Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Translations into Englislh.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Translations into Englislh“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translations into Englislh" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Hasan, Batool Mohsen, and Najat Abdulrahman Hasan. "Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 9 (2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The study focuses on problems encountered by translation students when translating English compound-complex sentences into Arabic. It explores their structure, their components, and the appropriate way of translating them with the preservation of the same structure and meaning into the TL. The study hypothesizes: 1) compound-complex sentences can be found in English and Arabic. 2) Such structures are problematic for students when translating them into Arabic. 3) Vinay& Darbelnet’s translational model is applicable in translating compound - complex sentences. The study presents a comprehens
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Jiang, Yue, and Jiang Niu. "A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence." Across Languages and Cultures 23, no. 2 (2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractEarlier studies have corroborated that human translation exhibits unique linguistic features, usually referred to as translationese. However, research on machine translationese, in spite of some sparse efforts, is still in its infancy. By comparing machine translation with human translation and original target language texts, this study aims to investigate if machine translation has unique linguistic features of its own too, to what extent machine translations are different from human translations and target-language originals, and what characteristics are typical of machine translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Dhuha, Abdulijabbar Fathi. "Problems of Translating Prophets Ahaadeeth into English." International Journal of Current Science Research and Review 06, no. 04 (2023): 2310–13. https://doi.org/10.5281/zenodo.7807575.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<strong>ABSTRACT:</strong> This paper aims to address the study of the concept of equivalence in translating the Prophet&#39;s Hadith into English. By comparing the hadiths with their English translations, it seeks to measure the extent to which the two translators dealing with the religious text relied on equivalence as a method of translation on the one hand, and as an intended end of the translation process on the other. What is comparative, because the study compares translational theories, and as for the comparative, it is because the study compares the hadiths included in the Forty Nawaw
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategi
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa, and Kanglong Liu. "Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach." Corpus-based Translation Studies (CBTS) 11, no. 2 (2023): 103–24. http://dx.doi.org/10.32714/ricl.11.02.06.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The advance of corpus-based methodology in translation studies has greatly enhanced our understanding of the nature of translational language. While most research efforts have focused on identifying the unique features of translations carried out by professionals, comparatively fewer studies have investigated the linguistic features of student translations. In this corpus-based study, we examine if learner translations carried out by Hong Kong students exhibit lexical simplification features vis-à-vis comparable written texts. The study is based on two comparable corpora: the International Cor
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Margareth, Ann, Moch Sukardjo, and Robinson Situmorang. "The Evaluation and Comparison of Translation Technologies on the Learning Outcomes of Legal Text Translation Studies." LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network 18, no. 1 (2025): 568–93. https://doi.org/10.70730/dfyu5629.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper analyses the relationship between translational technology and learning outcomes and investigates the type of translational technology most beneficial towards students’ translations of legal texts. This study tests whether differences were found in the learning outcomes of legal text translation for students with high and low placement test scores using Machine Learning. Translations were conducted from Indonesian to English and vice versa, encompassing students from leading Indonesian universities enrolled in a professional legal translation certification programme. This research w
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Syakur, Abd, and Sulistyaningsih Sulistyaningsih. "An Analysis of Translations Techniques by Using (GT) Google Translate’s English into Indonesia in English Simple Sentences." Jurnal Basicedu 6, no. 5 (2022): 7690–99. http://dx.doi.org/10.31004/basicedu.v6i5.3632.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The goal of this study was to examine the correlation between the accuracy and acceptability or also readability of Google Translation’s (GT) English to Bahasa Indonesia translations of simple English sentences. This study applied a correlational quantitative research approach using survey research. The samples of this study included all students majoring in the English Language Education Study department of the fourth semester and used a purposive sample technique of around 35 students from STKIP PGRI Sidoarjo. The results showed 3 sentences rated ‘very accurate’ (6%). 29 sentences (58%) were
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Yue, Ming, and Boyang Sun. "Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 45–63. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00003.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractCurrent translation studies do not present a clear distinction between ‘translationese’ and ‘interlanguage’, giving rise to conceptual and terminology confusion. To disentangle these two concepts, we start with a relatively conservative working definition of translationese, then find it necessary to first differentiate between direct and inverse translations, according to whether the translator's L1 equals to TL or not. Taking Zhuangzi (a Daoist classic) as a case, we made both inter- and intra-speaker comparisons among Lin Yu-tang's inverse translation, James Legge's direct translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Xue, Jiaxi. "Combating Gender Biases from Source Language in Machine Translation." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 13, no. 1 (2025): 303. https://doi.org/10.56028/aehssr.13.1.303.2025.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Effective Chinese language translations that communicate clear and unbiased messages form the core fabric of peaceful relationships among people in society. Existing machine translations models like Google Translate, DeepL, Youdao Translate or even LLM sometimes generate Chinese-to-English translations filled with prejudice against females. The prejudice-prone Chinese-to-English translations are inherited from some terms in the source texts which are merely norms inherited from Chinese history and may not indicate female discrimination in terms of context. Such a gap must be eradicated to mini
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ivashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant." East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, no. 1 (2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article explores the English translations of contemporary Ukrainian war poetry featured in the two anthologies Lysty z Ukrainy (Letters from Ukraine, 2016) and Words for War: New Poems from Ukraine (2017), through the prism of Jacques Derrida’s concept of “relevant.” It argues that although the economy of the original poems could not always be sustained, these translations nonetheless remain relevant primarily thanks to what they do rather than what they say. After contextualizing the recent (re)emergence of war poems as a genre of Ukrainian literature and providing an overview of the two
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Pintér, M., Tibor. "Explicit information on translation theory in contemporary Hungarian and English Bible prefaces – a contrastive approach." Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica IV, no. 1 (2025): 77–94. https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-1-77-94.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In this paper, an attempt will be made to present a kind of imprint of the translators’ meta-linguistic activity by examining the preface of the most significant Hungarian Bible translations. This will involve an analysis of how they perceive their own translational and linguistic work, and how they evaluate their own linguistic work in the preface of the volumes. The summarised findings will then be synthesised with the relevant ideas concerning translation and language use, whilst acknowledging that recent studies have brought to light different concepts. The present study will primarily ado
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Baker, Mona. "The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators." International Journal of Corpus Linguistics 4, no. 2 (1999): 281–98. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Translational English Corpus held at the Centre for Translation Studies at UMIST is a computerised collection of authentic, published translations into English from a variety of source languages and by a wide range of professional translators. This resource provides the basis for investigating a range of issues related to the distinctive nature of translated text, the style of individual translators, the impact of individual source languages on the patterning of English, the impact of text type on translation strategies, and other issues of interest to both the translation scholar and the
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Broqua, Vincent. "The Trampslator: Performing the Translation of the Sound of Silence." English: Journal of the English Association 69, no. 267 (2020): 363–78. http://dx.doi.org/10.1093/english/efaa030.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This article seeks to explore the aesthetics of translation through analysis of Charlie Chaplin’s Modern Times, in which the Tramp sings a song that can be analysed as a performance of the translation of the sound of silence. While defining silence as effects of silence, and clarifying the relation between performance and translation, the article places itself within a paradigm of heterodox translation, namely a practice of translation that while being non-metaphorical, expands the realm of translation in its relation to sound and multilingualism. The Tramp’s song is analysed in relat
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Xiao, Richard. "Word clusters and reformulation markers in Chinese and English." Languages in Contrast 11, no. 2 (2011): 145–71. http://dx.doi.org/10.1075/lic.11.2.01xia.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article presents a corpus-based contrastive study of word clusters and reformulation markers in Chinese and English, and discusses the implications of the findings for translation universal hypotheses. The study is based on three balanced comparable corpora which represent British English, native Chinese and translational Chinese in addition to an English-Chinese parallel corpus which provides a basis for comparing native and translated English and investigating explicitation in translation. Our results show that word clusters are substantially more common in translated Chinese, suggestin
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Yulianita, Nadia Gitya, and Dyah Raina Purwaningsih. "GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS." Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, no. 2 (2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper points on the use of design thinking in fundamental translation class. Design thinking is an approach to produce the best solution of a problem. This approach includes five steps, namely empathize, define (the problem), ideate, prototype, and test. The researchers focus on the translation’s acceptability of idioms since this topic is usually problematic to students. Therefore, a case study was conducted in this research. The participants of this research were 20 students of fundamental translation class in English Literature Study Program, Universitas Jenderal Soedirman. The student
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Aprianti, Iis, Desta Gloria Siahaan, Eugelin Sulaiman, Anni Holila Pulungan, and Syahron Lubis. "THE TRANSLATION’S TECHNIQUES TO AVOID THE ERROR TRANSLATION OF INDONESIAN TOURIST RESORTS SIGNS INTO ENGLISH." Jurnal Edulanguage: Jurnal Pendidikan Bahasa 8, no. 2 (2022): 37–51. https://doi.org/10.32938/edulanguage.8.2.2022.37-51.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study dealt with the common phenomena error translations in public signs of tourist resorts in Parapat and Bukit Lawang. The objective of this study is to find out the translation’s techniques to avoid error translation of public signs at the two tourist resorts (Parapat and Bukit Lawang). Qualitative research was applied in this study. In process of collecting data, the researcher took supporting instrument, such as camera to catch the photo of public signs in the tourism places in Bukit Lawang-Kabupaten Langkat, and Parapat, Kabupaten Simalungun. The researcher also used English Tourism
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Khan, Shair Ali. "The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis." Traduction et Langues 20, no. 1 (2021): 25–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.302.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The study aims to find out the reader-centred &amp; author-centred translation of Ashtadhyayi of Panini, an Indian linguist of 5th century BC, who compiled the world oldest, shortest and ever first linguistic book in Sanskrit language focusing on all linguistic aspects, aiming at protecting the sounds of Vedas; the holy book of Hinduism. The linguistic importance of Sanskrit was firstly mentioned by William Jones during his famous address in India, whereas the linguistic phenomena were discussed by Ferdinand de Saussure in nineteenth century. The book is first translated into English in 1891by
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Lee, Changhee. "A Study on J.S Gale’s Principles of Translation according to Genre in The Korea Magazine." Korea University Institute for Sinographic Literatures and Philology 18 (March 31, 2024): 103–38. https://doi.org/10.31666/jspklls.2023.3.3.18.103.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper explores the characteristics of James Scarth Gale's translations of Literary Sinitic texts into English in The Korea Magazine, aiming to delineate his translational principles across different literary genres. Continuous scholarly examination has been devoted to Gale's translation endeavors. Such analyses have particularly focused on the 'Principles of Translation' outlined by Gale himself, highlighting his inclination towards a target language-centric approach in translation. However, these principles predominantly pertain to Biblical translations rather than the literary works Gal
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Hassan Saleh, Kazi, and Nishteman Abdukareem Saed. "Norms of Translating Medical Terms in English Patient Information Leaflets into Kurdish." Journal of University of Raparin 11, no. 5 (2024): 878–97. http://dx.doi.org/10.26750/vol(11).no(5).paper37.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Patient Information Leaflets (PILs) are documents included in medicine packages and provide important information about the medication for patients. This study investigates the translation problems of English PILs into Sorani Kurdish. The aim of this study is to identify the translation procedures used for translating medical terminologies in PILs for lay people. It also aims to reveal which translational norms are operating in Kurdish translations of PILs. To do so, the study employs a corpus of 150 English PILs along with their Kurdish translations. To analyse the corpus, the researcher adop
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Xu, Jiajin, and Jialei Li. "A syntactic complexity analysis of translational English across genres." Across Languages and Cultures 22, no. 2 (2021): 214–32. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00015.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This study compares the syntactic complexity between translational and non-translational English across four genres (i.e. fiction, news, general prose, and academic prose) and examines the connections between various forms and degrees of syntactic complexity measures and explicitation. Fourteen syntactic complexity indices were examined based on a one-million-word translational English corpus (COTE) and a one-million-word non-translational English corpus (i.e. FLOB), respectively. This study shows that syntactic explicitation in translations varies with the formality of discourse. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Mossop, Brian. "A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld." TTR 30, no. 1-2 (2019): 79–99. http://dx.doi.org/10.7202/1060019ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This semi-autobiographical article reflects on the discipline known as Translation Studies from the point of view of the author, who was a full-time Canadian government translator from 1974 to 2014, but also taught and wrote about translation. The narrative begins with the emergence of Translation Studies in Canada and in Europe and continues through the present neoliberal era, with reflection on a variety of topics including the English name of the discipline, the lack of definition of an object of study, the original role of the journal Meta, and the notion of translation as applied linguist
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Zahra, Snober, Abeera Hassan, Abdul Bari Khan, and Hafiza Sana Mansoor. "Equivalence, Transposition, Modulation, and Adaptation in English or Urdu Translation of Shafak's Honour." International Journal of Linguistics and Culture 4, no. 2 (2023): 265–80. http://dx.doi.org/10.52700/ijlc.v4i2.205.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translation is a complex process that ensures cross-cultural communication in the realm of literature and literary writings, translation has been used to educate and inform readers about other cultures and traditions. The source and target language English and Urdu respectively vary a great deal from each other therefore; the underlying differences between these languages become apparent contributing towards inevitable shifts in translation. This research comparatively analyses Elif Shafak’s novel Honour and its translation in Urdu done by Huma Anwar titled Namoos looking at oblique translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Napu, Novriyanto. "Linguistic landscapes in multilingual urban settings: Insights from translation perspectives." Studies in English Language and Education 11, no. 1 (2024): 530–48. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v11i1.29559.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A multilingual urban area is a translation space that allows the exchange of ideas across languages and cultures. Yet, little research has examined how translation plays a role in shaping linguistic landscapes that depict coexisting languages in public spaces. This paper aims to examine the linguistic landscape of public signage from the viewpoint of translation. A total of 123 bilingual signage was collected from the linguistic landscape of Gorontalo City, an emerging tourism industry with an interesting multilingual setting in Eastern Indonesia. The data were analyzed using the translation c
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

qizi, Yusupova Lazizaxon Kamoliddin. "Modern Translation Methods in Translating Literary Works into English." European International Journal of Philological Sciences 5, no. 2 (2025): 29–31. https://doi.org/10.55640/eijps-05-02-08.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article examines contemporary methods employed in translating literary works into English, focusing on how translators balance linguistic accuracy, cultural adaptation, and stylistic fidelity. Adopting the IMRAD structure, the study investigates various strategies such as dynamic equivalence, communicative translation, and socio-cultural transposition. By analyzing these methods and their applicability to diverse literary genres, the research highlights effective approaches for preserving aesthetic elements and contextual nuances. The results indicate that successful literary translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Lin, Jiaxin, Xinbing Yu, Song Liu, Mingqiao Luo, and Yukun Chen. "Translating Chuang Tzu into world literature: text and context." Trans/Form/Ação 46, no. 1 (2023): 121–42. http://dx.doi.org/10.1590/0101-3173.2023.v46n1.p121.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract: Chuang Tzu (《庄子》), as a traditional Chinese canon, has been translated into English for more than 100 years since 1881, successfully carving a niche in the realm of world literature, which has become an earth-shattering cultural event in the academia of overseas sinology and world literature. According to statistics, the book has been translated into 12 full translations, 50 selected translations, and two adaptations. The metamorphosis process of “full translation - deep translation - diversified retranslation”, has passed through four stages, namely religious, literary, philosophica
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore th
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Do, Tess, and Catherine H. Nguyen. "Linda Lê in Translation: Foreignization and Domestication in the English and Vietnamese Translations of Calomnies." L'Esprit Créateur 63, no. 4 (2023): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2023.a919690.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract: This article examines the English and Vietnamese translations of Calomnies and their attempts to make Linda Lê legible through paratextual elements and different translation approaches. Bearing in mind Lê's consistent refusal of identification according to her birth country or language choice, we use Lawrence Venuti's theories of foreignization and domestication to consider how the two translations, the media and publishing industries market Lê for cultural consumption – either as a foreign author or as a familiar figure. Attending to the different strategies of translating the term
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Efremova, Lyudmila, and Galina Lashkova. "VARIANTS FOR RETRANSLATION CLASSIC WORKS OF LITERATURE (BY THE EXAMPLE OF W. SHAKESPEARE'S SONNET 116)." Linguistics & Education 3, no. 4 (2023): 46–57. http://dx.doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article presents part of the research on retranslation in modern translation studies both in Russia and abroad. Some factors and causes are characterised as being important for choosing world classical works of literature, namely the status of the author and his/her creative works in the world community, his/her popularity at a certain time of the society development, the obsolescence of previous translations, from the view point of modern cultural realia, the aim of the translator to present his/her interpretation of the original text, etc. Of great importance is the study of William Shak
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Korneenkova, Polina, Andy Bayu Nugroho, and Pavel Travkin. "Culture-specific items (CSIs) of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka in its English and Russian translations." Diksi 33, no. 1 (2025): 53–70. https://doi.org/10.21831/diksi.v33i1.82984.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This research investigates (1) types of culture-specific items (CSIs), (2) translation techniques applied to CSIs, and (3) translation ideologies employed by the translators of Eka Kurniawan's novel Cantik Itu Luka into its English (Beauty is a Wound) and Russian (Красота – это горе) translations by Annie Tucker and Marina Izvekova, respectively. Using a mixed-methods approach, the study identifies 110 CSIs based on Newmark's classification and analyzes translation techniques through Vinay and Darbelnet’s framework and Venuti’s ideologies of foreignization and domestication. The findings revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

SLAVOVA, Liudmyla, and Maryna VOZNA. "ETHNIC AND CULTURAL NATURE OF HISTORICAL – TERMINOLOGY: THE COMPARATIVE AND TRANSLATION ASPECTS (based on historical terms of antiquity and Old Rus period)." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 71(1) (2022): 115–31. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article looks into the comparative and translational aspects of historical terms as a group of special professional words used by historians in both English and Ukrainian academic texts to describe one particular period in Ukrainian history, that of antiquity and Old Rus. Different groups of historical terminology were identified in original Ukrainian and English texts on this period, such as proper names, names to denote items of material culture, social and military status, rank at the royal court, social and religious processes and phenomena. Particular attention was given to those name
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Rubtsov, Alexey A., та Maria R. Nenarokova. "PECULIARITIES OF THE KEY IMAGES CONVEYING OF А.S. PUSHKIN’S POEM “TO THE SLANDERERS OF RUSSIA” IN ENGLISH TRANSLATIONS". Vestnik of Kostroma State University 30, № 3 (2024): 107–13. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-3-107-113.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article deals with the peculiarities of rendering the key images of A.S. Pushkin’s poem “To the Slanderers of Russia” in the English translations. The research aims at comparative analysis of the key images rendering and stylistic features of the poem. The research material comprises three English translations. The article analyses the transformation of the text and its key images. In particular, the article compares the semantic fields of the original lexemes with their English equivalents. It is defined how the translator’s selection of a particular translation unit affects the tonality
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Brownlie, Siobhan. "Investigating explanations of translational phenomena." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (2003): 111–52. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.06bro.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article investigates the issue of providing explanations for translational phenomena through discussion of data provided by a case study of the English translations of works by French philosopher Jean-François Lyotard. In the study four major sources of explanation are proposed: individual situations (the context of production of a particular translation and different translators’ attitudes); textuality (the conditions governing textuality implied in translation); translators’ norms; and intersecting fields (academic translation is envisaged as being situated at the intersection of three f
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Muhammad Javed Iqbal, Masroor Sibtain, and Rabia Shahzadi. "Translational Style: A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi." sjesr 3, no. 3 (2020): 283–92. http://dx.doi.org/10.36902/sjesr-vol3-iss3-2020(283-292).

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present paper comparatively analyzes English translations of Urdu fiction by Umer Memon and Saeed Naqvi to identify translational stylistic features. The data for this paper consists of two corpora; the first corpus comprises Memon’s translations (TR1) and the second corpus consists of Naqvi’s translations (TR2). To validate the results, the paper takes Corpus of Canons of Western Literature (CCWL) as a reference corpus. Open class lexis is taken as a stylistic marker. All the three corpora are tagged through Stanford tagger (Toutanova, 2003), and the frequencies of open class lexis are ac
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Qizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The main objective of this article is to explore the challenges and strategies involved in translating oxymorons from English to Uzbek while maintaining the intended meaning, style, and impact of the original text. Oxymorons are literary devices that use two contradictory terms together to create a unique effect. They are commonly used in English literature to convey complex meanings and emotions. However, translating them into another language can be challenging because the contradictory terms may not have equivalent counterparts in the target language. The objective of this study is to ident
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Vu, Thi Thu Thuy. "EXPLICITNESS OF COHESIVE DEVICES IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF AN ENGLISH NOVEL." VNU Journal of Foreign Studies 39, no. 4 (2023): 119–34. http://dx.doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5147.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This preliminary qualitative research aims to examine the changes in the level of explicitness of cohesive elements during the translation process. It does so by comparing an excerpt from Jane Austen's English novel "Pride and Prejudice" (1993) with its two Vietnamese translations by Diep Minh Tam (2002) and Lam Quynh Anh and Thien Nga (2017). The study focuses on how these translations handle cohesive elements based on Halliday and Hassan's cohesion taxonomy (1976). It also considers the tendency for explicitation, as suggested by Blum-Kulka's hypothesis (1986) and Gumul's framework (2017). T
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Ajkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA." Nasledje Kragujevac XX, no. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Secondary translations of Turkish literary works represent a unique translational chal- lenge, considering that the original text is written in a language that differs significantly in structure from the Indo-European languages, from which these translations are mostly made. By contrasting the Turkish onomastic words with their transcription into Serbian, the prob- lems of the translation appear when translating from a translation. Although in the transla- tion of Turkish works from English and German, the language of the mediator, a considerable number of correctly chosen solutions can be fou
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Vayntrub, Jacqueline. "‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom." Vetus Testamentum 66, no. 4 (2016): 627–45. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The following study examines the history of the translation of a Biblical Hebrew phrase in Greek, Aramaic, and Latin—a phrase which shaped the English idiom “to take up a parable, proverb, or song.” As early as Greek and Aramaic Bible translations, the phrase NŚʾ mɔšɔl was translated word-for-word in the target language, even though the verb used in the target language did not previously attest the specific sense of “speech performance.” This same translational strategy persists in modern translations of this idiom, preventing scholars from understanding the idiom as it was used by biblical au
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Sánchez, Marcelo. "How Literal is the 1972 Translation Into English of J.L. Borges' Historia Universal de la Infamia?" International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5, no. 1 (2023): 1–13. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.323801.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article analyzes A Universal History of Infamy, the 1972 translation into English of Historia Universal de la Infamia (hereinafter, HUI). While assessing this translation's degree of literality, the authors also characterize how the translation project at stake evolved. Initially, J.L. Borges would have planned to rewrite the book in English (in 1968, with the help of his translator Norman di Giovanni). He later, in 1971, contented himself with attenuating the baroque style of the original prose and ultimately gave up all collaboration. The bulk of the translation was then left to di Giov
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Hao, Yue. "A Review of Studies on the English Translation of Shanghanlun." Frontiers in Humanities and Social Sciences 4, no. 3 (2024): 308–14. http://dx.doi.org/10.54691/trvq1n14.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper mainly uses the methods of big data and statistical analysis to explore the current research status of the English translation of Shanghanlun, finding that there are a total of 69 pieces of literatures related to the book in China in the past decade, including 41 researches on the translation strategies, 21 on the comparison of the translations, 3 on the translation history, 2 corpus-based researches on the translations and 2 researches on the dissemination of the translations. The first two types of researches are more popular, and the research contents are mostly have something in
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Serpa, Talita, Celso Fernando Rocha, and Diva Cardoso De Camargo. "The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec)." Tradterm 33 (May 17, 2019): 5–25. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article aims at analyzing possible stylistic patterns related to the translational process of brazilianisms present in a Darcy Ribeiro’s work, Maíra (1978), comparing it to other translations of Brazilian publications which integrate the Translational English Corpus (TEC). We base our research on canonical works of Corpus-Based Translation Studies (OLOHAN: 2001; BAKER: 1992 1993 1995; CAMARGO: 2005 2007), as well as of Terminology (FAULSTICH: 1995 2001 2002; BARBOSA: 2006), in order to investigate the sociocultural data by the use of WordSmith Tools - version 4.0 (SCOTT: 2004) and TEC Too
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Xiao, Shuangjin. "Paratextual Framing for Translating and Disseminating the Ming novel Jinpingmei in the Anglophone world." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.6.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper examines the paratextual framing of the English translations of Jinpingmei (JPM). The primary focus is on the ways in which two remarkable translations are (re)packaged for the intended audience in the Anglophone world. Drawing upon Genette’s paratextuality theory and contemporary translation theories, the paper attempts to investigate whether and how paratextual elements can (re)shape the two translations and foster the representation of alterity. After presenting the theoretical framework, the paper focuses on the peritexts surrounding the core texts. It argues that peritextual ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Effendi, Oskarina Dagusti, Latha Ravindran, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Exploring Strategies and Perceptions of Quality in English to Indonesian Translation of Idioms in the Short Story “Dear Life”." International Journal of Language Education and Applied Linguistics 14, no. 2 (2024): 7–19. https://doi.org/10.15282/ijleal.v14i2.10599.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
One of the challenges that Indonesian translators face in translating English literary texts is the translation of idiomatic expressions. The purpose of this descriptive study is to explore the strategies used in translating idioms in the English to Indonesian translation of Alice Ann Munro’s short story Dear Life by Tia Setiadi and explore readers’ perceptions of the translation accuracy and acceptability of the translated idioms. Purposive sampling was used to explore 131 Indonesian EFL students, 21 Indonesian EFL teachers, and 3 Indonesian translators’ perceptions towards the accuracy and a
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Dybiec-Gajer, Joanna. "Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 116–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.020.14331.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Revenge of Triglav and Svarog? Fan-Generated Translation Criticism of the English Version of the Comic Book Kajko i Kokosz The article discusses the role of fan communities as critics of translated texts. It shows how fans’ active involvement as prosumers in the production of translational (mock) critical content can affect the promotion and distribution of the official, commercial translation. The case in point is a fan-generated and fan-mediated reception of the English rendition of an album from a classic Polish Kajko i Kokosz comic series. First published in 1975, Szkoła latania (Flyin
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Dora Nurcahyani, Feby, Dimas Adika, and Widyasari. "Translating the Untranslatable: DeepL and ChatGPT on Academic Idioms." Linguistik Terjemahan Sastra (LINGTERSA) 5, no. 2 (2024): 85–93. http://dx.doi.org/10.32734/lingtersa.v5i2.15086.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This research explores the efficacy of two prominent machine translation platforms, DeepL and ChatGPT, in translating academic idioms from English to Indonesian. Academic idioms, situated between discipline-specific jargon and universally understood expressions, pose a challenge for existing translation systems, particularly those rooted in Neural Machine Translation (NMT). The study employs a qualitative descriptive methodology, focusing on translation precision and naturalness, with bilingual experts evaluating translations through a questionnaire, focusing on translation precision and natur
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Basnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas, and Jeanette Altarriba. "Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals." Linguistic Approaches to Bilingualism 10, no. 4 (2018): 559–86. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17037.bas.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Research focused on the cognitive processes surrounding bilingual language representation has revealed the important role that translation ambiguity plays in how languages are stored in memory (Tokowicz &amp; Kroll, 2007). In addition, translation of emotionally related information has been shown to be challenging because a direct translation does not always exist (Basnight-Brown &amp; Altarriba, 2014). The focus of the current study was to explore the processing of ambiguous words for translations that differ in orthography. In Experiment 1, Chinese-English bilinguals translated conc
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Herlina Karjo, Clara, and Mei Rianto Chandra. "Evaluating the Chinese-English Translations in Duolingo." English Literature and Language Review, no. 111 (March 12, 2025): 10–16. https://doi.org/10.32861/ellr.111.10.16.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Duolingo is a gamified language-learning app that mainly uses grammar translation method. The main weakness of Duolingo method is that Duolingo frequently offers only one acceptable translation, thus restricts the possibility of other variations. This study aims to evaluate the translation accuracy of Duolingo against the students’ translations. The participants for this study were 20 Chinese Department students and 15 English Department students at a private university in Jakarta. The materials for testing were a Chinese lesson about sports in Duolingo, which was played in real time in the cl
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Batsukh, Bat-Erdene, Chuluundorj Begz, and Baigaltugs Sanjaa. "English-Mongolian, Mongolian-English Neural Machine Translation." Asian Journal of Social Science Studies 7, no. 3 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.20849/ajsss.v7i3.999.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The latest neural machine translation not only performs better than systems that consider simple words and sentence structures, but also finds a delicate connection between source and target words. Neural machine translation provides a simple modeling mechanism that is easy to use in practice and science. Thus, it does not require concepts such as word ranking, a key component of the system that takes into account the structure of words and sentences. While this simplicity may be seen as an advantage, on the other hand, the lack of careful spelling is to lose control of the translation. System
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Poupaud, Sandra, Anthony Pym, and Ester Torres Simón. "Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History." Meta 54, no. 2 (2009): 264–78. http://dx.doi.org/10.7202/037680ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract In any study of translations one must first decide what is to be counted as a “translation” and how such things are to be found, usually through recourse to bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes impose a series of selective filters thanks to which some translations are more easily identified and accessible than others. The study of translation must be aware of these prior filters, and must know how to account for them, and sometimes how to overcome them. Research proces
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!