Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Translating and interpreting.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Translating and interpreting“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translating and interpreting" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Suryasa, I. Wayan. "The Comparison between Interpreting and Translation Process." International Research Journal of Management, IT & Social Sciences 3, no. 1 (January 1, 2016): 22. http://dx.doi.org/10.21744/irjmis.v3i1.84.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The research was intended to identify the differences between translating and interpreting process, in order to explain the similarities of translating and interpreting process, and describing how the process between translating and interpreting process. There were two main theories adopted in this study. The theory of translation by Nida (1974) and interpreting theory by Pohhacker (2004). Nida’s and Pohhcaker’s theories were used to find out the answer of problem in this study. They were also some supporting theories concerning the translation and interpreting. “Meaning Based Translation” by
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Ekpenyong, Effiong. "Translating and interpreting." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 4 (December 31, 2010): 328–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.03ekp.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Over the centuries, interaction between people of different linguistic backgrounds has thriven on the process of translating and interpreting. Wherever people have lived, these language-based activities have continued to promote communication among them, the barrier which the multiplicity of language has caused notwithstanding. This paper takes a look at translating and interpreting within the context of their origin, status, audience, modus operandi, etc. Whereas translating involves the process of writing on paper and is based on a given text, interpreting takes place orally and is not based
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Chesher, Theresa G. "How to keep healthy in seventeen languages." Australian Review of Applied Linguistics 11, no. 1 (January 1, 1988): 34–46. http://dx.doi.org/10.1075/aral.11.1.04che.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This paper describes the development of interpreting and translating within the Health Services of New South Wales. Examples are provided of purposes and contexts in which translation and interpreting are used. Some of the difficulties involved in interpreting and translating in this context are described. Criteria for selecting material for various kinds of interpretation or translation are provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Gentile, Adolfo. "Interpreting/Translating in Australia." Meta: Journal des traducteurs 30, no. 2 (1985): 187. http://dx.doi.org/10.7202/002879ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Koponen, Maarit, Lucas Nunes Vieira, and Nicoletta Spinolo. "Introduction to the Dossier Issue "Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications." Tradumàtica: tecnologies de la traducció, no. 19 (December 31, 2021): 66–74. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.295.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Digital tools are changing not only the process of translating and interpreting, but also the industry as a whole, societal perception and research in translation and interpreting. This Tradumàtica Special Issue collects research on some of these topics, highlighting the importance of furthering research on human-computer interaction in translation and interpreting studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. "Non-professionals Translating and Interpreting." Translator 18, no. 2 (November 2012): 149–65. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Roth, Guenther. "INTERPRETING AND TRANSLATING MAX WEBER." International Sociology 7, no. 4 (December 1992): 449–59. http://dx.doi.org/10.1177/026858092007004006.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Bühler, Hildegund. "Language and Translation: Translating and Interpreting as a Profession." Annual Review of Applied Linguistics 7 (March 1986): 105–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500001689.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Interlingual and intercultural communication in the form of oral and written translation is as old as mankind. Only in the past 40 years has it achieved recognition as a profession on an international scale: the Fédéeration Internationale dee Traduoteurs (FIT), which today embraces 49 national associations, was founded in 1953; the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) came into being in the same year. Many countries began to offer both academic training and degrees to future professionals in the field; the Institute for Translator and Interpreter Training at the Univ
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Lung, Rachel. "Perceptions of translating/interpreting in first-century China." China and Chinese 11, no. 2 (September 2, 2009): 119–36. http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.2.02lun.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article analyzes evidence of translating and interpreting activities (indiscriminately referred to as yi (譯), which also denotes translators or interpreters in classical Chinese) in first-century China between the Latter Han (25–220 AD) Chinese administration and non-Han Chinese minority tribes along the then Southwestern frontier (modern Yunnan and Sichuan provinces). The importance of this archival record to the historical study of translation and interpreting is two-fold. First, it contains crucial details pertinent to translating and interpreting activities in China in antiquity. Seco
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Pihkala-Posti, Laura. "Ratsastusurheiluun liittyvät yhdistyskääntämis- ja tulkkaustilanteet filologin informaalina erikoistumisalueena." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 13 (April 1, 2020): 179–91. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129333.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper reflects on semi-professional translating and interpreting as a hobby. It is based on an autobiographical case study of translating and interpreting from Germanic languages into Finnish for the national and regional Icelandic horse riding associations. The translatorial actions are discussed within the framework of the Functionalist Translation Theory. The relation between the source text and the target text, the central role of the analysis of the function of the target text, the target text as a product of the translation process, and the role of the cultural and socio-cultural co
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Meldia, Putri. "Cultural in Translation and Interpreting." Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature 2, no. 2 (August 11, 2022): 92. http://dx.doi.org/10.30983/mj.v2i2.5114.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p class="abstrak">This paper is aimed at explaining the concept of translating and interpreting a text or speech while paying attention to the target language's culture. There are several errors that often occur in translating and interpreting a text; the first is that there are still many translators who make mistakes that they consider normal, but have a big impact on the results of the translation which are not in accordance with the intent of the source language, namely forgetting that there is a culture that develops in writing, the second translator is still translating a text wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Daminov, Navruz. "Using some strategies in simultaneous interpreting process." E3S Web of Conferences 381 (2023): 01104. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202338101104.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article analyzes the strategies that serve to facilitate the work of the translator in the process of simultaneous translation. Most of the simultaneous translation researchers understand the strategy as a necessary skill or certain skills of the conference interpreter in processing the message when translating from the source language to the target language. In simultaneous translation, the interpreter uses several strategies at the same time. The decision is usually made on a case-by-case basis. It was also suggested that linguistic and extralinguistic factors influence this situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Salevsky, Heidemarie. "The Distinctive Nature of Interpreting Studies." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (January 1, 1993): 149–67. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.03sal.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract In every sub-area of Translation Science (used as a hyperonym for Translating and Interpreting Studies) the formulation of a theory is a matter of concepts, structures and methodological problems. The author (1) provides a definition of interpreting, (2) structures Interpreting Studies (IS) according to general, special and particular theories for both theoretical and applied domains and (3) emphasizes the problem of the validity of experimental investigations as a major methodological issue in IS.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Hirci, Nataša, Agnes Pisanski Peterlin, and Simon Zupan. "Translating in Theory and Action: Contemporary Contexts in Translation." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, no. 1 (June 21, 2021): 9–12. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.1.9-12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The guest editors' objective was to open up a space for researchers to reflect on and rethink the role of different categories of translation and interpreting in contemporary contexts, engaging with both theory and practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Gray, Patrick. "Special Issue-Biblical Translating and Interpreting." Religious Studies Review 44, no. 3 (September 2018): 247–52. http://dx.doi.org/10.1111/rsr.13517.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Tesseur, Wine. "Translating and Interpreting in Danger Zones." Journal of War & Culture Studies 12, no. 3 (July 3, 2019): 215–19. http://dx.doi.org/10.1080/17526272.2019.1644417.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Ozolins, Uldis. "Language policy in interpreting and translating." Language Planning and Language Policy in Australia 8 (January 1, 1991): 177–90. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.8.09ozo.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
While the area of I/T has had an ambivalent place in Australian language policy, the area of I/T is of interest because Australia serves as a model a kind if I?T which is becoming increasingly common throughout the world. The present summary article explores the particular place of I/T within language policy, identifies some of the significant issues confronted by I/T, and connects them to other areas of language policy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Petrescu, Camelia. "Trainer's Choices in Teaching Translating/Interpreting." Procedia - Social and Behavioral Sciences 197 (July 2015): 922–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.274.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Tesseur, Wine. "Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations." Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 7, no. 1 (August 10, 2018): 1–19. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00001.tes.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Non-governmental organisations hold an important place in today’s globalised society. After presenting an overview of previous research on Translation and Interpreting Studies on language mediation in NGOs, this introduction to the special issue argues that more research into NGOs’ translation and interpreting practices and policies is required to better understand these organisations and their influence on global society. The introduction engages with what NGO practitioners and professional translators have said on current challenges in translating and interpreting in the context of
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

CHRISTOFFELS, INGRID K., and ANNETTE M. B. DE GROOT. "Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing." Bilingualism: Language and Cognition 7, no. 3 (November 15, 2004): 227–40. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728904001609.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Simultaneous interpreting is a complex task where the interpreter is routinely involved in comprehending, translating and producing language at the same time. This study assessed two components that are likely to be major sources of complexity in SI: The simultaneity of comprehension and production, and transformation of the input. Furthermore, within the transformation component, we tried to separate reformulation from language-switching. We compared repeating sentences (shadowing), reformulating sentences in the same language (paraphrasing), and translating sentences (interpreting) of audito
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Kovacs, George. "Caring for Language in Translating and Interpreting." Heidegger Studies 30 (2014): 131–57. http://dx.doi.org/10.5840/heideggerstud2014308.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Schifter, Deborah E., and Deborah Carey O'Brien. "Interpreting the Standards: Translating Principles into Practice." Teaching Children Mathematics 4, no. 4 (December 1997): 202–5. http://dx.doi.org/10.5951/tcm.4.4.0202.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Since the publication of the Curriculum and Evaluation Standards for School Mathematics (NCTM 1989) and the Professional Standards for Teaching Mathematics (NCTM 1991). such phrases as “mathematics should be taught for understanding.” “teachers should facilitate the construction of mathematical concepts,” and “classrooms should be student centered” have become identified with a reformed mathematics pedagogy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Valero-Garcés, Carmen. "Communicating in multilingual churches." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 2 (December 31, 2022): 290–308. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00021.val.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This paper aims to expand the boundaries of public service interpreting and translation (PSIT) and map the still widely unexplored territory of translating and interpreting in ecclesiastical settings. The starting point is the consideration that 21st-century societies are shaped by cross-cultural contact and interaction because of migration flows. Consequently, parishes are culturally and linguistically diverse. In such a context, translation and interpreting services are of utmost importance to ensure the integration of parishioners and preachers in the religious community. I intend
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Woodward-Smith, Elizabeth, Hadrian A. Lankiewicz, and Anna Szczepaniak-Kozak. "Translation didactics: A proposal for teaching consecutive interpreting." Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics 45, no. 1 (September 10, 2018): 179–92. http://dx.doi.org/10.14746/gl.2018.45.1.12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The current article presents an example of a consecutive interpreting activity, which draws on the concept of autonomy in language learning. With regard to the "applied" component of translation studies, as formulated by Holmes (1988), the authors intend to demonstrate the need for enhancingforeign language competence in translator education, accentuating its role in the conceptualization of the discipline. Considering the context of this type of education, which is offered frequently to undergraduate students, the authors posit the need to concomitantly develop the command of a foreign langua
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Andrić, Neda. "TRANSLATORS’ TEXT PRE-CODING ON THE EXAMPLE OF M. A. BULGAKOV’S MASTER AND MARGARITA." Folia linguistica et litteraria XI, no. 33 (2020): 177–85. http://dx.doi.org/10.31902/fll.33.2020.9.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In our work, we were examining the quality of the translation of Bulgakov’s Master and Margarita into Serbian language. We did it selectively, by using comparative analysis, on certain examples from this novel. Our opinion was that, while translating, an original code as a result of translating process had to be kept, i.e., potential material errors should be avoided. We agreed that a translator, apart from knowing original and target languages, has to be competent for textual analysis of the original, literature competence for interpreting of artistic texts, as well as being familiar with non
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Andrić, Neda. "TRANSLATORS’ TEXT PRE-CODING ON THE EXAMPLE OF M. A. BULGAKOV’S MASTER AND MARGARITA." Folia linguistica et litteraria XI, no. 33 (2020): 177–85. http://dx.doi.org/10.31902/fll.33.2020.9.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In our work, we were examining the quality of the translation of Bulgakov’s Master and Margarita into Serbian language. We did it selectively, by using comparative analysis, on certain examples from this novel. Our opinion was that, while translating, an original code as a result of translating process had to be kept, i.e., potential material errors should be avoided. We agreed that a translator, apart from knowing original and target languages, has to be competent for textual analysis of the original, literature competence for interpreting of artistic texts, as well as being familiar with non
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Reeves, Nigel. "Translation, International English, and the Planet of Babel." English Today 18, no. 4 (September 16, 2002): 21–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078402004030.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A review of the challenges faced by professional translators both in Asia Pacific and worldwide. Translating is a key service in the knowledge economy, an enabler that uses and relies on the new technology of information and communication. But we know that translation and interpreting are processes that can often be by-passed by those who are bi- or multilingually competent. Indeed, if translation and interpreting were always needed, and always used, the sheer cost of global communication in money and time would act as a serious brake on growth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Zatsepin, A. V., and R. M. Kazakova. "The Problem of Commenting and Interpreting in M.A. Salye’s Translations of “Babur-Name” M.A. Salye." Prepodavatel XXI vek, no. 3/2 (June 30, 2023): 422–32. http://dx.doi.org/10.31862/2073-9613-2023-3-422-432.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article deals with the problem of commenting and interpreting in M.A. Salye’s translations of the classical Uzbek literature work “Babur-nameh”. It also gives examples of translations of realities, terms, ethnonyms, which are presented in the work. When translating a monument of Uzbek fiction, problems related to foreignlanguage interpretation and commenting of nationally colored lexicon inevitably arise, which results in multiple meanings of lexical units of the original. Translation of the Babur-nameh fiction text will help to preserve the collective memory, within which memories are dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Rosiers, Alexandra, June Eyckmans, and Daniel Bauwens. "A story of attitudes and aptitudes?" Aptitude for Interpreting 13, no. 1 (April 11, 2011): 53–69. http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.1.04ros.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Unlike in the early days of interpreter training, most student interpreters nowadays are still in the process of acquiring their target language(s), which raises questions as to which skills — linguistic as well as non-linguistic — may be required at the outset of interpreter training. This study focuses on individual difference variables and how these relate to interpreting students’ performance. It aims to investigate the ways in which the profiles of translation and interpreting students differ by obtaining information regarding their self-perceived communication competence, self-perception
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng, and Penelope Johnson. "A comparative study of translation or interpreting as a profession in Russia, China and Spain." Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, no. 2 (October 25, 2017): 332–54. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.07tyu.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract In this article, three different cultural and socio-political systems, those of China, Spain, and Russia, are compared in terms of how translation and interpreting are viewed. The principal aim is to propose a tentative model for conducting a synchronic comparative translation and interpreting research study across several regions. Two types of organization have been studied – embassies/consulates and translation bureaus. First, these types of organization routinely commission, use, and assess translations. Second, such organizations are likely to be found in the majority of countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Pelin, Raluca Ștefania. "Michael Swan's Poems in Translation on Social Media – An Exercise in Rendering Poetic Images and Encouraging Translating Communities." Linguaculture 14, no. 2 (December 30, 2023): 122–41. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0343.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translating poetry is an exercise that stimulates both the cognitive and the emotional potentialities of students. Poetic texts are the essence of what poets thought and are therefore more difficult to decipher given the minimal linguistic input. The present study is the result of the work with two groups of students who had classes online during the coronavirus pandemic. Facebook as an accessible social media platform proved to be a great hub for launching the challenge of translating poetry and having students post their versions of translations. Their work was thus exposed to the assessment
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Paleczna, Marta. "Słownictwo obozowe w przekładzie ustnym na terenie Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w opiniach tłumaczy i hiszpańskojęzycznych zwiedzających." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 4(54) (December 21, 2021): 117–36. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.07.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nazi Concentration Camp Vocabulary in Oral Interpreting in the Auschwitz-Birkenau State Museum in the Opinion of Interpreters and Spanish-Speaking Visitors
 The article presents some of the results obtained as part of multi-stage research project that was carried out in 2018-2020. Its purpose was to collect information on interpreting performed for visitors at the Auschwitz- Birkenau State Museum. The article discusses the difficulty of translating the camp vocabulary when performing the above-mentioned interpreting. Thirty interpreters shared their views on the oral translation as well a
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Kalsum and Maghdalena. "Teacher's Written Corrective Feedback on Student's Translation Improvement." EDUVELOP 3, no. 1 (October 3, 2019): 35–44. http://dx.doi.org/10.31605/eduvelop.v3i1.382.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This research aims to investigate the teacher's written corrective feedback toward the students’ translation improvement. It is focused on the student's translation on lexical and grammatical mistakes in translating the source text into the target text. Translation is an activity that aims to facilitate the communication process by interpreting the information received in one language into another language. However, the mistakes while translating cannot be avoid by the translator or the students. The students are commonly done mistakes lexically and grammatically. To overcome the mistakes, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Wang, Jianing. "Cognitive Dynamics in Language Mediation Insights from Translation, Audiovisual Translation, and Interpreting Studies." SHS Web of Conferences 187 (2024): 01022. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202418701022.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article ventures into the intricate world of cognitive processes underlying translation and interpreting. It presents a meticulous examination of the complex mental processes and cognitive strategies that translators and interpreters employ in their professional practices. Central to this exploration is the integration of theoretical models with empirical research findings, a synthesis that offers a profound understanding of the cognitive underpinnings shaping the practice of translating and interpreting. This comprehensive study scrutinizes various established cognitive models, analyzing
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Linn, Stella. "Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude." Vertalen in onderwijs en beroep 45 (January 1, 1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be interpreted, and the strategies that can be applied in their translation. Inevitably, translation strategies only pay attention to a limited number of aspects of the original text. It is, indeed, impossible to preserve all the aspects of a literary text in translation - the whole contents, the exact form, the rhythm, metaphors, puns and so on. This implies that the translator always has to choose so as to keep the features he considers most important, while giving up others. Since translation is
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Sosa-Napolskij, Milaydis. "Cardinal aspects of translating and interpreting health matters." Translation Matters 4, no. 1 (2022): 177–80. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_1r4.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

alQinai, Jamal. "Convergence and Divergence in Translating vs Interpreting Competence." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 48, no. 4 (December 31, 2002): 305–29. http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.4.02alq.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
While most scholars stress that translation and interpreting essentially fulfil the same function, many-especially interpreters-consider that the two are incompatible professions. In a sense, translators deal with written language and have time to polish their work whereas interpreters deal with oral language and have no time to refine their output. Any supplementary knowledge, for example, terminological or world language, can be acquired during written translation but has to be acquired prior to interpreting. A number of experimental studies were conducted by psycholinguists such as Treisman
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Wen, Jun, and Jie Shen. "Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 4 (December 31, 2010): 388–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.08wen.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Al-Qinai, Jamal. "Convergence and Divergence in Translating vs Interpreting competence." Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 2004, no. 102 (November 2004): 61–84. http://dx.doi.org/10.1179/000127904805260574.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Salama-Carr, Myriam. "Mediating emergencies and conflicts: frontline translating and interpreting." Translation Studies 11, no. 2 (November 22, 2017): 217–19. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2017.1399821.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Hijazo-Gascón, Alberto. "Translating accurately or sounding natural?" Pragmatics and Society 10, no. 1 (May 28, 2019): 72–94. http://dx.doi.org/10.1075/ps.00016.hij.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Police interview interpreting is a complex task, as interpreters make difficult choices under pressure and time constraints. The main dilemma of the interpreter is whether to remain faithful to the original text, with the risk of rendering non-idiomatic translations, or to give preference to more idiomatic versions that may entail an addition or an omission from the original text. This article presents an analysis of Spanish-English bilingual police interviews in California. The analysis is based on the discrepancies found between an interpreter present in the interrogation and a cont
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Vorontsova, U. A. "Forming and translating English neologisms in the software engineering field." ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 74, no. 4 (2021): 72–78. http://dx.doi.org/10.18411/lj-06-2021-141.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article is devoted to defining the peculiarities and focus of translating English neologisms in the software engineering terminology. As part of the study the role of vocabulary is explored, the features of neologism derivations are classified; the main methods of their interpreting into Russian are examined, the ways of neologism word-building in the software engineering terminology are identified and the most frequent interlingual transformations used in conveying their meaning into Russian are determined. Results of the study reveal that the majority of neologisms are formed predominant
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Šveda, Pavol, and Martin Djovčoš. "Translation and interpretation in the time of the COVID-19 pandemic." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, no. 2 (November 30, 2022): 25–43. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.25-43.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The COVID-19 pandemic undoubtedly had a significant influence on the translating and interpret­ing industry. Even while certain tendencies are now apparent, it will take some time to fully under­stand how profound and transformative the years of pandemic measures and social isolation were. This paper summarises findings from two surveys conducted among translators and interpreters in Slovakia. The first was conducted during the first wave of the pandemic and focused on the immediate economic and psychological implications of the first lockdown measures on the transla­tion community. Apart from
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Cholodová, Uljana. "Cognitive-Pragmatic Aspects of Translation and Interpretation within Discourses." International Journal on Language, Literature and Culture in Education 3, no. 1 (June 1, 2016): 100–117. http://dx.doi.org/10.1515/llce-2016-0006.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The aim of this investigation is a comparative description of translation and interpretation in terms of modern communication technology, translation, and discourse studies. Each type of translation work, either oral or written, has its own specific requirements for the translator and the final result of his work - translation. A description of both types of translation cannot suffice without taking into account pragmatics, psycholinguistics, and the pragmatic scope of each text. A more important final result is the right linguistic expression in compliance with the grammatical, seman
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Chaal, Houaria. "خارطة العمليات العقلية الخاصة بالترجمة الفورية". Traduction et Langues 17, № 2 (31 грудня 2018): 132–49. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v17i2.524.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Mental Process in Simultaneous Interpreting
 Simultaneous interpreting is one of the most difficult tasks. It requires great intellectual and psychological efforts. It also necessitates important skills, and a long translation experience, depending on good linguistic and extralinguistic competencies. Moreover, it is an intellectual and creative activity against nature as it combines both listening and speaking, requiring a mental process in order to establish a communication. This translating kind is the focal point of communication whenever nationalities differ and languages vary. Si
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Sofyan, Rudy, and Rusdi Noor Rosa. "Problems and Strategies in Translating Legal Texts." Humanus 20, no. 2 (December 31, 2021): 221. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v20i2.112233.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translating legal texts is considered as the most difficult translation task as it needs accurate and correct translation, and even minor errors can result in lawsuits and legal exposure. This paper aims at finding out the translation problems and formulating the strategies best applicable in translating legal texts from bahasa Indonesia into English. This is a descriptive study using a document analysis as the method. The data were 15 legal texts having been translated from bahasa Indonesia into English by semi-professional translators. In analysing the data, the document analysis was carried
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Hendra, Agustina. "ANALISIS PENGGUNAAN ALAT BANTU PENERJEMAHAN TERHADAP MAHASISWA SEKOLAH TINGGI BAHASA HARAPAN BERSAMA." VOX EDUKASI: Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan 11, no. 2 (November 23, 2020): 80–85. http://dx.doi.org/10.31932/ve.v11i2.816.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRAKPenerjemahan adalah suatu proses mengartikan suatu bahasa ke bahasa lain, baik secara lisan maupun tertulis, misalnya menerjemahkan dari Bahasa Mandarin ke Indonesia, atau menerjemahkan dari Indonesia ke Mandarin. Penerjemahan juga bisa diartikan sebagai kegiatan mengartikan suatu simbol ke bahasa lain, misalnya, jika lampu merah menyala, artinya kendaraan atau manusia yang melintas, harus berhenti. Didalam proses penerjemahan suatu teks atau dokumen, penerjemah harus menguasai kosakata yang diperlukan atau kata yang umum dipergunakan, misalnya jika menerjemahkan hal-hal yang berhubunga
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Nishfullayli, Saidatun, and Wahyu Handayani Setyaningsih. "Kesalahan Terjemahan Konjungtor -te pada Kalimat Majemuk Bahasa Jepang: Kajian Struktur dan Makna." JLA (Jurnal Lingua Applicata) 3, no. 1 (June 15, 2020): 20. http://dx.doi.org/10.22146/jla.50356.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In translating Japanese compound sentences, generally, students still have difficulty in interpreting the meaning of the -te verb which functioned as a conjunction (-te conjunction) in compound sentences. Semantically, the -te verb form has some meanings that can be distinguished based on the context of the sentence. Inaccuracy in determining the meaning of the -te conjunction can affect the results of translating compound sentences. In this research, the forms of -te conjunction translation errors which causes the error in translating compound sentence will be elaborated. Data in this researc
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Kościałkowska-Okońska, Ewa. "EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts." Research in Language 9, no. 1 (June 30, 2011): 111–24. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0009-x.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The presentation refers to the entire area of translating legal terminology, in particular to the translation of EU law-related texts that are especially vital for translating the acquis communautaire. This area of translation (and interpreting) services has been developing rapidly. The language used in documents is specialist and, at the same time, specific, due to the terminology used. Both the translator and the interpreter face the responsibility and the obligation to observe and apply translation strategies, consistently selected and considering the already existing and valid names, terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Suhendar, Suhendar. "THE IMPORTANCE OF TRANSLATING AND INTERPRETING STUDIES TOWARDS STUDENT’S SPEAKING SKILL." Journal of English Language and Literature (JELL) 2, no. 02 (August 22, 2018): 83–100. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v2i02.28.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Principally, the objective of this research is to find out the result of achievement of student’s speaking skill through the performance of translation and interpreting studies. In view of that, this research constitutes one of teacher’s best endeavors to recognize the attainment of student’s speaking skill as the prerequisite for them to get a highly qualified competency for their carrier in the future. Hence, the objective of education for which the students pursue in the university can be accordingly achieved. The achievement of students speaking skill in the society is very important due t
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!