Zeitschriftenartikel zum Thema „Translators“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Translators" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Sun, Boyang, and Ming Yue. "The translator's visibility: A stylistic perspective." Across Languages and Cultures 24, no. 1 (2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.
Der volle Inhalt der QuelleAinur Rahma, Ismi Khairani, and Desi Susanti. "ANALISIS PENGGUNAAN DEEP TRANSLATOR ALAT UNTUK PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB." Jurnal Publikasi Manajemen Informatika 4, no. 1 (2025): 88–97. https://doi.org/10.55606/jupumi.v4i1.3644.
Der volle Inhalt der QuelleGreenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Der volle Inhalt der QuelleLaska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Der volle Inhalt der QuelleSuokas, Juho. "Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (April 1, 2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.
Der volle Inhalt der QuelleDjovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia." Meta 59, no. 2 (2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Der volle Inhalt der QuelleCho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*." Meta 51, no. 2 (2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Yunxiao. "Exploring Translator Style Using Word Alignments." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, no. 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.
Der volle Inhalt der QuelleSongwo, Yang. "A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong." English Language Teaching and Linguistics Studies 5, no. 5 (2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.
Der volle Inhalt der QuelleMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Der volle Inhalt der QuelleZhuge, Qingyue, and Zhurun Li. "Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo." Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (May 30, 2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, no. 1 (2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Der volle Inhalt der QuelleMcAuley, Thomas E. "Audience Attitude and Translation Reception." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 2 (2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.
Der volle Inhalt der QuelleJun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 3 (2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.
Der volle Inhalt der QuelleHarrison, David. "Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating La princesse de Clèves." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 584–97. http://dx.doi.org/10.1632/s003081292300041x.
Der volle Inhalt der QuelleBánhegyi, Mátyás. "The Translator’s Ideology and the Reproduction of Superstructure." Working Papers in Language Pedagogy 3 (December 1, 2009): 28–56. http://dx.doi.org/10.61425/wplp.2009.03.28.56.
Der volle Inhalt der QuelleAlvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Shiqing, and Bingwen Sun. "The Influence of Translators' Multiple Identities on the Image Construction of Translated Texts -- Taking Two Translations of Li Qingzhao's Poetry as an Example." Studies in English Language Teaching 13, no. 1 (2025): p1. https://doi.org/10.22158/selt.v13n1p1.
Der volle Inhalt der QuelleAfrouz, Mahmoud. "Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22, no. 1 (2024): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00033.afr.
Der volle Inhalt der QuelleOrgan, Michał. "CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools." Studia Anglica Resoviensia 20 (December 29, 2023): 109–32. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.6.
Der volle Inhalt der QuelleGhasdian, Naghmeh, and Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 6 (2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.
Der volle Inhalt der QuellePaloposki, Outi. "Translating and translators before the professional project." Journal of Specialised Translation, no. 25 (January 25, 2016): 15–32. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.297.
Der volle Inhalt der QuelleGuzmán, María Constanza. "Translation North and South: Composing the Translator’s Archive." TTR 26, no. 2 (2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.
Der volle Inhalt der QuelleRuokonen, Minna, and Hilkka Pekkanen. "Syysseminaarin satoa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 10 (April 1, 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129440.
Der volle Inhalt der QuelleNeubert, Albrecht. "Computer-Aided Translation." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 1 (1991): 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.
Der volle Inhalt der QuellePodlevskikh Carlström, Malin. "The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, no. 2 (2022): 45–74. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74.
Der volle Inhalt der QuelleAleksandrowicz, Paweł. "The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series." XLinguae 15, no. 2 (2022): 17–32. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.02.
Der volle Inhalt der QuelleAbdi, Hamidreza. "The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 3 (2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.
Der volle Inhalt der QuellePeng, Xinyang. "Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women." BCP Social Sciences & Humanities 15 (March 13, 2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.
Der volle Inhalt der QuelleSztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.
Der volle Inhalt der QuelleWu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.
Der volle Inhalt der QuelleHjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, no. 2 (2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Der volle Inhalt der QuelleLuo, Xuanmin, and Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.
Der volle Inhalt der QuellePaloposki, Outi. "Arki löytyy arkistosta: arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 119–33. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129510.
Der volle Inhalt der QuelleSwoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris." Tekstualia 1, no. 36 (2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.
Der volle Inhalt der QuellePietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Der volle Inhalt der QuelleLe Baillif, Anne-Marie. "The Translator’s Paradox." Interlitteraria 21, no. 2 (2017): 195. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.3.
Der volle Inhalt der QuelleDapila, Fabian N. "Bible Translation into Pasaale by a Muslim and by Christians: A Comparison." Bible Translator 74, no. 3 (2023): 415–30. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231214492.
Der volle Inhalt der QuelleWinters, Marion. "Modal particles explained." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 1 (2009): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.04win.
Der volle Inhalt der QuelleMaharana, Dr Dipti Ranjan, and Gourika Sharma. "BEYOND WORDS: ETHICAL REFLECTIONS IN THEATRICAL TRANSLATION." JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE 11, no. 04 (2024): 60–70. https://doi.org/10.54513/joell.2024.11408.
Der volle Inhalt der QuelleSaleh, Kazi Hassan, and Huner Abdullah Mohammed. "Domestication and Foreignization in Translating Cultural Terms from English into Kurdish in George Orwell’s Animal Farm." Journal of University of Human Development 9, no. 4 (2023): 45–54. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54.
Der volle Inhalt der QuelleKról, Małgorzata Z. "On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law." Research in Language 18, no. 3 (2020): 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.
Der volle Inhalt der QuelleMartínez Sirés, Paula. "Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (February 12, 2021): 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.
Der volle Inhalt der QuelleHajj, Maya El. "Translation, Retranslation and Recreation in the Literary Field." Journal of Language Teaching and Research 10, no. 5 (2019): 914. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.03.
Der volle Inhalt der QuelleBibik, Barbara. "Zarys biografii translatorskiej Stefana Srebrnego." Między Oryginałem a Przekładem 31, no. 1/67 (2025): 57–70. https://doi.org/10.12797/moap.31.2025.67.03.
Der volle Inhalt der QuelleMitura, Magdalena. "« Vous pouvez entendre les mâchoires de l’arme de l’ange ». Le traducteur humain face à la traduction automatique dans le contexte littéraire : Les Livres de Jakób d’Olga Tokarczuk." Studia Romanica Posnaniensia 51, no. 3 (2024): 61–72. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.5.
Der volle Inhalt der QuelleFulford, Heather. "translator's bookshelf: the role of reading in a freelance translator's continuing professional development portfolio." Journal of Specialised Translation, no. 17 (January 25, 2012): 271–83. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2012.473.
Der volle Inhalt der QuelleBOUKHELEF, Faiza. "The Impact of Computer Assisted Translation (CAT) Tools on Translator Training." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (2024): 276–85. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.424.
Der volle Inhalt der QuelleTellinger, Dušan, and Kostiantyn Mizin. "CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS: DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.
Der volle Inhalt der Quelle