Literatura académica sobre el tema "Champ de la traduction"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Champ de la traduction".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.

Texto completo
Resumen
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une j
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

WARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan, and MARICE MARICE. "LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 2 (2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.

Texto completo
Resumen
le but de cette recherche est de savoir les noms trouvés dans la modulation des champs lexicals dans la bande dessinée Tintin au Congo, et pour savoir la classification de modulation trouvée dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. L’objet de cette recherche est les noms qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. La théorie qui est utilisée dans cette recherche est la théorie de Newmark. La méthode qui est utilisée est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisée est la bande dessinée Tintin au Congo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green." Meta 47, no. 3 (2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.

Texto completo
Resumen
Résumé « La traduction et le “champ des Écritures” » révèle plusieurs pratiques traductives et concepts théoriques, divergents ou complémentaires, qui ont fait l’objet de débats au cours de l’histoire de la traduction. Plutôt que de justifier l’efficacité de ces modèles traductifs, Green remet en question leur validité pour montrer que le discours sur la traduction et les paramètres d’évaluation des textes traduits sont variables ; ils dépendent du discours qu’une culture traduisante tient par rapport à l’acte d’écriture et à la culture qu’elle envisage de traduire.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Gouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.

Texto completo
Resumen
Résumé John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale. Prenant la notion de censure dans le sens restreint où un texte appartenant au champ littéraire est manipulé selon des enjeux du champ politique dans une société à une période donnée de son histoire, nous analysons le cas de la présumée censure de The Moon is Down dans deux traductions françaises effectuées pendant la Seconde Guerre mondiale: celle publiée aux éditions Marguerat à Lausanne en 1943 dans une traduction de Marvède-Fischer et celle publiée aux éditions de Minuit
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Cao, Danhong, and Xu Jun. "À la recherche des germes de la modernité chinoise." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.

Texto completo
Resumen
Dans l’histoire de la traduction en Chine, la période de la fin de la dynastie Ming et du début de la dynastie Qing est considérée comme une des quatre grandes périodes où abondent les activités de traduction. Cette période a surtout vu l’arrivée de nombreux jésuites de l’Occident et l’apparition de quantité de traductions scientifiques et technologiques qui couvraient un vaste champ de disciplines, ce qui l’a distinguée des trois autres périodes. Ces traductions ont résulté des facteurs économique, socio-culturel, psychologique, linguistique, etc. et ont à leur tour profondément marqué la soc
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Gouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.

Texto completo
Resumen
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de 1945 en Série Noire (Gallimard). Le courant du roman policier hard-boiled de Dashiell Hammett et, plus tard, de Raymond Chandler est né dans le pulp Black Mask à partir de 1922. Un bref historique des pulps montre que les récits publiés dans ces revues au papier bon marché devaient répondre à des exigences strictes. Après avoir esquissé les habitus de Hammett
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Arber, Solange. "« nicht Fisch nicht Fleisch » La traduction des Mirlitonnades de Samuel Beckett par Elmar Tophoven et Karl Krolow." Germanica 75 (2025): 95–110. https://doi.org/10.4000/139tc.

Texto completo
Resumen
La première traduction des Mirlitonnades de Samuel Beckett en allemand paraît en 1981 chez Suhrkamp, sous le titre de Flötentöne. Il s’agit d’une édition bilingue, avec une double traduction d’Elmar Tophoven et de Karl Krolow, la première étant présentée en prose et la seconde en vers. L’examen des archives de la maison d’édition, et notamment de la correspondance entre Siegfried Unseld, Elisabeth Borchers et les deux traducteurs, permet d’éclairer les circonstances de ce choix éditorial singulier, aboutissant à la création d’un objet hybride. Les rapports entre les différents acteurs de cette
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Dadvar, Arezou. "Traduction théâtrale d'un point de vue sociologique : (re)traduire Caligula en Iran." Synergies Iran, Nº 1 - 2020 (March 28, 2020): 13–23. https://doi.org/10.5281/zenodo.5338532.

Texto completo
Resumen
En adoptant une approche socio-historique, cette étude s’attachera à traiter de la réception de la pièce Caligula d’Albert Camus à travers ses cinq traductions en persan. Cet article s’intéresse plus particulièrement à la lecture effectuée par chacun des traducteurs iraniens de Caligula et à leurs interprétations selon la position qu’ils occupaient dans le champ de la traduction de leurs époques. Je tenterai d’élaborer ce champ, au sens bourdieusien, en me basant sur le r&oc
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Labasse, Bertrand. "La transposition de la valeur discursive." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (2017): 178–211. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.02lab.

Texto completo
Resumen
Résumé L’appréciation d’une traduction dépend, comme celle du texte original, d’un ensemble de facteurs linguistiques, psychologiques et sociaux dont l’interaction est généralement difficile à appréhender. Dans un premier temps, cet article présente un modèle socio-cognitif intégrant ces facteurs, développé dans le champ de la communication écrite unilingue afin d’expliciter l’articulation des variables qui déterminent la perception de la valeur discursive. Dans un second temps, il examine l’apport possible de ce modèle à certains problèmes de la traduction, d’abord en envisageant en théorie c
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

HASSAINE, Sihem. "Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (2024): 208–13. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.417.

Texto completo
Resumen
ABSTRACT: Translation, as a vector of communication between cultures and the transfer of knowledge, has evolved with the advent of machine translation, offering speed, efficiency and economy. However, this advance raises questions about its ability to match the precision and finesse of human translation, particularly in specialized fields such as legal or marketing. This issue raises fundamental questions about the cognitive capabilities of computers, their ability to grasp the meaning and context of a text, as well as the potential role of human translation in improving the quality of machine
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Coste, Ferraiuolo Mirela. "Traduction et analogie dans le champ franco-roumain." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2018. http://www.theses.fr/2018UBFCH017/document.

Texto completo
Resumen
Notre recherche intitulée Traduction et analogie dans le champ franco-roumain s’inscrit globalement dans le domaine de la traductologie, envisagée comme un espace d’application des théories linguistiques et psychologiques contemporaines exploitant les concepts d’analogie, de conceptualisation et de motivation (P. Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).La thèse comporte quatre parties, les deux premières, Traduction et Analogie, représentent une incursion théorique ayant pour but d’offrir un nouveau regard sur la réflexion traductive dans une perspective interdisciplinaire, notammen
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Dadvar, Arezou. "Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.

Texto completo
Resumen
Le traducteur littéraire en Iran est le maillon principal d’une chaîne qui contribue à la création et au développement de nouvelles formes et de nouveaux thèmes dans la littérature nationale. Dans l’immense majorité des cas, c’est lui qui amorce le processus de production d’une traduction par la sélection de l’œuvre à traduire. Mais ce choix n’est pas anodin : il est tributaire de toute la trajectoire de la vie sociale du sujet traduisant, son habitus selon Bourdieu et son horizon selon Berman ; il est soumis à la position occupée par le traducteur en fonction du niveau de son capital symbo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Országh, Ján. "Recherches sur le vocabulaire grec de la traduction." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/orszagh_jan_2019_ED520.pdf.

Texto completo
Resumen
La thèse se veut une étude lexicologique qui étudie les expressions grecques appartenant au champ lexical de la traduction. Le vocabulaire de la traduction en grec ancien (ca. 500 av. – 500 après notre ère) est composé par trois types de lexèmes : 1. un mot emprunté (ἑρμηνεύς), 2. les formations dérivées à partir de ce dernier (ἑρμηνεύω etc.) et 3. les néologismes sémantiques, c’est-à-dire les termes qui se sont dotés du sens « traduire ; traduction » etc. à travers une opération sémasiologique (l’extension de leurs significations primaires et habituelles). Le troisième type peut être divisé e
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Mattsson, Anna Gunilla. "Sur le chemin de l'équivalence : Stratégies de traduction de textes économiques." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96540.

Texto completo
Resumen
The focus of this paper has been to study the strategies that can be applied to translation of economic texts from French to Swedish. The study has been carried out on two journalistic texts written by the Swiss journalist Julie Zaugg. It includes a presentation of the characteristic traits of the economic genre as to terminology, semantic fields and collocational chains in combination with a presentation of the author’s personal style. The intention was to study how to combine different strategies in order to obtain a result as close to equivalence as possible.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Normandin, Julie Stéphanie. "Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19842.

Texto completo
Resumen
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles traductologiques orientés vers le processus qui se sont imposés en didactique de la traduction au cours des quatre dernières décennies, tels que la théorie interprétative de l’École de Paris et la théorie fonctionnaliste du Skopos de l’École allemande, et qui sous-tendent actuellement la formation des traducteurs professionnels au Canada. On trouvera dans ces pages, après un survol de l’histoire de cette formation, une confrontation dialogique entre les fondements immanentistes des approches qui
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Schulbaum, Laurent. "Traduction des surfaces stratigraphiques et des géométries deltaïques lors du passage de l'échelle puits à l'échelle sismique." Nancy 1, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN10328.

Texto completo
Resumen
La géométrie des dépôts est charpentée par un ensemble de surfaces stratigraphiques dont les principales sont: les surfaces de transgression, les surfaces d'inondation maximum et les surfaces de régression brutale. Elles sont repérées et hiérarchisées en surfaces majeures et mineures, à partir de l'observation du motif d'empilement des faciès sédimentaires. L'enregistrement physique de ces surfaces géologiques, par les outils d'analyse (diagraphies et sismique), est encore mal compris. En effet, l'observation sur carottes, la mesure diagraphique et la sismique, n'appréhendent pas l'objet géolo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.

Texto completo
Resumen
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres roma
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Sütterlin-Aussedat, Mathilde. "Les chaînes exegétiques grecques sur le livre de Jerémie (Chap. 1-4) : présentation, édition critique, traduction française, commentaire." Paris 4, 2006. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01590478.

Texto completo
Resumen
Les chaînes exégétiques grecques sur le livre de Jérémie (chap. 1-4). Présentation, édition critique, traduction et commentaire. Les chaînes exégétiques grecques sont des florilèges d’extraits des Pères de l’Église sur le texte biblique, constitués entre le VIe siècle après J. -C. Et la fin de la période byzantine. Il en existe deux types sur le livre du prophète Jérémie : le premier cite de nombreux auteurs patristiques, le second utilise seulement Jean Chrysostome et Théodoret de Cyr. Il existe aussi un abrégé du premier type. Le premier chapitre de la thèse présente, après une réflexion glo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

York, Christine. "Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31195.

Texto completo
Resumen
Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974 Abstract The National Film Board of Canada (NFB) is unique as a state-sponsored filmmaking institution for its bilingualism: it has consistently produced and distributed films in English and French and made versions of some of those films in the opposite language. This doctoral thesis fills a gap in existing literature on the NFB and in translation studies by taking the versions as its object of study. The corpus is drawn from the vast body of audiovisual productions made by the NFB betw
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Karim-Ouahri, Nawal. "Analyse critique d’un dispositif de coordination du secteur santé-social : le cas d’une méthode d’action pour l’intégration des services d’aides et de soins dans le champ de l’autonomie, MAIA." Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2020. http://theses.univ-amu.fr.lama.univ-amu.fr/201203_KARIM_579fwg78sfu378obva784xytec_TH.pdf.

Texto completo
Resumen
Notre recherche vise à comprendre comment un dispositif tel que celui de la MAIA se met en place et peut changer la donne du point de vue des professionnels de terrain. Pour repérer les leviers et les obstacles influant sur le développement des méthodes d’action pour l’intégration des services d’aide et de soin dans le champ de l’autonomie (MAIA), ainsi que le cas échéant sur leur pérennisation. En ce sens, nous choisissons d’y répondre à travers une étude de cas en profondeur d’une MAIA « Alpha » que nous considérons comme représentative d’un modèle de MAIA « canonique ». Le choix d’une métho
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Libros sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Strommen, Judith Bernie. Champ Hobarth. Holt, 1993.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Snow, D. C. Champ Bailey. Mason Crest Publishers, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Bazié, Jean Hubert. Champ d'août. Impr. de la Presse écrite, 1987.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Tim, Green. Football champ. HarperCollins Children's Books, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Christopher, Matt. Snowboard Champ. Little, Brown Books for Young Readers, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Tim, Green. Football champ. Thorndike Press, 2010.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Tim, Green. Football Champ. HarperCollins, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Tim, Green. Football champ. Thorndike Press, 2010.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Matt, Christopher, ed. Snowboard champ. Little, Brown, 2004.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Claire, Berger-Vachon, and Galerie des bibliothèques (Paris, France), eds. Paris: Champ & hors-champ : photographies et vidéos contemporaines. Paris bibliothèques, 2014.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Capítulos de libros sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Rehbein, Boike, and Gernot Saalmann. "Feld (champ)." In Bourdieu-Handbuch. J.B. Metzler, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-01379-8_21.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Payne, Christopher, and Andrew Kjos. "The Champ." In A Beginner’s Guide to Special Makeup Effects. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003093701-24.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Schreiber, Michael. "29. Traduction." In Manuel de linguistique française, edited by Claudia Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard. DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-031.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Schwintzer, Peter, Z. Kang, and F. Perosanz. "Accelerometry Aboard CHAMP." In International Association of Geodesy Symposia. Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-59745-9_39.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Azimova, Shakhnoza S., and Anna I. Glushenkova. "Croton elliotianus Champ." In Lipids, Lipophilic Components and Essential Oils from Plant Sources. Springer London, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-85729-323-7_1105.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Janjuha-Jivraj, Shaheena, and Kitty Chisholm. "The CHAMP Model." In Championing Women Leaders. Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/9781137478955_2.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Fleury, Philippe, and Sophie Madeleine. "Champ de Mars." In La Rome antique. Presses universitaires de Caen, 2024. https://doi.org/10.4000/12z4f.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

RICHARD, Jean-Pierre. "Pour une traduction performative." In Performance dans les Amériques. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.8118.

Texto completo
Resumen
John Edgar Wideman a commencé à être publié en 1967, l’année même où paraissait L’écriture et la différence de Jacques Derrida, ouvrage qui marque une coupure épistémologique dans le champ littéraire, la littérature étant désormais définie comme performance : production, et non plus représentation ou expression (de la vérité, d’intentions, d’émotions ou du « réel »). À la fois comme théorie (avec les travaux d’Henri Meschonnic notamment) et comme pratique (avec Pierre Klossowski, par exemple), la traduction a joué un rôle central dans cette révolution car elle a pour tâche de re-produire la dr
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Shires, Claire. "VI. Communication interculturelle dans le champ des risques naturels." In La traduction dans une société interculturelle. Hermann, 2022. http://dx.doi.org/10.3917/herm.bond.2022.01.0235.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Desmoulin-Canselier, Sonia. "La transposition des concepts scientifiques dans le champ juridique." In Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre. Presses de l’Université Saint-Louis, 2009. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.24718.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Mao, Yujun, Yoon Kim, and Yilun Zhou. "CHAMP: A Competition-level Dataset for Fine-Grained Analyses of LLMs’ Mathematical Reasoning Capabilities." In Findings of the Association for Computational Linguistics ACL 2024. Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.findings-acl.785.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Micó Romero, Noelia. "Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3058.

Texto completo
Resumen
Dans notre communication nous essayons de décrire comment les langues (en l’occurrence l’anglais, le français et de forme subsidiaire l’espagnol) appréhendent une petite parcelle de la réalité : la pollution des hydrocarbures. Notre cadre conceptuel s’aligne avec la sémantique cognitive, centrée sur la perception expérientielle du sujet parlant, tout en dépassant ainsi le modèle des conditions nécessaires et suffisantes (CNS) initié par Aristote et celui de la sémantique compositionnelle du structuralisme. Par contre, la sémantique cognitive (Rosch, Putnam, Kleiber) se base sur la « Embodied C
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Akbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 17th international conference. Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980852.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Akbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 36th annual meeting. Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980852.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Gossiome, C., N. Moreau, V. Daviet-Noual, C. Chaussain, A. L. Ejeil, and B. Salmon. "Traduction CBCT des Ostéodystrophies rénales." In 64ème Congrès de la SFCO, edited by S. Boisramé, S. Cousty, J. C. Deschaumes, et al. EDP Sciences, 2016. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20166402017.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Lafouge, Marion. "Un champ d’étude… baroque." In Littérature et musique. Fabula, 2010. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1238.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

CHAPELAN, Mihaela. "LE TOURNANT INTERCULTUREL DANS LA TRADUCTION." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/03.01.

Texto completo
Resumen
Since the introduction in the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR) of a recommendation with regards to the development in an intercultural competence, this idea is slowly gaining ground. The initial vague realization of its importance gave way to the genuine practice of an intercultural pedagogy. Of course, the Strasbourg commission who set up the Common European Framework didn’t invent the concept of interculturality from scratch, as the notion had already been circulating for a while, notably in the field of communication. Our paper sets
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

TRMAL, Céline. "Guide Enrochement, traduction française du Rock Manual." In Conférence Méditerranéenne Côtière et Maritime - Coastal and Maritime Mediterranean Conference. Editions Paralia, 2009. http://dx.doi.org/10.5150/cmcm.2009.083-6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Chaudhary, Juhi, Hendrik Molter, and Meirav Zehavi. "Parameterized Analysis of Bribery in Challenge the Champ Tournaments." In Thirty-Third International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-24}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2024. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2024/299.

Texto completo
Resumen
Challenge the champ tournaments are one of the simplest forms of competition, where a (initially selected) champ is repeatedly challenged by other players. If a player beats the champ, then that player is considered the new (current) champ. Each player in the competition challenges the current champ once in a fixed order. The champ of the last round is considered the winner of the tournament. We investigate a setting where players can be bribed to lower their winning probability against the initial champ. The goal is to maximize the probability of the initial champ winning the tournament by br
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Chen, Guang-ming, Yang Fu, Hong Gao, Xiao Liu, and Shengguo Wang. "Ionospheric climatology from PLP/CHAMP observations." In EM Theory (ISAPE - 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/isape.2010.5696501.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Informes sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Langlais, Pierre-Carl. Langues scientifiques. Comité pour la science ouverte, 2024. https://doi.org/10.52949/72.

Texto completo
Resumen
Les langues scientifiques sont des langues véhiculaires utilisées par une ou plusieurs communautés scientifiques en vue de communiquer à l’international. Selon Michael Gordin, il s’agit « soit de formes spécifiques d’une langue employées pour exercer la science, soit de l’ensemble des langues dans lesquelles la science est pratiquée ». Jusqu’au XIXe siècle, les langues classiques telles que le latin, l’arabe classique, le sanskrit et le chinois classique étaient couramment utilisées dans toute l’Eurasie pour la communication scientifique internationale. Une combinaison de facteurs structurels,
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Lusk, Sarah, and Shane Stailey. Cyber-CHAMP White Paper. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 2023. http://dx.doi.org/10.2172/1975276.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Barkhouse, Wayne A., P. J. Green, A. Vikhlinin, et al. ChaMP Serendipitous Galaxy Cluster Survey. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 2006. http://dx.doi.org/10.2172/878722.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Texto completo
Resumen
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Texto completo
Resumen
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Texto completo
Resumen
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Coles, R. L. Champ Aéromagnetique [Chapitre 5: Caracteristiques Geophysiques]. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1991. http://dx.doi.org/10.4095/133971.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Wehrman, Heath. CHAMP FY20 Overview from SNL/CA. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 2021. http://dx.doi.org/10.2172/1762272.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Niekum, Scott, Sarah Osentoski, Christopher G. Atkeson, and Andrew G. Barto. CHAMP: Changepoint Detection Using Approximate Model Parameters. Defense Technical Information Center, 2014. http://dx.doi.org/10.21236/ada605983.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Sobczak, L. W. Champ de la Pesanteur [Chapitre 5: Caracteristiques Geophysiques]. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1991. http://dx.doi.org/10.4095/133965.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!