Zeitschriftenartikel zum Thema „Traducciones al francés“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traducciones al francés" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Pulido Correa, Martha Lucía, and Miguel Angel Vega Cernuda. "las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4, no. 2 (2011): 172–79. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.10710.
Der volle Inhalt der QuelleCresci, Karen Lorraine. "Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (2017): 147–81. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.
Der volle Inhalt der QuelleStojanović, Jasna. "Las traducciones serbias del Quijote." DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 2 (December 7, 2018): 33. http://dx.doi.org/10.17979/digilec.2015.2.0.1898.
Der volle Inhalt der QuelleIbáñez Rodríguez, Miguel. "La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807)." Hikma 23, no. 1 (2024): 141–69. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730.
Der volle Inhalt der QuelleMARQUANT, Hugo. "L’impact sémantique des contraintes stylistiques de la langue cible dans les traductíons frangaises de Thérése d’Avila: le cas du redoublement des mots." Hikma 5, no. 5 (2006): 127. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v5i5.6688.
Der volle Inhalt der QuelleCardona-Rodas, Hilderman. "Editorial." Ciencias Sociales y Educación 8, no. 16 (2019): 7–17. http://dx.doi.org/10.22395/csye.v8n16a1.
Der volle Inhalt der QuelleBaca Muñoz, Omar. "Los poetas mexicanos traducen a Baudelaire: libertades y límites en tres versiones de “La géante”." (an)ecdótica 7, no. 1 (2023): 13–27. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.anec.2023.1.1745x00s232.
Der volle Inhalt der QuelleHakulinen, Soili. "La formation de la textualité en diachronie : jonctions interpropositionnelles entre le français médiéval et le français moderne." Çédille, no. 19 (2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2021.19.07.
Der volle Inhalt der QuelleZaparart, María Julia. "Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures." El Taco en la Brea, no. 5 (June 27, 2017): 359–70. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6634.
Der volle Inhalt der QuelleMorillas, Esther. "¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 263–90. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290.
Der volle Inhalt der QuelleFernández Rodríguez, Carmen M. "French Burney: Some Notes on the Early Reception of Frances Burney's Novels in France." Babel – A. F. I. A. L : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, no. 27 (May 24, 2019): 87–104. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i27.326.
Der volle Inhalt der QuelleRosenzweig, Gabriel. "Historia de las primeras traducciones de novelas mexicanas (1928-1947)." Literatura Mexicana 29, no. 2 (2018): 173. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.litmex.29.2.2018.1135.
Der volle Inhalt der QuelleGarcía Garrosa, María Jesús, and Germán Vega García-Luengos. "Las traducciones del tetro francés (1700-1835). Más impresos españoles." Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, no. 1 (September 25, 2017): 85–104. http://dx.doi.org/10.17811/cesxviii.1.1991.85-104.
Der volle Inhalt der QuelleLucotti, Claudia. "La tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy." Anuario de Letras Modernas 18 (August 18, 2015): 185–205. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2013.18.585.
Der volle Inhalt der QuelleSaguar García, Amaranta. "Hacia un censo completo unificado de los ejemplares conservados de <i>Celestina</i> (II): ejemplares de las ediciones de las traducciones (y tres adaptaciones al inglés) localizables en línea." Celestinesca 45 (December 22, 2021): 195. http://dx.doi.org/10.7203/celestinesca.45.21942.
Der volle Inhalt der QuellePliego Eguiluz, Gisela. "La versión “definitiva” del <em>Cahier d’un retour au pays natal</em> (1956) de Aimé Césaire y sus traducciones mexicanas: un análisis bermaniano." TRANS: Revista de Traductología 26, no. 1 (2022): 123–40. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.12574.
Der volle Inhalt der QuelleMoroño Prieto, Beatriz. "VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DEL MODELO PUBLICITARIO DE RED BULL: GIGI E LA MAMMA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 59–81. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11624.
Der volle Inhalt der QuelleValdivia, Benjamín. "Cuatro poemas de música bellísima." Entretextos 7, no. 21 (2015): 1–6. http://dx.doi.org/10.59057/iberoleon.20075316.201521416.
Der volle Inhalt der QuelleAndújar Moreno, Gemma. "Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 34, no. 2 (2019): 321–37. http://dx.doi.org/10.5209/thel.62987.
Der volle Inhalt der QuelleCrespo López, Mario. "hombre para la cultura: Leopoldo Rodríguez Alcalde." BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 83, Único (2022): 573–77. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.501.
Der volle Inhalt der QuelleBrumme, Jenny. "Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. A propósito de Águilas y ángeles, de Juli Zeh." Oralia: análisis del discurso oral 22, no. 2 (2021): 265–82. http://dx.doi.org/10.25115/oralia.v22i2.6656.
Der volle Inhalt der QuelleRabassó, Georgina. "La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell." ENTHYMEMA, no. 31 (February 1, 2023): 66–77. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/18424.
Der volle Inhalt der QuelleSchnell, Bettina, and Nadia Rodríguez. "Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2, no. 2 (2009): 263–81. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.2521.
Der volle Inhalt der QuellePérez Aparicio, José Miguel. "La música de las traducciones de teatro francés en el Madrid dieciochesco." Çédille, no. 24 (2023): 389–427. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2023.24.21.
Der volle Inhalt der QuelleFernández Fernández, David. "La traducción al asturianu como ferramienta d’espardimientu de la llingua nel Surdimientu. El casu del Teatru." Lletres Asturianes, no. 124 (March 29, 2021): 67–81. http://dx.doi.org/10.17811/llaa.124.2021.67-81.
Der volle Inhalt der QuelleMelero Bellido, Antonio. "Luis Gil, traductor." Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos 33 (January 9, 2024): 29–42. http://dx.doi.org/10.5209/cfcg.92546.
Der volle Inhalt der QuelleCardona-Rodas, Hilderman. "Editorial." Ciencias Sociales y Educación 9, no. 18 (2020): 7–17. http://dx.doi.org/10.22395/csye.v9n18a1.
Der volle Inhalt der QuelleVerd Conradi, Gabriel María. "Antonio de Rojas, sus obras, su condena, sus «poesías místicas» y el soneto «No me mueve, mi Dios, para quererte»." Archivo Teológico Granadino, no. 80 (March 1, 2017): 79–171. http://dx.doi.org/10.47035/atg.2017.80.3498.
Der volle Inhalt der QuelleFrancesconi, Armando, and Irene Arbusti. "EL PORTAL DE TURISMO PARADORES.ES: ESTRATEGIAS DE NARRACIÓN Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ITALIANO CON ESPECIAL ATENCIÓN AL LÉXICO GASTRONÓMICO." TRANSFER 19, no. 1-2 (2024): 1–27. https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42919.
Der volle Inhalt der QuelleBlanco Escoda, Xavier. "Observaciones sobre la expresión colocacional de la intensidad en Beuve de Hamptone." Estudios Románicos 28 (December 20, 2019): 165–78. http://dx.doi.org/10.6018/er/363661.
Der volle Inhalt der QuelleBalcázar, Melina. "Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16, no. 1 (2023): 73–87. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05.
Der volle Inhalt der QuelleDjabri, Souhila. "Análisis contrastivo de las coincidencias parciales en español, francés y árabe mediante transformaciones lingüísticas." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (February 12, 2021): 103–20. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12960.
Der volle Inhalt der QuelleVázquez y del Árbol, Esther. "La traducción del Derecho Sucesorio: DE/FR/EN <> ES." Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 5 (March 4, 2023): 73–94. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v5i.15808.
Der volle Inhalt der QuelleWeber, Elodie. "El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?" Íkala 25, no. 2 (2020): 513–32. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12.
Der volle Inhalt der QuelleGhidhaoui, Hend. "Traducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófona." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 283–302. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6093.
Der volle Inhalt der QuelleFelitti, Karina. "Traduciendo prácticas, tejiendo redes, cruzando fronteras. Itinerarios del feminismo argentino de los '70s." Cadernos Pagu, no. 44 (June 2015): 229–60. http://dx.doi.org/10.1590/1809-4449201500440229.
Der volle Inhalt der QuelleZaslavsky, Danielle. "Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 1, no. 2 (2008): 225–45. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.336.
Der volle Inhalt der QuelleLerma Hernández, Cynthia. "La traducción del pantún al francés o el vuelo impreso de la mariposa." Anuario de Letras Modernas 23, no. 2 (2021): 46–64. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2020.23.2.1134.
Der volle Inhalt der QuelleZubillaga Gomez, Naroa. "Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera." Meta 66, no. 2 (2021): 263–79. http://dx.doi.org/10.7202/1083178ar.
Der volle Inhalt der QuelleBarceló Martínez, Tanagua, and Iván Delgado Pugés. "La pregunta como instrumento de retroalimentación correctiva escrita en la formación en traducción jurídica (francés-español): un estudio exploratorio." Lebende Sprachen 69, no. 2 (2024): 380–411. http://dx.doi.org/10.1515/les-2024-0012.
Der volle Inhalt der QuelleHernández, Tania Paola. "Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 8, no. 2 (2015): 529–46. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.24151.
Der volle Inhalt der QuelleTaddei Brandini, Laura. "Roland Barthes in Brazil, by translations." Transfer 13, no. 1-2 (2017): 77–93. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.77-93.
Der volle Inhalt der QuelleMartín Bolaños, Alejandro. "labrador de José de Viera y Clavijo, una traducción inédita de un pasaje de las Geórgicas de Virgilio." Anthologica Annua, no. 70 (December 8, 2023): 407–19. http://dx.doi.org/10.59530/anthann.2023.70.13.
Der volle Inhalt der QuelleDÍAZ ALARCÓN, Soledad. "La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia." Hikma 9 (October 1, 2010): 25. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v9i.5267.
Der volle Inhalt der QuelleOlea Franco, Rafael. "Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz." Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH) 49, no. 2 (2001): 439–73. http://dx.doi.org/10.24201/nrfh.v49i2.2158.
Der volle Inhalt der QuelleVuelta García, Salomé. "El teatro español del Siglo de Oro en Italia del barroco a la "Arcadia"." Cuadernos de Investigación Filológica 50 (December 22, 2021): 147–72. http://dx.doi.org/10.18172/cif.5272.
Der volle Inhalt der QuelleSandoval Cornejo, Martha Lilia. "La primera recepción de Baudelaire en México: Ramón López Velarde, lector clave." Caleidoscopio - Revista Semestral de Ciencias Sociales y Humanidades 11, no. 21 (2007): 43. http://dx.doi.org/10.33064/21crscsh364.
Der volle Inhalt der QuelleMartínez Ojeda, Beatriz. "Alquimia, estenografía y traducción: Le tableau des riches inventions de Béroalde de Verville." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 2 (June 1, 2013): 71–86. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v2i.4418.
Der volle Inhalt der QuelleIzquierdo Alegría, Dámaso, and Ramón González Ruiz. "Encapsulación y etiquetas discursivas en el discurso parlamentario: función argumentativa a partir de un corpus paralelo." Oralia: análisis del discurso oral 16, no. 1 (2022): 186–221. http://dx.doi.org/10.25115/oralia.v16i1.8039.
Der volle Inhalt der QuelleOrtiz Lovillo, María del Pilar. "“Le Petit Chaperon Rouge”, de Charles Perrault. Un vaivén entre el análisis filológico del cuento y sus fuentes orales aplicado como respuesta a las dificultades de su traducción." Revista de El Colegio de San Luis 10, no. 21 (2020): 1–28. http://dx.doi.org/10.21696/rcsl102120201203.
Der volle Inhalt der Quelle