Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translations into Englislh“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translations into Englislh" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Translations into Englislh"

1

Hasan, Batool Mohsen, and Najat Abdulrahman Hasan. "Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 9 (2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The study focuses on problems encountered by translation students when translating English compound-complex sentences into Arabic. It explores their structure, their components, and the appropriate way of translating them with the preservation of the same structure and meaning into the TL. The study hypothesizes: 1) compound-complex sentences can be found in English and Arabic. 2) Such structures are problematic for students when translating them into Arabic. 3) Vinay& Darbelnet’s translational model is applicable in translating compound - complex sentences. The study presents a comprehens
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Jiang, Yue, and Jiang Niu. "A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence." Across Languages and Cultures 23, no. 2 (2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractEarlier studies have corroborated that human translation exhibits unique linguistic features, usually referred to as translationese. However, research on machine translationese, in spite of some sparse efforts, is still in its infancy. By comparing machine translation with human translation and original target language texts, this study aims to investigate if machine translation has unique linguistic features of its own too, to what extent machine translations are different from human translations and target-language originals, and what characteristics are typical of machine translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Dhuha, Abdulijabbar Fathi. "Problems of Translating Prophets Ahaadeeth into English." International Journal of Current Science Research and Review 06, no. 04 (2023): 2310–13. https://doi.org/10.5281/zenodo.7807575.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<strong>ABSTRACT:</strong> This paper aims to address the study of the concept of equivalence in translating the Prophet&#39;s Hadith into English. By comparing the hadiths with their English translations, it seeks to measure the extent to which the two translators dealing with the religious text relied on equivalence as a method of translation on the one hand, and as an intended end of the translation process on the other. What is comparative, because the study compares translational theories, and as for the comparative, it is because the study compares the hadiths included in the Forty Nawaw
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategi
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa, and Kanglong Liu. "Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach." Corpus-based Translation Studies (CBTS) 11, no. 2 (2023): 103–24. http://dx.doi.org/10.32714/ricl.11.02.06.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The advance of corpus-based methodology in translation studies has greatly enhanced our understanding of the nature of translational language. While most research efforts have focused on identifying the unique features of translations carried out by professionals, comparatively fewer studies have investigated the linguistic features of student translations. In this corpus-based study, we examine if learner translations carried out by Hong Kong students exhibit lexical simplification features vis-à-vis comparable written texts. The study is based on two comparable corpora: the International Cor
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Margareth, Ann, Moch Sukardjo, and Robinson Situmorang. "The Evaluation and Comparison of Translation Technologies on the Learning Outcomes of Legal Text Translation Studies." LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network 18, no. 1 (2025): 568–93. https://doi.org/10.70730/dfyu5629.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper analyses the relationship between translational technology and learning outcomes and investigates the type of translational technology most beneficial towards students’ translations of legal texts. This study tests whether differences were found in the learning outcomes of legal text translation for students with high and low placement test scores using Machine Learning. Translations were conducted from Indonesian to English and vice versa, encompassing students from leading Indonesian universities enrolled in a professional legal translation certification programme. This research w
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Syakur, Abd, and Sulistyaningsih Sulistyaningsih. "An Analysis of Translations Techniques by Using (GT) Google Translate’s English into Indonesia in English Simple Sentences." Jurnal Basicedu 6, no. 5 (2022): 7690–99. http://dx.doi.org/10.31004/basicedu.v6i5.3632.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The goal of this study was to examine the correlation between the accuracy and acceptability or also readability of Google Translation’s (GT) English to Bahasa Indonesia translations of simple English sentences. This study applied a correlational quantitative research approach using survey research. The samples of this study included all students majoring in the English Language Education Study department of the fourth semester and used a purposive sample technique of around 35 students from STKIP PGRI Sidoarjo. The results showed 3 sentences rated ‘very accurate’ (6%). 29 sentences (58%) were
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Yue, Ming, and Boyang Sun. "Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 45–63. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00003.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractCurrent translation studies do not present a clear distinction between ‘translationese’ and ‘interlanguage’, giving rise to conceptual and terminology confusion. To disentangle these two concepts, we start with a relatively conservative working definition of translationese, then find it necessary to first differentiate between direct and inverse translations, according to whether the translator's L1 equals to TL or not. Taking Zhuangzi (a Daoist classic) as a case, we made both inter- and intra-speaker comparisons among Lin Yu-tang's inverse translation, James Legge's direct translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Xue, Jiaxi. "Combating Gender Biases from Source Language in Machine Translation." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 13, no. 1 (2025): 303. https://doi.org/10.56028/aehssr.13.1.303.2025.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Effective Chinese language translations that communicate clear and unbiased messages form the core fabric of peaceful relationships among people in society. Existing machine translations models like Google Translate, DeepL, Youdao Translate or even LLM sometimes generate Chinese-to-English translations filled with prejudice against females. The prejudice-prone Chinese-to-English translations are inherited from some terms in the source texts which are merely norms inherited from Chinese history and may not indicate female discrimination in terms of context. Such a gap must be eradicated to mini
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ivashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant." East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, no. 1 (2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article explores the English translations of contemporary Ukrainian war poetry featured in the two anthologies Lysty z Ukrainy (Letters from Ukraine, 2016) and Words for War: New Poems from Ukraine (2017), through the prism of Jacques Derrida’s concept of “relevant.” It argues that although the economy of the original poems could not always be sustained, these translations nonetheless remain relevant primarily thanks to what they do rather than what they say. After contextualizing the recent (re)emergence of war poems as a genre of Ukrainian literature and providing an overview of the two
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Dissertationen zum Thema "Translations into Englislh"

1

Joelsson, Jakob. "Translationese and Swedish-English Statistical Machine Translation." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-305199.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This thesis investigates how well machine learned classifiers can identify translated text, and the effect translationese may have in Statistical Machine Translation -- all in a Swedish-to-English, and reverse, context. Translationese is a term used to describe the dialect of a target language that is produced when a source text is translated. The systems trained for this thesis are SVM-based classifiers for identifying translationese, as well as translation and language models for Statistical Machine Translation. The classifiers successfully identified translationese in relation to non-transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Baumgarten, Stefan. "Translation as an ideological interface : English translations of Hitler's Mein Kampf." Thesis, Aston University, 2007. http://publications.aston.ac.uk/14863/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical discourse analysis. Modern translation studies have increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, except for studies following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic approaches (e.g. Calzada Pérez 2001). By taking 11 English translations of Hitler’s Mein Kampf as prime examples, the thesis aims to contribute to
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This thesis studies the effectiveness of existing translation models in the context of everyday translation and proposes a new translation model. The thesis reviews a number of approaches to the process of translation from the Roman times to the present before focusing on contemporary translation theory and the representation of the translation process by means o f translation models. The thesis introduces - and comments on - a number of existing translation models and then proceeds to develop a new model of the process, which aims to present a more holistic view of the process than the models
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

NG, Choi Yung. "Why get lost in translation? On the English translations of Wen Yiduo's poems." Digital Commons @ Lingnan University, 2015. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/14.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The debate over the translatability of poetry has been a long-standing issue for decades. Relatively few discussions, however, have focused on the concrete reasons of poetry being translatable (or untranslatable). Moving beyond traditional ways of elucidating the matter through theoretical argument, this study aims to investigate the question of poetry translation in a more solid, empirical manner by looking into linguistic and language-based aesthetic differences between Chinese and English, in particular their prosodic features and capacities. Part One seeks to answer the question “Why does
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking T
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Deeb, Zakia Ali. "A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This thesis investigates translation problems in translating from English to Arabic. Despite the fact that there are some taxonomies available, none is based on empirical research; moreover, none can be considered comprehensive. The present study provides a ranked taxonomy of problems in translating from English to Arabic that was developed through two empirical studies. The first is a case-study of the researcher translating a published corpus of short translation-class texts. Since the aim of this project is pedagogical, students of translation were the target population of the second multi-
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Moreton, John Evelyn. "Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation." Thesis, University of Leeds, 2010. http://etheses.whiterose.ac.uk/4054/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This thesis is concerned with a particularly problematic area of Arabic-English translation, an activity likely to expand considerably as this century continues, and especially in non-literary domains. The past decade has seen increasing attention being paid by translation and other scholars to such issues as ideology, intervention, the role of narratives and the involvement of translation in global news dissemination. Not surprisingly, translation from Arabic looms large in all these areas. Political speeches and statements, often containing a disconcertingly unfamiliar blend of political and
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Sin, Hoi Lam Carolina. "Translating rhetorical devices :a case study of translation of advertising slogans." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954269.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Bücher zum Thema "Translations into Englislh"

1

Magiera, Janet. Aramaic Peshitta New Testament translation: Parallel translations. Edited by Murdock James 1776-1856. LWM Publications, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Jacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Hanging Loose Press, 2015.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Parks, Tim. Translating style: The English modernists and their Italian translations. Cassell, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Raval, Piyush. Translation studies: Contemporary perspectives on postcolonial and subaltern translations. Viva Books, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Xiao, Richard, and Xianyao Hu. Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Valerie, Cleverton, ed. Learning by translating: A course in translation: English to Italian & Italian to English. Edizioni dal Sud, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Ian, Kemble, ed. Translating for pleasure: German translations : an anthology of English texts for translation into German for use on a self-study basis. Hampshire Open Learning Unit, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Wakabayashi, Judy. Japanese–English Translation. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003018452.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Ndanyi, Joseph Olindo. Lulogooli-English translation. 2nd ed. Ndanyi Enterprises, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Leslie, Rofe, and Strutt Peter, eds. English for translation. Belin, 1992.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Buchteile zum Thema "Translations into Englislh"

1

Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of con
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Li, Biwei. "Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research." In Studies in Corpus Linguistics. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.113.09li.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
By introducing the New York Times Multilingual Parallel Corpus (NYTMPC), this contribution illustrates how multilingual parallel corpora can be designed, constructed, and used for Journalistic Translation Research (JTR). Also, by drawing on a theoretical framework interconnecting imagology and journalistic translation, I conduct a pilot study to demonstrate the exploitation of the NYTMPC for studying national image construction in news translation. The results indicate that stereotyped images of China in English news are reconstructed differently in their Chinese and Spanish translations, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Gehmacher, Johanna. "Men, Women and Progress. Literary Translation." In Translation History. Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThis chapter analyses translations as cultural objects that circulate between languages and movement cultures. It takes the case of an English novel of the 1880s and its (partial) translation into German as a starting point to explore the milieus, dynamics, and practices of transcultural mediation between European women’s movements of the late nineteenth century. Tying in with the concept of ‘activist translation’, it compares translation as a form of political intervention with translating as a professional practice. It submits that to analyse the political and social contexts in whic
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Eickmans, Heinz. "John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit." In Neues von der Insel. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_6.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ZusammenfassungThe first part of this article is devoted to the origins of the early German translations of John Bunyan’s works that appeared until the end of the 17th century, especially his major work The Pilgrim’s Progress (1678, dt. Eines Christen Reise nach der Seeligen Ewigkeit 1685). By means of some textual examples it will be shown that this translation – like all other early translations of Bunyan’s works – is not based on the English original but on the Dutch translation, therefore that it is an ‘indirect translation’ which reached German by way of an intermediary language. The seco
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Poppe, Erich. "John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699)." In Neues von der Insel. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ZusammenfassungMy contribution discusses two translations of John Bunyan’s Pilgrim’s Progress into Welsh, Taith neu Siwrnai y Pererin ‘The pilgrim’s progress or journey’ (London, 1688) and Taith y Pererin ‘The pilgrim’s progress’ (Shrewsbury, 1699). It begins with a presentation of the translators, their background and interests, and the books themselves. It then concentrates on the earlier text, especially on the introductory letter of the main translator and driving spirit behind the project, Stephen Hughes (1622–1688), in which he remarks on the strategies for translating, on the changes im
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Tirosh-Becker, Ofra. "Judaeo-Arabic Translations from the Bible to Robinson Crusoe: Centre versus Periphery." In Interconnected Traditions: Semitic Languages, Literatures, Cultures—A Festschrift for Geoffrey Khan. Open Book Publishers, 2025. https://doi.org/10.11647/obp.0464.12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article examines the evolution of Judaeo-Arabic translations, ranging from early biblical renditions to modern adaptations of European literature. Early pre-Saadian translations, written in a phonetic transcription, preceded Saʿadya Gaon’s Tafsīr (Bible translation), which adhered to ‘classical’ linguistic norms and became the authoritative translation for centuries. However, later translations introduced local dialectal features to meet the needs of diverse Jewish communities. The theoretical framework of ‘centre versus periphery’ is employed to analyse the dynamics of translation traditi
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Reynolds, Matthew. "VI. ‘Plain’ through Language(s)." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.18.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Pursuing the method outlined in Chapters IV and V, this chapter offers a close reading of ‘plain’ in the text Brontë wrote and in multiple translations, presenting a series of instances in video animations and printed multilingual arrays (with back-translations). It explains the argument that is made via reiterations of the word in English and shows how that argument morphs in different directions through translation. It then discusses the different patterns of significance created by repetitions of the French word ‘laid’ in Lesbazeilles-Souvestres’s 1854 French translation and the Italian wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Reynolds, Matthew. "V. ‘Passion’ through Language(s)." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.14.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This chapter develops a close reading of ‘passion’ in the text Brontë wrote and in multiple translations, presenting a series of instances in video animations and printed multilingual arrays (with back-translations). It demonstrates that repetitions of the word in English build to form an argument about its meaning, one with radical gender-political implications; and it shows how that argument morphs in different directions through translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Yakubovych, Mykhaylo. "5. Translation for Everyone." In The Kingdom and the Qur’an. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.05.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Chapter Five, ‘Translation for Everyone: Collaborative Saudi Publishing Projects in Foreign Languages’, explores individual and private publishing projects in Saudi Arabia, past and present. These range from standalone, one-off translations such as ‘Saheeh International’, one of the most widely distributed Qur’an translations in the English-speaking Muslim world; to those produced by commercial publishing projects such as Darussalam, which publishes in a range of languages; to missionary initiatives such as the Tafsīr al-ʿUshr al-Akhīr project. Additionally, the chapter discusses some examples
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ramón, Noelia. "Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora." In Studies in Corpus Linguistics. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.113.05ram.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This chapter explores the Spanish translations of the English ingressive verbs ‘begin’ and ‘start’ in the parallel corpus PACTRES. ‘Begin’ and ‘start’ are considered near-synonyms and the aim of this paper is to trace any semantic differences between them through an analysis of their Spanish translations. I obtained the translational options in Spanish for ‘begin’ and ‘start’ and compared the divergences using statistical significance tests. The findings revealed that the verb ‘start’ presents a wider range of ingressive verbs as translational options in Spanish, thus pointing towards a larger
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Translations into Englislh"

1

Santhosh, Lavanya, Asha K N, Veena Potdar, and Brunda B N. "Translating Iconic Indian Speeches from English to Kannada Using Neural Machine Translation." In 2024 Fourth International Conference on Multimedia Processing, Communication & Information Technology (MPCIT). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/mpcit62449.2024.10892724.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Iremadze, Tamari. "EZRA POUND AS A REVOLUTIONARY TRANSLATOR: THE CASE OF THE SEAFARER." In Proceeding of the Thirteenth International Conference at the Faculty of Foreign Languages. Alfa BK University Belgrade, 2024. https://doi.org/10.46793/lld24.055i.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present paper explores Pound’s innovative approach to translation. Pound’s translations were not mere renderings of one language into another. They were creative acts that managed to capture the essence and spirit of the original work. Pound believed that a translation should not only convey the meaning of the text but also its form, sound, and rhythm. To achieve this, he often adapted it to fit the stylistic and linguistic conventions of the target language. This approach, known as “translating with an accent”, allowed Pound to create translations that were not only faithful to the origin
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Temnikova, Irina, Silvia Gargova, Tsvetelina Stefanova, et al. "Evaluating Machine Translation for Cross-Lingual Fact-Checking." In New Trends in Translation and Technology Conference 2024. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_018.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
While cross-lingual manual and automatic fact-checking are important, and Machine Translation (MT) is among the methods, used for them, there are no orienting guidelines, nor evaluation metrics that could assist with determining which MT engine would be appropriate for such a task. This article presents an evaluation approach that fills a gap by providing a numerical estimate of Machine Translation (MT) engines’ suitability for translating texts for cross-lingual claim matching and fact-checking. The approach focuses on elements important for the task, such as the correct translation of Named
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Yakovleva, Maria S. "EARLY MEDIEVAL TRANSLATION OF ANCIENT TEXTS (ON THE EXAMPLE OF THE "OLD ENGLISH HERBARIUM")." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.25.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article is dedicated to the study of strategies and tactics that an anonymous medieval translator used for translating a number of ancient texts into Old English. The research material includes Latin medical texts composed in the 4–6th centuries and their translations into Old English (the "Old English Herbarium"), created at the turn of the 10–11th centuries. It is shown that the translation is a compilation of the original texts. The translator made supplements to a number of medical prescriptions and omitted fragments of the original texts unrelated to the healing process. Lexical-seman
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The ai
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Prasanna, Dhruv, Avinash Nithyashree, Namith V. Shetty, Praharsha Kosuri, and Pavan A C. "Speech to Speech Translation for English and Hindi with Speaker Preservation." In 2nd International Conference on Emerging Applications of Artificial Intelligence, Machine Learning and Cybersecurity. AIJR Publisher, 2025. https://doi.org/10.21467/proceedings.178.7.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper presents an advanced speech to speech translation system designed to facilitate accurate communication between English and Hindi speakers with near real time responses while preserving the original voice of the speaker. The system uses a cascaded architecture consisting of Automatic Speech Recognition (ASR), Machine Translation (MT), and Text to Speech (TTS) components. The resulting system is able to accurately translate between English speech and Hindi speech and vice versa. The techniques shown attempt to tackle the difficulties brought on by the different language structures and
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Meng, Fandong, Zhaopeng Tu, Yong Cheng, et al. "Neural Machine Translation with Key-Value Memory-Augmented Attention." In Twenty-Seventh International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-18}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2018. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2018/357.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Although attention-based Neural Machine Translation (NMT) has achieved remarkable progress in recent years, it still suffers from issues of repeating and dropping translations. To alleviate these issues, we propose a novel key-value memory-augmented attention model for NMT, called KVMEMATT. Specifically, we maintain a timely updated keymemory to keep track of attention history and a fixed value-memory to store the representation of source sentence throughout the whole translation process. Via nontrivial transformations and iterative interactions between the two memories, the decoder focuses on
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Trajkovska, Vesna. "SEMANTIC ANALYSIS OF THE ENGLISH TERMS “WHISTLEBLOWER” AND “WHISTLEBLOWING” AND THEIR TRANSLATIONAL EQUIVALENTS IN MACEDONIAN AND SOME OF ITS RELATED LANGUAGES." In SECURITY HORIZONS. Faculty of Security- Skopje, 2020. http://dx.doi.org/10.20544/icp.11.01.20.p19.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
histleblowing and their official translational equivalents in Macedonian. It addresses the notions lexicalized by the original English terms whistleblower and whistleblowing and the challenges of the transfer of their semantic content into Macedonian. Furthermore, the paper provides a comparative analysis of the Macedonian translational equivalents and the official equivalents of whistleblower and whistleblowing in Serbian, Croatian, Bosnian, Slovenian and Montenegrin, with reference to the original English terms. It aims at detecting the translation strategies employed when choosing the trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Zhongqing Wu, Stephen. "Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9015.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R. B. Blakney from the US, and D. C. Lau from Hong Kong, China while it examines relevant readings of cultural translatability through theories in intercultural communication and doctrines in the Holy Bible. It also examines the English translation of the Chinese word “道”(Dao or Tao) through the cultural adaptation in intercultural communication while analyzing renditions of the Chinese original into English, hence the English transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Berichte der Organisationen zum Thema "Translations into Englislh"

1

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Petrilli, Jr., Salvatore J. Servois' 1813 Perpetual Calendar: An English Translation. The MAA Mathematical Sciences Digital Library, 2012. http://dx.doi.org/10.4169/loci003884.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

PLATONOVA, E. V., and K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article is devoted to the study of the translation of onomatopoeia in English-language comics into the Russian language. Onomatopoeic words cause difficulties in their translation, which creates the need to study onomatopoeia from the point of view of their special characteristics, such as their optional role. The need for creative rethinking, full consideration of the context as well as getting into the situation are especially highlighted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practi
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

NIKITINA, I. ONYMS IN ENGLISH BUSINESS DISCOURSE. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-87-93.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article is devoted to identifying the features of the functioning of onyms in idiomatic expressions of Business English and ways of translating them into Russian. The author analyzes the types of onyms used in idiomatic expressions of Business English. The study confirms the hypothesis put forward by the author that appellativized onyms can be used in business discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Condon, Sherri, Dan Parvaz, John Aberdeen, Christy Doran, Andrew Freeman, and Marwan Awad. Evaluation of Machine Translation Errors in English and Iraqi Arabic. Defense Technical Information Center, 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada576234.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Lee, Young-Suk, Wu S. Yi, Stephanie Seneff, and Clifford J. Weinstein. Interlingua-Based Broad-Coverage Korean-to-English Translation in CCLINC. Defense Technical Information Center, 2001. http://dx.doi.org/10.21236/ada460574.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Lavoie, Benoit, Michael White, and Tanya Korelsky. Learning Domain-Specific Transfer Rules: An Experiment with Korean to English Translation. Defense Technical Information Center, 2002. http://dx.doi.org/10.21236/ada457732.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Hadley, A. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1998. http://dx.doi.org/10.2172/656694.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!