Literatura académica sobre el tema "意味分析"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "意味分析".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "意味分析"

1

이윤호. "多義語「うつ」の意味分析". Journal of Japanese Studies ll, n.º 56 (junio de 2013): 451–67. http://dx.doi.org/10.15733/jast.2013..56.451.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Yudi Pratama, Putu Wira, Ni Nengah Suartini y I. Wayan Sadyana. "ANALISIS BENTUK FONOLOGIS DAN MAKNA ONOMATOPE DALAM VIDEO LAGU ANAK-ANAK BERBAHASA JEPANG". Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha 5, n.º 3 (25 de noviembre de 2019): 334. http://dx.doi.org/10.23887/jpbj.v5i3.21473.

Texto completo
Resumen
ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bentuk dan makna onomatope pada video lagu anak-anak berbahasa Jepang. Analisis ini dilakukan berdasarkan teori semantik, onomatope Jepang, bentuk onomatope Jepang dan klasifikasi makna onomatope Jepang. Metode penelitian ini menggunakan metode pengumpulan data, dengan studi kepustakaan dan teknik catat yang kemudian data dianalisis untuk dapat mengklasifikasikan data sesuai rumusan masalah, serta mengasah keabsahan data menggunakan pustaka dan instrumen berupa kartu data. Pada data terdapat beberapa bentuk onomatope yaitu kata dasar, pemajemukan morfem (hanpukukei), pemadatan suara (sokuon),penasalan suara (haneruon) dan pemanjangan suara (chou’on). Kemudian onomatope terdapat 6 macam klasifikasi berdasarkan gambaran makna. Makna tersebut adalah tiruan bunyi benda (mono o dasu oto), suara binatang (doubutsu no nakigoe), suara manusia (hito no koe/oto), pergerakan benda (mono no ugoki), aktivitas atau pergerakan manusia (hito no dousa) dan keadaan hati atau perasaan manusia (hito no yousu/shinjou). Kata Kunci : onomatope Jepang, bentuk onomatope Jepang, klasifikasi onomatope Jepang. 要旨 この研究の目的は、日本の子供の歌のビデオでオノマトペの形と意味を分析することです。この分析は、意味論、日本語の言語音、日本語の擬音語、日本の擬音語の形成、日本の擬音語の意味の分類、およびデータ収集の配列を研究結果に提示する定性的研究モデルのフレームワークを使用しています。この研究方法では、データ収集方法を使用し、文献調査と記録された手法を使用して、問題の定式化に従ってデータを分類できるようにデータを分析し、データカードの形式のライブラリと機器を使用してデータの有効性を高めます。見つかった結果には、日本の子供の歌のビデオにオノマトペという言葉の意味が含まれていました。子音文字データには、ソクオン、ハネルオン、シューオンのタイプがあります。擬音語には、その意味の記述に基づいて6種類の分類があります。意味は、モノをだすおと、どうぶつのいきごえ、ひとのこえ/おと、もののうごき、ひとのどうさ、ひとのようす/しんじょうですkeyword : キーワード:日本語のオノマトペ、日本語のオノマトペの形、オノマトペの種類
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Strong, Brian. "Vocab SIG: A cognitive semantic approach to L2 learning of phrasal verbs". Language Teacher 37, n.º 5 (1 de septiembre de 2013): 28. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt37.5-9.

Texto completo
Resumen
This quasi-experimental study investigated the contributions of a paired-associate learning method and a semantic analysis method for enhancing Japanese EFL learners’ knowledge of phrasal verbs. In addition, since dual coding theory argues that basic image schemas of the orientation of particles create opportunities for deeper memory traces, a third treatment was included. It consisted of a semantic analysis along with basic pictures showing the direction of a trajectory in relation to a landmark. The results of the three treatments revealed participants who received the semantic analysis and those who received the semantic analysis plus basic pictures treatment outperformed the paired-associate group on the test. Based on the initial findings, it appears a semantic analysis approach is an effective teaching method that should be used to help learners overcome the confusion experienced when using phrasal verbs. 本論では準実験的研究法を使用し、日本人英語学習者の句動詞に関する語彙知識強化における、対連合学習法 (Paired-Associate Learning Method) と意味論的分析学習法 (Semantic Analysis Method) の貢献度を調査した。さらに、二重符号化理論 (Dual Coding Theory) に基づく主張、すなわち、方向性を示す副詞不変化詞の基本的イメージスキーマによってより深い記憶定着の機会が与えられるという論に基づき、第3の方法を設定した。これは、意味論的分析と共に、目標物と関係づけられた移動軌跡の方向性を示すイメージを与えるものである。以上3種類の方法を行った後、事後テストと遅延事後テストにおいて語彙記憶の保持を測定した結果、意味論的分析を受けた群および、意味論的分析に加えイメージを与えられた被験者群で、対連合学習法の被験者群を上回る結果が示された。この初期調査の結果、意味論的分析が、学習者が句動詞を使用する際に経験する混同を克服する助けとなる効果的な教授法であることが示唆された。
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

최영모. "‘打’字의 形態素 意味와 構造分析". Journal of Chinese Language and Literature ll, n.º 60 (diciembre de 2013): 1–26. http://dx.doi.org/10.26586/chls.2013..60.001.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Wilistyani, Ni Made Ari, Ni Nengah Suartini y Gede Satya Hermawan. "ANALISIS PERUBAHAN MAKNA GAIRAIGO DALAM MAJALAH GARUDA ORIENT HOLIDAYS(SUATU KAJIAN SEMANTIK)". Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha 4, n.º 3 (26 de noviembre de 2019): 210. http://dx.doi.org/10.23887/jpbj.v4i3.13363.

Texto completo
Resumen
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan perubahan makna gairaigo yang ditemukan dalam sebuah majalah wisata Garuda Orient Holidays nomor 6 edisi bulan Januari-Maret 2017, yang diproduksi oleh Garuda Indonesia Group. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan subjek penelitian pada sebuah majalah wisata berbahasa Jepang. Teori yang digunakan untuk menganalisis adalah teori perubahan makna oleh Chaer (2003) dan Suwandi (2008). Metode pengumpulan data yang digunakan yaitu metode simak dengan teknik sadap secara tertulis dan teknik catat. Metode analisis data yang digunakan adalah metode padan intralingual dengan teknik dasar Pilah Unsur Penentu (PUP) dan teknik lanjutan Hubung Banding-Bedakan (HBB). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa perubahan makna gairaigo terbagi menjadi dua yaitu pada tataran linguistik dan pada tataran sosial bahasa. Pada tataran linguistik terdapat tiga jenis perubahan makna pada gairaigo, yaitu perluasan makna (generalisasi), penyempitan makna (spesialisasi) dan perubahan makna total. Dari ketiga jenis perubahan makna tersebut, perubahan makna menyempit (spesialisasi) yang paling banyak ditemukan. Sehingga dapat diketahui ketika bahasa asing diserap menjadi gairaigo cenderung mengalami perubahan makna menyempit. Berdasarkan tataran sosial bahasa terdapat dua jenis perubahan makna yaitu peninggian makna (ameliorasi) dan penurunan makna (peyorasi), tetapi hanya ditemukan peninggian makna (ameliorasi). Sehingga dapat diketahui gairaigo cenderung memiliki makna yang lebih tinggi dibandingkan dengan padanannya dalam bahasa Jepang.Kata Kunci : gairaigo, perubahan makna, majalah gratis Garuda Orient Holidays 『ガルーダオリエントホリデーズ』誌の外来語の意味変化分析 意味論考察 二・マデ・アリ・ウィリスティアニ NIM 1312061005 要旨 本研究は、ガルーダインドネシアグループ発行プリーペパー『ガルーダオリエントホリデーズ』2017年1~3月号第6巻にある外来語の意味変化の解明をめざものである。対象は日本語によるプリーペパーでありChaer (2003) 及びSuwandi (2008)の意味変化論を用い定性的記述研究である。試読の抽出記録よって収集し、精神的要素決定法(PUP) 及び比較相違関係法(HBB)に基き分析した。結果、外来語の意味変化には、言語学的側面と社会的側面の2種によるものが明らかになった。言語学的には、一般化、特化、全面的変化の3の類が認められ、特化される意味変化が最も多く使われ、外国語が外来語になった場合、意味が狭められる傾向にある。社会的側面では、意味が高められる場合、低められる場合の2の類あるが、高められる場合のみ認められた。外来語は、日本語より意味が高められる傾向にある。keyword : 外来語、意味変化、『ガルーダオリエントホリデーズ』プリーペパー
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

刘, 伟., 雪峰 刘, 雷. 王, 振宇 朱, 艾明 李, 鹏. 张 y 继虎 郑. "基于嗅阈值的国家级嗅觉灵敏度差异研究及其对车内气味管控的影响". 工程技术与管理 3, n.º 4 (17 de julio de 2019): 12. http://dx.doi.org/10.26549/gcjsygl.v3i4.1802.

Texto completo
Resumen
目的: 分析常见化合物的嗅阈值规律并得到嗅阈值数据库,为开展科学有效的车内气味溯源分析和设计改善提供依据。 方法:收集汇总 1892 年至今 167 篇文献中的 1503 例检知嗅阈值和 842 例确认嗅阈值数据,建立具有统计学意义的嗅阈值标准化换算方法。 结果: 通过统计分析发现中日人群的嗅觉灵敏度高于 83% 的美、德等国家人群。得到了能较好反映中国消费者嗅觉感知灵敏度的嗅阈值数据库,包含 647 种化合物的 ODT 嗅阈值和 491 种化合物的 ORT 嗅阈值。 结论: 本文的发现从国家级的嗅觉差异层面,解释了中国汽车消费者较多的车内异味投诉或抱怨现象,为中国汽车行业车内气味管控标准的发展和气味溯源工作的开展提供了重要依据。
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

서순현. "「入れる」と「넣다」の意味分析 -認知言語学の意味拡張の観点から-". Japanese Language and Literature Association of Daehan ll, n.º 59 (agosto de 2013): 71–88. http://dx.doi.org/10.18631/jalali.2013..59.005.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Wardani, Made Kusuma, Gede Satya Hermawan y Ni Nengah Suartini. "ANALISIS PENERJEMAHAN LIRIK LAGU SEPATU ~KUTSU~". Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha 4, n.º 2 (26 de noviembre de 2019): 100. http://dx.doi.org/10.23887/jpbj.v4i2.13602.

Texto completo
Resumen
Penelitian ini membahas analisis penerjemahan dan makna penerjemahan lirik lagu bahasa Indonesia (BI) “Sepatu” menjadi 『セパトゥ~くつ~』(Sepatu ~Kutsu~) dalam bahasa Jepang (BJ). Bertujuan untuk (1) mengidentifikasi teknik penerjemahan secara leksikal serta (2) menganalisis makna penerjemahan lirik lagu versi BJ. Metode penelitian ini yaitu teori penerjemahan, teori teknik penerjemahan dan makna penerjemahan. Metode pengumpulan data dengan studi pustaka dan teknik catat. Hasil yang ditemukan yaitu 3 teknik penerjemahan leksikal dikenal dan 1 teknik penerjemahan leksikal tidak dikenal serta makna penerjemahan yang paling umum yakni makna leksikal dan makna situasional/kontekstual. Pada teknik penerjemahan leksikal dikenal jenis frase dekriptif dengan makna leksikal terdapat 1 baris lirik, jenis generik-spesifik dengan makna situasional/kontekstual terdapat 12 baris lirik, serta jenis padanan kata berkaitan sinonim dengan makna situasional/kontekstual terdapat pada 3 baris lirik dan 1 baris lirik mengandung makna leksikal. Juga teknik penerjemahan leksikal dikenal jenis padanan yang berkaitan antonim terdapat pada 1 baris lirik dengan mengandung makna situasional/kontekstual. Teknik penerjemahan leksikal tidak dikenal jenis kata generik frase dekriptif terdapat pada 1 baris lirik dengan mengandung makna situasional/kontekstual. Jadi teknik penerjemahan leksikal dikenal lebih banyak digunakan pada lirik lagu versi BJ yang di dalamnya memuat makna penerjemahan leksikal dan situsional/kontekstual.Kata Kunci : penerjemahan, lirik lagu, sepatu, kutsu 本研究は『Sepatu』と言うインドネシア語の歌詞からの『セパトゥ~くつ~』と言う日本語に訳された背景と歌詞意味について議論することである。本研究の目的は『セパトゥ~くつ~』歌詞の語彙翻訳技術と翻訳の意味を識別して、翻訳理論、翻訳理論と翻訳理論に基づき、分析することである。研究手法は翻訳理論、翻訳理論と翻訳理論の意味を使う。データは文献展望とデータテーブルに記録される。結果は、三つ既知の語彙翻訳技術と一つ未知語彙翻訳技術が明らかになった。一般的に翻訳の意味、語彙的意味と文脈上の意味見出される。一行の歌詞、語彙的意味で既知の語彙翻訳技術の説明的なフレーズを特定される。十二行の歌詞、状況の意味で既知の語彙翻訳技術の汎用と特定の単語を特定される。三行の歌詞、状況の意味で既知の語彙翻訳技術の一致する単語(同義語)と一行の歌詞は語彙的意味で特定される。一行の歌詞、状況の意味で既知の語彙翻訳技術の一致する単語(反意語)特定される。最後は一行の歌詞、状況の意味で未知の語彙翻訳技術の記述的フレーズの総称である。つまり、『セパトゥ~くつ~』の歌詞は一般的に語彙的意味と状況の意味で既知の語彙的翻訳方法に基づき翻訳されることが明らかになった。keyword : キーワード:翻訳、歌詞、セパトゥ、くつ
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

王, 静. y 诗瑶 林. "新时代情感营销策略研究—以南方黑芝麻糊为例". 商业创新期刊 1, n.º 1 (1 de julio de 2019): 45–53. http://dx.doi.org/10.52288/jbi.26636204.2019.07.04.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

刘, 桂军 y 彩芹 葛. "药品检验数据结果与质量控制的探讨". 亚洲临床医学杂志 2, n.º 5 (5 de marzo de 2020): 160. http://dx.doi.org/10.26549/yzlcyxzz.v2i5.3040.

Texto completo
Resumen
本文对药品检验数据结果进行分析,最后提出了有效的质量控制措施。从 2018 年 3 月至 2019 年 2 月,本研究对生活中常见的药品中随机抽取,总共 510 份;其中,西药有 355 份,而中药有 155 份。通过紫外分光光度法和高效液相色谱法,对所抽取的药品进行检验并针对结果进行分析,发现所检测的生化药品(西药)的样品数量≤ 1.5%。而中药的样品样本数量≤ 2.0%,两种药品之间并没有显著差异,也就意味着无统计学意义(P>0.05)。为了确保药品具有较高的质量,需要采取科学的检验方式做好质量控制工作,在最大范围内降低药品检验过程存在的误差。
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "意味分析"

1

梶川, 克哉. "「働く」の意味分析". 名古屋大学大学院 国際言語文化研究科 日本言語文化専攻, 2010. http://hdl.handle.net/2237/14110.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

中野, 弘三 y Hirozo Nakano. "定形節の意味分析". 名古屋大学文学部, 1996. http://hdl.handle.net/2237/5465.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

杉村, 泰. y Yasushi Sugimura. "テアル構文の意味分析". 名古屋大学大学院文学研究科, 1996. http://hdl.handle.net/2237/5691.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

加藤, 恵梨. "「わびしい」の意味分析". 名古屋大学大学院国際言語文化研究科日本言語文化専攻, 2009. http://hdl.handle.net/2237/11839.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

鷲見, 幸美. "類義語ミアヤマル・ミマチガエルの意味分析". 名古屋大学大学院国際言語文化研究科, 2011. http://hdl.handle.net/2237/14629.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

杉村, 泰. y YASUSHI SUGIMURA. "否定副詞ケッシテの意味分析". 名古屋大学大学院国際言語文化研究科, 2001. http://hdl.handle.net/2237/7929.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

太田, 真由美. "移動動詞「おちる」の意味分析". 名古屋大学大学院国際言語文化研究科日本言語文化専攻, 2012. http://hdl.handle.net/2237/16217.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

渡邉, 真. "現代日本語「はい」の意味分析". 名古屋大学大学院国際言語文化研究科日本言語文化専攻, 2013. http://hdl.handle.net/2237/17772.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

渡邉, 真. "現代日本語「いいえ」の意味分析". 名古屋大学大学院国際言語文化研究科日本言語文化専攻, 2014. http://hdl.handle.net/2237/19627.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

鈴木, 智美 y Tomomi Suzuki. "多義語「ツク」(突・衝・撞・搗・吐)の意味分析". 名古屋大学大学院文学研究科, 1997. http://hdl.handle.net/2237/5705.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía