Zeitschriftenartikel zum Thema „Traducción a la vista“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traducción a la vista" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Arnaldo, Javier. „LA VISTA PUESTA EN ABISMO. JOHANN HEINRICH FÜSSLI, TRADUCTOR VISUAL“. REGAC - Revista de Estudios Globales y Arte Contempor�neo 6 (09.12.2019): 27–41. http://dx.doi.org/10.1344/regac2019.1.03.
Der volle Inhalt der QuelleMayoral Asensio, Roberto. „Parámetros sociales y traducción“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 4 (05.05.2017): 111. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2529.
Der volle Inhalt der QuelleMartínez-Carrasco, Robert. „Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado“. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, Nr. 24 (27.12.2019): 267. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16311.
Der volle Inhalt der QuelleVella Ramírez, Mercedes. „INTERCULTURALIDAD Y TRADUCCIÓN EN CINE, TELEVISIÓN Y TEATRO“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 5 (23.01.2013): 129–30. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11579.
Der volle Inhalt der QuelleOrtega Luque, Ángeles. „TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 9 (01.02.2017): 125–53. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11258.
Der volle Inhalt der QuelleOrtega Arjonilla, Emilio. „TRADUCCIÓN Y LITERATURA CHICANA: NUEVAS PERSPECTIVAS DESDE LA HIBRIDACIÓN“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 3 (12.01.2011): 355–57. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11687.
Der volle Inhalt der QuelleLobato Patricio, Julia. „EL GIRO CULTURAL DE LA TRADUCCIÓN. REFLEXIONES TEÓRICAS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 1 (27.03.2009): 797–801. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11906.
Der volle Inhalt der QuelleAbad de los Santos, Rafael. „San Emeterio, Gonzalo. Shimabaraki, una crónica de la rebelión de Shimabara. Madrid: AUM Ediciones, 2019 [ISBN: 978-84-8344-679-9]“. Mirai. Estudios Japoneses 5 (10.06.2021): 267–70. http://dx.doi.org/10.5209/mira.73970.
Der volle Inhalt der QuelleDe Luxán Hernández, Lía. „ANÁLISIS SOBRE EL TÉRMINO «TRADUCCIÓN» Y FIGURAS AFINES“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 9 (01.02.2017): 9–22. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11235.
Der volle Inhalt der QuelleCampos Martín, Natalia María, Miguel Ángel Candel Mora und Emilio Ortega Arjonilla. „Presentación“. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, Nr. 24 (27.12.2019): 11. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16319.
Der volle Inhalt der QuelleSabio Pinilla, José Antonio. „El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra“. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, Nr. 19 (14.12.2017): 309. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.309-334.
Der volle Inhalt der QuelleRamírez Almansa, Isidoro. „La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado“. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, Nr. 24 (27.12.2019): 229. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16308.
Der volle Inhalt der QuelleHerranz Moreno, María Teresa. „Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano“. Estudios de Traducción 11 (04.06.2021): 171–81. http://dx.doi.org/10.5209/estr.71310.
Der volle Inhalt der QuelleRosales Sequeiros, Xosé. „Formulaic Expressions in Translation“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 8 (22.06.2017): 105. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2004.v0i8.2986.
Der volle Inhalt der QuelleGamero Rubio, Ana. „LA TRADUCCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 2 (27.12.2010): 313–16. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11776.
Der volle Inhalt der QuelleRomán Mínguez, Verónica. „DISEÑO DE UNA ASIGNATURA SOBRE CONOCIMIENTOS DEL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN EN EL MARCO DEL NUEVO GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 1 (27.03.2009): 627–46. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11889.
Der volle Inhalt der QuelleDíaz Ferrero, Ana María, und Rafael Porlán Moreno. „Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español“. Revista GTLex 4, Nr. 1 (12.05.2020): 151–76. http://dx.doi.org/10.14393/lex7-v4n1a2018-8.
Der volle Inhalt der QuellePérez Rodríguez, Vannessa, und Cristina Huertas Abril. „La importancia de la calidad en el ámbito de la traducción: estudio comparativo entre traductores autónomos, traductores en plantilla y clientes de servicios de traducción“. Futhark. Revista de Investigación y Cultura, Nr. 11 (2016): 85–105. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.06.
Der volle Inhalt der QuelleAgost, Rosa, und Pilar Ordóñez-López. „Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada“. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, Nr. 20 (13.12.2018): 57–85. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.57-85.
Der volle Inhalt der QuellePontrandolfo, Gianluca. „La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico“. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Nr. 3 (2016): 367–98. http://dx.doi.org/10.6035//monti.2016.ne3.14.
Der volle Inhalt der QuelleJandová, Jarmila. „La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción“. Literatura: teoría, historia, crítica 19, Nr. 2 (01.07.2017): 291–314. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63913.
Der volle Inhalt der QuelleMallo Lapuerta, Ana Mª. „AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 7-8 (01.01.2016): 719–31. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11363.
Der volle Inhalt der QuelleMuñoz Muñoz, José Manuel. „Varela Salinas, María José y Bernd Meyer (eds.) (2015). TRANSLATING AND INTERPRETING HEALTHCARE DISCOURSES. TRADUCIR E INTERPRETAR EN EL ÁMBITO SANITARIO“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 7-8 (01.01.2016): 947–49. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11492.
Der volle Inhalt der QuelleCampos Plaza, Nicolás A. „Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016). VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. DE LA CONCEPTUALIZACIÓN A LA PRÁCTICA PROFESIONAL“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 9 (01.02.2017): 445–46. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11292.
Der volle Inhalt der QuelleVillegas Salas, Lilia Irlanda, und Gunther Dietz. „Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista“. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, Nr. 2 (06.09.2019): 357–85. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02.
Der volle Inhalt der QuelleFólica, Laura. „Dossier La traducción editorial: Dígame Licenciado... Un punto de vista sobre los puntos de vista en torno a la definición de «traductor» en el proyecto de ley traducción autoral en Argentina“. El Taco en la Brea, Nr. 5 (27.06.2017): 408–20. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6639.
Der volle Inhalt der QuellePatiño Loira, Javier. „La deuda de un traductor: La poética de Aristóteles de Alonso Ordóñez (1624-1626)“. Revista de Filología Española 100, Nr. 1 (21.04.2020): 215. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2020.009.
Der volle Inhalt der QuelleRamírez Almansa, Isidoro. „La traducción alemán-español de los prospectos de medicamentos: análisis textual y terminológico“. Futhark. Revista de Investigación y Cultura, Nr. 12 (2017): 91–126. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.08.
Der volle Inhalt der QuelleOCDE, OCDE. „La naturaleza del aprendizaje: Usando la investigación para inspirar la práctica“. Entornos 29, Nr. 2 (30.11.2016): 467–68. http://dx.doi.org/10.25054/01247905.1608.
Der volle Inhalt der QuelleEres Fernández, Gretel, und Eugenia Flavian. „LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 1 (27.03.2009): 303–16. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11873.
Der volle Inhalt der QuelleMartínez Olay, Pelayo. „Traduzione fra lingue minoritarie: siciliano ed asturiano. Analisi contrastiva delle perifrasi verbali e proposta traduttologica“. Lletres Asturianes, Nr. 124 (29.03.2021): 51–66. http://dx.doi.org/10.17811/llaa.124.2021.51-66.
Der volle Inhalt der QuelleCumsille Marzouka, Kamal Andrés, und Benjamín Antonio Figueroa Lackington. „Al-Fārābī, “Sobre los propósitos de Aristóteles en la Metafísica”. Texto, traducción y notas“. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam 70 (11.01.2021): 441–52. http://dx.doi.org/10.30827/meaharabe.v70i0.15197.
Der volle Inhalt der QuelleBensoussan, Albert. „Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 1 (14.03.2017): 39. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1996.v0i1.2010.
Der volle Inhalt der QuelleRamírez-Arlandi, Juan. „The dissemination of English philosophical works in Spain via translations: The case of Siro García del Mazo’s Fundamentos de la moral (1881) from The Data of Ethics (1879) by Herbert Spencer“. Quaderns de Filologia - Estudis Literaris 22 (07.01.2018): 255. http://dx.doi.org/10.7203/qdfed.22.11262.
Der volle Inhalt der QuelleTamayo Masero, Ana, und Elizabete Manterola Agirrezabalaga. „La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia“. Hikma 18, Nr. 1 (01.04.2019): 283–314. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11407.
Der volle Inhalt der QuelleAndújar Moreno, Gemma. „La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye. Una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica“. TRANS. Revista de Traductología, Nr. 13 (04.10.2017): 163. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3164.
Der volle Inhalt der QuelleVicente-Yagüe Jara, Antonio José de, und Diego Nieves Molina. „La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática“. Hikma 19, Nr. 1 (25.05.2020): 69–93. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11714.
Der volle Inhalt der QuelleHerrera Pardo, Hugo, und Douglas Kristopher Smith. „Políticas del valor. Reseña y traducción en la universidad neoliberalizada“. Literatura: teoría, historia, crítica 21, Nr. 2 (01.07.2019): 105–29. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v21n2.78645.
Der volle Inhalt der QuelleHavnen, Randi. „Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation – A Critical Review“. FITISPos International Journal 6, Nr. 1 (30.04.2019): 91–106. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.206.
Der volle Inhalt der QuelleSáez Fernández, Laura. „EDITORIAL PATASDEPEIXE: BREVE ANÁLISIS DEL CATÁLOGO Y POLÍTICAS DE EDICIÓN Y TRADUCCIÓN DESDE UNA PERSPECTIVA FEMINISTA.“ Transfer 15 (16.12.2019): 191–206. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.191-206.
Der volle Inhalt der QuelleWeber, Elodie. „El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?“ Íkala 25, Nr. 2 (05.02.2020): 513–32. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12.
Der volle Inhalt der QuelleVega Cernuda, Miguel Ángel. „Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas“. LETRAS, Nr. 43 (01.02.2008): 143–56. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-43.8.
Der volle Inhalt der QuelleOrtega Arjonilla, Dr Emilio. „Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario“. CPU-e, Revista de Investigación Educativa, Nr. 24 (27.01.2017): 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.
Der volle Inhalt der QuelleMejía Quijano, Claudia Lucia, Daniel Jaramillo Giraldo und Jose Luis Betancur. „Transferencia y Contraste. Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes“. Lenguaje 48, Nr. 1 (24.01.2020): 84–123. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v48i1.8575.
Der volle Inhalt der QuelleVargas Sierra, Chelo. „La evaluación de la usabilidad de un sistema de memoria de traducción“. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, Nr. 24 (27.12.2019): 119. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16302.
Der volle Inhalt der QuelleCabrera, Ileana, und Patricia Hörmann. „Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina“. Meta 35, Nr. 3 (30.09.2002): 552–60. http://dx.doi.org/10.7202/002185ar.
Der volle Inhalt der QuelleSermann, Eszter. „Entradas de organizaciones latinoamericanas en IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea“. Acta Hispanica, Nr. II (05.10.2020): 795–803. http://dx.doi.org/10.14232/actahisp.2020.0.795-803.
Der volle Inhalt der QuelleFRÍAS, José YUSTE. „Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción“. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31, spe (August 2015): 317–47. http://dx.doi.org/10.1590/0102-445031725373379053.
Der volle Inhalt der QuelleELDIN, Sherine Samy Gamal. „El contexto cultural en la traducción de la LIJ: la adaptación Cuentos para contar de Naguib Mahfuz“. Hikma 11 (01.10.2012): 113. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v11i.5248.
Der volle Inhalt der QuelleQin, Ma. „Programas Formativos de Traducción Jurídica Español - Chino en Másteres Oficiales en España y en China“. FITISPos International Journal 6, Nr. 1 (30.04.2019): 246–57. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.226.
Der volle Inhalt der Quelle