Literatura académica sobre el tema "Démarrage de la traduction"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Démarrage de la traduction".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Démarrage de la traduction":

1

Roudaud, Brigitte. "La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs". Meta 37, n.º 4 (30 de septiembre de 2002): 828–46. http://dx.doi.org/10.7202/003997ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Résumé La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? Voilà des questions que beaucoup de professionnels de la traduction se posent encore. Dans cet article, nous tentons de montrer comment la traduction automatique évolue pour devenir un outil profitable pour les traducteurs spécialisés en traduction technique. Les systèmes de traduction automatique actuellement commercialisés sont pour la plupart basés sur des technologies informatique et linguistique qui ont vieilli. Aujourd'hui, l'informatique se veut plus accessible, plus souple. Elle s'adapte aux utilisateurs, et non l'inverse. À partir des travaux du GETA (laboratoire universitaire de Grenoble), SITE et B'VITAL travaillent actuellement sur l'intégration de la traduction automatique dans la réalisation des documents techniques. Nous présentons donc tout d'abord les méthodes informatique et linguistique employées, puis les méthodes d'évaluation et de mise au point à mettre en œuvre en étroite collaboration avec les traducteurs professionnels de SITE, enfin nous concluons sur les perspectives d'avenir, concrétisées par le démarrage de l'ambitieux projet européen EUROLANG.
2

Menacere, Karim. "Linguistic Acrobatics". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, n.º 4 (31 de diciembre de 1999): 345–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.06men.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Abstract This paper is a contribution to the debate about translation and culture. It is a discussion of culture-specific items in particular within the framework of film and TV-series titles. The argument put forward is that different cultural contexts represent different architectural constructions and distinctive 'lego' blocks. Although they appear as a 'pick'n'mix' the examples aim to offer insights into how culture embodies people's experiences and values and the ways and means by which their universe is conceptualised. It illustrates how understanding and translating of SL requires more than linguistic competence and that the translator is entering hostile territory. The translator's meticulously sculptured final product is a multi-staged process influenced by several factors to reach the desired effect in the target language. The paper explores several areas and assesses the nature of the translating outcome. The overall impression that can be inferred from translating culture specific items is that content and form of SL messages often undergo some surgical work. The purpose is ultimately TL compatibility and effect, often at the expense of SL deformity. Résumé Parmi les études de traduction, le transfert culturel suscite toujours des débats passionnants. Cet article tente de mettre en relief la traduction d'une série de titres de films pour démontrer que le processus traductionnel démarre avec une analyse de l'univers linguistique qui est un terrain moins sûr pour déboucher sur une interprétation de l'univers réel. Il y a nécessité pour le traducteur d'être familiarisé avec une gamme de références et d'antécédents des deux mondes. Le traducteur est souvent pris entre deux feux — au moment du transfert traductionnel vers l'autre langue-culture — l'authenticité, la saveur et l'exotisme de l'original, et sa loyauté et son respect des couleurs locales dont les valeurs connotatives sont compatibles avec le fond culturel de la langue d'arrivée. Il est évident que ce double 'déchirement' oblige le traducteur à une prise de décision qui a souvent été remise en question. A travers ce compte-rendu on a pu remarquer que des langues différentes appellent souvent des adaptations différentes pour atteindre l'effet communicatif.
3

Corbeil, Christine y Yves Vaillancourt. "Un démarrage encourageant". Nouvelles pratiques sociales 2, n.º 1 (1989): 1. http://dx.doi.org/10.7202/301024ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Sammut, Sylvie. "Vers une intermédiation effective petite entreprise jeune et environnement local". Notes de recherche 13, n.º 1 (16 de febrero de 2012): 87–104. http://dx.doi.org/10.7202/1008671ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
érer efficacement le démarrage des petites entreprises passe, nous semble-t-il, par une gestion personnalisée et adaptée à chaque cas. Cette « vision microcosmique du démarrage » consiste en la mise en place d’une intermédiation étroite entre chaque entreprise nouvelle et des interlocuteurs spécialisés dans cette étape de développement et dans la petite dimension. Cela suppose, en amont, une collaboration parfaite et une synergie des différents acteurs locaux désireux de contribuer à une gestion en réseau du démarrage et, en aval, une information exhaustive des entrepreneurs.
5

Kouakam, Claude. "Une tachycardie, un démarrage… une solution !" La Presse Médicale Formation 1, n.º 4 (octubre de 2020): 428–31. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpmfor.2020.09.002.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Colas, Françoise. "Le démarrage du palier avancé N4". Revue Générale Nucléaire, n.º 4 (julio de 1997): 8–9. http://dx.doi.org/10.1051/rgn/19974008.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Archer, André. "Un diagnostic de pré-démarrage pour les PME et PE". Note 3, n.º 3-4 (16 de febrero de 2012): 389–409. http://dx.doi.org/10.7202/1007987ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Pour tenter de réduire les pertes en ressources de toutes sortes qu'accompagnent les insuccès des PME et PE, une approche dite de «pré-démarrage» est développée, et proposée à l’intention des entrepreneurs potentiels. Cette approche vise à éveiller l'entrepreneur potentiel aux différents écueils du marché et le porte à évaluer ses propres forces et faiblesses avant toute décision d’investir. La méthode de «pré-démarrage«, testée auprès de deux échantillons tirés de deux secteurs de l'économie régionale de la Mauricie (Québec), montre comment elle peut contribuer à réduire les marges d'erreur des prévisions, éviter les maladresses etasseoir les décisions subséquentes sur des bases solides.
8

Fortin, Pierre. "Les étapes de la science économique au Québec : démarrage, construction et maturité". L'Actualité économique 76, n.º 1 (9 de febrero de 2009): 67–73. http://dx.doi.org/10.7202/602315ar.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
RÉSUMÉ Après l’époque des pionniers (1900-55), la science économique au Québec s’est développée en trois étapes : le démarrage (1955-70), la construction (1970-85) et la maturité (1985- ). Le démarrage regroupe des économistes de formation européenne, surtout préoccupés par l’économie locale et influents par leur action comme par leur réflexion. Les économistes de la construction sont de formation américaine, développent le discours scientifique, mettent en place les programmes de formation et de recherche et contribuent à l’essor de la profession d’économiste. La maturité amène la préoccupation de la compétitivité internationale en recherche et un certain raccrochage avec les milieux économiques locaux, mais subit les contrecoups des difficultés financières des universités.
9

Beauvineau, Geneviève. "Le démarrage du groupe : l’histoire d’une rencontre". Actualités en analyse transactionnelle 151, n.º 3 (2015): 88. http://dx.doi.org/10.3917/aatc.151.0088.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Prieur, Régine. "Mon démarrage de l’allaitement à la maternité". Spirale N° 74, n.º 2 (2015): 206. http://dx.doi.org/10.3917/spi.074.0206.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Démarrage de la traduction":

1

Guillon, Laurent. "Etude des facteurs du démarrage de la traduction eIF5B et eIF3". Phd thesis, Ecole Polytechnique X, 2008. http://pastel.archives-ouvertes.fr/pastel-00004650.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Le démarrage de la traduction est un processus central dans toute cellule. L'étude des protéines assistant le ribosome pour réaliser cette étape, les facteurs de démarrage (Initiation Factors Ifs), permet d'obtenir des informations sur les mécanismes moléculaires complexes assurant la fidélité et l'efficacité du démarrage. La comparaison des jeux de facteurs protéiques dans les trois règnes du monde vivant a permis de mettre en évidence la présence de trois facteurs universellement conservés. Parmi ceux-ci, le facteur eucaryotique/archéen e/aIF5B, homologue au facteur bactérien IF2, stimule l'association des sous-unités ribosomales au même titre que chez les Bactéries. Néanmoins, l'universalité du facteur est limitée par l'absence d'interaction reportée entre le facteur e/aIF5B et l'ARNt initiateur alors que cette liaison est parfaitement caractérisée chez les Bactéries. Une partie de ce travail de thèse a permis d'étendre la similitude fonctionnelle entre les facteurs en mettant en évidence une liaison de l'ARNt initiateur méthionylé par le facteur e/aIF5B. Cette liaison présente des caractéristiques identiques à celle de l'ARNt initiateur méthionylé et formylé par le facteur bactérien IF2. Une deuxième partie du travail de thèse a concerné le facteur eIF3, le plus complexe du système de démarrage chez les Eucaryotes. Ce complexe de 13 sous-unités chez l'humain et de 5 sous-unités chez la levure n'a pas d'équivalent dans les autres domaines du vivant bien qu'il joue un rôle central et essentiel chez les Eucaryotes. La compréhension de ses fonctions est néanmoins fortement limitée par le manque d'information à l'échelle moléculaire sur les interactions entre les sous-unités le composant et avec ses autres facteurs partenaires. De plus, le facteur s'avère être impliqué dans de nombreux cancers, ce qui étend l'intérêt de son étude. Mon travail a permis de développer une bibliothèque de vecteurs permettant de coexprimer les différentes sous-unités ou des formes stabilisées des sous-unités du facteur eIF3 de levure chez la Bactérie Escherichia coli. La purification des sous-unités isolées et de différents sous-complexes nous permet d'envisager la résolution de la structure du facteur et de son organisation par une approche alliant la cristallographie et la microscopie électronique.
2

Vial, Lionel. "Le démarrage de la traduction dans la mitochondrie de la levure saccharomyces cerevisiae". Palaiseau, Ecole polytechnique, 2002. http://www.theses.fr/2002EPXX0050.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Monestier, Auriane. "Mécanisme de formation du complexe de démarrage de la traduction chez les Archées". Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016SACLX047/document.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Une cellule est soumise à différents stimuli internes et externes. Pour remplir ses fonctions, elle doit donc s’adapter rapidement. Cela implique une régulation fine de l’expression génique. Celle-ci s’effectue au niveau transcriptionnel, mais également au niveau traductionnel. La traduction comprend trois phases : le démarrage, l’allongement et la terminaison. C’est au cours du démarrage de la traduction que s’effectue la sélection du codon de démarrage et donc le choix du cadre de lecture de l’ARNm. D’un point de vue cinétique, le démarrage de la traduction est l’étape limitante. Ainsi, il apparait comme une cible privilégiée pour le contrôle traductionnel.Chez les archées, le démarrage de la traduction met en jeu un complexe macromoléculaire formé de la petite sous-unité du ribosome, d’un ARNm, d’un ARN de transfert initiateur méthionylé (Met-ARNtiMet) et de trois facteurs de démarrage de la traduction (aIF1, aIF1A et aIF2). De manière intéressante, ces trois facteurs de démarrage ont chacun un orthologue eucaryote.Les ARNti archées et eucaryotes possèdent une paire de bases très conservée A1-U72, au sommet de la tige acceptrice. Cette paire de base a été montrée importante pour la discrimination des ARNt initiateurs et élongateurs. De plus, des travaux suggèrent l’importance de la géométrie de la paire A1-U72 pour l’identité initiatrice de ces ARNts. Cependant, au début de ma thèse, aucune donnée structurale n’était disponible pour expliquer comment les caractéristiques de la paire A1-U72 participaient à la sélection de l’ARNt initiateur. Dans un premier temps, mon travail de thèse a consisté en la construction d’une souche bactérienne d’E.coli utilisant comme seul source d’ARNti un variant d’ARNt initiateur bactérien (ARNtfMet) possédant une paire de base A1-U72 (ARNtfMetA1-U72). L’utilisation de cette souche nous a permis d’obtenir de grandes quantités d’ARNtfMetA1-U72 purifié. De plus, la structure cristallographique de cet ARNtA1-U72 a pu être déterminée à 2.8 Å de résolution. Un arrangement inhabituel des bases A1 et U72 a été observé.Tous les acteurs du démarrage de la traduction de l’archée P. abyssi étant disponibles au laboratoire, une étude du complexe de démarrage de la traduction archée par cryo-microscopie électronique a pu être réalisée. L’étude a permis d’identifier deux conformations de l’ARNti dans le complexe de démarrage, IC0-Premote (5.3 Å de résolution) et IC1-Pin (7.5 Å de résolution). Ces deux conformations permettent de proposer un modèle pour l’accommodation de l’ARNt initiateur lors de l’appariement au codon de démarrage.Finalement, je me suis également intéressée au rôle du facteur aIF1. La disponibilité de structures 3D et de modèles d’assemblage, ainsi que les alignements des séquences aIF1 d’archées ont permis de proposer des régions ou acides aminés pouvant être impliqués dans la liaison au ribosome et/ou dans la sélection des ARNt initiateurs lors de la formation du complexe de démarrage. Afin de pouvoir étudier l’implication de ces régions ou acides aminés, j’ai mis au point une méthode d’étude de la liaison d’aIF1 à la petite sous-unité du ribosome par anisotropie de fluorescence. Cette étude met en évidence deux résidus basiques d’aIF1 impliqués dans la liaison au ribosome. D’autre part, les rôles d’aIF1 dans la sélection du codon de démarrage de la traduction et dans la stabilisation du complexe de démarrage sur l’ARNm sont étudiés par la méthode d’empreinte du ribosome ou toeprint
A cell is subjected to different internal and external stimuli and must adapt quickly to fulfill its functions. This involves a fine regulation of gene expression. This occurs at the transcriptional level, but also at the translational level. Translation has three phases: initiation, elongation and termination. Selection of the start codon and therefore the choice of the mRNA reading frame is performed during translation initiation. From a kinetic point of view, translation initiation is the rate limiting step. Thus, it appears as a prime target for translational control.In archaea, initiation of translation involves a macromolecular complex containing the small subunit of the ribosome, mRNA, an initiator methionyl tRNA (Met-tRNAiMet) and three initiation factors (aIF1, aIF1A and aIF2). Interestingly, each of three initiation factors has an ortholog in eukaryotes.Archaeal and eukaryotic tRNAi have highly conserved bases A1-U72, at the extremity of the acceptor stem. This base pair was shown to be important for discrimination of initiator tRNAs from elongator tRNAs. In addition, other studies suggest the importance of the geometry of the A1-U72 pair for the initiator identity of those tRNAs. At the beginning of my thesis, no structural information was available to explain how the characteristics of the A1-U72 pair were involved in the selection of the initiator tRNA. At first, my thesis work involved the construction of an E. coli strain using as only source of tRNAi, a bacterial variant of tRNA initiator (tRNAfMet) having a base pair A1-U72 (tRNAfMetA1-U72). The use of this strain allowed us to obtain large quantities of purified tRNAfMetA1-U72. In addition, the crystal structure of this tRNAfMetA1-U72 has been determined at 2.8 Å of resolution. An unusual arrangement of bases A1 and U72 was observed.All archaeal translation initiation actors being available in the laboratory, a study of the archeal translation initiation complex by cryo-electron microscopy was achieved. The study identified two conformations of the tRNAi. In the first complex, both conformations (IC0-Premote (5.3 Å resolution) and IC1-Pin (7.5 Å resolution)) allowed us to propose a model for the accommodation of the initiator tRNA during start codon recognition.Finally, I was also interested in the role of the aIF1 factor. Availability of 3D structures, assembly models and alignments of the archeal aIF1 sequences allowed us to identify amino acids or regions that could be involved in ribosome binding and/or in the selection of initiator tRNA. In order to study the involvement of these regions, I have developed a method to study the binding of aIF1 to the small ribosomal subunit using fluorescence anisotropy. This study highlights two basic residues of aIF1 involved in binding to the ribosome. On the other hand, the roles of aIF1 in the selection of the start codon and in the stabilization of initiation complex on the mRNA were studied by the ribosome footprint method also called « toeprint »
4

Devaux, Zaëlle. "Etude du complexe de pré-démarrage de la traduction chez Pyrococcus Abyssi par cyro-microscopie électronique". Paris 6, 2010. http://www.theses.fr/2010PA066404.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
La traduction est une étape clé du fonctionnement cellulaire : les protéines sont synthétisées grâce au décodage fidèle par le ribosome de l'information génétique portée par les ARNm. Lors du démarrage de la traduction, la petite sous-unité ribosomale (30S) recrute l'ARNm, reconnait le codon de démarrage et l'associe avec l'anticodon porté par l'ARNt initiateur (ARNti). Elle est assistée par de nombreux facteurs appelés facteurs de démarrage. Le démarrage de la traduction est ici étudié d’un point de vue structural chez l'archée P. Abyssi par analyse d’images de cryo-microscopie électronique. En effet, il n'existe à ce jour aucune structure du complexe de pré-démarrage complet dans les trois domaines du vivant. L'obtention d'une telle structure chez les archées serait une avancée majeure dans la compréhension du mécanisme de démarrage de la traduction car elle offrirait un modèle simplifié du démarrage eucaryote. Cette thèse a permis d’avancer le travail vers cet objectif. Trois structures à haute résolution (environ 10 Å) ont été calculées. Leur analyse met en évidence le cœur universellement conservé de la sous-unité 30S. Elle révèle une modification de conformation de 30S induite par la fixation du facteur aIF1 et suggère la localisation de ce facteur sur la tête de la 30S, à proximité du site P. La structure du complexe de pré-démarrage complet présente des extensions latérales, sur la zone d'interface avec la grande sous-unité, qui correspondraient au complexe ARNti-aIF2. Toutefois, la détection d'une hétérogénéité dans l'échantillon nous pousse à poursuivre l'analyse afin de conclure sur la localisation d'aIF2 et sur la conformation de sa liaison à l'ARNt.
5

Tiennault-Desbordes, Emmanuelle. "Le facteur de démarrage de la traduction IF2 de la myxobactérie mycococcus xanthus : structure et caractérisation fonctionnelle". Poitiers, 2000. http://www.theses.fr/2000POIT2304.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Les myxobacteries appartiennent a une classe de bacteries a gram negatif capables de montrer dans le cas de changements environnementaux un comportement social remarquable se caracterisant par la formation d'agregats multicellulaires appeles corps fructifiants. Ces micro-organismes expriment des proteines essentielles pour ce processus de differenciation. Au cours de ce travail, nous avons clone le gene infb de m. Xanthus codant if2 et les regions situees en 5 et 3 de ce gene. L'organisation genique de infb suggere que cet orf appartient a un operon nusa-infb decrit chez de quelques bacteries a gram negatif ou positif. Elle se caracterise par la presence directement en amont de infb d'un cadre ouvert de lecture orf1, precede par le gene nusa et l'extremite 3 de p15a et en aval de infb, la region 5 d'un autre cadre ouvert de lecture orf3. L'etude de la proteine if2 de m. Xanthus revele qu'elle est capable de remplacer la proteine endogene d'une souche d'e. Coli portant une deletion de la copie chromosomique du gene infb. Composee de 1070 acides amines, cette proteine (111,8 kda) est le plus grand des facteurs if2 caracterise a ce jour. Ceci est essentiellement du a une region n-terminale plus longue constituee de deux domaines caracteristiques. Le premier comprend une sequence de 188 acides amines constituee essentiellement de residus alanine, proline, valine, et acide glutamique similaire au domaine ape n-terminale observe chez if2 de stigmatella aurantiaca et l'extremite c-terminale de if3 de m. Xanthus. Le second est unique a if2 de m. Xanthus, localise entre la sequence ape et le domaine de liaison au gtp et se compose exclusivement de residus glycine, proline et arginine.
6

Yatime, Laure. "Rôle du facteur d'initiation e/aIF2 dans le démarrage de la traduction chez les Eucaryotes et chez les archées". Phd thesis, Ecole Polytechnique X, 2005. http://pastel.archives-ouvertes.fr/pastel-00001539.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Le facteur hétérotrimérique e/aIF2 joue un rôle central dans le démarrage de la traduction chez les Eucaryotes et chez les Archées. Il conduit l'ARNt initiateur méthionylé jusqu'au ribosome et assure la spécificité de sélection du codon de démarrage sur l'ARNm. La structure cristallographique d'aIF2de l'archée Pyrococcus abyssi, précédemment résolue au laboratoire, a révélé une très forte homologie entre aIF2γ, qui constitue le coeur de l'hétérotrimère, et le facteur d'élongation bactérien EF1A. Cependant, possède des caractéristiques structurales propres qui pourraient être responsables de sa spécificité d'action dans le démarrage de la traduction. Une étape cruciale de ce travail a consisté à développer un test de suivi in vitro de l'association d'aIF2 au Met-ARNti Met. Ce test a permis d'évaluer l'importance des caractéristiques du Met-ARNti Met et la contribution de chacune des sous-unités de l'hétérotrimère dans la formation du complexe aIF2:Met-ARNti Met. Ainsi, il a été montré que le résidu méthionine constitue un déterminant majeur dans la reconnaissance du Met-ARNti Met par aIF2. D'autre part, il apparaît que la sous-unité seule est effectivement capable de lier l'ARNt selon un mode similaire à celui observé pour EF1A mais avec une affinité considérablement réduite par rapport à celle de l'hétérotrimère. Nous avons montré que la présence de la sous-unité αétait nécessaire pour retrouver une affinité optimale vis-à-vis de l'ARNt tandis que la sous-unité βne semble pas jouer de rôle dans cette liaison. L'utilisation d'une stratégie de découpage d'en domaines séparés a montré que c'est le domaine 3 d'aIF2qui lie la sous-unité par l'intermédiaire d'une boucle du domaine 2 de . De plus, le dimère D3semble nécessaire et suffisant pour retrouver une affinité pour l'ARNt comparable à celle du facteur natif. Dans un second temps, des cristaux de la sous-unité entière et d'une forme tronquée correspondant aux domaines 2 et 3 ont été obtenus. Les structures d'D2-3 et d'complet ont été résolues à respectivement 2.26 et 3.37 Å de résolution. L'analyse du modèle structural a révélé une mobilité du domaine 3 d'αpar rapport au bloc rigide formé par les domaines 1 et 2. La comparaison de séquences d'e/aIF2a montré que les zones de conservation d'se situaient principalement dans le domaine 1 et dans le domaine 3 de la protéine, qui possèdent tous les deux des propriétés générales de liaison des ARNs. Le domaine 1 d'αpourrait ainsi interagir avec un autre partenaire de type ARN du démarrage de la traduction, tel que l'ARNm ou l'ARN ribosomal. Finalement, des cristaux d'aIF2de Sulfolobus solfataricus ont été obtenus et la structure de l'hétérodimère a été résolue à 3.0 Å. Cette structure a confirmé les données biochimiques précédemment obtenues : le domaine 3 de la sous-unité interagit avec le domaine 2 de , au niveau de la boucle L1 précédemment caractérisée. L'analyse de cette structure a révélé pour la première fois une conformation des régions Switch de similaire à celle observée au sein du complexe EF1A:GDPNP:ARNt, ce qui permet d'expliquer la GTPdépendance de la fixation du Met-ARNti Met par aIF2. La comparaison de cette structure à celle d'EF1A suggère que seule γpourrait être en contact avec l'ARNt au sein de l'hétérodimère αγ. Le renforcement de l'affinité pour l'ARNt observé en présence d'αnous a conduit à envisager un rôle possible d'αdans l'établissement des conformations observées pour les régions Switch dans la structure d'aIF2γ.
7

Kazan, Ramy. "Role of aIF5B in archaeal translation initiation". Thesis, Institut polytechnique de Paris, 2022. http://www.theses.fr/2022IPPAX043.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Dans les trois domaines du vivant, le démarrage de la traduction permet la sélection précise du codon de démarrage sur un ARN messager, spécifiant ainsi la phase de lecture pour la synthèse protéique. Cette étape essentielle implique un complexe de démarrage macromoléculaire (IC, environ 1 million de Daltons) comprenant la petite sous-unité du ribosome, l’ARNm, l’ARNt initiateur méthionylé spécifique et des facteurs de démarrage (IFs). Une fois le codon de démarrage sélectionné au site P du ribosome et la grande sous-unité ribosomale associée, les facteurs de démarrage sont relâchés. Le ribosome est alors prêt pour l'étape d'allongement. Chez les archées et les eucaryotes, malgré des étapes initiales très différentes pour la liaison de l'ARNm à la petite sous-unité du ribosome, les mécanismes d'identification des codons de démarrage présentes d’importantes similitudes.Après la sélection du bon codon, les étapes tardives du démarrage eucaryotes et archées mettent en œuvre deux facteurs, a/eIF1A et a/eIF5B. Ces deux facteurs sont aussi des orthologues des protéines IF1 et IF2. Ainsi les étapes tardives du démarrage ont un caractère universel.Nous avons déterminé la structure par cryo-microscopie électronique d'un complexe de démarrage de la traduction archée contenant une petite sous-unité ribosomale, un ARNm modèle, un ARNt initiateur méthionylé et les deux facteurs de démarrage aIF5B et aIF1A. Les deux facteurs sont très bien définis dans la densité électronique. Le facteur aIF5B est lié à la méthionine de l'ARNt initiateur par son domaine IV et il est en contact avec le corps de la petite sous-unité ribosomal près de la région uS12-h5 par ses domaines I, II et III. De plus, et pour la première fois, une interaction entre aIF5B et aIF1A est observée. Cette structure nous permet de modéliser les étapes tardives du démarrage et de comprendre comment aIF5B facilite l'association de la grande sous-unité ribosomale. Nos résultats sont comparés aux mécanismes eucaryotes et bactériens
Translation initiation universally occurs with accurate selection of the start codon that defines the reading frame on the mRNA. The mechanism involves a macromolecular complex composed of the small ribosomal subunit, the mRNA, a specialized methionylated initiator tRNA and initiation factors (IFs). Once the start codon is selected at the P site on the small ribosomal subunit and the large subunit is associated, the IFs are released and an elongation competent ribosome is formed. Although the general principles are the same in the three domains of life, the molecular mechanisms are different in bacteria, eukaryotes and archaea as illustrated by the different number and types of the initiation factors.In eukaryotes and in archaea, late steps of translation initiation involve the two initiation factors a/eIF1A and a/eIF5B. Importantly, a/eIF5B and a/eIF1A are orthologues of the bacterial proteins IF1 and IF2 respectively. Therefore, late steps of translation initiation have a universal character.We determined the cryo-EM structure of an archaeal translation initiation complex containing the small ribosomal subunit, a model mRNA, the methionylated initiator tRNA and the two initiation factors aIF5B and aIF1A. The two initiation factors are very well defined in the cryo-EM map. aIF5B is bound to the methionine group of the initiator tRNA by its domain IV while domains I, II, and III contacts the body part of the small ribosomal subunit in the uS12, h5 region. For the first time, interaction between archaeal aIF1A and aIF5B is observed. The structure allows us to model the late steps of translation initiation and to understand how aIF5B facilitates the joining of the large ribosomal subunit. Our results are compared to the eukaryotic and bacterial cases
8

Ghelici, Naceur. "Etude du régime transitoire de démarrage rapide d'une pompe centrifuge". Lille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993LIL10145.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Sallantin, Renaud. "Optimisation de bout-en-bout du démarrage des connexions TCP". Phd thesis, Toulouse, INPT, 2014. http://oatao.univ-toulouse.fr/12180/1/sallantin.pdf.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Dans cette thèse, nous proposons un mécanisme appelé Initial Spreading qui permet une optimisation remarquable des performances de TCP pour les connexions de petites tailles, représentant plus de 90% des connexions échangées dans l’Internet. Cette solution est d’autant plus intéressante que pour certaines technologies telles qu’un lien satellite, le temps d’aller-retour particulièrement long est très pénalisant, et des solutions spécifiques ont dû être implantées qui empêchent l’intégration du satellite dans un système de communication plus large. Nous montrons que l’Initial Spreading est non seulement plus performant, mais surtout plus général car pertinent dans toutes les situations. De plus, peu intrusif, il ne compromet aucune des évolutions de TCP passées ou à venir. ABSTRACT: In this Ph.D. Thesis, we propose a mechanism called Initial Spreading that significantly improves the TCP short-lived connexions performance, and so more than 90% of the Internet connections. Indeed, if regular TCP without our mechanism can be considered as efficient for terrestrial networks, its behavior is strongly damaged by the long delay of a satellite communication. Satellite community developed then some satellite specific solutions that provide good performance, but prevent the joint use of satellite and other technologies. We show therefore that Initial Spreading is not only more efficient than regular solutions but enables also the use of an unique protocol whatever the context. Moreover, being non-intrusive, it is suitable for past and future TCP evolutions.
10

Mariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français". Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Il est vain d’opposer à l’évidence d’une pratique multi-séculaire la théorie de son impossibilité. La traduction est possible mais elle a néanmoins ses limites. Celles-ci se situent à la fois sur le plan du processus et du produit-traduction. Nous appelons les premières limites à la traduction. On les trouve dès la phase de compréhension du T. D. Avec par exemple l’ambiguïté syntaxique et discursive non-intentionnelle, l’ambiguïté lexicale intentionnelle des jeux de mots, les redondances coordonnées, les néologismes, etc. Elles peuvent être d’ordre linguistique comme les précédentes, mais aussi d’ordre culturel, telles les sociolectes, les noms propres les référents culturels divers, etc. Ces obstacles poussent le traducteur dans ses retranchements. Il doit déployer des efforts considérables pour atteindre à la traduction. Les secondes constituent les limites de la traduction. Le produit, le T. A. , dépasse le cadre assigné à la traduction. Elles peuvent prendre différentes formes telles l’explicitation, la création, l’adaptation, etc. Et se manifestent dans la réécriture, voire relèvent d’opérations post-traduction. On le voit, la notion de limite offre un outil méthodologique de choix pour envisager la traduction comme un continuum dont les différentes phases (compréhension – déverbalisation ou conceptualisation – reformulation) s’interpénètrent. Elle peut donc s’avérer utile à la théorie, l’extraire de positions radicales qu’elle permet de relativiser. Car la traduction est une activité complexe qui ne saurait être plus longtemps l’objet d’oppositions dualistes et de végétations empiriques. Ainsi la notion de limite permet-elle d’envisager la traduction autrement, d’en affiner notre perception et d’ouvrir la voie à de nouvelles conceptions (telles la créativité et la compensation) sortant des sentiers battus par des concepts saturés de langage, tels celui de fidélité
When confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity

Libros sobre el tema "Démarrage de la traduction":

1

Sammut, Sylvie. Jeune entreprise: La phase cruciale du démarrage. Paris: Harmattan, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Cauville, Sylvie. Dendara: Traduction. Leuven: Peeters, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Oustinoff, Michaël. La traduction. Paris: Presses Universitaires de France, 2003.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Cachin, Marie-Françoise. La traduction. Paris: Cercle de la librairie, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Berner, Christian. La traduction: Philosophie et traduction : interpréter/traduire. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Sinn, Gerlinde. Démarrage à froid: Analyse des aspects économiques de l'unification allemande. Bruxelles: De Boeck, 1994.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Ricoeur, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Loffler-Laurian, Anne-Marie. La traduction automatique. [Villeneuve d'Ascq]: Presses universitaires du Septentrion, 1996.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Vegliante, Jean-Charles. D'écrire la traduction. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle, 1996.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Vegliante, Jean-Charles. D'écrire la traduction. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle, 1991.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Démarrage de la traduction":

1

Schreiber, Michael. "29. Traduction". En Manuel de linguistique française, editado por Claudia Polzin-Haumann y Wolfgang Schweickard, 696–716. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-031.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Jackson, John E. "L’écriture comme traduction". En Zwiesprache, 263–71. Stuttgart: J.B. Metzler, 1996. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-03659-9_21.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

"Finlande: Subvention de démarrage". En Pallier la pénurie d'entrepreneurs, 212–13. OECD, 2014. http://dx.doi.org/10.1787/9789264188211-20-fr.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

"Allemagne: Subvention de démarrage". En Pallier la pénurie d'entrepreneurs, 216–17. OECD, 2014. http://dx.doi.org/10.1787/9789264188211-22-fr.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

"LE DÉMARRAGE et ses surprises". En Réaliser son mémoire ou sa thèse, 45–62. Presses de l'Université du Québec, 2008. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv18pgrbz.7.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

"Chapitre 4. Un démarrage interminable". En Vers la voiture sans pétrole ?, 53–59. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-0219-7-006.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

"Chapitre 4. Un démarrage interminable". En Vers la voiture sans pétrole ?, 53–59. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-0219-7.c006.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

"Chapitre 5 • Démarrage de l’éolien". En Promesses et réalités des énergies renouvelables, 61–68. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-0857-1-007.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

"Chapitre 5 • Démarrage de l’éolien". En Promesses et réalités des énergies renouvelables, 61–68. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/978-2-7598-0857-1.c007.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

"Traduction". En L'exégèse de l'âme, 103–12. BRILL, 1985. http://dx.doi.org/10.1163/9789004438927_016.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Démarrage de la traduction":

1

Akbar, Mohammad y Jean Caelen. "Parole et traduction automatique". En the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980852.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Akbar, Mohammad y Jean Caelen. "Parole et traduction automatique". En the 17th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980852.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Gossiome, C., N. Moreau, V. Daviet-Noual, C. Chaussain, A. L. Ejeil y B. Salmon. "Traduction CBCT des Ostéodystrophies rénales". En 64ème Congrès de la SFCO, editado por S. Boisramé, S. Cousty, J. C. Deschaumes, V. Descroix, L. Devoize, P. Lesclous, C. Mauprivez y T. Fortin. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2016. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20166402017.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

CHAPELAN, Mihaela. "LE TOURNANT INTERCULTUREL DANS LA TRADUCTION". En Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/03.01.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Since the introduction in the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR) of a recommendation with regards to the development in an intercultural competence, this idea is slowly gaining ground. The initial vague realization of its importance gave way to the genuine practice of an intercultural pedagogy. Of course, the Strasbourg commission who set up the Common European Framework didn’t invent the concept of interculturality from scratch, as the notion had already been circulating for a while, notably in the field of communication. Our paper sets out to problematize the importance of interculturality for both practical and theoretical aspects of translation. We will highlight the role of J.P. Ladmiral in the emergence of the notion as a key concept in contemporary translation studies. But, with the recognition of the role played by interculturality, comes the risk of transforming it into a new intellectual fad, with its clichés and mental laziness that impede understanding of the real challenges the notion poses. This is why we consider that it’s important to be more rigorous in its use and try to situate it in relation to rival concepts, within each particular field of studies. With respect to the field of translation, we will evaluate whether it is appropriate to speak of an actual intercultural turn, or merely of a shift in what scholars call the cultural turn.
5

TRMAL, Céline. "Guide Enrochement, traduction française du Rock Manual". En Conférence Méditerranéenne Côtière et Maritime - Coastal and Maritime Mediterranean Conference. Editions Paralia, 2009. http://dx.doi.org/10.5150/cmcm.2009.083-6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Bondar, Lesia, Tina Shoumtchenko y Oleksandra Rybtchouk. "LE DISCOURS MÉDICAL FRANҪAIS: LES ENJEUX DE LA TRADUCTION". En DÉBATS SCIENTIFIQUES ET ORIENTATIONS PROSPECTIVES DU DÉVELOPPEMENT SCIENTIFIQUE. La Fedeltà & Plateforme scientifique européenne, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/logos-01.10.2021.v1.37.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Boesefeldt, K. y P. Bouillon. "Une représentation sémantique et un système de transfert pour une traduction de haute qualité". En the 14th conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1992. http://dx.doi.org/10.3115/992383.992420.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Andronache, Marta. "Architecture des gloses dans la première traduction en français deLa Cité de Dieu(avant 1380)". En 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010079.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Bogdanova, Margarita, Evelina Parashkevova, Nadezhda Veselinova, Elitsa Lazarova y Mariela Stoyanova. "CHALLENGES TO THE PLANNING FUNCTION IN SMEs IN THE CONDITIONS OF DIGITAL TRANSFORMATION". En 12th International Scientific Conference „Business and Management 2022“. Vilnius Gediminas Technical University, 2022. http://dx.doi.org/10.3846/bm.2022.815.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
The study aims to outline the framework and the main challenges for planning in SMEs in the context of digitalisation. The object of research is SMEs in Bulgaria, subject – the planning function and its digitization. Through a comparative, critical analysis, the picture in SMEs and the challenges of digital transformation are outlined. An em-pirical study of the state of planned activities in SMEs and the readiness for digital transformation are conducted, the data are processed by statistical analysis methods. Through deduction, induction and traduction, criteria for self-as-sessment of the digitalisation of the planned activity in SMEs are derived. The emphasis is on interventions to improve the digital competence of enterprises.
10

Micó Romero, Noelia. "Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français." En XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3058.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Dans notre communication nous essayons de décrire comment les langues (en l’occurrence l’anglais, le français et de forme subsidiaire l’espagnol) appréhendent une petite parcelle de la réalité : la pollution des hydrocarbures. Notre cadre conceptuel s’aligne avec la sémantique cognitive, centrée sur la perception expérientielle du sujet parlant, tout en dépassant ainsi le modèle des conditions nécessaires et suffisantes (CNS) initié par Aristote et celui de la sémantique compositionnelle du structuralisme. Par contre, la sémantique cognitive (Rosch, Putnam, Kleiber) se base sur la « Embodied Cognition Thesis », la « Thèse de la cognition incarnée », selon laquelle notre corps influe sur notre langage, notre pensée, nos concepts. Cette approche introduit la théorie du prototype où Kleiber (1990) traite la catégorisation à partir du « meilleur exemplaire » et de la notion de « ressemblance de famille ». Dans notre étude, nous analysons comment l’anglais, le français et l’espagnol catégorisent la même réalité à partir du texte « Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures », traduit de l’anglais. Dans un premier temps, nous aborderons des questions générales sur les caractéristiques des textes techniques tant en anglais comme en français et dans un deuxième temps, nous commenterons les différentes traductions en les groupant par domaines ou champs sémantiques (i.e. parties du bateau, équipage,…) En somme, des termes techniques qui ne seront pas analogues et dont les différences s’expliquent non seulement par la diversité des langues (aspects morphosyntaxiques, attribution, détermination etc.) mais aussi par des questions d’ordre différent que nous essayons de justifier à travers d’exemples tirés de notre corpus.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3058

Informes sobre el tema "Démarrage de la traduction":

1

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, diciembre de 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
2

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, diciembre de 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
3

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, diciembre de 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Resumen
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.

Pasar a la bibliografía