Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Translations into Igbo“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Translations into Igbo" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Translations into Igbo"

1

Oyali, Uchenna. "The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo." Lebende Sprachen 63, no. 1 (2018): 84–100. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0005.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractIn this paper, I explore the validity of the retranslation hypothesis – that the first translation of a text tends to be more target culture oriented than subsequent translations – in representations of certain Biblical concepts in the translations of the Bible into Igbo. Specifically I investigate instances of lexical borrowings in the first complete translation of the Bible into Igbo because, following from the hypothesis, subsequent translations of the Bible should also borrow the same items. I discover that most of the borrowings in the first translation are de-borrowed in the retr
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Ekezie Obiorah, Kenneth. "Linguistic Strategies in the Translation/Transliteration of the Names of Biblical Books into Igbo and Yoruba." Bible Translator 74, no. 1 (2023): 49–62. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231155162.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
As discoveries are made, new words are needed to capture and describe the various new realities. These new words and ideas need to be either translated or transliterated into other languages for the benefit of the users of those languages. Consequently, strategies used successfully for previous translations and transliterations need to be studied, understood, and defined in order to maintain consistency in subsequent translations. It is from this perspective that this work seeks to unveil the translation and transliteration strategies employed in expressing the names of the sixty-six books of
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Cheryl Amaka Udogu and Oluchukwu Felicia Asadu. "A critical analysis of Igbo-English translations in social media posts: A study of Twitter and Facebook." World Journal of Advanced Research and Reviews 19, no. 1 (2023): 265–72. http://dx.doi.org/10.30574/wjarr.2023.19.1.1285.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The purpose of this study is to conduct a critical analysis of posts and comments written in Igbo language on Facebook and Twitter, which are automatically translated into English upon user request. The main focus is to examine the accuracy of the translations provided by these social media platforms, such as Facebook and Twitter, for posts written in Igbo. Additionally, the study aims to understand the challenges presented by language barriers in communication, shedding light on the linguistic and cultural differences between Igbo and English. Furthermore, the research aims to highlight the d
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Cheryl, Amaka Udogu, and Felicia Asadu Oluchukwu. "A critical analysis of Igbo-English translations in social media posts: A study of Twitter and Facebook." World Journal of Advanced Research and Reviews 19, no. 1 (2023): 265–72. https://doi.org/10.5281/zenodo.10250619.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The purpose of this study is to conduct a critical analysis of posts and comments written in Igbo language on Facebook and Twitter, which are automatically translated into English upon user request. The main focus is to examine the accuracy of the translations provided by these social media platforms, such as Facebook and Twitter, for posts written in Igbo. Additionally, the study aims to understand the challenges presented by language barriers in communication, shedding light on the linguistic and cultural differences between Igbo and English. Furthermore, the research aims to highlight the d
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Abiola, O. Arowolo, R. Oluwatoyin Adebisi, and S. Olalekan Akinola. "Proficiency of Turing test on Nigerian Major Languages; Yoruba, Igbo and Hausa Using Google Translate." Advances in Multidisciplinary & Scientific Research Journal Publication 12, no. 4 (2024): 1–12. http://dx.doi.org/10.22624/aims/maths/v12n4p1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Google Translate performance evaluation in translating between English and three Nigerian languages: Yoruba, Igbo, and Hausa, highlighting its strengths and limitations using the Turing Test. The study assessed whether participants could distinguish Artificial Intelligence (AI) - generated translations from human translations which reveals that Google Translate handles basic communication in these languages but struggles with more complex linguistic features. The tool adequately translates straightforward sentences in Yoruba language, but falters with idiomatic expressions, proverbs, and tonal
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Masubelele, M. R. "A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel No longer at ease (1960)." Literator 32, no. 3 (2011): 105–24. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v32i3.212.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to use the target language to convey the source text message to the target reader. There are various choices at their disposal as to how they wish to convey the source text message. They may choose to adopt the norms and conventions of the source text message, and therefore those of the source language and culture, or choose those of the target language. Commonly, adherence to the target language norms and conventions leads to a strategy in which the foreignness of both linguistic and cultural conv
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Igwesi-Chidobe, Chinonso N., Isaac O. Sorinola, and Emma L. Godfrey. "The Igbo Brief Illness Perceptions Questionnaire: A cross-cultural adaptation and validation study in Nigerian populations with chronic low back pain." Journal of Back and Musculoskeletal Rehabilitation 34, no. 3 (2021): 399–411. http://dx.doi.org/10.3233/bmr-191687.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
BACKGROUND: Illness perceptions predict chronic low back pain (CLBP) disability. This study cross-culturally adapted and validated the Igbo Brief Illness Perceptions Questionnaire (Igbo-BIPQ) in people with CLBP in rural/urban Nigeria. METHODS: A cross-cultural adaptation and validation of the Igbo-BIPQ was undertaken. The BIPQ was forward/back-translated by clinical/non-clinical translators. An expert review committee appraised the translations. The questionnaire was pre-tested on twelve rural Nigerian dwellers with CLBP. Internal consistency using Cronbach’s alpha; test-retest reliability us
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Obianika, Chinwe E., and Mercy Agha Onu. "Acculturation of Knowledge through Sustainable Language Engineering for National Development: The Case of Igbo." European Scientific Journal, ESJ 12, no. 17 (2016): 373. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n17p373.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The aim of this study is to find out the possible ways of domesticating knowledge gained through western education by the Igbo through sustainable language development. It also aims to make the knowledge accessible in the Igbo language for empowerment at the grassroots and ultimately for societal and national development. The need for this work is born out of the observation that the Igbo, as well as other tribes in Nigeria are rich with internationally acclaimed learned personalities. These personalities have distinguished themselves in various fields of human endeavor. Also, these achievemen
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Samuel, Osipeju, Babasola. "Pragmatic Analysis of African Proverbs and Idioms in Achebe’s Things Fall Apart." CLAREP Journal of English and Linguistics 4 (October 10, 2022): 247–62. http://dx.doi.org/10.56907/gc8q9sut.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Africans don’t just talk; they have a way of saucing their sayings with ‘pepper’ to make what they say appealing and interesting to the ear. This is exactly what Achebe achieved in his first novel: Things Fall Apart. Proverbs, he said, is the palm oil with which words are eaten; and he allowed his characters to utilise them to show the wisdom in African culture, beliefs and tradition. What we did in this work was to consider those proverbs and idioms identified in the novel and subject them to the context of their usages, as well as examine the meanings these proverbs and idioms have among the
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ayoola, Gabriel. "On Wale Ogunyemi’s Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart into Yoruba, Ìgbésí Ayé Okonkwo: A ‘within-to-within’ Approach of its Challenges." Yoruba Studies Review 4, no. 1 (2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v4i1.130036.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This essay examines the proverbs, and other wise-sayings as used in Achebe’s Things Fall Apart vis-à-vis the Ogunyemi’s Yoruba translations of the novel, Ìgbésí Ayé Okonkwo. The within-to-within approach is the lens through which the text and its Yoruba translation are explored. The approach establishes some level of similarities in the cultures and nuances of both languages (Igbo and Yoruba) due to their mutual intelligibility. The work encourages more translation of African novels written originally in English, French, or Portuguese into African languages. Doing so preserves the languages an
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Dissertationen zum Thema "Translations into Igbo"

1

Njoku, Uzochukwu J. "THEOLOGICAL IMPLICATIONS OF THE IMAGE OF GOD IN EXODUS 3:14: GERMAN, ENGLISH AND IGBO BIBLE TRANSLATIONS." Bulletin of Ecumenical Theology, 2004. http://digital.library.duq.edu/u?/bet,2508.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Ajadi, Gabriel Ajiboye. "A critical introduction for and an annotated translation of D.O. Fagunwa's Igbo olodumare (The forest of God)." Virtual Press, 1985. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/421502.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
D. O. Fagunwa's Igbo Olodumare (The Forest of God) is a novel about the story of Olowo-aiye's adventure in the Forest of God. Olowo-aiye sets out to Igbo Olodumare (The Forest of God) out of sheer love for an adventure and a quest for an opportunity to prove himself as a powerfulhunter who cannot be daunted by the awe of the unknown--a basic characteristic of the traditional Yoruba hunters. Thus Fagunwa, in his characteristic vividness of imagination, artistic prowess, dazzling language, and a compelling descriptive skill, projects events and episodes around Olowo-aiye as he moves along on his
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Oyali, Uchenna [Verfasser], and Eric A. [Akademischer Betreuer] Anchimbe. "Bible Translation and Language Elaboration : The Igbo Experience / Uchenna Oyali ; Betreuer: Eric A. Anchimbe." Bayreuth : Universität Bayreuth, 2018. http://d-nb.info/1183791267/34.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Ogharaerumi, Mark Onesosan. "The translation of the Bible into Yoruba, Igbo and Isekiri languages of Nigeria, with special reference to the contributions of mother-tongue speakers." Thesis, University of Aberdeen, 1986. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=215653.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The thesis is an endeavour to study the translation of the Bible into three Nigerian languages. It is a study of the dynamics of the translation process, with particular reference to the roles played by the actual speakers of the <i>Yoruba, Igbo</i> and <i>Isekiri</i> languages, as the Bible was being translated into their mother tongue. We have tried to understand the process of deciding why a translation was needed in these languages, who should do the translations and the relationships between the mother-tongue translators and the European missionaries with whom they worked. The Introductio
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Ihejirika, Anne A. J. "Writing as translation : the case of Chinua Achebe's Arrow of God /." 2004. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&res_dat=xri:pqdiss&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:MR11817.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Thesis (M.A.)--York University, 2004. Graduate Programme in Translation.<br>Typescript. Includes bibliographical references (leaves 157-165). Also available on the Internet. MODE OF ACCESS via web browser by entering the following URL: http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&res_dat=xri:pqdiss&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:MR11817
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Translations into Igbo"

1

Kafka, Franz. Soro okwu m ...: (na akukọ ndị ọzọ) : akụkọ ụfọdụ nakwa Leta (ndị) nna Franz Kafka dere n'olu German. 2-ге вид. CIDJAP Press, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Uzochukwu, Sam. Traditional birth poetry of the Igbo. Sam Orient, 2006.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Okafor, Richard C. The wisdoms of my elders: 1001 Imezi Ọwa proverbs. New Generation Books, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Nkwocha, Christian. Some common proverbs and their simple explanations. Alphabet Nigeria, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Okonkwo, Jerome Ikechukwu. Okwu Danahu Onu: The basic principle of Igbo philosophy of language : an inaugural lecture delivered at Imo State University, Owerri, Nigeria. Imo State University Press, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Egudu, Romanus N. African poetry of the living dead: Igbo masquerade poetry. Edwin Mellen Press, 1992.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Eke, Livinus Kelechukwu. Studies in translation. Jacob's Classic Publishers, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Chinyel, Andrew N. Igbo to English: A translation of Ibo language into English. [s.n.], 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Nwosu, Uchenna. English/Igbo translation, common medical terms =: Ntapị asụsụ bekee ụfọdụ nke ndị dọkịta n'onu igbo / Uchenna Nwosu & Igbo Medical Nomenclature Group. Xlibris Corp., 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Fagunwa, D. O. In the Forest of Olodumare: A translation of D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare. Nelson Publishers Limited in association with Evans Brothers (Nigeria Publishers) Limited, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Mehr Quellen

Buchteile zum Thema "Translations into Igbo"

1

M. Uchejeso, Obeta, Ikeagwulonu R. Chinaza, Ohanube A.K. Goodluck, and Jwanse I. Rinpan. "Some Igbo Indigenous Plants with Anti-COVID-19 Properties." In Alternative Medicine [Working Title]. IntechOpen, 2020. http://dx.doi.org/10.5772/intechopen.94244.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Coronavirus (COVID-19) has shaken the world not minding the strength of the global health system leading to over 824, 000 deaths amidst the search of a cure and total prevention. The Igbo states in Nigeria has the average prevalence of 711 cases of COVID-19 with the highest 1096 (Enugu) and least 207 (Anambra) as at 26th August, 2020. This chapter studied some Igbo indigenous plants in use since the outbreak and presents Bitter kola, Garlic, Giloy, Ginger, Lime, and Turmeric which are having anti-COVID-19 properties. The authors suggest that these plants have the properties that alter the PH o
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Translations into Igbo"

1

Nwafor, Ebelechukwu, and Minh Phuc Nguyen. "Fostering Digital Inclusion for Low-Resource Nigerian Languages: A Case Study of Igbo and Nigerian Pidgin." In Proceedings of the Eighth Workshop on Technologies for Machine Translation of Low-Resource Languages (LoResMT 2025). Association for Computational Linguistics, 2025. https://doi.org/10.18653/v1/2025.loresmt-1.6.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Ekle, O. A. "ENGLISH TO IGBO MACHINE TRANSLATION USING RECURRENT NEURAL NETWORK." In Вычислительная биология и искусственный интеллект для персонализированной медицины. Федеральное государственное бюджетное учреждение «Национальный медицинский исследовательский центр эндокринологии» Министерства здравоохранения Российской Федерации, 2022. http://dx.doi.org/10.14341/cbai-2022-98.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Ekle, O. A. "ENGLISH TO IGBO MACHINE TRANSLATION USING RECURRENT NEURAL NETWORK." In Вычислительная биология и искусственный интеллект для персонализированной медицины. Федеральное государственное бюджетное учреждение «Национальный медицинский исследовательский центр эндокринологии» Министерства здравоохранения Российской Федерации, 2022. http://dx.doi.org/10.14341/cbai-2022-97.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Johnson, L. M., and C. H. Cox. "Serrodyne frequency translation with high side-band suppression." In Integrated and Guided Wave Optics. Optica Publishing Group, 1986. http://dx.doi.org/10.1364/igwo.1986.fcc2.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Guided-wave optical frequency shifters are being developed for a variety of applications. Some systems, such as the phase-nulling optical fiber gyroscope, require only moderate frequency shifts of up to several megahertz but with high side-band suppression. Serrodyne frequency translation is attractive for these applications. Here we present experimental results on a Ti:LiNbO3 serrodyne frequency translator which utilizes a single-polarization waveguide design and a specialized sawtooth drive circuit. Overall side-band suppression of 42 dB was achieved for frequency shifts up to 40 kHz. This i
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!