Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Traducciones al francés“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Traducciones al francés" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Traducciones al francés"
Pulido Correa, Martha Lucía, and Miguel Angel Vega Cernuda. "las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4, no. 2 (2011): 172–79. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.10710.
Der volle Inhalt der QuelleCresci, Karen Lorraine. "Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (2017): 147–81. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.
Der volle Inhalt der QuelleStojanović, Jasna. "Las traducciones serbias del Quijote." DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 2 (December 7, 2018): 33. http://dx.doi.org/10.17979/digilec.2015.2.0.1898.
Der volle Inhalt der QuelleIbáñez Rodríguez, Miguel. "La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807)." Hikma 23, no. 1 (2024): 141–69. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730.
Der volle Inhalt der QuelleMARQUANT, Hugo. "L’impact sémantique des contraintes stylistiques de la langue cible dans les traductíons frangaises de Thérése d’Avila: le cas du redoublement des mots." Hikma 5, no. 5 (2006): 127. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v5i5.6688.
Der volle Inhalt der QuelleCardona-Rodas, Hilderman. "Editorial." Ciencias Sociales y Educación 8, no. 16 (2019): 7–17. http://dx.doi.org/10.22395/csye.v8n16a1.
Der volle Inhalt der QuelleBaca Muñoz, Omar. "Los poetas mexicanos traducen a Baudelaire: libertades y límites en tres versiones de “La géante”." (an)ecdótica 7, no. 1 (2023): 13–27. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.anec.2023.1.1745x00s232.
Der volle Inhalt der QuelleHakulinen, Soili. "La formation de la textualité en diachronie : jonctions interpropositionnelles entre le français médiéval et le français moderne." Çédille, no. 19 (2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2021.19.07.
Der volle Inhalt der QuelleZaparart, María Julia. "Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures." El Taco en la Brea, no. 5 (June 27, 2017): 359–70. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6634.
Der volle Inhalt der QuelleMorillas, Esther. "¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 263–90. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Traducciones al francés"
Lepetit, Jean-Claude. "La recepción del Lazarillo de Tormes en las traducciones al francés e inglés del siglo XVI." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0016/NQ47626.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleSuppa, Francesca. "«Le père trompé». Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un’appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/309136.
Der volle Inhalt der QuelleSchmid, Beatrice. "Les "traduccions valencianes" del "Blanquerna" (València, 1521) i de la "Scala Dei" (Barcelona, 1523) : estudi linguistic /." Barcelona : Curial ed. catalanes : Publ. de l'Abadia de Montserrat, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35703119p.
Der volle Inhalt der QuelleGonzález, Ródenas Soledad. "Juan Ramón Jiménez y su biblioteca de Moguer: lecturas y traducciones de poesía en lengua francesa e inglesa." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 1999. http://hdl.handle.net/10803/83651.
Der volle Inhalt der QuelleMasseau, Paola. "Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cimetière marin de Paul Valéry." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2007. http://hdl.handle.net/10045/7734.
Der volle Inhalt der QuelleCalero, Pons Àlvaro. "Llengua estándard, pluricentrisme i traducció. Les coedicions de Harry Potter en català i de l'obra de Jonathan Franzen en francés / Langue standard, pluricentrisme et traduction. Les coéditions de Harry Potter en catalan et de l'oeuvre de Jonathan Franzen en français." Doctoral thesis, Universitat de les Illes Balears, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672594.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Traducciones al francés"
Sbaihat, Ahlam Mahmoud Rashid. Imágenes occidentales del oriente medio a través de las traducciones del árabe al francés en la época del protectorado. al-Rūmāntīk lil-Abḥāth wa-al-Dirāsāt, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBruley, Cécile, and Javier Suso López. La terminología gramatical del español y del francés: Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones = La terminologie grammaticale de l'espagnol et du français : émergences et transpositions, traductions et contextualisations. Peter Lang, 2015.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMarta, Giné Janer, ed. La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico. Universitat de Lleida, Departament de Filologia Cl`assica, Francesa i Hispànica, Area de Filologia francesa, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMarcel, Proust. A la sombra de las muchachas en flor. Random House Mondadori, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMartines, Vicent. El Tirant poliglota: Estudi sobre el Tirant Lo Blanch a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa dels segles XVI-XVIII. Curial Edicions Catalanes, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAlexandre, Dumas. La dama de las camelias y otros relatos. Grupo Editorial Tomo, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCéline, Louis-Ferdinand. Voyage au bout de la nuit. Futuropolis/Gallimard, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCéline, Louis-Ferdinand. Viaggio al termine della notte: Romanzo. Corbaccio, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCéline, Louis-Ferdinand. Journey to the end of the night. New Directions Book, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCéline, Louis-Ferdinand. Journey to the end of the night. Calder, 1988.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Traducciones al francés"
Trancart, Vinciane. "Las traducciones de coplas y letras flamencas al francés:." In Entre copla y Flamenco(s). Escenas, diálogos e intercambios. Dykinson, S.L., 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv20hctw3.16.
Der volle Inhalt der QuelleWiener, Charles. "Vocabulairio campa. Con traducciones al español y al francés." In Perú y Bolivia. Relato de viaje. Institut français d’études andines, 1993. http://dx.doi.org/10.4000/books.ifea.7881.
Der volle Inhalt der Quelle"Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind." In La oralidad fingida. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2008. http://dx.doi.org/10.31819/9783964565990-004.
Der volle Inhalt der QuelleCamacho, Sandra M. ª. Hidalgo. "LA TRADUCCIÓN FEMINISTA TRANSNACIONAL A TRAVÉS DEL ANÁLISIS COMPARATIVO DE DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y UNA AL FRANCÉS DEL ENSAYO THREE GUINEAS DE VIRGINIA WOOLF." In Mujeres entre oriente y occidente: una aproximación crítica feminista a la literatura universal. Dykinson, 2024. https://doi.org/10.2307/jj.25003733.16.
Der volle Inhalt der QuelleHernández Landa Valencia, Verónica. "Unas flores animadas por El Álbum Mexicano." In Prensa periódica, géneros e historia literaria Siglos XIX y XX. Universidad Nacional Autónoma de México. Departamento de Publicaciones del Instituto de Investigaciones Filológicas, 2022. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.00855312001.ppgehl.2022.33x10.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Traducciones al francés"
Valor Miró, Juan Daniel, Carlos Turró Ribalta, Jorge Civera Saiz, and Alfons Juan Císcar. "Generación eficiente de transcripciones y traducciones automáticas en poliMedia." In In-Red 2016 - Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/inred2016.2016.4276.
Der volle Inhalt der Quelle