Bücher zum Thema „Traducción del“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Traducción del" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Mercedes, Tricás Preckler, ed. La representación del discurso individual en traducción. P. Lang, 2009.
Demattè, Claudia, Eugenio Maggi, and Marco Presotto. La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI). Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5.
Der volle Inhalt der QuellePolvazares, Encuentros de Traductores y. Escritores de Castrillo de los. Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Visor Libros, 2008.
Encuentros de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares. Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Visor Libros, 2008.
Coloquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria (1st 1988? Universidad Catolica de Chile). Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica: Actas del primer Coloquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria. Edited by Hoermann-Villagran Patricia, Diéguez Morales M. Isabel, and Universidad Catolica de Chile. Departamento de Traduccion. Pontificia Universidad Catolica de Chile, 1988.
Ponz, María López. Juego de capitales: La traducción en la sociedad del mestizaje. Peter Lang Edition, 2014.
La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Editorial Fundamentos, 2009.
Polanco, Francisco Ortega. Diccionario jurídico 9-11: Traducción popular del lenguaje de la justicia. Editora Corripio, 2009.
Riera, Jorge Braga. La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Editorial Fundamentos, 2009.
Lunn, Patricia V. En otras palabras: Perfeccionamiento del español por medio de la traducción. Georgetown University Press, 2013.
Thomas. Filosofía del ser: Introducción, comentario, texto y traducción del De ente et essentia de Santo Tomás. Edited by Forment Giralt Eudaldo. PPU, 1988.
Ruano, M. Rosario Martín, and M. Carmen Africa Vidal. Traducción, política(s), conflictos: Legados y retos para la era del multiculturalismo. Comares, 2013.
Pessoa, Fernando. Libro del desasosiego de Bernardo Soares: Traducción y edición de Ángel Crespo. 2nd ed. Seix Barral, 2009.
El Otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, 2006.
Grabham, Sue. Enciclopedia de los países del mundo / Sue Grabham ; [traducción, Marisa Rodríguez Pérez]. Editorial Everest, 1998.
Heidegger, Martin. Heráclito. Ariel, 1986.
Costa, Joaquín Bustamante. Arabismos botánicos y zoológicos en la traducción latina, siglo XII, del Calendario de Córdoba. Universidad de Cádiz, 1997.
Lafarga, Francisco, and Antonio Domínguez. Los clásicos franceses en la España del siglo XX: Estudios de traducción y recepción. PPU, 2001.
Arabismos botánicos y zoológicos en la traducción latina, siglo XII, del Calendario de Córdoba. Universidad de Cádiz, 1997.
Francisco, Lafarga, ed. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII: Estudio y antología. Edition Reichenberger, 2004.
Marks, Richard Lee. Cortés: [el gran aventurero que cambió el destino del México azteca ; traducción, Carlos Gardini]. Javier Vergara, 1994.
Perucha, David Martínez. El pensamiento político de Tommaso Campanella: La traducción del orden natural al ámbito humano. Peter Lang Edition, 2014.
Asclepiades. Asclepíades de Samos, epigramas y fragmentos: Estudio introductorio, revisión del texto, traducción y comentario. Lang, 2004.
Ovchinnikov, B. D. Problemas teóricos de la criminología. Traducción del idioma ruso al idioma español del filólogo e imagólogo Fernando Antonio Ruano Faxas. Dirección de Información Científica y Técnica, Universidad de Oriente, 1988.
Ingleses, Jornadas de Estudios. Uso del inglés en el aula: Lengua, literatura y traducción : IV Jornadas de Estudios Inglese. Edited by Luque Agulló Gloria ed and Molina Navarrete Francisca ed. Universidad de Jaén, 2002.
El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Iberoamericana, 2010.
Ingleses, Jornadas de Estudios. Uso del inglés en el aula: Lengua, literatura y traducción : IV Jornadas de Estudios Inglese. Edited by Luque Agulló Gloria ed and Molina Navarrete Francisca ed. Universidad de Jaén, 2002.
Elvira, Roca Barea María, ed. Tratado militar de Frontino: Humanismo y caballería en el cuatrocientos castellano : traducción del siglo XV. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2010.
Aranda, Mariano Gómez. El comentario de Abraham ibn Ezra al libro del Eclesiastés: Introducción, traducción y edición crítica. Instituto de Filología del CSIC, Departamento de Filología Bíblica y de Oriente Antiguo, 1994.
Vanguardia, exilio y traducción en las postguerras europeas: Nancy Cunard y Ramón del Valle-Inclán. Editorial Verbum, 2010.
El inicio de la evangelización novohispana: Edición, traducción y estudio introductorio del manuscrito La Obediencia. Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2001.
González, Maurilio Pérez. G. Manetti y la traducción en el siglo XV: Edición crítica del Apologeticus, libro V. Ediciones Universidad de León, 1999.
Rolán, Tomás González. Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Ediciones Clásicas, 2000.
Gallego, María Ángeles. El judeo-árabe medieval: Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswiʾa de Yonah ibn Ğanāḥ. Peter Lang, 2006.
Rolán, Tomás González. Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Ediciones Clásicas, 2000.
Gómez, Oscar Mazín. Iberoamérica: Del descubrimiento a la independencia / Óscar Mazín ; [traducción: Víctor Gayol Romo de Vivar y Óscar Mazín]. Colegio de México, 2007.
Márquez, Alicia María López. El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de "los Triumphi" de Petrarca: Hernando de Hozes. Editorial Comares, 2013.
Jesús, Pérez Fernández Julián, Lauzières Achille de, and Adalid Marcial del 1826-1881, eds. A ópera "Inés e Bianca" de Marcial del Adalid: Programas de concentor, presentación, escritos, libreto e traducción. Universidade da Coruña, Servizo de Publicacions, 2007.
La Guerra de la Independencia en los archivos británicos del War Office: Colección documental : edición y traducción. Ministerio de Defensa, Secretaría General Técnica, 2009.
Chaparro, Angela María Boada. La traducción de la literatura del Marqués de Sade: El libertinaje de la razón en la escritura. Centro de Estudios Socioculturales e Internacionales CESO, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de los Andes, 2002.
editor, Rabasa Díaz Enrique, ed. El manuscrito de cantería de Joseph Gelabert titulado "Veradera traçes del Art de picapedrer": Transcripción, traducción, anotación e ilustración del texto y los trazados. Col·legi Oficial d'Arquitectes de les Illes Balears, 2011.
Boccaccio, Giovanni. Libro de los montes & rios & selvas: Traducción castellana del siglo XV del De Montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus et de diversis nominibus maris. Universidad de Las Américas, 2008.
Giovanni, Boccaccio. Libro de los montes & rios & selvas: Traducción castellana del siglo XV del De Montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus et de diversis nominibus maris. Universidad de Las Américas, 2008.
Boyer, Pascal. Y el hombre creó a los dioses: Origen y evolución del pensamiento religioso / Pascal Boyer ; traducción de Katia Rheault Cádenas. Taurus, 2010.
C, Vivancos Gómez Miguel, and Vilches Vivancos Fernando, eds. La regla de San Benito: Traducción castellana del siglo XV para uso de los monasterios de San Millan y Silos. Gobierno de la Rioja, Instituto de Estudios Riojanos, 2001.
Heredia, Margarita, 1966- editor and author of notes and Negri, Ana, author of notes, eds. Impresiones de viaje: Traducción libre del diario de un zuavo encontrado en su mochila, en la acción de Barranca Seca. Almadia, 2013.
Giuliani, Luigi, and Victoria Pineda. «Entra el editor y dice»: ecdótica y acotaciones teatrales (siglos XVI y XVII). Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-304-5.
Der volle Inhalt der QuelleMarina, Raffo, Ferraris Marco, and Bernal Vázquez Maria Teresa, eds. Animales del bosque: Texto en italiano: Francesca Chiapponi y Marina Raffo ; traducción al español, Maria Teresa Bernal Vázquez ; illustraciones, Marco Ferraris]. Tormont, 2004.
Vida y costumbres de los viejos filósofos: La traducción castellana cuatrocentista del De vita et moribus philosophorum atribuido a Walter Burley. Iberoamericana, 2002.
Marguerite, Duras. Las diez y media de una noche de verano ; Una tarde de M. Andesmas /Marguerite Duras ; traducción del francés por Caridad Martínez. Seix Barral, 1985.