Zeitschriftenartikel zum Thema „Translation de domaine“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translation de domaine" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Louisor, Dominique M. „Jorge Luis Borges and Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 4 (01.01.1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Der volle Inhalt der QuelleBlanchard, Nelly. „Évolution du phénomène de traduction dans le domaine littéraire de langue bretonne“. Nottingham French Studies 60, Nr. 2 (Juli 2021): 206–22. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2021.0317.
Der volle Inhalt der QuelleCheong, Ho-Jeong. „Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, Nr. 1 (01.04.2007): 45–63. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.03che.
Der volle Inhalt der QuelleBalkan, Lorna. „Translation Tools“. Meta 37, Nr. 3 (30.09.2002): 408–20. http://dx.doi.org/10.7202/001954ar.
Der volle Inhalt der QuelleAbu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. „Business translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, Nr. 1 (01.01.1993): 1–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.02abu.
Der volle Inhalt der QuelleDelabastita, Dirk. „Translation and mass-communication“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, Nr. 4 (01.01.1989): 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.
Der volle Inhalt der QuelleTymoczko, Maria. „Computerized Corpora and the Future of Translation Studies“. Meta 43, Nr. 4 (02.10.2002): 652–60. http://dx.doi.org/10.7202/004515ar.
Der volle Inhalt der QuelleValdeón, Roberto A. „Euronews in Translation“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, Nr. 1 (01.04.2009): 123–53. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.06val.
Der volle Inhalt der QuelleCôté, C. Y., M. Nantel, J. Gauthier und J. C. Kieffer. „Cinématographie ultrarapide dans le domaine des courtes longueurs d'onde“. Canadian Journal of Physics 72, Nr. 11-12 (01.11.1994): 818–21. http://dx.doi.org/10.1139/p94-108.
Der volle Inhalt der QuelleEmery, Peter G. „Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching“. Meta 36, Nr. 4 (30.09.2002): 567–77. http://dx.doi.org/10.7202/002707ar.
Der volle Inhalt der QuelleHADAD, Fatiha, Marie-Claude SAN JUAN und Mehdi HAMDI. „Intelligence artificielle : Enjeux et risques pour la traduction“. ALTRALANG Journal 6, Nr. 1 (30.06.2024): 197–207. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.416.
Der volle Inhalt der QuelleGodman, Arthur, und Robert Veltman. „Language development and the translation of scientific texts“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, Nr. 4 (01.01.1990): 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.
Der volle Inhalt der QuelleCheikhrouhou, Hajer. „Une Approche Linguistique pour l’Analyse, la Reconnaissance et la Traduction Automatiques des Verbes du Domaine Administratif et de Droit“. Traduction et Langues 21, Nr. 1 (31.08.2022): 28–55. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.870.
Der volle Inhalt der QuelleFontenelle, Thierry. „Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students“. Meta 39, Nr. 1 (30.09.2002): 47–56. http://dx.doi.org/10.7202/002756ar.
Der volle Inhalt der QuelleBautista Zambrana, Maria Rosario. „European directives and ontologies for terminology and translation“. Scolia 25, Nr. 1 (2011): 171–86. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1181.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Defeng. „Language Teaching in Translator Training“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, Nr. 4 (31.12.2001): 343–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.05li.
Der volle Inhalt der QuelleZhu, Chunshen. „Translation studies in China or Chinese-related translation studies“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, Nr. 4 (31.12.2004): 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.
Der volle Inhalt der QuelleShunnaq, Abdullah, und Fayez Abul-Kas. „Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 2 (01.01.1998): 150–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.06shu.
Der volle Inhalt der QuellePalacios Martínez, Ignacio M. „Negation and Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 1 (01.01.1998): 65–78. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.05pal.
Der volle Inhalt der QuelleBOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, und Abdelkader Lotfi BENHATTAB. „The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture“. Langues & Cultures 5, Nr. 01 (30.06.2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.
Der volle Inhalt der QuelleBowker, Lynne. „Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study“. Meta 43, Nr. 4 (02.10.2002): 631–51. http://dx.doi.org/10.7202/002134ar.
Der volle Inhalt der QuelleAthamneh, Naser Al-Hassan, und Jehan Ibrahim Zitawi. „English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 2 (20.08.1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Der volle Inhalt der QuelleMarie, Benjamin, und Atsushi Fujita. „Synthesizing Parallel Data of User-Generated Texts with Zero-Shot Neural Machine Translation“. Transactions of the Association for Computational Linguistics 8 (November 2020): 710–25. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00341.
Der volle Inhalt der QuelleBaker, Mona, und Robert B. Kaplan. „Translated! A new breed of bilingual dictionaries“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 1 (01.01.1994): 1–11. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.02bak.
Der volle Inhalt der QuelleGUERCHOUH, Lydia, und Mehmet Hakkı Suçin. „Impact de l’intelligence artificielle (la traduction automatique) dans l’apprentissage des langues : cas du Tamazight“. ALTRALANG Journal 6, Nr. 1 (30.06.2024): 227–35. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.419.
Der volle Inhalt der QuelleAziz, Yowell Y. „Explicit and Implicit Reference in Arabic-English Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, Nr. 3 (01.01.1993): 129–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.02azi.
Der volle Inhalt der QuelleFisher, Rodney W. „Medieval German literature in modern German translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 2 (01.01.1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Der volle Inhalt der QuelleBENCHERIF, Mohamed Hichem, und Soumia KADAOUI. „Modélisation des textes juridiques“. ALTRALANG Journal 5, Nr. 3 (31.12.2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354.
Der volle Inhalt der QuelleQi, Zhu. „An Approach to the Translation of the Logical Adverbials of English Verbal-Nexuses into Chinese“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 2 (01.01.1994): 103–8. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.04qi.
Der volle Inhalt der QuelleRengdong, Xiang. „First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, Nr. 4 (31.12.2012): 457–70. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.06xia.
Der volle Inhalt der QuelleDjebaili, Baya. „ترجمة النص المالي“. Traduction et Langues 14, Nr. 1 (31.08.2015): 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Rumeng, Xun Wang und Hong Yu. „MetaMT, a Meta Learning Method Leveraging Multiple Domain Data for Low Resource Machine Translation“. Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, Nr. 05 (03.04.2020): 8245–52. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6339.
Der volle Inhalt der QuelleChoquette, Anne, Araby Sivananthan, Annie Guillemette, Erin O'Shaughnessy, Martha Pinheiro-Maltez, Linda MacKeigan, Anne-Marie Langevin und L. Lee Dupuis. „Instrument de mesure de la nausée chez l’enfant : traduction française et validité des visages pour les patients canadiens francophones en oncopédiatrie“. Canadian Oncology Nursing Journal 31, Nr. 1 (03.02.2021): 73–82. http://dx.doi.org/10.5737/236880763117382.
Der volle Inhalt der QuelleDai, Diwei. „A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book: take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example“. International Journal of Public Health and Medical Research 1, Nr. 1 (25.03.2024): 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.
Der volle Inhalt der QuelleXiang, Cailing. „Study on the Effectiveness of ChatGPT in Translating Forestry Sci-tech Texts“. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, Nr. 9 (29.08.2024): 88–94. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.9.11.
Der volle Inhalt der QuelleSokolova, Natalia. „Machine vs Human Translation in the Synergetic Translation Space“. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, Nr. 6 (Februar 2021): 89–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.6.8.
Der volle Inhalt der QuelleBernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker und July De Wilde. „Narration and translation“. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, Nr. 3 (31.07.2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.
Der volle Inhalt der QuellePing, Ke. „Translatability vs. Untranslatability“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 4 (31.12.1999): 289–300. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.02pin.
Der volle Inhalt der QuelleNielsen, Sandro. „Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: Function-Based Translation Dictionaries“. HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, Nr. 54 (22.12.2015): 161. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22953.
Der volle Inhalt der QuelleGHIȚĂ, Andreea. „"LA PREMIÈRE RELANCE DE LA TA – UNE APPROCHE « INDIRECTE »"“. Professional Communication and Translation Studies 15, Nr. 2022 (2022): 108–18. http://dx.doi.org/10.59168/wnov2053.
Der volle Inhalt der QuelleYin, Xu, Yan Li und Byeong-Seok Shin. „DAGAN: A Domain-Aware Method for Image-to-Image Translations“. Complexity 2020 (28.03.2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.1155/2020/9341907.
Der volle Inhalt der QuelleFrîncu, Ioana-Simina. „L’impact du processus de la numérisation sur ľhistoire de la traduction. Regard sur les possibilités et les défis induits par la numérisation dans ce domaine en Roumanie“. Translationes 11, Nr. 1 (01.12.2019): 108–24. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2019-0005.
Der volle Inhalt der QuelleNeupane, Nabaraj. „CULTURAL TRANSLATION OF PROVERBS FROM NEPALI INTO ENGLISH“. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching 24, Nr. 2 (29.10.2021): 299–308. http://dx.doi.org/10.24071/llt.v24i2.3045.
Der volle Inhalt der QuelleStreiter, Oliver, und Leonid L. Iomdin. „Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation“. International Journal of Corpus Linguistics 5, Nr. 2 (31.12.2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Der volle Inhalt der QuelleLung, Rachel. „On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 2 (01.01.1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.
Der volle Inhalt der QuelleMüller, Marius, Philipp Schuster, Jonathan Immanuel Brachthäuser und Klaus Ostermann. „Back to Direct Style: Typed and Tight“. Proceedings of the ACM on Programming Languages 7, OOPSLA1 (06.04.2023): 848–75. http://dx.doi.org/10.1145/3586056.
Der volle Inhalt der QuelleNakagawa, Hiroshi. „Disambiguation of single noun translations extracted from bilingual comparable corpora“. Terminology 7, Nr. 1 (07.12.2001): 63–83. http://dx.doi.org/10.1075/term.7.1.06nak.
Der volle Inhalt der QuelleMacketanz, Vivien, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Jindrich Helcl und Ankit Srivastava. „Machine Translation: Phrase-Based, Rule-Based and Neural Approaches with Linguistic Evaluation“. Cybernetics and Information Technologies 17, Nr. 2 (01.06.2017): 28–43. http://dx.doi.org/10.1515/cait-2017-0014.
Der volle Inhalt der QuelleBorisov, Denis Ivanovich, und Dmitry Mikhailovich Polyakov. „Resolvent Convergence for Differential–Difference Operators with Small Variable Translations“. Mathematics 11, Nr. 20 (12.10.2023): 4260. http://dx.doi.org/10.3390/math11204260.
Der volle Inhalt der QuelleCuong, Hoang, Khalil Sima’an und Ivan Titov. „Adapting to All Domains at Once: Rewarding Domain Invariance in SMT“. Transactions of the Association for Computational Linguistics 4 (Dezember 2016): 99–112. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00086.
Der volle Inhalt der Quelle