Zeitschriftenartikel zum Thema „Translations into Englislh“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translations into Englislh" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Hasan, Batool Mohsen, and Najat Abdulrahman Hasan. "Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 9 (2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.
Der volle Inhalt der QuelleJiang, Yue, and Jiang Niu. "A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence." Across Languages and Cultures 23, no. 2 (2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.
Der volle Inhalt der QuelleDhuha, Abdulijabbar Fathi. "Problems of Translating Prophets Ahaadeeth into English." International Journal of Current Science Research and Review 06, no. 04 (2023): 2310–13. https://doi.org/10.5281/zenodo.7807575.
Der volle Inhalt der QuelleAlgryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Der volle Inhalt der QuelleKwok, Ho Ling, Sara Laviosa, and Kanglong Liu. "Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach." Corpus-based Translation Studies (CBTS) 11, no. 2 (2023): 103–24. http://dx.doi.org/10.32714/ricl.11.02.06.
Der volle Inhalt der QuelleMargareth, Ann, Moch Sukardjo, and Robinson Situmorang. "The Evaluation and Comparison of Translation Technologies on the Learning Outcomes of Legal Text Translation Studies." LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network 18, no. 1 (2025): 568–93. https://doi.org/10.70730/dfyu5629.
Der volle Inhalt der QuelleSyakur, Abd, and Sulistyaningsih Sulistyaningsih. "An Analysis of Translations Techniques by Using (GT) Google Translate’s English into Indonesia in English Simple Sentences." Jurnal Basicedu 6, no. 5 (2022): 7690–99. http://dx.doi.org/10.31004/basicedu.v6i5.3632.
Der volle Inhalt der QuelleYue, Ming, and Boyang Sun. "Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 45–63. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00003.
Der volle Inhalt der QuelleXue, Jiaxi. "Combating Gender Biases from Source Language in Machine Translation." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 13, no. 1 (2025): 303. https://doi.org/10.56028/aehssr.13.1.303.2025.
Der volle Inhalt der QuelleIvashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant." East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, no. 1 (2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.
Der volle Inhalt der QuellePintér, M., Tibor. "Explicit information on translation theory in contemporary Hungarian and English Bible prefaces – a contrastive approach." Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica IV, no. 1 (2025): 77–94. https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-1-77-94.
Der volle Inhalt der QuelleBaker, Mona. "The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators." International Journal of Corpus Linguistics 4, no. 2 (1999): 281–98. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak.
Der volle Inhalt der QuelleBroqua, Vincent. "The Trampslator: Performing the Translation of the Sound of Silence." English: Journal of the English Association 69, no. 267 (2020): 363–78. http://dx.doi.org/10.1093/english/efaa030.
Der volle Inhalt der QuelleXiao, Richard. "Word clusters and reformulation markers in Chinese and English." Languages in Contrast 11, no. 2 (2011): 145–71. http://dx.doi.org/10.1075/lic.11.2.01xia.
Der volle Inhalt der QuelleYulianita, Nadia Gitya, and Dyah Raina Purwaningsih. "GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS." Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, no. 2 (2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.
Der volle Inhalt der QuelleAprianti, Iis, Desta Gloria Siahaan, Eugelin Sulaiman, Anni Holila Pulungan, and Syahron Lubis. "THE TRANSLATION’S TECHNIQUES TO AVOID THE ERROR TRANSLATION OF INDONESIAN TOURIST RESORTS SIGNS INTO ENGLISH." Jurnal Edulanguage: Jurnal Pendidikan Bahasa 8, no. 2 (2022): 37–51. https://doi.org/10.32938/edulanguage.8.2.2022.37-51.
Der volle Inhalt der QuelleKhan, Shair Ali. "The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis." Traduction et Langues 20, no. 1 (2021): 25–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.302.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Changhee. "A Study on J.S Gale’s Principles of Translation according to Genre in The Korea Magazine." Korea University Institute for Sinographic Literatures and Philology 18 (March 31, 2024): 103–38. https://doi.org/10.31666/jspklls.2023.3.3.18.103.
Der volle Inhalt der QuelleHassan Saleh, Kazi, and Nishteman Abdukareem Saed. "Norms of Translating Medical Terms in English Patient Information Leaflets into Kurdish." Journal of University of Raparin 11, no. 5 (2024): 878–97. http://dx.doi.org/10.26750/vol(11).no(5).paper37.
Der volle Inhalt der QuelleXu, Jiajin, and Jialei Li. "A syntactic complexity analysis of translational English across genres." Across Languages and Cultures 22, no. 2 (2021): 214–32. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00015.
Der volle Inhalt der QuelleMossop, Brian. "A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld." TTR 30, no. 1-2 (2019): 79–99. http://dx.doi.org/10.7202/1060019ar.
Der volle Inhalt der QuelleZahra, Snober, Abeera Hassan, Abdul Bari Khan, and Hafiza Sana Mansoor. "Equivalence, Transposition, Modulation, and Adaptation in English or Urdu Translation of Shafak's Honour." International Journal of Linguistics and Culture 4, no. 2 (2023): 265–80. http://dx.doi.org/10.52700/ijlc.v4i2.205.
Der volle Inhalt der QuelleNapu, Novriyanto. "Linguistic landscapes in multilingual urban settings: Insights from translation perspectives." Studies in English Language and Education 11, no. 1 (2024): 530–48. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v11i1.29559.
Der volle Inhalt der Quelleqizi, Yusupova Lazizaxon Kamoliddin. "Modern Translation Methods in Translating Literary Works into English." European International Journal of Philological Sciences 5, no. 2 (2025): 29–31. https://doi.org/10.55640/eijps-05-02-08.
Der volle Inhalt der QuelleLin, Jiaxin, Xinbing Yu, Song Liu, Mingqiao Luo, and Yukun Chen. "Translating Chuang Tzu into world literature: text and context." Trans/Form/Ação 46, no. 1 (2023): 121–42. http://dx.doi.org/10.1590/0101-3173.2023.v46n1.p121.
Der volle Inhalt der QuelleAdeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.
Der volle Inhalt der QuelleDo, Tess, and Catherine H. Nguyen. "Linda Lê in Translation: Foreignization and Domestication in the English and Vietnamese Translations of Calomnies." L'Esprit Créateur 63, no. 4 (2023): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2023.a919690.
Der volle Inhalt der QuelleEfremova, Lyudmila, and Galina Lashkova. "VARIANTS FOR RETRANSLATION CLASSIC WORKS OF LITERATURE (BY THE EXAMPLE OF W. SHAKESPEARE'S SONNET 116)." Linguistics & Education 3, no. 4 (2023): 46–57. http://dx.doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57.
Der volle Inhalt der QuelleKorneenkova, Polina, Andy Bayu Nugroho, and Pavel Travkin. "Culture-specific items (CSIs) of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka in its English and Russian translations." Diksi 33, no. 1 (2025): 53–70. https://doi.org/10.21831/diksi.v33i1.82984.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.
Der volle Inhalt der QuelleSLAVOVA, Liudmyla, and Maryna VOZNA. "ETHNIC AND CULTURAL NATURE OF HISTORICAL – TERMINOLOGY: THE COMPARATIVE AND TRANSLATION ASPECTS (based on historical terms of antiquity and Old Rus period)." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 71(1) (2022): 115–31. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10.
Der volle Inhalt der QuelleRubtsov, Alexey A., та Maria R. Nenarokova. "PECULIARITIES OF THE KEY IMAGES CONVEYING OF А.S. PUSHKIN’S POEM “TO THE SLANDERERS OF RUSSIA” IN ENGLISH TRANSLATIONS". Vestnik of Kostroma State University 30, № 3 (2024): 107–13. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-3-107-113.
Der volle Inhalt der QuelleBrownlie, Siobhan. "Investigating explanations of translational phenomena." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (2003): 111–52. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.06bro.
Der volle Inhalt der QuelleAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Der volle Inhalt der QuelleMuhammad Javed Iqbal, Masroor Sibtain, and Rabia Shahzadi. "Translational Style: A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi." sjesr 3, no. 3 (2020): 283–92. http://dx.doi.org/10.36902/sjesr-vol3-iss3-2020(283-292).
Der volle Inhalt der QuelleQizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.
Der volle Inhalt der QuelleVu, Thi Thu Thuy. "EXPLICITNESS OF COHESIVE DEVICES IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF AN ENGLISH NOVEL." VNU Journal of Foreign Studies 39, no. 4 (2023): 119–34. http://dx.doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5147.
Der volle Inhalt der QuelleAjkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA." Nasledje Kragujevac XX, no. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Der volle Inhalt der QuelleVayntrub, Jacqueline. "‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom." Vetus Testamentum 66, no. 4 (2016): 627–45. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252.
Der volle Inhalt der QuelleSánchez, Marcelo. "How Literal is the 1972 Translation Into English of J.L. Borges' Historia Universal de la Infamia?" International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5, no. 1 (2023): 1–13. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.323801.
Der volle Inhalt der QuelleHao, Yue. "A Review of Studies on the English Translation of Shanghanlun." Frontiers in Humanities and Social Sciences 4, no. 3 (2024): 308–14. http://dx.doi.org/10.54691/trvq1n14.
Der volle Inhalt der QuelleSerpa, Talita, Celso Fernando Rocha, and Diva Cardoso De Camargo. "The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec)." Tradterm 33 (May 17, 2019): 5–25. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25.
Der volle Inhalt der QuelleXiao, Shuangjin. "Paratextual Framing for Translating and Disseminating the Ming novel Jinpingmei in the Anglophone world." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.6.
Der volle Inhalt der QuelleEffendi, Oskarina Dagusti, Latha Ravindran, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Exploring Strategies and Perceptions of Quality in English to Indonesian Translation of Idioms in the Short Story “Dear Life”." International Journal of Language Education and Applied Linguistics 14, no. 2 (2024): 7–19. https://doi.org/10.15282/ijleal.v14i2.10599.
Der volle Inhalt der QuelleDybiec-Gajer, Joanna. "Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 116–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.020.14331.
Der volle Inhalt der QuelleDora Nurcahyani, Feby, Dimas Adika, and Widyasari. "Translating the Untranslatable: DeepL and ChatGPT on Academic Idioms." Linguistik Terjemahan Sastra (LINGTERSA) 5, no. 2 (2024): 85–93. http://dx.doi.org/10.32734/lingtersa.v5i2.15086.
Der volle Inhalt der QuelleBasnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas, and Jeanette Altarriba. "Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals." Linguistic Approaches to Bilingualism 10, no. 4 (2018): 559–86. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17037.bas.
Der volle Inhalt der QuelleHerlina Karjo, Clara, and Mei Rianto Chandra. "Evaluating the Chinese-English Translations in Duolingo." English Literature and Language Review, no. 111 (March 12, 2025): 10–16. https://doi.org/10.32861/ellr.111.10.16.
Der volle Inhalt der QuelleBatsukh, Bat-Erdene, Chuluundorj Begz, and Baigaltugs Sanjaa. "English-Mongolian, Mongolian-English Neural Machine Translation." Asian Journal of Social Science Studies 7, no. 3 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.20849/ajsss.v7i3.999.
Der volle Inhalt der QuellePoupaud, Sandra, Anthony Pym, and Ester Torres Simón. "Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History." Meta 54, no. 2 (2009): 264–78. http://dx.doi.org/10.7202/037680ar.
Der volle Inhalt der Quelle