Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Traducción del.

Bücher zum Thema „Traducción del“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Traducción del" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Mercedes, Tricás Preckler, ed. La representación del discurso individual en traducción. P. Lang, 2009.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Demattè, Claudia, Eugenio Maggi, and Marco Presotto. La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI). Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El volumen tiene el objetivo de profundizar el tema de la traducción del teatro clásico español en la época contemporánea para ofrecer al lector un panorama de las modalidades de irradiación de este patrimonio artístico en los distintos ámbitos lingüísticos y culturales. Se recogen ensayos de carácter sociológico, literario y traductológico, además de contribuciones relativas a la experiencia de la traducción, descrita a menudo directamente por su protagonistas. Se añaden aportaciones más específicamente bibliográficas con el objetivo de contribuir a la constitución de un repertorio de estos particulares productos editoriales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Polvazares, Encuentros de Traductores y. Escritores de Castrillo de los. Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Visor Libros, 2008.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Encuentros de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares. Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Visor Libros, 2008.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Coloquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria (1st 1988? Universidad Catolica de Chile). Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica: Actas del primer Coloquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria. Edited by Hoermann-Villagran Patricia, Diéguez Morales M. Isabel, and Universidad Catolica de Chile. Departamento de Traduccion. Pontificia Universidad Catolica de Chile, 1988.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Ponz, María López. Juego de capitales: La traducción en la sociedad del mestizaje. Peter Lang Edition, 2014.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Editorial Fundamentos, 2009.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Polanco, Francisco Ortega. Diccionario jurídico 9-11: Traducción popular del lenguaje de la justicia. Editora Corripio, 2009.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Riera, Jorge Braga. La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Editorial Fundamentos, 2009.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Lunn, Patricia V. En otras palabras: Perfeccionamiento del español por medio de la traducción. Georgetown University Press, 2013.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Thomas. Filosofía del ser: Introducción, comentario, texto y traducción del De ente et essentia de Santo Tomás. Edited by Forment Giralt Eudaldo. PPU, 1988.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Ruano, M. Rosario Martín, and M. Carmen Africa Vidal. Traducción, política(s), conflictos: Legados y retos para la era del multiculturalismo. Comares, 2013.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Pessoa, Fernando. Libro del desasosiego de Bernardo Soares: Traducción y edición de Ángel Crespo. 2nd ed. Seix Barral, 2009.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

El Otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, 2006.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Grabham, Sue. Enciclopedia de los países del mundo / Sue Grabham ; [traducción, Marisa Rodríguez Pérez]. Editorial Everest, 1998.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Heidegger, Martin. Heráclito. Ariel, 1986.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Costa, Joaquín Bustamante. Arabismos botánicos y zoológicos en la traducción latina, siglo XII, del Calendario de Córdoba. Universidad de Cádiz, 1997.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Lafarga, Francisco, and Antonio Domínguez. Los clásicos franceses en la España del siglo XX: Estudios de traducción y recepción. PPU, 2001.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Arabismos botánicos y zoológicos en la traducción latina, siglo XII, del Calendario de Córdoba. Universidad de Cádiz, 1997.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Francisco, Lafarga, ed. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII: Estudio y antología. Edition Reichenberger, 2004.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Marks, Richard Lee. Cortés: [el gran aventurero que cambió el destino del México azteca ; traducción, Carlos Gardini]. Javier Vergara, 1994.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Perucha, David Martínez. El pensamiento político de Tommaso Campanella: La traducción del orden natural al ámbito humano. Peter Lang Edition, 2014.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Asclepiades. Asclepíades de Samos, epigramas y fragmentos: Estudio introductorio, revisión del texto, traducción y comentario. Lang, 2004.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Ovchinnikov, B. D. Problemas teóricos de la criminología. Traducción del idioma ruso al idioma español del filólogo e imagólogo Fernando Antonio Ruano Faxas. Dirección de Información Científica y Técnica, Universidad de Oriente, 1988.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Ingleses, Jornadas de Estudios. Uso del inglés en el aula: Lengua, literatura y traducción : IV Jornadas de Estudios Inglese. Edited by Luque Agulló Gloria ed and Molina Navarrete Francisca ed. Universidad de Jaén, 2002.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

El revés del tapiz: Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Iberoamericana, 2010.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Ingleses, Jornadas de Estudios. Uso del inglés en el aula: Lengua, literatura y traducción : IV Jornadas de Estudios Inglese. Edited by Luque Agulló Gloria ed and Molina Navarrete Francisca ed. Universidad de Jaén, 2002.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Elvira, Roca Barea María, ed. Tratado militar de Frontino: Humanismo y caballería en el cuatrocientos castellano : traducción del siglo XV. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2010.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Aranda, Mariano Gómez. El comentario de Abraham ibn Ezra al libro del Eclesiastés: Introducción, traducción y edición crítica. Instituto de Filología del CSIC, Departamento de Filología Bíblica y de Oriente Antiguo, 1994.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Vanguardia, exilio y traducción en las postguerras europeas: Nancy Cunard y Ramón del Valle-Inclán. Editorial Verbum, 2010.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

El inicio de la evangelización novohispana: Edición, traducción y estudio introductorio del manuscrito La Obediencia. Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2001.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

González, Maurilio Pérez. G. Manetti y la traducción en el siglo XV: Edición crítica del Apologeticus, libro V. Ediciones Universidad de León, 1999.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Rolán, Tomás González. Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Ediciones Clásicas, 2000.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Gallego, María Ángeles. El judeo-árabe medieval: Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswiʾa de Yonah ibn Ğanāḥ. Peter Lang, 2006.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Rolán, Tomás González. Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Ediciones Clásicas, 2000.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Gómez, Oscar Mazín. Iberoamérica: Del descubrimiento a la independencia / Óscar Mazín ; [traducción: Víctor Gayol Romo de Vivar y Óscar Mazín]. Colegio de México, 2007.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Márquez, Alicia María López. El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de "los Triumphi" de Petrarca: Hernando de Hozes. Editorial Comares, 2013.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Jesús, Pérez Fernández Julián, Lauzières Achille de, and Adalid Marcial del 1826-1881, eds. A ópera "Inés e Bianca" de Marcial del Adalid: Programas de concentor, presentación, escritos, libreto e traducción. Universidade da Coruña, Servizo de Publicacions, 2007.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

La Guerra de la Independencia en los archivos británicos del War Office: Colección documental : edición y traducción. Ministerio de Defensa, Secretaría General Técnica, 2009.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Chaparro, Angela María Boada. La traducción de la literatura del Marqués de Sade: El libertinaje de la razón en la escritura. Centro de Estudios Socioculturales e Internacionales CESO, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de los Andes, 2002.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

editor, Rabasa Díaz Enrique, ed. El manuscrito de cantería de Joseph Gelabert titulado "Veradera traçes del Art de picapedrer": Transcripción, traducción, anotación e ilustración del texto y los trazados. Col·legi Oficial d'Arquitectes de les Illes Balears, 2011.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Boccaccio, Giovanni. Libro de los montes & rios & selvas: Traducción castellana del siglo XV del De Montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus et de diversis nominibus maris. Universidad de Las Américas, 2008.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Giovanni, Boccaccio. Libro de los montes & rios & selvas: Traducción castellana del siglo XV del De Montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus et de diversis nominibus maris. Universidad de Las Américas, 2008.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Boyer, Pascal. Y el hombre creó a los dioses: Origen y evolución del pensamiento religioso / Pascal Boyer ; traducción de Katia Rheault Cádenas. Taurus, 2010.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

C, Vivancos Gómez Miguel, and Vilches Vivancos Fernando, eds. La regla de San Benito: Traducción castellana del siglo XV para uso de los monasterios de San Millan y Silos. Gobierno de la Rioja, Instituto de Estudios Riojanos, 2001.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Heredia, Margarita, 1966- editor and author of notes and Negri, Ana, author of notes, eds. Impresiones de viaje: Traducción libre del diario de un zuavo encontrado en su mochila, en la acción de Barranca Seca. Almadia, 2013.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Giuliani, Luigi, and Victoria Pineda. «Entra el editor y dice»: ecdótica y acotaciones teatrales (siglos XVI y XVII). Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-304-5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La edición de las didascalias escénicas es uno de los pasos más delicados de la labor del crítico textual, sobre todo en el caso de las acotaciones del teatro de los siglos XVI y XVII, cuyos textos nos han llegado de manera azarosa en versiones manipuladas por compañías de actores. Este volumen aborda la ecdótica de las didascalias desde distintas perspectivas: la semiótica, la estemmática, la transmisión manuscrita e impresa, la evolución de la escritura dramatúrgica, la historia del teatro, la praxis editorial pasada y presente, la traducción y la mirada comparatista hacia textos del Siglo de Oro español y los teatros nacionales inglés, francés, portugués y holandés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Marina, Raffo, Ferraris Marco, and Bernal Vázquez Maria Teresa, eds. Animales del bosque: Texto en italiano: Francesca Chiapponi y Marina Raffo ; traducción al español, Maria Teresa Bernal Vázquez ; illustraciones, Marco Ferraris]. Tormont, 2004.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Vida y costumbres de los viejos filósofos: La traducción castellana cuatrocentista del De vita et moribus philosophorum atribuido a Walter Burley. Iberoamericana, 2002.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Marguerite, Duras. Las diez y media de una noche de verano ; Una tarde de M. Andesmas /Marguerite Duras ; traducción del francés por Caridad Martínez. Seix Barral, 1985.

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie