Zeitschriftenartikel zum Thema „Traduction musicale“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-42 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Traduction musicale" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Fauser, Annegret, und Marie-Hélène Benoit-Otis. „Composer en tant que catholique : une relecture de la musique vocale de Lili Boulanger“. Articles 26, Nr. 1 (07.12.2012): 113–22. http://dx.doi.org/10.7202/1013245ar.
Der volle Inhalt der QuelleBoussard, Guillaume. „Pour une traduction musicale des vers de Lucrèce“. Anabases, Nr. 20 (01.11.2014): 235–47. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.5052.
Der volle Inhalt der QuelleCONSTANTINOU, Georgia. „Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ?“ Langues & Cultures 3, Nr. 01 (20.06.2022): 43–60. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.141.
Der volle Inhalt der QuellePeters, Kate. „Examining Form and Meaning“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, Nr. 3 (01.01.1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.
Der volle Inhalt der QuelleLeduc, Véro, Daz Saunders, Hodan Youssouf und Pamela Witcher. „Nos mains qui vibrent – Un texte à huit mains sur une recherche-création en musiques sourdes“. Canadian Journal of Disability Studies 10, Nr. 2 (08.10.2021): 93–120. http://dx.doi.org/10.15353/cjds.v10i2.792.
Der volle Inhalt der QuelleAlbrecht, Jörn. „La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France : traductions “philologiques”, traductions “poétiques”, traductions “sous contrainte musicale”“. Cahiers d’études germaniques 56, Nr. 1 (2009): 315–30. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1817.
Der volle Inhalt der QuelleBoulay, Jean-Michel. „Richard Strauss à l’oeuvre : les premières esquisses pour Salome“. Canadian University Music Review 17, Nr. 2 (12.03.2013): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014786ar.
Der volle Inhalt der QuelleCruz Durán, Belén. „El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español“. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, Nr. 26 (17.01.2025): 103–34. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134.
Der volle Inhalt der QuelleRivas, José Luis. „Fafá Domido“. La Palabra y el Hombre, revista de la Universidad Veracruzana, Nr. 49-50 (10.07.2020): 96. http://dx.doi.org/10.25009/lpyh.v0i49-50.3056.
Der volle Inhalt der QuelleFeneyrou, Laurent. „… écoute cet instant…“. Circuit 13, Nr. 2 (22.02.2010): 51–80. http://dx.doi.org/10.7202/902273ar.
Der volle Inhalt der QuelleSambrish, Elena. „THE PRINCIPLE OF HOLISM AND THE METHOD OF TRADUCTION IN THE COMPREHENSION OF MUSICAL AND CHOREOGRAPHIC DRAMATURGY“. Studiul artelor şi culturologie: istorie, teorie, practică, Nr. 1(42) (August 2022): 38–43. http://dx.doi.org/10.55383/amtap.2022.1.07.
Der volle Inhalt der QuelleLamberti, Mariapia. „Ernesto Ragazzoni (1870-1920), primer traductor de Poe en Italia“. Anuario de Letras Modernas 16 (10.01.2012): 59–73. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2011.16.623.
Der volle Inhalt der QuelleStadlen, Peter, und Nicolas Donin. „Le malentendu pointilliste“. Circuit 15, Nr. 1 (09.02.2010): 27–40. http://dx.doi.org/10.7202/902339ar.
Der volle Inhalt der QuelleRuffier-Méray, Jahiel. „Droit, musique et traduction : quand le jurilinguiste est mélomane et que le droit devient musical…“. Traduire, Nr. 214 (01.06.2007): 51–104. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.1415.
Der volle Inhalt der QuelleCalle Orozco, Jhonny Alexander. „Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp.“ Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, Nr. 2 (24.10.2013): 575–78. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.17226.
Der volle Inhalt der QuelleOliveira, Sara Lelis de. „Tradução de cantos Nahua ao toque do teponaztli: para uma reconstituição musical“. Cadernos de Literatura em Tradução, Nr. 28 (25.10.2024): 264–94. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p264-294.
Der volle Inhalt der QuelleMarc, Isabelle. „Les voyages de « Despacito ». La circulation des musiques populaires à l’ère du streaming“. Revue musicale OICRM 11, Nr. 2 (2024): 1–18. https://doi.org/10.7202/1116725ar.
Der volle Inhalt der QuelleValastro Canale, Angelo. „La poesía del Quijote. Confesiones de un traductor“. Anales Cervantinos 52 (02.12.2020): 325–52. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2020.013.
Der volle Inhalt der QuelleAguirre Martínez, Guillermo. „Poética de la creación y fundamento musical en la voz de Antonio Gamoneda a partir de su “mudanza” de los Cantos del rey Nezahualcóyotl“. La Palabra, Nr. 42 (16.08.2022): 1–19. http://dx.doi.org/10.19053/01218530.n42.2022.14392.
Der volle Inhalt der QuelleBisson, B. J. „Boris de Schloezer: A translator’s paradox“. Voprosy literatury 1, Nr. 1 (20.02.2020): 220–30. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-220-230.
Der volle Inhalt der QuelleDewolf, Linda. „La Place du Surtitrage Comme Mode de Traduction et Vecteur D'échange Culturel pour les Arts de la Scéne“. Theatre Research in Canada 24, Nr. 1 (Januar 2003): 92–108. http://dx.doi.org/10.3138/tric.24.1.92.
Der volle Inhalt der QuelleCruz Duran, Belen. „La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados“. Sendebar 34 (16.10.2023): 93–127. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137.
Der volle Inhalt der QuelleSáenz, Miguel. „EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO“. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, Nr. 1 (27.03.2009): 33–43. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11816.
Der volle Inhalt der QuelleSoler, Alba Arenas, und Aina Monferrer-Palmer. „Enseigner une langue étrangère par le biais de chansons:“. Scripta 27, Nr. 60 (21.12.2023): 249–77. http://dx.doi.org/10.5752/p.2358-3428.2023v27n60p249-277.
Der volle Inhalt der QuelleLauxerois, Jean. „À bon entendeur“. Circuit 14, Nr. 1 (15.02.2010): 87–102. http://dx.doi.org/10.7202/902302ar.
Der volle Inhalt der QuellePérez Sánchez, Francisco. „La doble transformación de un texto de Miguel de Cervantes en un poema alemán y en un Lied: el ensalmo de Preciosa “Cabecita, cabecita” de la novela ejemplar La gitanilla“. Cuadernos de Investigación Musical, Nr. 3 (28.04.2018): 5–19. http://dx.doi.org/10.18239/invesmusic.v0i3.1696.
Der volle Inhalt der QuelleCorreia, Manuel Antonio. „La antropología de Boecio en el De Institutione Musica y el Contra Eutychen“. Revista de Filosofía (Madrid) 45, Nr. 1 (05.03.2020): 121–40. http://dx.doi.org/10.5209/resf.61385.
Der volle Inhalt der QuelleBlázquez, Bettiana, und María de los Ángeles Peña Hita. „Audios y videos cortos auténticos en la percepción de procesos fonológicos: actitudes de estudiantes argentinos universitarios de inglés con nivel intermedio“. Revista Electrónica de Investigación y Docencia (REID), Nr. 24 (30.07.2020): 63–82. http://dx.doi.org/10.17561/reid.n24.4.
Der volle Inhalt der QuelleBru García, Vicente, und Cristina Álvarez de Morales Mercado. „Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin“. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16, Nr. 2 (31.07.2023): 516–35. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13.
Der volle Inhalt der QuelleManiez, François. „Traitement de l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale : analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien“. Traduction et Langues 21, Nr. 1 (31.08.2022): 10–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.872.
Der volle Inhalt der QuelleForero Montoya, Betsy, María José Dávila Rivera, María Camila Neira Villegas, Valentina Rincón Rodríguez, Nathaly Paola González Rodríguez, Andrés Felipe Peña Gaitán, Mariana Friedrich Llorente et al. „<b>Profesor Jaime Barrera Parra, </b>fundador de los estudios japoneses en la Universidad de los Andes“. KOBAI Contacto con Japón, Nr. 8 (13.12.2024): 6–8. https://doi.org/10.53010/kobai.08.2024.00.
Der volle Inhalt der QuelleAbascal, Lina, und Maxime Bisson. „Blogger, Faster, Stronger“. Audimat N° 19, Nr. 2 (30.06.2023): 11–50. http://dx.doi.org/10.3917/audi.019.0011.
Der volle Inhalt der QuelleÖztürk Kasar, Sündüz. „Pour une approche sémiotique de la traduction de la chanson: l’exemple de La chanson des vieux amants de Jacques Brel et de son adaptation turque Şarap Mevsimi“. Semiotica, 24.01.2025. https://doi.org/10.1515/sem-2023-0151.
Der volle Inhalt der QuelleDenave, Laurent. „L’internationalisation de la pratique du gamelan et la révolution conservatrice à la lumière du cas américain“. Filigrane 5 (2007). http://dx.doi.org/10.4000/12i2n.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Zhenhong. „Faire parler l’autre lointain en français : l’appropriation du haïku par Philippe Jaccottet“. Motifs, Nr. 8 (01.12.2024). https://doi.org/10.56078/motifs.1075.
Der volle Inhalt der QuelleReyna, Alejandro. „Musique et expériences : éthique du partage des expériences dans Chantal, ou le portrait d’une villageoise de Luc Ferrari“. Filigrane 23 (2018). http://dx.doi.org/10.4000/12i88.
Der volle Inhalt der QuelleRamírez Blázquez, Inmaculada, und Beatriz Sánchez Cárdenas. „La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica“. Sendebar 30 (12.11.2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8552.
Der volle Inhalt der QuelleRamírez Blázquez, Inmaculada, und Beatriz Sánchez Cárdenas. „La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica“. Sendebar 30 (12.11.2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552.
Der volle Inhalt der QuelleHernández Guerrero, María José. „La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary“. Anales de Filología Francesa 32 (29.11.2024). https://doi.org/10.6018/analesff.631051.
Der volle Inhalt der QuelleMercier-Bellevue, Thomas. „Images de fête et images festives : figures et promesses du bonheur dans les clips de musique mainstream“. Déméter, Nr. 11 | Hiver (28.05.2024). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.1467.
Der volle Inhalt der QuelleAgaciak, Aleksandra. „La traducción mélica de polaco a español. Reflexión teórica y ejemplificación práctica“. Forma y Función 38, Nr. 1 (29.01.2025). https://doi.org/10.15446/fyf.v38n1.112825.
Der volle Inhalt der QuelleCASTRO GIL, SUSANA. „TRANSFUSIONANDO DEL TRADUCTOR AL PERFORMER: UNA MIRADA A LA PERFORMANCE MUSICAL COMO TRANSCREACIÓN HAROLDIANA“. TRADUÇÃO EM REVISTA 2020, Nr. 29 (30.11.2020). http://dx.doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.50524.
Der volle Inhalt der Quelle