Literatura académica sobre el tema "French drama (Comedy) – History and criticism"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "French drama (Comedy) – History and criticism".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "French drama (Comedy) – History and criticism"

1

Zubkov, Kirill Yu y Vladimir V. Tikhomirov. "UNKNOWN REVIEW BY ALEKSANDR NIKITENKO OF THE COMEDY THE FOREST BY ALEXANDER OSTROVSKY IN THE RECEPTIVE HISTORY OF THE PLAY". Vestnik of Kostroma State University, n.º 1 (2020): 125–31. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-1-125-131.

Texto completo
Resumen
For the fi rst time, we publish an unknown review written by Aleksandr Nikitenko, a member of Imperial Academy of Sciences, of the comedy by Alexander Ostrovsky «The Forest». This review was compiled on behalf of the commission that distributed Aleksey Uvarov’s awards for the playwrights after Alexander Ostrovsky submitted his play to the competition. Review by Aleksandr Nikitenko was read at a meeting of the commission; its copy has been discovered in his personal archive. Alexander Ostrovsky participated in the competition for Aleksey Uvarov’s award for more than 15 years, but he achieved success only twice: with his «The Storm» in 1860 and with the drama «Sin and Sorrow Are Common to All» in 1863. Aleksandr Nikitenko, himself a member of the academic commission, for several years was reviewing all the works that competed for the prize, and almost always gave negative conclusions about them. He reacted sharply negatively to «The Forest» as well. In the article, Aleksandr Nikitenko’s review is considered in the context of literary, critical and theatrical criticism of the comedy by Alexander Ostrovsky, which were released shortly after its publication and production. The publication was prepared on the basis of archival documents found in St. Petersburg department of the Archive of the Russian Academy of Sciences and the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Sciences
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Derrick, Patty S. "Julia Marlowe: An Actress Caught Between Traditions". Theatre Survey 32, n.º 1 (mayo de 1991): 85–105. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557400009479.

Texto completo
Resumen
Julia Marlowe's career, 1887–1924, came at an awkward point in the history of the American theatre, a transitional period when old traditions were fading and new ones had not yet been established. During her thirty years as an actress, a heterogeneous mixture of plays was seen on the American stage: Shakespeare and other old classics, emotional dramas adapted from the French and German, melodramas old and new, early attempts at realism, problem plays. Most strikingly innovative in this period were the dramas of Ibsen, Shaw, and O'Neill (his early plays), which questioned conventional values and often presented a disturbing view of human life and relationships. The range of plays was varied for performers, and the acting styles employed by the actors revealed a comparable diversity. According to Garff Wilson's classification, players like Helena Modjeska performed in the classic style characterized by grace, symmetry, and poetic grandeur; Clara Morris and Fanny Davenport perfected a highly emotional style, both specialists in the art of stage weeping; Otis Skinner abandoned the classics of Shakespeare and Restoration drama and became famous in sentimental comedy and romantic costume drama such as Kismet; Ada Rehan and Viola Allen, part of the “sisterhood of sweetness and light,” achieved popularity as actresses of the “personality school”; Richard Mansfield, a thoroughly transitional figure, clung to the classics in his repertoire but also produced and performed in the modern plays of Shaw and Ibsen; Minnie Maddern Fiske championed the works of Ibsen and a style of acting called the school of psychological naturalism.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Walton, Benjamin. ""Quelque peu thééââtral": The Operatic Coronation of Charles X". 19th-Century Music 26, n.º 1 (2002): 3–22. http://dx.doi.org/10.1525/ncm.2002.26.1.3.

Texto completo
Resumen
The intersection of politics and spectacle has a long tradition in French history, from Louis XIV's Versailles to the streets of revolutionary Paris. As a result, Chateaubriand's criticism of the coronation of Charles X in May 1825 as theatrical may at first seem unremarkable. His description of the occasion as a dramatic performance rather than a real event, however, deserves closer examination. In line with Chateaubriand, this article suggests that the anachronistic final Bourbon coronation can best be understood, at the most literal level, as an opera, with music, resplendent costumes, dashes of orientalism (the envoy for the Bey of Tunis provoked much interest), hired claqueurs, and the whole of Rheims turned into a stage set. Conversely, the coronation's reliance on operatic props and aesthetics can shed light on the dramatic crisis that led to the appearance of grand opééra. The largest piece written to celebrate the coronation, the multianchored Pharamond, was performed at the Paris Opééra, but failed to command either critical or popular acclaim, in contrast with Rossini's Il viaggio a Reims at the Thééââtre Italien. Yet Pharamond's troubled negotiation between the demands of historical drama and celebratory Pièèce de circonstance mirrors the logic that underpinned the planning of the coronation: a desire to invoke the authority of French history while bypassing unresolved memories of the Revolution and the Empire. Ultimately, the failure of Pharamond and its selective appropriation of history offer a productive mode for understanding the connections between opera, ceremonial language, and historical precedent, as well as those between musical works and large-scale political events.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Farnell, Gary, David Watson, Christopher Parker, Robert Shaughnessy, Daniel Woolf, Michael Hicks, Ivan Roots et al. "Reviews: The Future of Environmental Criticism: Environmental Crisis and Literary Imagination, History, Historians and Autobiography, Making History: An Introduction to the History and Practices of a Discipline, Practicing History: New Directions in Historical Writing after the Linguistic Turn, Early Modern Tragedy and the Cinema of Violence., Renaissance England's Chief Rabbi: John Selden, Marriage Relationships in Tudor Political Drama, Print Culture and the Early Quakers, Wordsworth in American Literary Culture, British Women Writers and the French Revolution: Citizens of the World, the Afterlife of Character, 1726–1826, We Met Morris: Interviews with William Morris, 1885–96, George Gissing: Voices of the Unclassed, Grant Allen: Literature and Cultural Politics at the Fin de Siecle, British Aestheticism and the Urban Working Classes, 1870–1900: Beauty for the People, Boys in Khaki, Girls in Print: Women's Literary Responses to the Great War, 1914–1918, Suffrage Discourse in Britain during the First World War, Clifford Geertz by His ColleaguesBuellLawrence, The Future of Environmental Criticism: Environmental Crisis and Literary Imagination , Blackwell Publishing, 2005, pp. x + 195, £45, £14.99 pb.PopkinJeremy D., History, Historians and Autobiography , University of Chicago Press, 2005, pp. x + 339, £22.50.LambertPeter and SchofieldPhillipp (eds), Making History: An Introduction to the history and practices of a discipline , Routledge, 2004, pp. x310, £16.99 pbSpiegelGabrielle M., Practicing History: New Directions in Historical Writing after the Linguistic Turn , Routledge, 2005, pp. xiv + 274, £18.99 pb.SimkinStevie, Early Modern Tragedy and the Cinema of Violence .Palgrave, 2006, pp. viii +264, £45.RosenblattJason P., Renaissance England's Chief Rabbi: John Selden , Oxford University Press, 2006, pp. ix + 314, £60.WinkelmanMichael A., Marriage Relationships in Tudor Political Drama , Studies in Performance and Early Modern Drama, Ashgate, 2005. pp. xxix + 234, £45.PetersKate, Print Culture and the Early Quakers , Cambridge University Press, 2005, pp. xiii + 273, £45.PaceJoel and ScottMatthew (eds), Wordsworth in American Literary Culture , Palgrave Macmillan, 2005, pp. xx + 248, £45.CraciunAdriana, British Women Writers and the French Revolution: Citizens of the World , Palgrave Macmillan, 2005, pp. xii + 225, £45.BrewerDavid A., The Afterlife of Character, 1726–1826 , University of Pennsylvania Press, 2005, pp. x + 262, £39.PinkneyTony (ed.), We Met Morris: Interviews with William Morris, 1885–96 , Spire Books in association with the William Morris Society, 2005. pp. 144, $40.RyleMartin and BourneJenny (eds), George Gissing: Voices of the Unclassed , Ashgate, 2005, pp x + 164, £40.GreensladeWilliam and RodgersTerence (eds), Grant Allen: Literature and Cultural Politics at the Fin de Siecle , Ashgate, 2005 pp. 262, £47.50MaltzDiana, British Aestheticism and the Urban Working Classes, 1870–1900: Beauty for the People , Palgrave, 2006, pp. 290, £52.PotterJane, Boys in Khaki, Girls in Print: Women's Literary Responses to the Great War, 1914–1918 , Clarendon Press, 2005, pp. ix + 257, £50SmithAngela, Suffrage Discourse in Britain during the First World War , Ashgate, 2005, pp. 153, £40.SchwederRichard A. and GoodByron (eds), Clifford Geertz by his Colleagues , University of Chicago Press, 2005, pp. 160, PB, $15.00." Literature & History 16, n.º 1 (mayo de 2007): 103–21. http://dx.doi.org/10.7227/lh.16.1.7.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production". M/C Journal 10, n.º 2 (1 de mayo de 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Texto completo
Resumen
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Kellner, Douglas. "Engaging Media Spectacle". M/C Journal 6, n.º 3 (1 de junio de 2003). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2202.

Texto completo
Resumen
In the contemporary era, media spectacle organizes and mobilizes economic life, political conflict, social interactions, culture, and everyday life. My recently published book Media Spectacle explores a profusion of developments in hi-tech culture, media-driven society, and spectacle politics. Spectacle culture involves everything from film and broadcasting to Internet cyberculture and encompasses phenomena ranging from elections to terrorism and to the media dramas of the moment. For ‘Logo’, I am accordingly sketching out briefly a terrain I probe in detail in the book from which these examples are taken.1 During the past decades, every form of culture and significant forms of social life have become permeated by the logic of the spectacle. Movies are bigger and more spectacular than ever, with high-tech special effects expanding the range of cinematic spectacle. Television channels proliferate endlessly with all-day movies, news, sports, specialty niches, re-runs of the history of television, and whatever else can gain an audience. The rock spectacle reverberates through radio, television, CDs, computers networks, and extravagant concerts. The Internet encircles the world in the spectacle of an interactive and multimedia cyberculture. Media culture excels in creating megaspectacles of sports championships, political conflicts, entertainment, "breaking news" and media events, such as the O.J. Simpson trial, the Death of Princess Diana, or the sex or murder scandal of the moment. Megaspectacle comes as well to dominate party politics, as the political battles of the day, such as the Clinton sex scandals and impeachment, the 36 Day Battle for the White House after Election 2000, and the September 11 terrorist attacks and subsequent Terror War. These dramatic media passion plays define the politics of the time, and attract mass audiences to their programming, hour after hour, day after day. The concept of "spectacle" derives from French Situationist theorist Guy Debord's 1972 book Society of the Spectacle. "Spectacle," in Debord's terms, "unifies and explains a great diversity of apparent phenomena" (Debord 1970: #10). In one sense, it refers to a media and consumer society, organized around the consumption of images, commodities, and spectacles. Spectacles are those phenomena of media culture which embody contemporary society's basic values, and dreams and nightmares, putting on display dominant hopes and fears. They serve to enculturate individuals into its way of life, and dramatize its conflicts and modes of conflict resolution. They include sports events, political campaigns and elections, and media extravaganzas like sensational murder trials, or the Bill Clinton sex scandals and impeachment spectacle (1998-1999). As we enter a new millennium, the media are becoming ever more technologically dazzling and are playing an increasingly central role in everyday life. Under the influence of a postmodern image culture, seductive spectacles fascinate the denizens of the media and consumer society and involve them in the semiotics of a new world of entertainment, information, a semiotics of a new world of entertainment, information, and drama, which deeply influence thought and action. For Debord: "When the real world changes into simple images, simple images become real beings and effective motivations of a hypnotic behavior. The spectacle as a tendency to make one see the world by means of various specialized mediations (it can no longer be grasped directly), naturally finds vision to be the privileged human sense which the sense of touch was for other epochs; the most abstract, the most mystifiable sense corresponds to the generalized abstraction of present day society" (#18). Today, however, I would maintain it is the multimedia spectacle of sight, sound, touch, and, coming to you soon, smell that constitutes the multidimensional sense experience of the new interactive spectacle. For Debord, the spectacle is a tool of pacification and depoliticization; it is a "permanent opium war" (#44) which stupefies social subjects and distracts them from the most urgent task of real life -- recovering the full range of their human powers through creative praxis. The concept of the spectacle is integrally connected to the concept of separation and passivity, for in passively consuming spectacles, one is separated from actively producing one's life. Capitalist society separates workers from the products of their labor, art from life, and consumption from human needs and self-directing activity, as individuals passively observe the spectacles of social life from within the privacy of their homes (#25 and #26). The situationist project by contrast involved an overcoming of all forms of separation, in which individuals would directly produce their own life and modes of self-activity and collective practice. Since Debord's theorization of the society of the spectacle in the 1960s and 1970s, spectacle culture has expanded in every area of life. In the culture of the spectacle, commercial enterprises have to be entertaining to prosper and as Michael J. Wolf (1999) argues, in an "entertainment economy," business and fun fuse, so that the E-factor is becoming major aspect of business.2 Via the "entertainmentization" of the economy, television, film, theme parks, video games, casinos, and so forth become major sectors of the national economy. In the U.S., the entertainment industry is now a $480 billion industry, and consumers spend more on having fun than on clothes or health care (Wolf 1999: 4).3 In a competitive business world, the "fun factor" can give one business the edge over another. Hence, corporations seek to be more entertaining in their commercials, their business environment, their commercial spaces, and their web sites. Budweiser ads, for instance, feature talking frogs who tell us nothing about the beer, but who catch the viewers' attention, while Taco Bell deploys a talking dog, and Pepsi uses Star Wars characters. Buying, shopping, and dining out are coded as an "experience," as businesses adopt a theme-park style. Places like the Hard Rock Cafe and the House of Blues are not renowned for their food, after all; people go there for the ambience, to buy clothing, and to view music and media memorabilia. It is no longer good enough just to have a web site, it has to be an interactive spectacle, featuring not only products to buy, but music and videos to download, games to play, prizes to win, travel information, and "links to other cool sites." To succeed in the ultracompetitive global marketplace, corporations need to circulate their image and brand name so business and advertising combine in the promotion of corporations as media spectacles. Endless promotion circulates the McDonald’s Golden Arches, Nike’s Swoosh, or the logos of Apple, Intel, or Microsoft. In the brand wars between commodities, corporations need to make their logos or “trademarks” a familiar signpost in contemporary culture. Corporations place their logos on their products, in ads, in the spaces of everyday life, and in the midst of media spectacles like important sports events, TV shows, movie product placement, and wherever they can catch consumer eyeballs, to impress their brand name on a potential buyer. Consequently, advertising, marketing, public relations and promotion are an essential part of commodity spectacle in the global marketplace. Celebrity too is manufactured and managed in the world of media spectacle. Celebrities are the icons of media culture, the gods and goddesses of everyday life. To become a celebrity requires recognition as a star player in the field of media spectacle, be it sports, entertainment, or politics. Celebrities have their handlers and image managers to make sure that their celebrities continue to be seen and positively perceived by publics. Just as with corporate brand names, celebrities become brands to sell their Madonna, Michael Jordan, Tom Cruise, or Jennifer Lopez product and image. In a media culture, however, celebrities are always prey to scandal and thus must have at their disposal an entire public relations apparatus to manage their spectacle fortunes, to make sure their clients not only maintain high visibility but keep projecting a positive image. Of course, within limits, “bad” and transgressions can also sell and so media spectacle contains celebrity dramas that attract public attention and can even define an entire period, as when the O.J. Simpson murder trials and Bill Clinton sex scandals dominated the media in the mid and late 1990s. Entertainment has always been a prime field of the spectacle, but in today's infotainment society, entertainment and spectacle have entered into the domains of the economy, politics, society, and everyday life in important new ways. Building on the tradition of spectacle, contemporary forms of entertainment from television to the stage are incorporating spectacle culture into their enterprises, transforming film, television, music, drama, and other domains of culture, as well as producing spectacular new forms of culture such as cyberspace, multimedia, and virtual reality. For Neil Gabler, in an era of media spectacle, life itself is becoming like a movie and we create our own lives as a genre like film, or television, in which we become "at once performance artists in and audiences for a grand, ongoing show" (1998: 4). On Gabler’s view, we star in our own "lifies," making our lives into entertainment acted out for audiences of our peers, following the scripts of media culture, adopting its role models and fashion types, its style and look. Seeing our lives in cinematic terms, entertainment becomes for Gabler "arguably the most pervasive, powerful and ineluctable force of our time--a force so overwhelming that it has metastasized into life" to such an extent that it is impossible to distinguish between the two (1998: 9). As Gabler sees it, Ralph Lauren is our fashion expert; Martha Stewart designs our sets; Jane Fonda models our shaping of our bodies; and Oprah Winfrey advises us on our personal problems.4 Media spectacle is indeed a culture of celebrity who provide dominant role models and icons of fashion, look, and personality. In the world of spectacle, celebrity encompasses every major social domain from entertainment to politics to sports to business. An ever-expanding public relations industry hypes certain figures, elevating them to celebrity status, and protects their positive image in the never-ending image wars and dangers that a celebrity will fall prey to the machinations of negative-image and thus lose celebrity status, and/or become figures of scandal and approbation, as will some of the players and institutions that I examine in Media Spectacle (Kellner 2003). Sports has long been a domain of the spectacle with events like the Olympics, World Series, Super Bowl, World Soccer Cup, and NBA championships attracting massive audiences, while generating sky-high advertising rates. These cultural rituals celebrate society's deepest values (i.e. competition, winning, success, and money), and corporations are willing to pay top dollar to get their products associated with such events. Indeed, it appears that the logic of the commodity spectacle is inexorably permeating professional sports which can no longer be played without the accompaniment of cheerleaders, giant mascots who clown with players and spectators, and raffles, promotions, and contests that feature the products of various sponsors. Sports stadiums themselves contain electronic reproduction of the action, as well as giant advertisements for various products that rotate for maximum saturation -- previewing environmental advertising in which entire urban sites are becoming scenes to boost consumption spectacles. Arenas, like the United Center in Chicago, America West Arena in Phoenix, on Enron Field in Houston are named after corporate sponsors. Of course, after major corporate scandals or collapse, like the Enron spectacle, the ballparks must be renamed! The Texas Ranger Ballpark in Arlington, Texas supplements its sports arena with a shopping mall, office buildings, and a restaurant in which for a hefty price one can watch the athletic events while eating and drinking.5 The architecture of the Texas Rangers stadium is an example of the implosion of sports and entertainment and postmodern spectacle. A man-made lake surrounds the stadium, the corridor inside is modeled after Chartes Cathedral, and the structure is made of local stone that provides the look of the Texas Capitol in Austin. Inside there are Texas longhorn cattle carvings, panels of Texas and baseball history, and other iconic signifiers of sports and Texas. The merging of sports, entertainment, and local spectacle is now typical in sports palaces. Tropicana Field in Tampa Bay, Florida, for instance, "has a three-level mall that includes places where 'fans can get a trim at the barber shop, do their banking and then grab a cold one at the Budweiser brew pub, whose copper kettles rise three stories. There is even a climbing wall for kids and showroom space for car dealerships'" (Ritzer 1998: 229). Film has long been a fertile field of the spectacle, with "Hollywood" connoting a world of glamour, publicity, fashion, and excess. Hollywood film has exhibited grand movie palaces, spectacular openings with searchlights and camera-popping paparazzi, glamorous Oscars, and stylish hi-tech film. While epic spectacle became a dominant genre of Hollywood film from early versions of The Ten Commandments through Cleopatra and 2001 in the 1960s, contemporary film has incorporated the mechanics of spectacle into its form, style, and special effects. Films are hyped into spectacle through advertising and trailers which are ever louder, more glitzy, and razzle-dazzle. Some of the most popular films of the late 1990s were spectacle films, including Titanic, Star Wars -- Phantom Menace, Three Kings, and Austin Powers, a spoof of spectacle, which became one of the most successful films of summer 1999. During Fall 1999, there was a cycle of spectacles, including Topsy Turvy, Titus, Cradle Will Rock, Sleepy Hollow, The Insider, and Magnolia, with the latter featuring the biblical spectacle of the raining of frogs in the San Fernando Valley, in an allegory of the decadence of the entertainment industry and deserved punishment for its excesses. The 2000 Academy Awards were dominated by the spectacle Gladiator, a mediocre film that captured best picture award and best acting award for Russell Crowe, thus demonstrating the extent to which the logic of the spectacle now dominates Hollywood film. Some of the most critically acclaimed and popular films of 2001 are also hi-tech spectacle, such as Moulin Rouge, a film spectacle that itself is a delirious ode to spectacle, from cabaret and the brothel to can-can dancing, opera, musical comedy, dance, theater, popular music, and film. A postmodern pastiche of popular music styles and hits, the film used songs and music ranging from Madonna and the Beatles to Dolly Parton and Kiss. Other 2001 film spectacles include Pearl Harbor, which re-enacts the Japanese attack on the U.S. that propelled the country to enter World War II, and that provided a ready metaphor for the September 11 terror attacks. Major 2001 film spectacles range from David Lynch’s postmodern surrealism in Mulholland Drive to Steven Spielberg’s blending of his typically sentimental spectacle of the family with the formalist rigor of Stanley Kubrick in A.I. And the popular 2001 military film Black-Hawk Down provided a spectacle of American military heroism which some critics believed sugar-coated the actual problems with the U.S. military intervention in Somalia, causing worries that a future U.S. adventure by the Bush administration and Pentagon would meet similar problems. There were reports, however, that in Somalian cinemas there were loud cheers as the Somalians in the film shot down the U.S. helicopter, and pursued and killed American soldiers, attesting to growing anti-American sentiment in the Muslim world against Bush administration policies. Television has been from its introduction in the 1940s a promoter of consumption spectacle, selling cars, fashion, home appliances, and other commodities along with consumer life-styles and values. It is also the home of sports spectacle like the Super Bowl or World Series, political spectacles like elections (or more recently, scandals), entertainment spectacle like the Oscars or Grammies, and its own spectacles like breaking news or special events. Following the logic of spectacle entertainment, contemporary television exhibits more hi-tech glitter, faster and glitzier editing, computer simulations, and with cable and satellite television, a fantastic array of every conceivable type of show and genre. TV is today a medium of spectacular programs like The X-Files or Buffy, the Vampire Slayer, and spectacles of everyday life such as MTV's The Real World and Road Rules, or the globally popular Survivor and Big Brother series. Real life events, however, took over TV spectacle in 2000-2001 in, first, an intense battle for the White House in a dead-heat election, that arguably constitutes one of the greatest political crimes and scandals in U.S. history (see Kellner 2001). After months of the Bush administration pushing the most hardright political agenda in memory and then deadlocking as the Democrats took control of the Senate in a dramatic party re-affiliation of Vermont’s Jim Jeffords, the world was treated to the most horrifying spectacle of the new millennium, the September 11 terror attacks and unfolding Terror War that has so far engulfed Afghanistan and Iraq. These events promise an unending series of deadly spectacle for the foreseeable future.6 Hence, we are emerging into a new culture of media spectacle that constitutes a novel configuration of economy, society, politics, and everyday life. It involves new cultural forms, social relations, and modes of experience. It is producing an ever-proliferating and expanding spectacle culture with its proliferating media forms, cultural spaces, and myriad forms of spectacle. It is evident in the U.S. as the new millennium unfolds and may well constitute emergent new forms of global culture. Critical social theory thus faces important challenges in theoretically mapping and analyzing these emergent forms of culture and society and the ways that they may contain novel forms of domination and oppression, as well as potential for democratization and social justice. Works Cited Debord, Guy. Society of the Spectacle. Detroit: Black and Red, 1967. Gabler, Neil. Life the Movie. How Entertainment Conquered Reality. New York: Alfred A. Knopf, 1998. Kellner, Douglas. Grand Theft 2000. Lanham, Md.: Rowman and Littlefield, 2001. Kellner, Douglas. From 9/11 to Terror War: Dangers of the Bush Legacy. Lanham, Md.: Rowman and Littlefield, 2003. Kellner, Douglas. Media Spectacle. London and New York: Routledge, 2003. Ritzer, George. The McDonaldization Thesis: Explorations and Extensions. Thousand Oaks, Cal. and London: Sage, 1998. Wolf, Michael J. Entertainment Economy: How Mega-Media Forces are Transforming Our Lives. New York: Times Books, 1999. Notes 1 See Douglas Kellner, Media Spectacle. London and New York: Routledge, 2003. 2 Wolf's book is a detailed and useful celebration of the "entertainment economy," although he is a shill for the firms and tycoons that he works for and celebrates them in his book. Moreover, while entertainment is certainly an important component of the infotainment economy, it is an exaggeration to say that it drives it and is actually propelling it, as Wolf repeatedly claims. Wolf also downplays the negative aspects of the entertainment economy, such as growing consumer debt and the ups and downs of the infotainment stock market and vicissitudes of the global economy. 3 Another source notes that "the average American household spent $1,813 in 1997 on entertainment -- books, TV, movies, theater, toys -- almost as much as the $1,841 spent on health care per family, according to a survey by the US Labor Department." Moreover, "the price we pay to amuse ourselves has, in some cases, risen at a rate triple that of inflation over the past five years" (USA Today, April 2, 1999: E1). The NPD Group provided a survey that indicated that the amount of time spent on entertainment outside of the home –- such as going to the movies or a sport event – was up 8% from the early to the late 1990s and the amount of time in home entertainment, such as watching television or surfing the Internet, went up 2%. Reports indicate that in a typical American household, people with broadband Internet connections spend 22% more time on all-electronic media and entertainment than the average household without broadband. See “Study: Broadband in homes changes media habits” (PCWORLD.COM, October 11, 2000). 4 Gabler’s book is a synthesis of Daniel Boorstin, Dwight Macdonald, Neil Poster, Marshall McLuhan, and other trendy theorists of media culture, but without the brilliance of a Baudrillard, the incisive criticism of an Adorno, or the understanding of the deeper utopian attraction of media culture of a Bloch or Jameson. Likewise, Gabler does not, a la cultural studies, engage the politics of representation, or its economics and political economy. He thus ignores mergers in the culture industries, new technologies, the restructuring of capitalism, globalization, and shifts in the economy that are driving the impetus toward entertainment. Gabler does get discuss how new technologies are creating new spheres of entertainment and forms of experience and in general describes rather than theorizes the trends he is engaging. 5 The project was designed and sold to the public in part through the efforts of the son of a former President, George W. Bush. Young Bush was bailed out of heavy losses in the Texas oil industry in the 1980s by his father's friends and used his capital gains, gleaned from what some say as illicit insider trading, to purchase part-ownership of a baseball team to keep the wayward son out of trouble and to give him something to do. The soon-to-be Texas governor, and future President of the United States, sold the new stadium to local taxpayers, getting them to agree to a higher sales tax to build the stadium which would then become the property of Bush and his partners. This deal allowed Bush to generate a healthy profit when he sold his interest in the Texas Rangers franchise and to buy his Texas ranch, paid for by Texas tax-payers (for sources on the scandalous life of George W. Bush and his surprising success in politics, see Kellner 2001 and the further discussion of Bush Jr. in Chapter 6). 6 See Douglas Kellner, From 9/11 to Terror War: Dangers of the Bush Legacy. Lanham, Md.: Rowman and Littlefield Citation reference for this article Substitute your date of access for Dn Month Year etc... MLA Style Kellner, Douglas. "Engaging Media Spectacle " M/C: A Journal of Media and Culture< http://www.media-culture.org.au/0306/09-mediaspectacle.php>. APA Style Kellner, D. (2003, Jun 19). Engaging Media Spectacle . M/C: A Journal of Media and Culture, 6,< http://www.media-culture.org.au/0306/09-mediaspectacle.php>
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Holden, Todd. ""And Now for the Main (Dis)course..."". M/C Journal 2, n.º 7 (1 de octubre de 1999). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1794.

Texto completo
Resumen
Food is not a trifling matter on Japanese television. More visible than such cultural staples as sumo and enka, food-related talk abounds. Aired year-round and positioned on every channel in every time period throughout the broadcast day, the lenses of food shows are calibrated at a wider angle than heavily-trafficked samurai dramas, beisboru or music shows. Simply, more aspects of everyday life, social history and cultural values pass through food programming. The array of shows work to reproduce traditional Japanese cuisine and cultural mores, educating viewers about regional customs and history. They also teach viewers about the "peculiar" practices of far-away countries. Thus, food shows engage globalisation and assist the integration of outside influences and lifestyles in Japan. However, food-talk is also about nihonjinron -- the uniqueness of Japanese culture1. As such, it tends toward cultural nationalism2. Food-talk is often framed in the context of competition and teaches viewers about planning and aesthetics, imparting class values and a consumption ethic. Food discourse is also inevitably about the reproduction of popular culture. Whether it is Jackie Chan plugging a new movie on a "guess the price" food show or a group of celebs are taking a day-trip to a resort town, food-mediated discourse enables the cultural industry and the national economy to persist -- even expand. To offer a taste of the array of cultural discourse that flows through food, this article serves up an ideal week of Japanese TV programming. Competition for Kisses: Over-Cooked Idols and Half-Baked Sexuality Monday, 10:00 p.m.: SMAP x SMAP SMAP is one of the longest-running, most successful male idol groups in Japan. At least one of their members can be found on TV every day. On this variety show, all five appear. One segment is called "Bistro SMAP" where the leader of the group, Nakai-kun, ushers a (almost always) female guest into his establishment and inquires what she would like to eat. She states her preference and the other four SMAP members (in teams of two) begin preparing the meal. Nakai entertains the guest on a dais overlooking the cooking crews. While the food is being prepared he asks standard questions about the talento's career; "how did you get in this business", "what are your favorite memories", "tell us about your recent work" -- the sort of banal banter that fills many cooking shows. Next, Nakai leads the guest into the kitchen and introduces her to the cooks. Finally, she samples both culinary efforts with the camera catching the reactions of anguish or glee from the opposing team. Each team then tastes the other group's dish. Unlike many food shows, the boys eat without savoring the food. The impression conveyed is that these are everyday boys -- not mega CD-selling pop idols with multiple product endorsements, commercials and television commitments. Finally, the moment of truth arrives: which meal is best. The winners jump for joy, the losers stagger in disappointment. The reason: the winners receive a kiss from the judge (on an agreed-upon innocuous body part). Food as entrée into discourse on sexuality. But, there is more than mere sex in the works, here. For, with each collected kiss, a set of red lips is affixed to the side of the chef's white cap. Conquests. After some months the kisses are tallied and the SMAPster with the most lips wins a prize. Food begets sexuality which begets measures of skill which begets material success. Food is but a prop in managing each idol's image. Putting a Price-tag on Taste (Or: Food as Leveller) Tuesday 8:00 p.m.: Ninki mono de ikou (Let's Go with the Popular People) An idol's image is an essential aspect of this show. The ostensible purpose is to observe five famous people appraising a series of paired items -- each seemingly identical. Which is authentic and which is a bargain-basement copy? One suspects, though, that the deeper aim is to reveal just how unsophisticated, bumbling and downright stupid "talento" can be. Items include guitars, calligraphy, baseball gloves and photographs. During evaluation, the audience is exposed to the history, use and finer points of each object, as well as the guest's decision-making process (via hidden camera). Every week at least one food item is presented: pasta, cat food, seaweed, steak. During wine week contestants smelled, tasted, swirled and regarded the brew's hue. One compared the sound each glass made, while another poured the wines on a napkin to inspect patterns of dispersion! Guests' reasoning and behaviors are monitored from a control booth by two very opinionated hosts. One effect of the recurrent criticism is a levelling -- stars are no more (and often much less) competent (and sacrosanct) than the audience. Technique, Preparation and Procedure? Old Values Give Way to New Wednesday 9:00: Tonerus no nama de daradara ikasette (Tunnels' Allow Us to Go Aimlessly, as We Are) This is one of two prime time shows featuring the comedy team "Tunnels"3. In this show both members of the duo engage in challenging themselves, one another and select members of their regular "team" to master a craft. Last year it was ballet and flamenco dance. This month: karate, soccer and cooking. Ishibashi Takaaki (or "Taka-san") and his new foil (a ne'er-do-well former Yomiuri Giants baseball player) Sadaoka Hiyoshi, are being taught by a master chef. The emphasis is on technique and process: learning theki (the aura, the essence) of cooking. After taking copious notes both men are left on their own to prepare a meal, then present it to a young femaletalento, who selects her favorite. In one segment, the men learned how to prepare croquette -- striving to master the proper procedure for flouring, egg-beating, breading, heating oil, frying and draining. In the most recent episode, Taka prepared his shortcake to perfection, impressing even the sensei. Sadaoka, who is slow on the uptake and tends to be lax, took poor notes and clearly botched his effort. Nonetheless, the talento chose Sadaoka's version because it was different. Certain he was going to win, Taka fell into profound shock. For years a popular host of youth-oriented shows, he concluded: "I guess I just don't understand today's young people". In Japanese television, just as in life, it seems there is no accounting for taste. More, whatever taste once was, it certainly has changed. "We Japanese": Messages of Distinctiveness (Or: Old Values NEVER Die) Thursday, 9:00 p.m.: Douchi no ryori shiou: (Which One? Cooking Show) By contrast, on this night viewers are served procedure, craft and the eternal order of things. Above all, validation of Japanese culinary instincts and traditions. Like many Japanese cooking showsDouchi involves competition between rival foods to win the hearts of a panel of seven singers, actors, writers and athletes.Douchi's difference is that two hosts front for rival dishes, seeking to sway the panel during the in-studio preparation. The dishes are prepared by chefs fromTsuji ryori kyoshitsu, a major cooking academy in Osaka, and are generally comparable (for instance, beef curry versus beef stew). On the surface Douchi is a standard infotainment show. Video tours of places and ingredients associated with the dish entertain the audience and assist in making the guests' decisions more agonising. Two seating areas are situated in front of each chef and panellists are given a number of opportunities to switch sides. Much playful bantering, impassioned appeals and mock intimidation transpire throughout the show. It is not uncommon for the show to pit a foreign against a domestic dish; and most often the indigenous food prevails. For, despite the recent "internationalisation" of Japanese society, many Japanese have little changed from the "we-stick-with-what-we-know-best" attitude that is a Japanese hallmark. Ironically, this message came across most clearly in a recent show pitting spaghetti and meat balls against tarako supagetei (spicy fish eggs and flaked seaweed over Italian noodles) -- a Japanese favorite. One guest, former American, now current Japanese Grand Sumo Champion, Akebono, insisted from the outset that he preferred the Italian version because "it's what my momma always cooked for me". Similarly the three Japanese who settled on tarako did so without so much as a sample or qualm. "Nothing could taste better than tarako" one pronounced even before beginning. A clear message in Douchi is that Japanese food is distinct, special, irreplaceable and (if you're not opposed by a 200 kilogram giant) unbeatable. Society as War: Reifying the Strong and Powerful Friday, 11:00 p.m.: Ryori no tetsujin. (The Ironmen of Cooking) Like sumo this show throws the weak into the ring with the strong for the amusement of the audience. The weak in this case being an outsider who runs his own restaurant. Usually the challengers are Japanese or else operate in Japan, though occasionally they come from overseas (Canada, America, France, Italy). Almost without exception they are men. The "ironmen" are four famous Japanese chefs who specialise in a particular cuisine (Japanese, Chinese, French and Italian). The contest has very strict rules. The challenger can choose which chef he will battle. Both are provided with fully-equipped kitchens positioned on a sprawling sound stage. They must prepare a full-course meal for four celebrity judges within a set time frame. Only prior to the start are they informed of which one key ingredient must be used in every course. It could be crab, onion, radish, pears -- just about any food imaginable. The contestants must finish within the time limit and satisfy the judges in terms of planning, creativity, composition, aesthetics and taste. In the event of a tie, a one course playoff results. The show is played like a sports contest, with a reporter and cameras wading into the trenches, conducting interviews and play-by-play commentary. Jump-cut editing quickens the pace of the show and the running clock adds a dimension of suspense and excitement. Consistent with one message encoded in Japanese history, it is very hard to defeat the big power. Although the ironmen are not weekly winners, their consistency in defeating challengers works to perpetuate the deep-seated cultural myth4. Food Makes the Man Saturday 12:00: Merenge no kimochi (Feelings like Meringue) Relative to the full-scale carnage of Friday night, Saturdays are positively quiescent. Two shows -- one at noon, the other at 11:30 p.m. -- employ food as medium through which intimate glimpses of an idol's life are gleaned.Merenge's title makes no bones about its purpose: it unabashedly promises fluff. In likening mood to food -- and particularly in the day-trip depicted here -- we are reminded of the Puffy's famous ditty about eating crab: "taking the car out for a spin with a caramel spirit ... let's go eat crab!"Merengue treats food as a state of mind, a many-pronged road to inner peace. To keep it fluffy,Merenge is hosted by three attractive women whose job it is to act frivolous and idly chat with idols. The show's centrepiece is a segment where the male guest introduces his favorite (or most cookable) recipe. In-between cutting, beating, grating, simmering, ladling, baking and serving, the audience is entertained and their idol's true inner character is revealed. Continuity Editing Running throughout the day, every day, on all (but the two public) stations, is advertising. Ads are often used as a device to heighten tension or underscore the food show's major themes, for it is always just before the denouement (a judge's decision, the delivery of a story's punch-line or a final tally) that an ad interrupts. Ads, however, are not necessarily departures from the world of food, as a large proportion of them are devoted to edibles. In this way, they underscore food's intimate relationship to economy -- a point that certain cooking shows make with their tie-in goods for sale or maps to, menus of and prices for the featured restaurants. While a considerable amount of primary ad discourse is centred on food (alcoholic and non-alcoholic beverages, coffees, sodas, instant or packaged items), it is ersatz food (vitamin-enriched waters, energy drinks, sugarless gums and food supplements) which has recently come to dominate ad space. Embedded in this commercial discourse are deeper social themes such as health, diet, body, sexuality and even death5. Underscoring the larger point: in Japan, if it is television you are tuned into, food-mediated discourse is inescapable. Food for Conclusion The question remains: "why food?" What is it that qualifies food as a suitable source and medium for filtering the raw material of popular culture? For one, food is something that all Japanese share in common. It is an essential part of daily life. Beyond that, though, the legacy of the not-so-distant past -- embedded in the consciousness of nearly a third of the population -- is food shortages giving rise to overwhelming abundance. Within less than a generation's time Japanese have been transported from famine (when roasted potatoes were considered a meal and chocolate was an unimaginable luxury) to excess (where McDonald's is a common daily meal, scores of canned drink options can be found on every street corner, and yesterday's leftover 7-Eleven bentos are tossed). Because of food's history, its place in Japanese folklore, its ubiquity, its easy availability, and its penetration into many aspects of everyday life, TV's food-talk is of interest to almost all viewers. Moreover, because it is a part of the structure of every viewer's life, it serves as a fathomable conduit for all manner of other talk. To invoke information theory, there is very little noise on the channel when food is involved6. For this reason food is a convenient vehicle for information transmission on Japanese television. Food serves as a comfortable podium from which to educate, entertain, assist social reproduction and further cultural production. Footnotes 1. For an excellent treatment of this ethic, see P.N. Dale, The Myth of Japanese Uniqueness. London: Routledge, 1986. 2. A predilection I have discerned in other Japanese media, such as commercials. See my "The Color of Difference: Critiquing Cultural Convergence via Television Advertising", Interdisciplinary Information Sciences 5.1 (March 1999): 15-36. 3. The other, also a cooking show which we won't cover here, appears on Thursdays and is called Tunnerusu no minasan no okage deshita. ("Tunnels' Because of Everyone"). It involves two guests -- a male and female -- whose job it is to guess which of 4 prepared dishes includes one item that the other guest absolutely detests. There is more than a bit of sadism in this show as, in-between casual conversation, the guest is forced to continually eat something that turns his or her stomach -- all the while smiling and pretending s/he loves it. In many ways this suits the Japanese cultural value of gaman, of bearing up under intolerable conditions. 4. After 300-plus airings, the tetsujin show is just now being put to bed for good. It closes with the four iron men pairing off and doing battle against one another. Although Chinese food won out over Japanese in the semi-final, the larger message -- that four Japanese cooks will do battle to determine the true iron chef -- goes a certain way toward reifying the notion of "we Japanese" supported in so many other cooking shows. 5. An analysis of such secondary discourse can be found in my "The Commercialized Body: A Comparative Study of Culture and Values". Interdisciplinary Information Sciences 2.2 (September 1996): 199-215. 6. The concept is derived from C. Shannon and W. Weaver, The Mathematical Theory of Communication. Urbana, Ill.: University of Illinois Press, 1949. Citation reference for this article MLA style: Todd Holden. "'And Now for the Main (Dis)course...': Or, Food as Entrée in Contemporary Japanese Television." M/C: A Journal of Media and Culture 2.7 (1999). [your date of access] <http://www.uq.edu.au/mc/9910/entree.php>. Chicago style: Todd Holden, "'And Now for the Main (Dis)course...': Or, Food as Entrée in Contemporary Japanese Television," M/C: A Journal of Media and Culture 2, no. 7 (1999), <http://www.uq.edu.au/mc/9910/entree.php> ([your date of access]). APA style: Todd Holden. (1999) "And now for the main (dis)course...": or, food as entrée in contemporary Japanese television. M/C: A Journal of Media and Culture 2(7). <http://www.uq.edu.au/mc/9910/entree.php> ([your date of access]).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Carroll, Richard. "The Trouble with History and Fiction". M/C Journal 14, n.º 3 (20 de mayo de 2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.372.

Texto completo
Resumen
Historical fiction, a widely-read genre, continues to engender contradiction and controversy within the fields of literature and historiography. This paper begins with a discussion of the differences and similarities between historical writing and the historical novel, focusing on the way these forms interpret and represent the past. It then examines the dilemma facing historians as they try to come to terms with the modern era and the growing competition from other modes of presenting history. Finally, it considers claims by Australian historians that so-called “fictive history” has been bestowed with historical authority to the detriment of traditional historiography. The Fact/Fiction Dichotomy Hayden White, a leading critic in the field of historiography, claims that the surge in popularity of historical fiction and the novel form in the nineteenth century caused historians to seek recognition of their field as a serious “science” (149). Historians believed that, to be scientific, historical studies had to cut ties with any form of artistic writing or imaginative literature, especially the romantic novel. German historian Leopold von Ranke “anathematized” the historical novel virtually from its first appearance in Scott’s Waverley in 1814. Hayden White argues that Ranke and others after him wrote history as narrative while eschewing the use of imagination and invention that were “exiled into the domain of ‘fiction’ ” (149-150). Early critics in the nineteenth century questioned the value of historical fiction. Famous Cuban poet Jose Maria Heredia believed that history was opposite and superior to fiction; he accused the historical novel of degrading history to the level of fiction which, he argued, is lies (cited in de Piérola 152). Alessandro Manzoni, though partially agreeing with Heredia, argued that fiction had value in its “poetic truth” as opposed to the “positive truth” of history (153). He eventually decided that the historical novel fails through the mixing of the incompatible elements of history and fiction, which can lead to deception (ibid). More than a hundred years after Heredia, Georg Lukács, in his much-cited The Historical Novel, first published in 1937, was more concerned with the social aspect of the historical novel and its capacity to portray the lives of its protagonists. This form of writing, through its attention to the detail of minor events, was better at highlighting the social aspects than the greater moments of history. Lukács argues that the historical novel should focus on the “poetic awakening” of those who participated in great historical events rather than the events themselves (42). The reader should be able to experience first-hand “the social and human motives which led men to think, feel and act just as they did in historical reality” (ibid). Through historical fiction, the reader is thus able to gain a greater understanding of a specific period and why people acted as they did. In contrast to these early critics, historian and author of three books on history and three novels, Richard Slotkin, argues that the historical novel can recount the past as accurately as history, because it should involve similar research methods and critical interpretation of the data (225). Kent den Heyer and Alexandra Fidyk go even further, suggesting that “historical fiction may offer a more plausible representation of the past than those sources typically accepted as more factual” (144). In its search for “poetic truth,” the novel tries to create a sense of what the past was, without necessarily adhering to all the factual details and by eliminating facts not essential to the story (Slotkin 225). For Hayden White, the difference between factual and fictional discourse, is that one is occupied by what is “true” and the other by what is “real” (147). Historical documents may provide a basis for a “true account of the world” in a certain time and place, but they are limited in their capacity to act as a foundation for the exploration of all aspects of “reality.” In White’s words: The rest of the real, after we have said what we can assert to be true about it, would not be everything and anything we could imagine about it. The real would consist of everything that can be truthfully said about its actuality plus everything that can be truthfully said about what it could possibly be. (ibid) White’s main point is that both history and fiction are interpretative by nature. Historians, for their part, interpret given evidence from a subjective viewpoint; this means that it cannot be unbiased. In the words of Beverley Southgate, “factual history is revealed as subjectively chosen, subjectively interpreted, subjectively constructed and incorporated within a narrative” (45). Both fiction and history are narratives, and “anyone who writes a narrative is fictionalising,” according to Keith Jenkins (cited in Southgate 32). The novelist and historian find meaning through their own interpretation of the known record (Brown) to produce stories that are entertaining and structured. Moreover, historians often reach conflicting conclusions in their translations of the same archival documents, which, in the extreme, can spark a wider dispute such as the so-called history wars, the debate about the representation of the Indigenous peoples in Australian history that has polarised both historians and politicians. The historian’s purpose differs from that of the novelist. Historians examine the historical record in fine detail in an attempt to understand its complexities, and then use digressions and footnotes to explain and lend authority to their findings. The novelist on the other hand, uses their imagination to create personalities and plot and can leave out important details; the novelist achieves authenticity through detailed description of setting, customs, culture, buildings and so on (Brown). Nevertheless, the main task of both history and historical fiction is to represent the past to a reader in the present; this “shared concern with the construction of meaning through narrative” is a major component in the long-lasting, close relationship between fiction and history (Southgate 19). However, unlike history, the historical novel mixes fiction and fact, and is therefore “a hybrid of two genres” (de Piérola 152); this mixture of supposed opposites of fact and fiction creates a dilemma for the theorist, because historical fiction cannot necessarily be read as belonging to either category. Attitudes towards the line drawn between fiction and history are changing as more and more critics and theorists explore the area where the two genres intersect. Historian John Demos argues that with the passing of time, this distinction “seems less a boundary than a borderland of surprising width and variegated topography” (329). While some historians are now willing to investigate the wide area where the two genres overlap, this approach remains a concern for traditionalists. History’s Dilemma Historians face a crisis as they try to come to terms with the postmodern era which has seen unprecedented questioning of the validity of history’s claim to accuracy in recounting the past. In the words of Jenkins et al., “ ‘history’ per se wobbles” as it experiences a period of uncertainty and challenge; the field is “much changed and deeply contested,” as historians seek to understand the meaning of history itself (6). But is postmodernism the cause of the problem? Writing in 1986 Linda Hutcheon, well known for her work on postmodernism, attempted to clarify the term as it is applied in modern times in reference to fiction, where, she states, it is usually taken to mean “metafiction, or texts which are in some dominant and constitutive way self-referential and auto-representational” (301). To eliminate any confusion with regard to concept or terminology, Hutcheon coined the phrase “historiographic metafiction," which includes “the presence of the past” in “historical, social, and ideological” form (302). As examples, she cites contemporary novels The French Lieutenant’s Woman, The White Hotel, Midnight’s Children and Famous Last Words. Hutcheon explains that all these works “self-consciously focus on the processes of producing and receiving paradoxically fictive historical writing” (ibid). In the Australian context, Peter Carey’s True History of the Kelly Gang and Richard Flanagan’s Gould’s Book of Fish could be added to the list. Like the others, they question how historical sources maintain their status as authentic historical documents in the context of a fictional work (302). However, White argues that the crisis in historical studies is not due to postmodernism but has materialised because historians have failed to live up to their nineteenth century expectations of history being recognised as a science (149). Postmodernists are not against history, White avows; what they do not accept “is a professional historiography” that serves self-seeking governing bodies with its outdated and severely limited approach to objectivity (152). This kind of historiography has denied itself access to aesthetic writing and the imaginary, while it has also cut any links it had “to what was most creative in the real sciences it sought half-heartedly to emulate” (ibid). Furthering White’s argument, historian Robert Rosenstone states that past certitude in the claims of historians to be the sole guardians of historical truth now seem outdated in the light of our accumulated knowledge. The once impregnable position of the historian is no longer tenable because: We know too much about framing images and stories, too much about narrative, too much about the problematics of causality, too much about the subjectivity of perception, too much about our own cultural imperatives and biases, too much about the disjuncture between language and the world it purports to describe to believe we can actually capture the world of the past on the page. (Rosenstone 12) While the archive confers credibility on history, it does not confer the right to historians to claim it as the truth (Southgate 6); there are many possible versions of the past, which can be presented to us in any number of ways as history (Jenkins et al. 1). And this is a major challenge for historians as other modes of representing the past cater to public demand in place of traditional approaches. Public interest in history has grown over the last 20 years (Harlan 109). Historical novels fill the shelves of bookstores and libraries, while films, television series and documentaries about the past attract large audiences. In the words of Rosenstone, “people are hungry for the past, as various studies tell us and the responses to certain films, TV series and museums indicate” (17). Rosenstone laments the fact that historians, despite this attraction to the past, have failed to stir public interest in their own writings. While works of history have their strengths, they target a specific, extremely limited audience in an outdated format (17). They have forgotten the fact that, in the words of White, “the conjuring up of the past requires art as well as information” (149). This may be true of some historians, but there are many writers of non-fiction, including historians, who use the narrative voice and other fictional techniques in their writings (Ricketson). Matthew Ricketson accuses White of confusing “fiction with literariness,” while other scholars take fiction and narrative to be the same thing. He argues that “the use of a wide range of modes of writing usually associated with fiction are not the sole province of fiction” and that narrative theorists have concentrated their attention on fictional narrative, thereby excluding factual forms of writing (ibid). One of the defining elements of creative non-fiction is its use of literary techniques in writing about factual events and people. At the same time, this does not make it fiction, which by definition, relies on invention (ibid). However, those historians who do write outside the limits of traditional history can attract criticism. Historian Richard Current argues that if writers of history and biography try to be more effective through literary considerations, they sometimes lose their objectivity and authenticity. While it is acceptable to seek to write with clarity and force, it is out of the question to present “occasional scenes in lifelike detail” in the manner of a novelist. Current contends that if only one source is used, this violates “the historiographical requirement of two or more independent and competent witnesses.” This requirement is important because it explains why much of the writing by academic historians is perceived as “dry-as-dust” (Current 87). Modern-day historians are contesting this viewpoint as they analyse the nature and role of their writings, with some turning to historical fiction as an alternative mode of expression. Perhaps one of the more well-known cases in recent times was that of historian Simon Schama, who, in writing Dead Certainties (Unwarranted Speculations), was criticised for creating dramatic scenes based on dubious historical sources without informing the reader of his fabrications (Nelson). In this work, Schama questions notions of factual history and the limitations of historians. The title is suggestive in itself, while the afterword to the book is explicit, as “historians are left forever chasing shadows, painfully aware of their inability ever to reconstruct a dead world in its completeness however thorough or revealing their documentation . . . We are doomed to be forever hailing someone who has just gone around the corner and out of earshot” (320). Another example is Rosenstone’s Mirror in the Shrine, which was considered to be “postmodern” and not acceptable to publishers and agents as the correct way to present history, despite the author’s reassurance that nothing was invented, “it just tells the story a different way” ("Space for the Birds to Fly" 16). Schama is not the only author to draw fire from critics for neglecting to inform the reader of the veracity or not of their writing. Richard Current accused Gore Vidal of getting his facts wrong and of inaccurately portraying Lincoln in his work, Lincoln: A Novel (81). Despite the title, which is a form of disclaimer itself, Current argued that Vidal could have avoided criticism if he had not asserted that his work was authentic history, or had used a disclaimer in a preface to deny any connection between the novel’s characters and known persons (82). Current is concerned about this form of writing, known as “fictional history," which, unlike historical fiction, “pretends to deal with real persons and events but actually reshapes them—and thus rewrites the past” (77). This concern is shared by historians in Australia. Fictive History Historian Mark McKenna, in his essay, Writing the Past, argues that “fictive history” has become a new trend in Australia; he is unhappy with the historical authority bestowed on this form of writing and would like to see history restored to its rightful place. He argues that with the decline of academic history, novelists have taken over the historian’s role and fiction has become history (3). In sympathy with McKenna, author, historian and anthropologist Inga Clendinnen claims that “novelists have been doing their best to bump historians off the track” (16). McKenna accuses writers W.G. Sebald and David Malouf of supporting “the core myth of historical fiction: the belief that being there is what makes historical understanding possible.” Malouf argues, in a conversation with Helen Daniel in 1996, that: Our only way of grasping our history—and by history I really mean what has happened to us, and what determines what we are now and where we are now—the only way of really coming to terms with that is by people's entering into it in their imagination, not by the world of facts, but by being there. And the only thing really which puts you there in that kind of way is fiction. Poetry may do so, drama may do so, but it's mostly going to be fiction. It's when you have actually been there and become a character again in that world. (3) From this point of view, the historical novel plays an important role in our culture because it allows people to interact with the past in a meaningful way, something factual writing struggles to do. McKenna recognises that history is present in fiction and that history can contain fiction, but they should not be confused. Writers and critics have a responsibility towards their readers and must be clear that fiction is not history and should not be presented as such (10). He takes writer Kate Grenville to task for not respecting this difference. McKenna argues that Grenville has asserted in public that her historical novel The Secret River is history: “If ever there was a case of a novelist wanting her work to be taken seriously as history, it is Grenville” (5). The Secret River tells the story of early settlement along the Hawkesbury River in New South Wales. Grenville’s inspiration for the story emanated from her ancestor Solomon Wiseman’s life. The main protagonist, William Thornhill (loosely based on Wiseman), is convicted of theft in 1806 and transported to Australia. The novel depicts the poverty and despair in England at the time, and describes life in the new colony where Grenville explores the collision between the colonists and the Aborigines. McKenna knows that Grenville insists elsewhere that her book is not history, but he argues that this conflicts with what she said in interviews and he worries that “with such comments, it is little wonder that many people might begin to read fiction as history” (5). In an article on her website, Grenville refutes McKenna’s arguments, and those of Clendinnen: “Here it is in plain words: I don’t think The Secret River is history…Nor did I ever say that I thought my novel was history.” Furthermore, the acknowledgements in the back of the book state clearly that it is a work of fiction. She accuses the two above-mentioned historians of using quotes that “have been narrowly selected, taken out of context, and truncated” ("History and Fiction"). McKenna then goes on to say how shocked he was on hearing Grenville, in an interview with Ramona Koval on Radio National, make her now infamous comments about standing on a stepladder looking down at the history wars, and that he “felt like ringing the ABC and leaping to the defence of historians.” He accuses Grenville of elevating fiction above history as an “interpretive power” (6). Koval asked Grenville where her book stood in regard to the history wars; she answered: Mine would be up on a ladder, looking down at the history wars. . . I think the historians, and rightly so, have battled away about the details of exactly when and where and how many and how much, and they’ve got themselves into these polarised positions, and that’s fine, I think that’s what historians ought to be doing; constantly questioning the evidence and perhaps even each other. But a novelist can stand up on a stepladder and look down at this, outside the fray, [emphasis in original audio] and say there is another way to understand it. ("Interview") Grenville claims that she did not use the stepladder image to imply that her work was superior to history, but rather to convey a sense of being outside the battle raging between historians as an uninvolved observer, “an interested onlooker who made the mistake of climbing a stepladder rather than a couple of fruit-boxes to get a good view.” She goes on to argue that McKenna’s only sources in his essay, Writing the Past, are interviews and newspaper articles, which in themselves are fine, but she disagrees with how they have been used “uncritically, at face value, as authoritative evidence” ("History and Fiction"), much in contrast to the historian’s desire for authenticity in all sources. It appears that the troubles between history and fiction will continue for some time yet as traditional historians are bent on keeping faith with the tenets of their nineteenth century predecessors by defending history from the insurgence of fiction at all costs. While history and historical fiction share a common purpose in presenting the past, the novel deals with what is “real” and can tell the past as accurately or even in a more plausible way than history, which deals with what is “true”. However, the “dry-as-dust” historical approach to writing, and postmodernism’s questioning of historiography’s role in presenting the past, has contributed to a reassessment of the nature of history. Many historians recognise the need for change in the way they present their work, but as they have often doubted the worth of historical fiction, they are wary of the genre and the narrative techniques it employs. Those historians who do make an attempt to write differently have often been criticised by traditionalists. In Australia, historians such as McKenna and Clendinnen are worried by the incursion of historical fiction into their territory and are highly critical of novelists who claim their works are history. The overall picture that emerges is of two fields that are still struggling to clarify a number of core issues concerning the nature of both the historical novel and historiographical writing, and the role they play in portraying the past. References Brown, Joanne. "Historical Fiction or Fictionalized History? Problems for Writers of Historical Novels for Young Adults." ALAN Review 26.1 (1998). 1 March 2010 ‹http://scholar.lib.vt.edu/ejournals/ALAN/fall98/brown.html›. Carey, Peter. True History of the Kelly Gang. St Lucia, Qld: U of Queensland P, 2000. Clendinnen, Inga. "The History Question: Who Owns the Past?" Quarterly Essay 23 (2006): 1-72. Current, Richard. "Fiction as History: A Review Essay." Journal of Southern History 52.1 (1986): 77-90. De Piérola, José. "At the Edge of History: Notes for a Theory for the Historical Novel in Latin America." Romance Studies 26.2 (2008): 151-62. Demos, John. "Afterword: Notes from, and About, the History/Fiction Borderland." Rethinking History 9.2/3 (2005): 329-35. Den Heyer, Kent, and Alexandra Fidyk. "Configuring Historical Facts through Historical Fiction: Agency, Art-in-Fact, and Imagination as Stepping Stones between Then and Now." Educational Theory 57.2 (2007): 141-57. Flanagan, Richard. Gould’s Book of Fish: A Novel in Twelve Fish. Sydney: Picador, 2002. Grenville, Kate. “History and Fiction.” 2007. 19 July 2010 ‹http://kategrenville.com/The_Secret_River_History%20and%20Fiction›. ———. “Interview with Ramona Koval.” 17 July 2005. 26 July 2010 ‹http://www.abc.net.au/rn/arts/bwriting/stories/s1414510.htm›. ———. The Secret River. Melbourne: Text Publishing, 2006. Harlan, David. “Historical Fiction and the Future of Academic History.” Manifestos for History. Ed. Keith Jenkins, Sue Morgan and Alun Munslow. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory Fiction. New York: Routledge, 1988. Jenkins, Keith, Sue Morgan, and Alun Munslow. Manifestos for History. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. Lukács, György. The Historical Novel. Lincoln: University of Nebraska Press, 1983. Malouf, David. "Interview with Helen Daniel." Australian Humanities Review (Sep. 1996). McKenna, Mark. “Writing the Past: History, Literature & the Public Sphere in Australia.” Australian Financial Review (2005). 13 May 2010 ‹http://www.afraccess.com.ezp01.library.qut.edu.au/search›. Nelson, Camilla. “Faking It: History and Creative Writing.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses 11.2 (2007). 5 June 2010 ‹http://www.textjournal.com.au›. Ricketson, Matthew. “Not Muddying, Clarifying: Towards Understanding the Boundaries between Fiction and Nonfiction.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses 14.2 (2010). 6 June 2011 ‹http://www.textjournal.com.au/oct10/ricketson.htm›. Rosenstone, Robert A. “Space for the Bird to Fly.” Manifestos for History. Eds. Keith Jenkins, Sue Morgan and Alun Munslow. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. 11-18. ———. Mirror in the Shrine: American Encounters with Meiji Japan. Cambridge: Harvard UP, 1988. Schama, Simon. Dead Certainties: (Unwarranted Speculations). 1st Vintage Books ed. New York: Vintage Books, 1992. Slotkin, Richard. “Fiction for the Purposes of History.” Rethinking History 9.2/3 (2005): 221-36. Southgate, Beverley C. History Meets Fiction. New York: Longman, Harlow, England, 2009. White, Hayden. “Introduction: Historical Fiction, Fictional History, and Historical Reality.” Rethinking History 9.2/3 (2005): 147-57.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Haller, Beth. "Switched at Birth: A Game Changer for All Audiences". M/C Journal 20, n.º 3 (21 de junio de 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1266.

Texto completo
Resumen
The American Broadcasting Company (ABC) Family Network show Switched at Birth tells two stories—one which follows the unique plot of the show, and one about the new openness of television executives toward integrating more people with a variety of visible and invisible physical embodiments, such as hearing loss, into television content. It first aired in 2011 and in 2017 aired its fifth and final season.The show focuses on two teen girls in Kansas City who find out they were switched due to a hospital error on the day of their birth and who grew up with parents who were not biologically related to them. One, Bay Kennish (Vanessa Marano), lives with her wealthy parents—a stay-at-home mom Kathryn (Lea Thompson) and a former professional baseball player, now businessman, father John (D.W. Moffett). She has an older brother Toby (Lucas Grabeel) who is into music. In her high school science class, Bay learns about blood types and discovers her parents’ blood types could not have produced her. The family has professional genetic tests done and discovers the switch (ABC Family, “This Is Not a Pipe”).In the pilot episode, Bay’s parents find out that deaf teen, Daphne Vasquez (Katie Leclerc), is actually their daughter. She lives in a working class Hispanic neighbourhood with her hairdresser single mother Regina (Constance Marie) and grandmother Adrianna (Ivonne Coll), both of whom are of Puerto Rican ancestry. Daphne is deaf due to a case of meningitis when she was three, which the rich Kennishes feel happened because of inadequate healthcare provided by working class Regina. Daphne attends an all-deaf school, Carlton.The man who was thought to be her biological father, Angelo Sorrento (Gilles Marini), doesn’t appear in the show until episode 10 but becomes a series regular in season 2. It becomes apparent that Daphne believes her father left because of her deafness; however, as the first season progresses, the real reasons begin to emerge. From the pilot onwards, the show dives into clashes of language, culture, ethnicity, class, and even physical appearance—in one scene in the pilot, the waspy Kennishes ask Regina if she is “Mexican.” As later episodes reveal, many of these physical appearance issues are revealed to have fractured the Vasquez family early on—Daphne is a freckled, strawberry blonde, and her father (who is French and Italian) suspected infidelity.The two families merge when the Kennishes ask Daphne and her mother to move into their guest house in order get to know their daughter better. That forces the Kennishes into the world of deafness, and throughout the show this hearing family therefore becomes a surrogate for a hearing audience’s immersion into Deaf culture.Cultural Inclusivity: The Way ForwardShow creator Lizzy Weiss explained that it was actually the ABC Family network that “suggested making one of the kids disabled” (Academy of Television Arts & Sciences). Weiss was familiar with American Sign Language (ASL) because she had a “classical theatre of the Deaf” course in college. She said, “I had in the back of my head a little bit of background at least about how beautiful the language was. So I said, ‘What if one of the girls is deaf?’” The network thought it was wonderful idea, so she began researching the Deaf community, including spending time at a deaf high school in Los Angeles called Marlton, on which she modelled the Switched at Birth school, Carlton. Weiss (Academy of Television Arts & Sciences) says of the school visit experience:I learned so much that day and spoke to dozens of deaf teenagers about their lives and their experiences. And so, this is, of course, in the middle of writing the pilot, and I said to the network, you know, deaf kids wouldn’t voice orally. We would have to have those scenes only in ASL, and no sound and they said, ‘Great. Let’s do it.’ And frankly, we just kind of grew and grew from there.To accommodate the narrative structure of a television drama, Weiss said it became clear from the beginning that the show would need to use SimCom (simultaneous communication or sign supported speech) for the hearing or deaf characters who were signing so they could speak and sign at the same time. She knew this wasn’t the norm for two actual people communicating in ASL, but the production team worried about having a show that was heavily captioned as this might distance its key—overwhelmingly hearing—teen audience who would have to pay attention to the screen during captioned scenes. However, this did not appear to be the case—instead, viewers were drawn to the show because of its unique sign language-influenced television narrative structure. The show became popular very quickly and, with 3.3 million viewers, became the highest-rated premiere ever on the ABC Family network (Barney).Switched at Birth also received much praise from the media for allowing its deaf actors to communicate using sign language. The Huffington Post television critic Maureen Ryan said, “Allowing deaf characters to talk to each other directly—without a hearing person or a translator present—is a savvy strategy that allows the show to dig deeper into deaf culture and also to treat deaf characters as it would anyone else”. Importantly, it allowed the show to be unique in a way that was found nowhere else on television. “It’s practically avant-garde for television, despite the conventional teen-soap look of the show,” said Ryan.Usually a show’s success is garnered by audience numbers and media critique—by this measure Switched at Birth was a hit. However, programs that portray a disability—in any form—are often the target of criticism, particularly from the communities they attempting to represent. It should be noted that, while actress Katie Leclerc, who plays Daphne, has a condition, Meniere’s disease, which causes hearing loss and vertigo on an intermittent basis, she does not identify as a deaf actress and must use a deaf accent to portray Daphne. However, she is ASL fluent, learning it in high school (Orangejack). This meant her qualifications met the original casting call which said “actress must be deaf or hard of hearing and must speak English well, American Sign Language preferred” (Paz, 2010) Leclerc likens her role to that of any actor to who has to affect body and vocal changes for a role—she gives the example of Hugh Laurie in House, who is British with no limp, but was an American who uses a cane in that show (Bibel).As such, initially, some in the Deaf community complained about her casting though an online petition with 140 signatures (Nielson). Yet many in the Deaf community softened any criticism of the show when they saw the production’s ongoing attention to Deaf cultural details (Grushkin). Finally, any lingering criticisms from the Deaf community were quieted by the many deaf actors hired for the show who perform using ASL. This includes Sean Berdy, who plays Daphne’s best friend Emmett, his onscreen mother, played by actress Marlee Matlin, and Anthony Natale who plays his father; their characters both sign and vocalize in the show. The Emmett character only communicates in ASL and does not vocalise until he falls in love with the hearing character Bay—even then he rarely uses his voice.This seemingly all-round “acceptance” of the show gave the production team more freedom to be innovative—by season 3 the audience was deemed to be so comfortable with captions that the shows began to feature less SimCom and more all-captioned scenes. This lead to the full episode in ASL, a first on American mainstream television.For an Hour, Welcome to Our WorldSwitched at Birth writer Chad Fiveash explained that when the production team came up with the idea for a captioned all-ASL episode, they “didn’t want to do the ASL episode as a gimmick. It needed to be thematically resonant”. As a result, they decided to link the episode to the most significant event in American Deaf history, an event that solidified its status as a cultural community—the 1988 Deaf President Now (DPN) protest at Gallaudet University in Washington. This protest inspired the March 2013 episode for Switched at Birth and aired 25 years to the week that the actual DPN protest happened. This episode makes it clear the show is trying to completely embrace Deaf culture and wants its audience to better understand Deaf identity.DPN was a pivotal moment for Deaf people—it truly solidified members of a global Deaf community who felt more empowered to fight for their rights. Students demanded that Gallaudet—as the premier university for deaf and hard-of-hearing students—no longer have a hearing person as its president. The Gallaudet board of trustees, the majority of whom were hearing, tried to force students and faculty to accept a hearing president; their attitude was that they knew what was best for the deaf persons there. For eight days, deaf people across America and the world rallied around the student protestors, refusing to give in until a deaf president was appointed. Their success came in the form of I. King Jordan, a deaf man who had served as dean of the College of Arts & Sciences at the time of the protest.The event was covered by media around the world, giving the American Deaf community international attention. Indeed, Gallaudet University says the DPN protest symbolized more than just the hiring of a Deaf president; it brought Deaf issues before the public and “raised the nation’s consciousness of the rights and abilities of deaf and hard of hearing people” (Gallaudet University).The activities of the students and their supporters showed dramatically that in the 1980s deaf people could be galvanized to unite around a common issue, particularly one of great symbolic meaning, such as the Gallaudet presidency. Gallaudet University represents the pinnacle of education for deaf people, not only in the United States but throughout the world. The assumption of its presidency by a person himself deaf announced to the world that deaf Americans were now a mature minority (Van Cleve and Crouch, 172).Deaf people were throwing off the oppression of the hearing world by demanding that their university have someone from their community at its helm. Jankowski (Deaf Empowerment; A Metaphorical Analysis of Conflict) studied the Gallaudet protest within the framework of a metaphor. She found a recurring theme during the DPN protest to be Gallaudet as “plantation”—which metaphorically refers to deaf persons as slaves trying to break free from the grip of the dominant mastery of the hearing world—and she parallels the civil rights movement of African Americans in the 1960s. As an example, Gallaudet was referred to as the “Selma of the Deaf” during the protest, and protest signs used the language of Martin Luther King such as “we still have a dream.” For deaf Americans, the presidency of Gallaudet became a symbol of hope for the future. As Jankowski attests:deaf people perceived themselves as possessing the ability to manage their own kind, pointing to black-managed organization, women-managed organizations, etc., struggling for that same right. They argued that it was a fight for their basic human rights, a struggle to free themselves, to release the hold their ‘masters’ held on them. (“A Metaphorical Analysis”)The creators of the Switched at Birth episode wanted to ensure of these emotions, as well as historical and cultural references, were prevalent in the modern-day, all-ASL episode, titled Uprising. That show therefore wanted to represent both the 1988 DPN protest as well as a current issue in the US—the closing of deaf schools (Anderson). The storyline focuses on the deaf students at the fictitious Carlton School for the Deaf seizing one of the school buildings to stage a protest because the school board has decided to shut down the school and mainstream the deaf students into hearing schools. When the deaf students try to come up with a list of demands, conflicts arise about what the demands should be and whether a pilot program—allowing hearing kids who sign to attend the deaf school—should remain.This show accomplished multiple things with its reach into Deaf history and identity, but it also did something technologically unique for the modern world—it made people pay attention. Because captioning translated the sign language for viewers, Lizzy Weiss, the creator of the series, said, “Every single viewer—deaf or hearing—was forced to put away their phones and iPads and anything else distracting … and focus … you had to read … you couldn’t do anything else. And that made you get into it more. It drew you in” (Stelter). The point, Weiss said, “was about revealing something new to the viewer—what does it feel like to be an outsider? What does it feel like to have to read and focus for an entire episode, like deaf viewers do all the time?” (Stelter). As one deaf reviewer of the Uprising episode said, “For an hour, welcome to our world! A world that’s inconvenient, but one most of us wouldn’t leave if offered a magic pill” (DR_Staff).This episode, more than any other, afforded hearing television viewers an experience perhaps similar to deaf viewers. The New York Times reported that “Deaf and hard-of-hearing viewers commented by the thousands after the show, with many saying in effect, “Yes! That’s what it feels like” (Stelter).Continued ResonancesWhat is also unique about the episode is that in teaching the hearing viewers more about the Deaf community, it also reinforced Deaf community pride and even taught young deaf people a bit of their own history. The Deaf community and Gallaudet were very pleased with their history showing up on a television show—the university produced a 30-second commercial which aired within the episode, and held viewing parties. Gallaudet also forwarded the 35 pages of Facebook comments they’d received about the episode to ABC Family and Gallaudet President T. Alan Hurwitz said of the episode (Yahr), “Over the past 25 years, [DPN] has symbolised self-determination and empowerment for deaf and hard of hearing people around the world”. The National Association of the Deaf (NAD) also lauded the episode, describing it as “phenomenal and groundbreaking, saying the situation is very real to us” (Stelter)—NAD had been vocally against budget cuts and closings of US deaf schools.Deaf individuals all over the Internet and social media also spoke out about the episode, with overwhelmingly favourable opinions. Deaf blogger Amy Cohen Efron, who participated in 1988′s DPN movement, said that DPN was “a turning point of my life, forcing me to re-examine my own personal identity, and develop self-determinism as a Deaf person” and led to her becoming an activist.When she watched the Uprising episode, she said the symbolic and historical representations in the show resonated with her. In the episode, a huge sign is unfurled on the side of the Carlton School for the Deaf with a girl with a fist in the air under the slogan “Take Back Carlton.” During the DPN protest, the deaf student protesters unfurled a sign that said “Deaf President Now” with the US Capitol in the background; this image has become an iconic symbol of modern Deaf culture. Efron says the image in the television episode was much more militant than the actual DPN sign. However, it could be argued that society now sees the Deaf community as much more militant because of the DPN protest, and that the imagery in the Uprising episode played into that connection. Efron also acknowledged the episode’s strong nod to the Gallaudet student protestors who defied the hearing community’s expectations by practising civil disobedience. As Efron explained, “Society expected that the Deaf people are submissive and accept to whatever decision done by the majority without any of our input and/or participation in the process.”She also argues that the episode educated more than just the hearing community. In addition to DPN, Uprising was filled with other references to Deaf history. For example a glass door to the room at Carlton was covered with posters about people like Helen Keller and Jean-Ferdinand Berthier, a deaf educator in 19th century France who promoted the concept of deaf identity and culture—Efron says most people in the Deaf community have never heard of him. She also claims that the younger Deaf community may also not be aware of the 1988 DPN protest—“It was not in high school textbooks available for students. Many deaf and hard of hearing students are mainstreamed and they have not the slightest idea about the DPN movement, even about the Deaf Community’s ongoing fight against discrimination, prejudice and oppression, along with our victories”.Long before the Uprising episode aired, the Deaf community had been watching Switched at Birth carefully to make sure Deaf culture was accurately represented. Throughout season 3 David Martin created weekly videos in sign language that were an ASL/Deaf cultural analysis of Switched at Birth. He highlighted content he liked and signs that were incorrect, a kind of a Deaf culture/ASL fact checker. From the Uprising episode, he said he thought this quote from Marlee Matlin’s character said it all, “Until hearing people walk a day in our shoes they will never understand” (Martin). That succinctly states what the all-ASL episode was trying to capture—creating an awareness of Deaf people’s cultural experience and their oppression in hearing society.Even a deaf person who was an early critic of Switched at Birth because of the hiring of Katie Leclerc and the use of SimCom admitted he was impressed with the all-ASL episode (Grushkin):all too often, we see media accounts of Deaf people which play into our society’s perceptions of Deaf people: as helpless, handicapped individuals who are in need of fixes such as cochlear implants in order to “restore” us to society. Almost never do we see accounts of Deaf people as healthy, capable individuals who live ordinary, successful lives without necessarily conforming to the Hearing ‘script’ for how we should be. And important issues such as language rights or school closings are too often virtually ignored by the general media.In addition to the episode being widely discussed within the Deaf community, the mainstream news media also covered Uprising intensely, seeing it as a meaningful cultural moment, not just for the Deaf community but for popular culture in general. Lacob wrote that he realises that hearing viewers probably won’t understand what it means to be a deaf person in modern America, but he believes that the episodeposits that there are moments of understanding, commonalities, and potential bridge-building between these two communities. And the desire for understanding is the first step toward a more inclusive and broad-minded future.He continues:the significance of this moment can’t be undervalued, nor can the show’s rich embrace of deaf history, manifested here in the form of Gallaudet and the historical figures whose photographs and stories are papered on the windows of Carlton during the student protest. What we’re seeing on screen—within the confines of a teen drama, no less—is an engaged exploration of a culture and a civil rights movement brought to life with all of the color and passion it deserves. It may be 25 years since Gallaudet, but the dreams of those protesters haven’t faded. And they—and the ideals of identity and equality that they express—are most definitely being heard.Lacob’s analysis was praised by several Deaf people—by a Deaf graduate student who teaches a Disability in Popular Culture course and by a Gallaudet student who said, “From someone who is deaf, and not ashamed of it either, let me say right here and now: that was the most eloquent piece of writing by someone hearing I have ever seen” (Emma72). The power of the Uprising episode illustrated a political space where “groups actively fuse and blend their culture with the mainstream culture” (Foley 119, as cited in Chang 3). Switched at Birth—specifically the Uprising episode—has indeed fused Deaf culture and ASL into a place in mainstream television culture.ReferencesABC Family. “Switched at Birth Deaf Actor Search.” Facebook (2010). <https://www.facebook.com/SwitchedSearch>.———. “This Is Not a Pipe.” Switched at Birth. Pilot episode. 6 June 2011. <http://freeform.go.com/shows/switched-at-birth>.———. “Not Hearing Loss, Deaf Gain.” Switched at Birth. YouTube video, 11 Feb. 2013. <https://www.youtube.com/watch?v=F5W604uSkrk>.Academy of Television Arts & Sciences. “Talking Diversity: ABC Family’s Switched at Birth.” Emmys.com (Feb. 2012). <http://www.emmys.com/content/webcast-talking-diversity-abc-familys-switched-birth>.Anderson, G. “‘Switched at Birth’ Celebrates 25th Anniversary of ‘Deaf President Now’.” Pop-topia (5 Mar. 2013). <http://www.pop-topia.com/switched-at-birth-celebrates-25th-anniversary-of-deaf-president-now/>.Barney, C. “’Switched at Birth’ Another Winner for ABC Family.” Contra Costa News (29 June 2011). <http://www.mercurynews.com/tv/ci_18369762>.Bibel, S. “‘Switched at Birth’s Katie LeClerc Is Proud to Represent the Deaf Community.” Xfinity TV blog (20 June 2011). <http://xfinity.comcast.net/blogs/tv/2011/06/20/switched-at-births-katie-leclerc-is-proud-to-represent-the-deaf-community/>.Chang, H. “Re-Examining the Rhetoric of the ‘Cultural Border’.” Essay presented at the American Anthropological Association Annual Meeting, Philadelphia, Dec. 1988.DR_Staff. “Switched at Birth: How #TakeBackCarlton Made History.” deafReview (6 Mar. 2013). <http://deafreview.com/deafreview-news/switched-at-birth-how-takebackcarlton-made-history/>.Efron, Amy Cohen. “Switched At Birth: Uprising – Deaf Adult’s Commentary.” Deaf World as I See It (Mar. 2013). <http://www.deafeyeseeit.com/2013/03/05/sabcommentary/>.Emma72. “ABC Family’s ‘Switched at Birth’ ASL Episode Recalls Gallaudet Protest.” Comment. The Daily Beast (28 Feb. 2013). <http://www.thedailybeast.com/articles/2013/02/28/abc-family-s-switched-at-birth-asl-episode-recalls-gallaudet-protest.html>.Fiveash, Chad. Personal interview. 17 Jan. 2014.Gallaudet University. “The Issues.” Deaf President Now (2013). <http://www.gallaudet.edu/dpn_home/issues.html>.Grushkin, D. “A Cultural Review. ASL Challenged.” Switched at Birth Facebook page. Facebook (2013). <https://www.facebook.com/SwitchedatBirth/posts/508748905835658>.Jankowski, K.A. Deaf Empowerment: Emergence, Struggle, and Rhetoric. Washington: Gallaudet UP, 1997.———. “A Metaphorical Analysis of Conflict at the Gallaudet Protest.” Unpublished seminar paper presented at the University of Maryland, 1990.Lacob, J. “ABC Family’s ‘Switched at Birth’ ASL Episode Recalls Gallaudet Protest.” The Daily Beast 28 Feb. 2013. <http://www.thedailybeast.com/articles/2013/02/28/abc-family-s-switched-at-birth-asl-episode-recalls-gallaudet-protest.html>.Martin, D. “Switched at Birth Season 2 Episode 9 ‘Uprising’ ASL/Deaf Cultural Analysis.” David Martin YouTube channel (6 Mar. 2013). <http://www.youtube.com/watch?v=JA0vqCysoVU>.Nielson, R. “Petitioned ABC Family and the ‘Switched at Birth’ Series, Create Responsible, Accurate, and Family-Oriented TV Programming.” Change.org (2011). <http://www.change.org/p/abc-family-and-the-switched-at-birth-series-create-responsible-accurate-and-family-oriented-tv-programming>.Orangejack. “Details about Katie Leclerc’s Hearing Loss.” My ASL Journey Blog (29 June 2011). <http://asl.orangejack.com/details-about-katie-leclercs-hearing-loss>.Paz, G. “Casting Call: Open Auditions for Switched at Birth by ABC Family.” Series & TV (3 Oct. 2010). <http://seriesandtv.com/casting-call-open-auditions-for-switched-at-birth-by-abc-family/4034>.Ryan, Maureen. “‘Switched at Birth’ Season 1.5 Has More Drama and Subversive Soapiness.” The Huffington Post (31 Aug. 2012). <http://www.huffingtonpost.com/maureen-ryan/switched-at-birth-season-1_b_1844957.html>.Stelter, B. “Teaching Viewers to Hear with Their Eyes Only.” The New York Times 8 Mar. 2013. <http://www.nytimes.com/2013/03/09/arts/television/teaching-viewers-to-hear-the-tv-with-eyes-only.html>.Van Cleve, J.V., and B.A. Crouch. A Place of Their Own: Creating the Deaf Community in America. DC: Gallaudet University Press, 1989.Yahr, E. “Gallaudet University Uses All-Sign Language Episode of ‘Switched at Birth’ to Air New Commercial.” The Washington Post 3 Mar. 2013 <http://www.washingtonpost.com/blogs/tv-column/post/gallaudet-university-uses-all-sign-language-episode-of-switched-at-birth-to-air-new-commercial/2013/03/04/0017a45a-8508-11e2-9d71-f0feafdd1394_blog.html>.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Rutherford, Leonie Margaret. "Re-imagining the Literary Brand". M/C Journal 18, n.º 6 (7 de marzo de 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1037.

Texto completo
Resumen
IntroductionThis paper argues that the industrial contexts of re-imagining, or transforming, literary icons deploy the promotional strategies that are associated with what are usually seen as lesser, or purely commercial, genres. Promotional paratexts (Genette Paratexts; Gray; Hills) reveal transformations of content that position audiences to receive them as creative innovations, superior in many senses to their literary precursors due to the distinctive expertise of creative professionals. This interpretation leverages Matt Hills’ argument that certain kinds of “quality” screened drama are discursively framed as possessing the cultural capital associated with auterist cinema, despite their participation in the marketing logics of media franchising (Johnson). Adaptation theorist Linda Hutcheon proposes that when audiences receive literary adaptations, their pleasure inheres in a mixture of “repetition and difference”, “familiarity and novelty” (114). The difference can take many forms, but may be framed as guaranteed by the “distinction”, or—in Bourdieu’s terms—the cultural capital, of talented individuals and companies. Gerard Genette (Palimpsests) argued that “proximations” or updatings of classic literature involve acknowledging historical shifts in ideological norms as well as aesthetic techniques and tastes. When literary brands are made over using different media, there are economic lures to participation in currently fashionable technologies, as well as current political values. Linda Hutcheon also underlines the pragmatic constraints on the re-imagining of literary brands. “Expensive collaborative art forms” (87) such as films and large stage productions look for safe bets, seeking properties that have the potential to increase the audience for their franchise. Thus the marketplace influences both production and the experience of audiences. While this paper does not attempt a thoroughgoing analysis of audience reception appropriate to a fan studies approach, it borrows concepts from Matt Hills’s theorisation of marketing communication associated with screen “makeovers”. It shows that literary fiction and cinematic texts associated with celebrated authors or auteurist producer-directors share branding discourses characteristic of contemporary consumer culture. Strategies include marketing “reveals” of transformed content (Hills 319). Transformed content is presented not only as demonstrating originality and novelty; these promotional paratexts also perform displays of cultural capital on the part of production teams or of auteurist creatives (321). Case Study 1: Steven Spielberg, The Adventures of Tintin (2011) The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn is itself an adaptation of a literary brand that reimagines earlier transmedia genres. According to Spielberg’s biographer, the Tintin series of bandes dessinée (comics or graphic novels) by Belgian artist Hergé (Georges Remi), has affinities with “boys’ adventure yarns” referencing and paying homage to the “silent filmmaking and the movie serials of the 1930s and ‘40s” (McBride 530). The three comics adapted by Spielberg belong to the more escapist and less “political” phase of Hergé’s career (531). As a fast-paced action movie, building to a dramatic and spectacular closure, the major plot lines of Spielberg’s film centre on Tintin’s search for clues to the secret of a model ship he buys at a street market. Teaming up with an alcoholic sea captain, Tintin solves the mystery while bullying Captain Haddock into regaining his sobriety, his family seat, and his eagerness to partner in further heroic adventures. Spielberg’s industry stature allowed him the autonomy to combine the commercial motivations of contemporary “tentpole” cinema adaptations with aspirations towards personal reputation as an auteurist director. Many of the promotional paratexts associated with the film stress the aesthetic distinction of the director’s practice alongside the blockbuster spectacle of an action film. Reinventing the Literary Brand as FranchiseComic books constitute the “mother lode of franchises” (Balio 26) in a industry that has become increasingly global and risk-adverse (see also Burke). The fan base for comic book movies is substantial and studios pre-promote their investments at events such as the four-day Comic-Con festival held annually in San Diego (Balio 26). Described as “tentpole” films, these adaptations—often of superhero genres—are considered conservative investments by the Hollywood studios because they “constitute media events; […] lend themselves to promotional tie-ins”; are “easy sells in world markets and […] have the ability to spin off sequels to create a franchise” (Balio 26). However, Spielberg chose to adapt a brand little known in the primary market (the US), thus lacking the huge fan-based to which pre-release promotional paratexts might normally be targeted. While this might seem a risky undertaking, it does reflect “changed industry realities” that seek to leverage important international markets (McBride 531). As a producer Spielberg pursued his own strategies to minimise economic risk while allowing him creative choices. This facilitated the pursuit of professional reputation alongside commercial success. The dual release of both War Horse and Tintin exemplify the director-producer’s career practice of bracketing an “entertainment” film with a “more serious work” (McBride 530). The Adventures of Tintin was promoted largely as technical tour de force and spectacle. Conversely War Horse—also adapted from a children’s text—was conceived as a heritage/nostalgia film, marked with the attention to period detail and lyric cinematography of what Matt Hills describes as “aestheticized fiction”. Nevertheless, promotional paratexts stress the discourse of auteurist transformation even in the case of the designedly more commercial Tintin film, as I discuss further below. These pre-release promotions emphasise Spielberg’s “painterly” directorial hand, as well as the professional partnership with Peter Jackson that enabled cutting edge innovation in animation. As McBride explains, the “dual release of the two films in the US was an unusual marketing move” seemingly designed to “showcase Spielberg’s artistic versatility” (McBride 530).Promotional Paratexts and Pre-Recruitment of FansAs Jonathan Gray and Jason Mittell have explained, marketing paratexts predate screen adaptations (Gray; Mittell). As part of the commercial logic of franchise development, selective release of information about a literary brand’s transformation are designed to bring fans of the “original,” or of genre communities such as fantasy or comics audiences, on board with the adaptation. Analysing Steven Moffat’s revelations about the process of adapting and creating a modern TV series from Conan Doyle’s canon (Sherlock), Matt Hills draws attention to the focus on the literary, rather than the many screen reinventions. Moffat’s focus on his childhood passion for the Holmes stories thus grounds the team’s adaptation in a period prior to any “knowledge of rival adaptations […] and any detailed awareness of canon” (326). Spielberg (unlike Jackson) denied any such childhood affective investment, claiming to have been unaware of the similarities between Raiders of the Lost Ark (1981) and the Tintin series until alerted by a French reviewer of Raiders (McBride 530). In discussing the paradoxical fidelity of his and Jackson’s reimagining of Tintin, Spielberg performed homage to the literary brand while emphasising the aesthetic limitations within the canon of prior adaptations:‘We want Tintin’s adventures to have the reality of a live-action film’, Spielberg explained during preproduction, ‘and yet Peter and I felt that shooting them in a traditional live-action format would simply not honor the distinctive look of the characters and world that Hergé created. Hergé’s characters have been reborn as living beings, expressing emotion and a soul that goes far beyond anything we’ve been able to create with computer-animated characters.’ (McBride 531)In these “reveals”, the discourse positions Spielberg and Jackson as both fans and auteurs, demonstrating affective investment in Hergé’s concepts and world-building while displaying the ingenuity of the partners as cinematic innovators.The Branded Reveal of Transformed ContentAccording to Hills, “quality TV drama” no less than “makeover TV,” is subject to branding practices such as the “reveal” of innovations attributed to creative professionals. Marketing paratexts discursively frame the “professional and creative distinction” of the teams that share and expand the narrative universe of the show’s screen or literary precursors (319–20). Distinction here refers to the cultural capital of the creative teams, as well as to the essential differences between what adaptation theorists refer to as the “hypotext” (source/original) and “hypertext” (adaptation) (Genette Paratexts; Hutcheon). The adaptation’s individualism is fore-grounded, as are the rights of creative teams to inherit, transform, and add richness to the textual universe of the precursor texts. Spielberg denied the “anxiety of influence” (Bloom) linking Tintin and Raiders, though he is reported to have enthusiastically acknowledged the similarities once alerted to them. Nevertheless, Spielberg first optioned Hergé’s series only two years later (1983). Paratexts “reveal” Hergé’s passing of the mantle from author to director, quoting his: “ ‘Yes, I think this guy can make this film. Of course it will not be my Tintin, but it can be a great Tintin’” (McBride 531).Promotional reveals in preproduction show both Spielberg and Jackson performing mutually admiring displays of distinction. Much of this is focused on the choice of motion capture animation, involving attachment of motion sensors to an actor’s body during performance, permitting mapping of realistic motion onto the animated figure. While Spielberg paid tribute to Jackson’s industry pre-eminence in this technical field, the discourse also underlines Spielberg’s own status as auteur. He claimed that Tintin allowed him to feel more like a painter than any prior film. Jackson also underlines the theme of direct imaginative control:The process of operating the small motion-capture virtual camera […] enabled Spielberg to return to the simplicity and fluidity of his 8mm amateur films […] [The small motion-capture camera] enabled Spielberg to put himself literally in the spaces occupied by the actors […] He could walk around with them […] and improvise movements for a film Jackson said they decided should have a handheld feel as much as possible […] All the production was from the imagination right to the computer. (McBride 532)Along with cinematic innovation, pre-release promotions thus rehearse the imaginative pre-eminence of Spielberg’s vision, alongside Jackson and his WETA company’s fantasy credentials, their reputation for meticulous detail, and their innovation in the use of performance capture in live-action features. This rehearsal of professional capital showcases the difference and superiority of The Adventures of Tintin to previous animated adaptations.Case Study 2: Andrew Motion: Silver, Return to Treasure Island (2012)At first glance, literary fiction would seem to be a far-cry from the commercial logics of tentpole cinema. The first work of pure fiction by a former Poet Laureate of Great Britain, updating a children’s classic, Silver: Return to Treasure Island signals itself as an exemplar of quality fiction. Yet the commercial logics of the publishing industry, no less than other media franchises, routinise practices such as author interviews at bookshop visits and festivals, generating paratexts that serve its promotional cycle. Motion’s choice of this classic for adaptation is a step further towards a popular readership than his poetry—or the memoirs, literary criticism, or creative non-fiction (“fabricated” or speculative biographies) (see Mars-Jones)—that constitute his earlier prose output. Treasure Island’s cultural status as boy’s adventure, its exotic setting, its dramatic characters long available in the public domain through earlier screen adaptations, make it a shrewd choice for appropriation in the niche market of literary fiction. Michael Cathcart’s introduction to his ABC Radio National interview with the author hones in on this:Treasure Island is one of those books that you feel as if you’ve read, event if you haven’t. Long John Silver, young Jim Hawkins, Blind Pew, Israel Hands […], these are people who stalk our collective unconscious, and they’re back. (Cathcart)Motion agrees with Cathcart that Treasure Island constitutes literary and common cultural heritage. In both interviews I analyse in the discussion here, Motion states that he “absorbed” the book, “almost by osmosis” as a child, yet returned to it with the mature, critical, evaluative appreciation of the young adult and budding poet (Darragh 27). Stevenson’s original is a “bloody good book”; the implication is that it would not otherwise have met the standards of a literary doyen, possessing a deep knowledge of, and affect for, the canon of English literature. Commercial Logic and Cultural UpdatingSilver is an unauthorised sequel—in Genette’s taxonomy, a “continuation”. However, in promotional interviews on the book and broadcast circuit, Motion claimed a kind of license from the practice of Stevenson, a fellow writer. Stevenson himself notes that a significant portion of the “bar silver” remained on the island, leaving room for a sequel to be generated. In Silver, Jim, the son of Stevenson’s Jim Hawkins, and Natty, daughter of Long John Silver and the “woman of colour”, take off to complete and confront the consequences of their parents’ adventures. In interviews, Motion identifies structural gaps in the precursor text that are discursively positioned to demand completion from, in effect, Stevenson’s literary heir: [Stevenson] was a person who was interested in sequels himself, indeed he wrote a sequel to Kidnapped [which is] proof he was interested in these things. (Cathcart)He does leave lots of doors and windows open at the end of Treasure Island […] perhaps most bewitchingly for me, as the Hispaniola sails away, they leave behind three maroons. So what happened to them? (Darragh)These promotional paratexts drop references to Great Expectations, Heart of Darkness, Lord of the Flies, Wild Sargasso Sea, the plays of Shakespeare and Tom Stoppard, the poetry of Auden and John Clare, and Stevenson’s own “self-conscious” sources: Defoe, Marryat. Discursively, they evidence “double coding” (Hills) as both homage for the canon and the literary “brand” of Stevenson’s popular original, while implicated in the commercial logic of the book industry’s marketing practices.Displays of DistinctionMotion’s interview with Sarah Darragh, for the National Association of Teachers of English, performs the role of man of letters; Motion “professes” and embodies the expertise to speak authoritatively on literature, its criticism, and its teaching. Literature in general, and Silver in particular, he claims, is not “just polemic”, that is “not how it works”, but it does has the ability to recruit readers to moral perspectives, to convey “ new ideas[s] of the self.” Silver’s distinction from Treasure Island lies in its ability to position “deep” readers to develop what is often labelled “theory of mind” (Wolf and Barzillai): “what good literature does, whether you know it or not, is to allow you to be someone else for a bit,” giving us “imaginative projection into another person’s experience” (Darragh 29). A discourse of difference and superiority is also associated with the transformed “brand.” Motion is emphatic that Silver is not a children’s book—“I wouldn’t know how to do that” (Darragh 28)—a “lesser” genre in canonical hierarchies. It is a writerly and morally purposeful fiction, “haunted” by greats of the canon and grounded in expertise in philosophical and literary heritage. In addition, he stresses the embedded seriousness of his reinvention: it is “about how to be a modern person and about greed and imperialism” (Darragh 27), as well as a deliberatively transformed artefact:The road to literary damnation is […] paved with bad sequels and prequels, and the reason that they fail […] is that they take the original on at its own game too precisely […] so I thought, casting my mind around those that work [such as] Tom Stoppard’s play Rosencrantz and Guildenstern are Dead […] or Jean Rhys’ wonderful novel Wide Sargasso Sea which is about the first Mrs Rochester in Jane Eyre […] that if I took a big step away from the original book I would solve this problem of competing with something I was likely to lose in competition with and to create something that was a sort of homage […] towards it, but that stood at a significant distance from it […]. (Cathcart) Motion thus rehearses homage and humility, while implicitly defending the transformative imagination of his “sequel” against the practice of lesser, failed, clonings.Motion’s narrative expansion of Stevenson’s fictional universe is an example of “overwriting continuity” established by his predecessor, and thus allowing him to make “meaningful claims to creative and professional distinction” while demonstrating his own “creative viewpoint” (Hills 320). The novel boldly recapitulates incidental details, settings, and dramatic embedded character-narrations from Treasure Island. Distinctively, though, its opening sequence is a paean to romantic sensibility in the tradition of Wordsworth’s The Prelude (1799–1850).The Branded Reveal of Transformed ContentSilver’s paratexts discursively construct its transformation and, by implication, improvement, from Stevenson’s original. Motion reveals the sequel’s change of zeitgeist, its ideological complexity and proximity to contemporary environmental and postcolonial values. These are represented through the superior perspective of romanticism and the scientific lens on the natural world:Treasure Island is a pre-Enlightenment story, it is pre-French Revolution, it’s the bad old world […] where people have a different ideas of democracy […] Also […] Jim is beginning to be aware of nature in a new way […] [The romantic poet, John Clare] was publishing in the 1820s but a child in the early 1800s, I rather had him in mind for Jim as somebody who was seeing the world in the same sort of way […] paying attention to the little things in nature, and feeling a sort of kinship with the natural world that we of course want to put an environmental spin on these days, but [at] the beginning of the 1800s was a new and important thing, a romantic preoccupation. (Cathcart)Motion’s allusion to Wild Sargasso Sea discursively appropriates Rhys’s feminist and postcolonial reimagination of Rochester’s creole wife, to validate his portrayal of Long John Silver’s wife, the “woman of colour.” As Christian Moraru has shown, this rewriting of race is part of a book industry trend in contemporary American adaptations of nineteenth-century texts. Interviews position readers of Silver to receive the novel in terms of increased moral complexity, sharing its awareness of the evils of slavery and violence silenced in prior adaptations.Two streams of influence [come] out of Treasure Island […] one is Pirates of the Caribbean and all that jolly jape type stuff, pirates who are essentially comic [or pantomime] characters […] And the other stream, which is the other face of Long John Silver in the original is a real menace […] What we are talking about is Somalia. Piracy is essentially a profoundly serious and repellent thing […]. (Cathcart)Motion’s transformation of Treasure Island, thus, improves on Stevenson by taking some of the menace that is “latent in the original”, yet downplayed by the genre reinvented as “jolly jape” or “gorefest.” In contrast, Silver is “a book about serious things” (Cathcart), about “greed and imperialism” and “how to be a modern person,” ideologically reconstructed as “philosophical history” by a consummate man of letters (Darragh).ConclusionWhen iconic literary brands are reimagined across media, genres and modes, creative professionals frequently need to balance various affective and commercial investments in the precursor text or property. Updatings of classic texts require interpretation and the negotiation of subtle changes in values that have occurred since the creation of the “original.” Producers in risk-averse industries such as screen and publishing media practice a certain pragmatism to ensure that fans’ nostalgia for a popular brand is not too violently scandalised, while taking care to reproduce currently popular technologies and generic conventions in the interest of maximising audience. As my analysis shows, promotional circuits associated with “quality” fiction and cinema mirror the commercial logics associated with less valorised genres. Promotional paratexts reveal transformations of content that position audiences to receive them as creative innovations, superior in many senses to their literary precursors due to the distinctive expertise of creative professionals. Paying lip-service the sophisticated reading practices of contemporary fans of both cinema and literary fiction, their discourse shows the conflicting impulses to homage, critique, originality, and recruitment of audiences.ReferencesBalio, Tino. Hollywood in the New Millennium. London: Palgrave Macmillan/British Film Institute, 2013.Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. 2nd ed. Oxford: Oxford UP, 1997.Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. Burke, Liam. The Comic Book Film Adaptation: Exploring Modern Hollywood's Leading Genre. Jackson, MS: UP of Mississippi, 2015. Cathcart, Michael (Interviewer). Andrew Motion's Silver: Return to Treasure Island. 2013. Transcript of Radio Interview. Prod. Kate Evans. 26 Jan. 2013. 10 Apr. 2013 ‹http://www.abc.net.au/radionational/booksplus/silver/4293244#transcript›.Darragh, Sarah. "In Conversation with Andrew Motion." NATE Classroom 17 (2012): 27–30.Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln, NE: U of Nebraska P, 1997. ———. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge UP, 1997. Gray, Jonathan. Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York UP, 2010.Hills, Matt. "Rebranding Dr Who and Reimagining Sherlock: 'Quality' Television as 'Makeover TV Drama'." International Journal of Cultural Studies 18.3 (2015): 317–31.Johnson, Derek. Media Franchising: Creative License and Collaboration in the Culture Industries. Postmillennial Pop. New York: New York UP, 2013.Mars-Jones, Adam. "A Thin Slice of Cake." The Guardian, 16 Feb. 2003. 5 Oct. 2015 ‹http://www.theguardian.com/books/2003/feb/16/andrewmotion.fiction›.McBride, Joseph. Steven Spielberg: A Biography. 3rd ed. London: Faber & Faber, 2012.Mittell, Jason. Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York: New York UP, 2015.Moraru, Christian. Rewriting: Postmodern Narrative and Cultural Critique in the Age of Cloning. Herndon, VA: State U of New York P, 2001. Motion, Andrew. Silver: Return to Treasure Island. London: Jonathan Cape, 2012.Raiders of the Lost Ark. Dir. Steven Spielberg. Paramount/Columbia Pictures, 1981.Wolf, Maryanne, and Mirit Barzillai. "The Importance of Deep Reading." Educational Leadership. March (2009): 32–36.Wordsworth, William. The Prelude, or, Growth of a Poet's Mind: An Autobiographical Poem. London: Edward Moxon, 1850.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "French drama (Comedy) – History and criticism"

1

Wilton-Godberfforde, Emilia Eleni Rachel. "Mendacity and the figure of the liar in seventeenth-century French comedy". Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609698.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Isley, Edwin L. "Farce, critique sociale, et comedie morale chez Moliere". Virtual Press, 1987. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/539802.

Texto completo
Resumen
Critical studies on the comic drama of the seventeenth-century French playwright, Jean-Baptiste Poquelin de Moliere (1622-1673), center attention on biography, production, stylistics, and thematic development. Because of the diversity of themes, and because of the considerable productivity of this dramatist, the analyses of the style and substance of these comedies have often been focused on the use of themes or techniques employed in a single comedy or associated with one single sort of comedy. This thesis, "Farce, critique sociale, et ccm6die morale chez Moliere," proposes to deepen, in two ways, our appreciation of Moliere's combined use of themes and techniques that, in turn, create three sorts of comic modes. First, through a close reading of three of Moliere's major plays (Le medecin malgre lul, Les Precieuses ridicules, and Misanthrope), this thesis attempts to describe the techniques that develop and elucidate a particular comic focus, and thereby enhances our awareness of Moliere's recognition of the necessary relationship between theme and technique in the creation of comedy. The description of this use of comic techniques and the subsequent development of themes encourage classification of these representative plays into three sorts: farce, social comedy, and moral comedy. Such a classification thus expands the narrow perspective of criticism, and encourages a study of the necessary relationship between theme and technique and, perhaps, will suggest future study of the development of Moliere's comic artistry.
Department of Foreign Languages
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Tanner, Jane Hinkle. "Sharing the Light: Feminine Power in Tudor and Stuart Comedy". Thesis, University of North Texas, 1994. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc278551/.

Texto completo
Resumen
Studies of the English Renaissance reveal a patriarchal structure that informed its politics and its literature; and the drama especially demonstrates a patriarchal response to what society perceived to be the problem of women's efforts to grow beyond the traditional medieval view of "good" women as chaste, silent, and obedient. Thirteen comedies, whose creation spans roughly the same time frame as the pamphlet wars of the so-called "woman controversy," from the mid-sixteenth to the mid-seventeenth centuries, feature women who have no public power, but who find opportunities for varying degrees of power in the private or domestic setting.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Doyle, Anne-Marie. "Shakespeare and the genre of comedy". Thesis, University of Stirling, 2006. http://hdl.handle.net/1893/177.

Texto completo
Resumen
Traditionally in the field of aesthetics the genres of tragedy and comedy have been depicted in antithetical opposition to one another. Setting out from the hypothesis that antitheses are aspects of a deeper unity where one informs the construction of the other’s image this thesis questions the hierarchy of genre through a form of ludic postmodernism that interrogates aesthetics in the same way as comedy interrogates ethics and the law of genre. Tracing the chain of signification as laid out by Derrida between theatre as pharmakon and the thaumaturgical influence of the pharmakeus or dramatist, early modern comedy can be identified as re-enacting Renaissance versions of the rite of the pharmakos, where a scapegoat for the ills attendant upon society is chosen and exorcised. Recognisable pharmakoi are scapegoat figures such as Shakespeare’s Shylock, Malvolio, Falstaff and Parolles but the city comedies of this period also depict prostitutes and the unmarried as necessary comic sacrifices for the reordering of society. Throughout this thesis an attempt has been made to position Shakespeare’s comic drama in the specific historical location of early modern London by not only placing his plays in the company of his contemporaries but by forging a strong theoretical engagement with questions of law in relation to issues of genre. The connection Shakespearean comedy makes with the laws of early modern England is highly visible in The Merchant of Venice, Measure for Measure and The Taming of the Shrew and the laws which they scrutinise are peculiar to the regulation of gendered interaction, namely marital union and the power and authority imposed upon both men and women in patriarchal society. Thus, a pivotal section on marriage is required to pinion the argument that the libidinized economy of the early modern stage perpetuates the principle of an excluded middle, comic u-topia, or Derridean ‘non-place’, where implicit contradictions are made explicit. The conclusion that comic denouements are disappointing in their resolution of seemingly insurmountable dilemmas can therefore be reappraised as the outcome of a dialectical movement, where the possibility of alternatives is presented and assessed. Advancing Hegel’s theory that the whole of history is dialectic comedy can therefore be identified as the way in which a society sees itself, dramatically representing the hopes and fears of an entire community.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

D'Ermo-Tenaglia, Doria. "Calandro, un personaggio nella storia della critica, 1788-1980 : saggio di bibliografia critica". Thesis, McGill University, 1986. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=65467.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Kwong, Jessica Mun-Ling. "Playing the whore : representations of whoredom in early modern English comedy". Thesis, University of Cambridge, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.707984.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Rivest, Mélanie. "Nouveau théatre et nouveau roman : la quête d'un art perdu". Thesis, McGill University, 2004. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=79975.

Texto completo
Resumen
The histories of the Theater and of the Novel have rarely been linked to one another. Nevertheless, studying the evolution of the two arts as of the seventeenth century, allows us to pinpoint and define the sources of contamination. It is more precisely in the nineteenth century that the history of both the Theater and the Novel became envenomed, going from fresh influences to disloyal relations during which time the Theater faded by admitting romanesque realism to take the stage. By denying its capacity to reveal the "real", the Theater failed its possibilities and let its art be disinterested from the theatricality showing all that should have been evoked. Men of theater participated at recapturing the theatrical art so to regain confidence on stage and near 1950, an avant-garde movement flourished to favor a renewal of vitality for the theater with a new language which utilizes all of what the scene could provoke. This "New Theater" is soon followed by a similar romanesque enterprise, the "New Novel", a group of novelists also wishing to acknowledge the right to explore a new style of writing.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Turner, Irene. "Farce on the borderline with special reference to plays by OscarWilde, Joe Orton and Tom Stoppard". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1987. http://hub.hku.hk/bib/B31949204.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Oh, Seiwoong. "The Scholarly Trickster in Jacobean Drama: Characterology and Culture". Thesis, University of North Texas, 1993. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc278216/.

Texto completo
Resumen
Whereas scholarly malcontents and naifs in late Renaissance drama represent the actual notion of university graduates during the time period, scholarly tricksters have an obscure social origin. Moreover, their lack of motive in participating in the plays' events, their ambivalent value structures, and their conflicting dramatic roles as tricksters, reformers, justices, and heroes pose a serious diffculty to literary critics who attempt to define them. By examining the Western dramatic tradition, this study first proposes that the scholarly tricksters have their origins in both the Vice in early Tudor plays and the witty slave in classical comedy. By incorporating historical, cultural, anthropological, and psychological studies, this essay also demonstrates that the scholarly tricksters are each a Jacobean version of the archetypal trickster, who is usually associated with solitary habits, motiveless intrusion, and a double function as selfish buffoon and cultural hero. Finally, this study shows that their ambivalent value structures reflect the nature of rhetorical training in Renaissance schools.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Przychodzeń, Janusz 1962. "Le théâtre québecois dans tous ses discours /". Thesis, McGill University, 1997. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=34767.

Texto completo
Resumen
This study is inspired by social discourse theory and sociocriticism of literature. it aims to describe an organizational system that informs theatre practice in Quebec and to go beyond aesthetic form, critical interpretation and institutional structure to reveal Quebecois theatre in its most synthesized form.
To comprehend the model's overall operation, three broad sectors of the theatre's sphere of activity were explored and juxtaposed: institution, reception and creation. For this purpose, a preliminary set of quantitative and discursive data was assembled from a study of the network of professional schools, associations, and festivals in the theatrical milieu. Following this, examination of a number of scholarly texts made it possible to observe the way in which these elements are linked together into a more comprehensive ideological structure, while analysis of a representative body of contemporary (1945--1990) Quebecois plays served to consolidate and refine these observations.
The central thesis of this work is that, at the level of the representation of the "world", there are a series of characteristics that may be thought of as the distinctive elements of Quebecois drama. In general, Quebecois theatre feeds off the denial of the theatrical in order to present itself to the spectator as a site of an impossible theatricality. This dynamic inscribes itself in sociocultural representation in general, and is perceived both in the spatio-temporal dimension of the play, and in the structure of dramatic character and dramatic conflict.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Libros sobre el tema "French drama (Comedy) – History and criticism"

1

Norrish, Peter. New tragedy and comedy in France, 1945-1970. Totowa, N.J: Barnes & Noble Books, 1988.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Perret, Donald. Old comedy in the French Renaissance, 1576-1620. Genève: Droz, 1992.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Molière: The theory and practice of comedy. London: Athlone Press, 1993.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Australian National University. Humanities Research Centre., ed. New tragedy and comedy in France, 1945-70. Basingstoke: Macmillan in association with the Humanities Research Centre, the Australian National University, Canberra, 1988.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Norrish, Peter. New tragedyand comedy in France, 1945-1970. Totowa, N.J: Barnes & Noble Books, 1987.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Gabriel, Conesa. La comédie de l'âge classique (1630-1715). Paris: Seuil, 1995.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Lemonnier, Pierre-René. La Matrone chinoise, ou, L'épreuve ridicule: Comédie (1765). Exeter: University of Exeter Press, 2003.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Thiele, Ansgar. Individualität Im Komischen Roman Der Frühen Neuezeit: Sorrel, Scarron und Furetière. Berlin: Walter de Gruyter, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Capitani, Patrizia de. Du spectaculaire à l'intime: Un siècle de Commedia erudita en Italie et en France, (début du XVIe siècle-milieu du XVIIe siècle). Paris: Champion, 2005.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Capitani, Patrizia de. Du spectaculaire à l'intime: Un siècle de Commedia erudita en Italie et en France, (début du XVIe siècle-milieu du XVIIe siècle). Paris: Champion, 2005.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía