. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), April 2004. http://dx.doi.org/10.2172/832965.
Der volle Inhalt der Quelle