Literatura académica sobre el tema "Hokkien"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Hokkien".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Hokkien"

1

Chin, James K. "Junk Trade, Businesss Networks and Sojourning Communities: Hokkien Merchants in Early Maritime Asia". Journal of Chinese Overseas 6, n.º 2 (2010): 157–215. http://dx.doi.org/10.1163/179325410x526104.

Texto completo
Resumen
AbstractThe people of south Fujian, better known as “Hokkiens,” have a long seafaring tradition. Isolated on the remote southeastern periphery of China, they cast their eyes on the territories beyond the sea as early as the 10th century. Sporadic records suggest that Hokkien merchants were actively engaged in trading at emporia ranging from Korea in the north to Sumatra in the south. With the development of maritime trade, they started to sojourn overseas, and some of them even stayed abroad for a very long period. Hokkien merchants were known for their commercial acumen and ability to adapt to different environments abroad. Nevertheless, they still frequently relied on various institutional mechanisms to protect or advance their commercial interests. Invariably they were very creative in establishing business institutions and forming different ethnic networks. Apart from developing a wide spectrum of networks in their daily business practice, they showed various cultural characteristics that differentiated them from other Chinese merchants. As the most daring entrepreneurial group in early modern Asia, Hokkien merchants performed quite well in early maritime Asia. But as a marginal trade group, their status in overseas society was always subordinate despite their commercial success. This article examines the early Hokkien commercial activities in a number of the major port polities of Asia, with a focus on the Hokkien sojourning communities in Korea, Kyushu, Taiwan and Manila, and their unique networks and culture.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Chen, Boyi. "The Hokkiens in early modern Hoi An, Batavia, and Manila: Political agendas and selective adaptations". Journal of Southeast Asian Studies 52, n.º 1 (marzo de 2021): 67–89. http://dx.doi.org/10.1017/s0022463421000291.

Texto completo
Resumen
This article focuses on how political agendas and existing societal circumstances in three Southeast Asian regions impacted the early history of immigrant Hokkiens, one of the most prominent Chinese ethnic groups. The article argues that different Hokkien actions and their outcomes were shaped or highly influenced by the prevailing agenda and political struggles of local rulers and/or colonial powers, resulting in selective adaptive behaviour as ‘challengers’ or ‘cooperators’. There were prominent immigrant Hokkien challengers to the status quo in Manila and elsewhere in the Philippine Islands, but both cooperators with the prevailing status quo and challengers to it were common in Hoi An, Vietnam. By contrast, cooperators were conspicuous in Batavia and in the colonial Dutch East Indies.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Aryanti, Uti. "Phonological Adaptation of Hokkien Loanwords in Indonesian". Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 5, n.º 1 (14 de febrero de 2021): 250. http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v5i1.15887.

Texto completo
Resumen
Abstract. The Chinese loan words in Indonesian mainly come from the Hokkien. Many scholars have studied the Hokkien loanwords in Indonesian, but they analyzed from the perspective of semantics and culture, and there is still little research on phonological adaptation. This research attempts to answer three questions, namely, what phonological adaptation do the Hokkien loanwords in Indonesian have in the process of being accepted? Are there sound correspondences between Hokkien loanwords in Indonesian? What are the phonological rules for phonological adaptation of Hokkien loanwords in Indonesian? This research is mainly based on the literature method and comparative research method. Data were collected through literature search and recording. The collected data were processed for natural hearing, a comparative analysis of two Indonesian Hokkien speakers' sound production, and four Indonesian speakers' sound production is conducted. The sound production of the speakers are segmented and coded manually using Praat Version 6.0 (Boersma & Weenink, 2015) focused on the measurements of the acoustic parameters of the sounds produced differently by the two groups of informants and, finally, summed up. Since Indonesian has a more uncomplicated vowel system and a different consonant inventory, when we look at the Hokkien loanwords in Indonesian, we will observe many substitution rules. To maintain the Indonesian syllable structure and phonological restrictions, the Indonesian phonological rules that appear in certain environments are considered to apply to Hokkien loanwords.Keywords: Language contact, Hokkien loanwords, Phonological adaptation
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bualek, Punnee. "The Chinese Hokkien People and the Orchard Development in Bang Kho Laem in the Past". MANUSYA 17, n.º 2 (2014): 73–95. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-01702005.

Texto completo
Resumen
In this article the writer attempts to provide the answers to two questions. These are: 1) Why did the Chinese Hokkien people come to practice orchard gardening in Bang Kho Laem? 2) How were these Chinese Hokkien people able to create these praiseworthy orchards? The researcher surveyed the total number of orchards belonging to the Chinese Hokkien people in this area and conducted in-depth interviews with five households of Chinese Hokkien orchard gardeners.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Chen, Shixiong y Guochen Dong. "Quangang Hokkien Opera". TDR: The Drama Review 65, n.º 2 (junio de 2021): 63–76. http://dx.doi.org/10.1017/s1054204321000083.

Texto completo
Resumen
More than 80% of Chinese opera performances today are presented by privately run professional folk troupes, mostly in rural areas—Chinese theatre’s best kept secret. These performances are rarely noticed by Chinese theatre scholars. There are more than 30 such troupes in Quangang District, Fujian province, which has a population of 300,000.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Wijaya, Linda, Amrin Saragih y Zainuddin Zainuddin. "Maintenance of Hokkien Language by Its Speakers in Medan". SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning) 3, n.º 1 (9 de mayo de 2020): 18–27. http://dx.doi.org/10.35307/saltel.v3i1.43.

Texto completo
Resumen
Indonesia is famous for various culture that attracts many tourists from several part of the world to have a visit. Besides having numerous culture, Indonesia is flourished with different ethnics, too, such as the Javanese, the Bataknese, the Indian and the Chinese. Every ethnic speak with different language, but formally the national language is Indonesian language. In this study, the researcher, who derives from Chinese ethnic and resides in Medan, has taken interest in preserving her mother tongue which is Hokkien language. Hokkien language is an informal language which is used by the Hokkien speakers to communicate with one another. In maintaining language, the researcher focuses on the phenomena that happens lately, the researcher feels that Hokkien language is not important for some of the young family in Medan, they teach their children the other language that develops immensely throughout people life. Even though some still maintain Hokkien language, the researcher feels that children do not put any interest in speaking their mother tongue. This will give negative impact to the language existence. The problem in this study is concerned with factors influencing the preservation of Hokkien language. The presentation of the data described in qualitative descriptive method and this study conducted through field survey with interviews and observation. The findings revealed that there are two kinds of language maintenance between young speakers and old speakers. The former has lesser effort in maintaining the language, while the latter has stronger effort. Despite the difference, all of Hokkien speakers still make use of the language in their daily activities. Other factors are the language status of Hokkien language as the mother tongue as well as the identity of Hokkien ethnic, the pride of the culture, and the solidary among Hokkien speakers.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Sew, Jyh Wee. "Hokkien as a Heritage Language of Citizenry in Singapore". Issues in Language Studies 9, n.º 2 (3 de diciembre de 2020): 18–32. http://dx.doi.org/10.33736/ils.2393.2020.

Texto completo
Resumen
In examining Hokkien as a heritage language in Singapore, this discussion hopes to contribute to an enriching of the perception of citizenship in an ever-evolving national narrative towards one people (Mathew, 2017). The Singapore Census of Population statistics indicate that 11% of ethnic local Chinese households speak Hokkien. Singaporean television serials and movies that use Hokkien as the medium of narration achieve encouraging viewership and box office ratings, hinting that Hokkien is understood, or appreciated by a significant number of the local population as a language of prominence. Therefore, since Hokkien holds a key to common Chinese Singaporean cultural memories, this paper contemplates if learning Hokkien could cultivate a collective resilience when balancing professional, and personal challenges. To this end, 冰冰Show, a contemporary Taiwanese variety program available on YouTube, is used to evaluate the potential power of this language in nurturing citizenship.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Ting, Su-Hie y Yann-yann Puah. "Sociocultural traits and language attitudes of Chinese Foochow and Hokkien in Malaysia". Journal of Asian Pacific Communication 25, n.º 1 (15 de junio de 2015): 117–40. http://dx.doi.org/10.1075/japc.25.1.07tin.

Texto completo
Resumen
This study examined the effect of age, gender and socio-economic status on attitudes of Malaysians of Chinese descent towards their Chinese dialect and Mandarin, the standard Chinese language. A survey of 300 Chinese (150 Foochow and 150 Hokkien) living in Kuching, Sarawak was conducted. Their Chinese dialect is valued as an ethnic marker but does not derive its importance from numerical dominance or status of ingroup members. The Foochow and Hokkien participants are significantly different in their attitudes on the importance of their Chinese dialect and Mandarin, and their pride in using these languages but are similar in doubting the instrumental value of their Chinese dialect and Mandarin, feeling embarrassed for not speaking the Chinese languages, and valuing their Chinese dialect as an ethnic marker. Factor analyses identified four and six factors which explained 75.85% and 77.32% of the variance for the Foochow and Hokkien participants’ attitudes respectively. The Foochow participants have more homogenous language attitudes than the Hokkien participants. Gender did not have a significant main effect on the language attitudes of both groups but age significantly influenced the Hokkien participants’ attitudes. Socio-economic status has significant main and interaction effects on attitudes of both the Foochow and Hokkien participants.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Taylor, Jeremy. "“Our native place — our cinema”: Nation, State and Colony in the Amoy-Dialect Film Industry of the 1950s". Journal of Chinese Overseas 5, n.º 2 (2009): 235–56. http://dx.doi.org/10.1163/179303909x12489373182939.

Texto completo
Resumen
AbstractThis paper explores the origins, rise, and rapid decline of the Amoy-dialect film industry — an industry which was centered on the production of commercial Hokkien films in Hong Kong for mass consumption amongst Hokkien-speaking audiences throughout East and Southeast Asia in the 1950s. Building on recent research into “Diasporic Chinese film markets,” it examines this industry in light of the social and political changes (e.g. decolonization, the formation of new, postcolonial nation-states, etc.) that were occurring throughout the course of the 1950s in those areas in which substantial Hokkien-speaking communities existed. It also suggests that the very nature of the Amoy-dialect film industry should prompt us to rethink how we approach the study of “national” and “transnational” cinemas in Asia during the postwar period.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Gapur, Abdul, Dina Shabrina Putri Siregar y Mhd Pujiono. "LANGUAGE KINSHIP BETWEEN MANDARIN, HOKKIEN CHINESE AND JAPANESE (LEXICOSTATISTICS REVIEW)". Aksara 30, n.º 2 (31 de diciembre de 2018): 301. http://dx.doi.org/10.29255/aksara.v30i2.267.287-302.

Texto completo
Resumen
Mandarin and Hokkien Chinese are well known having a tight kinship in a language family. Beside, Japanese also has historical relation with China in the eld of language and cultural development. Japanese uses Chinese characters named kanji with certain phonemic vocabulary adjustment, which is adapted into Japanese. This phonemic adjustment of kanji is called Kango. This research discusses about the kinship of Mandarin, Hokkien Chinese in Indonesia and Japanese Kango with lexicostatistics review. The method used is quantitative with lexicostatistics technique. Quantitative method nds similar percentage of 100-200 Swadesh vocabularies. Quantitative method with lexicostatistics results in a tree diagram of the language genetics. From the lexicostatistics calculation to the lexicon level, it is found that Mandarin Chinese (MC) and Japanese Kango (JK) are two different languages, because they are in a language group (stock) (29%); (2) JK and Indonesian Hokkien Chinese (IHC) are also two different languages, because they are in a language group (stock) (24%); and (3) MC and IHC belong to the same language family (42%).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Hokkien"

1

Chan, Margaret. "Ritual is theatre and theatre is ritual : Tang-Ki spirit medium worship". Thesis, Royal Holloway, University of London, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.271422.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Terra, Diane de. "Planned language and Penang Hokkien : the socioeconomic effects of language planning on an urban Chinese community in West Malaysia". Thesis, University of London, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.262252.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Leperlier, Henry. "Multilinguisme, identité et cinéma du monde sinophone : nationalisme, colonialisme et orientalisme". Thesis, Lyon 3, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO30032/document.

Texto completo
Resumen
Le monde chinois ou sinophone ne se limite pas à la Chine continentale, mais il s’étend au-delà de l’État-nation qui est souvent perçu comme étant le phare médiatique de la culture chinoise. La langue chinoise est aussi parlée dans d’autres pays comme Taïwan et Singapour où elle a un statut officiel; elle est aussi langue d’enseignement en Malaisie et à travers la diaspora.Ce monde sinophone n’est pas unilingue et comprend non seulement les langues des minorités officielles définies par la Constitution de la République populaire de Chine, mais aussi les autres langues chinoises, telles le shanghaïen, le cantonais ou le hokkien pour ne citer que les trois langues chinoises jouissant d’un certain prestige. À Taïwan, société multilingue et multiculturelle, à côté des trois langues chinoises, le mandarin, le hokkien, sous sa dénomination locale de taïwanais, et le hakka sont aussi des langues couramment utilisées dans les médias et plus récemment dans le système éducatif ; à leurs côtés se trouvent plusieurs langues aborigènes qui sont encouragées par le gouvernement et jouissent d’une image positive dans la population Han. Cette diversité linguistique est reflétée dans le cinéma différemment en Chine et dans les autres pays sinophones. En Chine, les minorités ethniques ont longtemps été reléguées au statut de sujet anthropologique et présentées au cinéma d’un point de vue paternaliste reflétant une attitude « orientaliste » telle que théorisée par Edward W. Said. Ce n’est que récemment que le cinéma chinois a commencé à produire des films où les minorités ethniques prennent la parole et sont incarnées par des protagonistes prenant en main leur destin. La situation à Taïwan est plus diversifiée : après l’occupation japonaise la majorité des films était en taïwanais mais l’investissement important de la part des autorités dans des productions sophistiquées en couleur a rapidement vu la fin des productions en taïwanais pendant plusieurs décennies. Ce n’est que vers la fin de l’état de siège au milieu des années 1980 que le cinéma taïwanais recommencé à faire usage d’autres langues que le mandarin ; par contraste avec les périodes précédentes, on assiste surtout à des films multilingues reflétant le mélange multiculturel et linguistique de la société taïwanaise du passé aussi bien que du présent.La relative liberté du cinéma sinophone de refléter les pays de langue chinoise dans leur diversité culturelle, d’articuler les contacts entre minorités ethniques en Chine et la majorité Han, comme dans Kekexili ; le souci de réalisme culturel, linguistique, sociétale et historique comme dans Seediq Bale à Taïwan ; le portrait d’une société multilingue à Singapour telle qu’elle est décrite dans Singapore Dreaming sont les signes avant-coureurs que la société sinophone ne se réduit pas à un seul pays et que sur la scène internationale il sera impossible de considérer la Chine comme seule détentrice d’une culture sinophone. Le développement de ce cinéma sinophone dans les festivals étrangers, sur les plateformes de diffusion vidéo ou de salles de cinéma montre qu’il existe un intérêt pour le cinéma sinophone qui est perçu comme une fenêtre sur la culture, la politique et les sociétés de ses composantes. Il sert aussi d’échange entre les différents pays et régions du monde sinophone et pourrait bien être le premier élément d’une culture sinophone transnationale et transculturelle. Dans ce contexte transnational, Taïwan, comme l’avance June Yip à maintes reprises dans Envisioning Taiwan - Fiction, Cinema and the Nation in the Cultural Imaginary, pourrait être le premier pays à avoir abandonné le concept d’État nation et fait preuve d’avant-garde au même titre que le cinéma sinophone transnational
The Chinese speaking world is not limited to Mainland China. It extends beyond Continental China, a country often perceived as the beacon of Chinese culture. Mandarin and other Chinese languages are spoken in Taiwan and Singapore where the former is an official language. Mandarin is also used as a teaching medium in Malaysia and throughout the diaspora.The sinosphere, as it is increasingly being referred to, is not a unilingual society but also includes not only ethnic minorities languages as defined by the Constitution of the People’s Republic of China, but also other Chinese languages such as Shanghainese, Cantonese or Hokkien (a.k.a. Taiwanese); these three languages being the most prestigious among others. Taiwan is a multicultural and multilingual society and includes three Chinese languages, Mandarin, Taiwanese and Hakka that are widely used in the media and have recently been made part of the school curriculum; in addition to these languages are found aboriginal languages that are encouraged by the government and enjoy a positive image in the majority Han population.China and other sinophone countries differ in their treatment of this linguistic diversity.In China, ethnic minorities have long been viewed and filmed as an anthropological topic and often examined with a paternalistic slant similar to “orientalist” attitudes as proposed by Edward W. Said. Chinese cinema has only recently started to produce films where ethnic minorities speak for themselves and ethnic protagonists take hold of their own future. At the same time Chinese-language films shot in other Chinese languages are still a relatively rare occurrence, probably due to the official policy of promoting Mandarin as the national normative language.Taiwan presents a more diversified situation: after the Japanese occupation, the majority of films was in Taiwanese, but an important investment drive from government authorities resulting in sophisticated colour productions saw the end of Taiwanese-language productions for many years. One would have to wait for the end of martial law near the middle of the 1980’s to see a return of films featuring non-Mandarin languages; in contrast to preceding periods, the majority of these films was multilingual and reflected the real multicultural and linguistic mix of contemporary and past Taiwanese society.In Singapore and Malaysia, an increasing number of films portray characters switching freely from one language to another.The retrocession to Mainland China of the former British colony, Hong Kong, has triggered an examination of its relationship with the People’s Republic and several films feature interaction between mainlanders and Hong Kong inhabitants.The relative freedom that is enjoyed by Chinese-language cinema to reflect sinophone countries and their cultural diversity; to articulate contacts between ethnic minorities and the Han majority, as in Kekexili; the preoccupation with cultural, linguistic, societal and historical realism as in Seediq Bale in Taiwan; the exposé of multilingual Singaporean society as described in Singapore Dreaming demonstrate that sinophone society is not restricted to one country and that, on the international scene, it will be impossible to consider China as the sole representative and owner of sinophone culture. It is also a means of exchange between the different countries and regions of the sinophone world and could well turn out to be the first element in the construction of a transnational and transcultural sinophone culture. In this transnational context, as proposed in many instances by June Yip in Envisioning Taiwan - Fiction, Cinema and the Nation in the Cultural Imaginary, Taiwan could be the first country to have relinquished the concept of a Nation State and proven to be at the forefront of change in a similar vein with transnational sinophone cinema
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

錢江 y Kong James Chin. "Merchants and other sojourners: the Hokkiens overseas, 1570-1760". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1998. http://hub.hku.hk/bib/B43894057.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Chin, Kong James. "Merchants and other sojourners : the Hokkiens overseas, 1570-1760 /". Hong Kong : University of Hong Kong, 1998. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B20793066.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Hokkanen, Susanne Lorraine. "Improving student achievement, interest and confidence in science through the implementation of the 5E learning cycle in the middle grades of an urban school". Montana State University, 2011. http://etd.lib.montana.edu/etd/2011/hokkanen/HokkanenS0811.pdf.

Texto completo
Resumen
The purpose of this investigation was to ascertain if the implementation of the 5E learning cycle model in lesson planning and lesson presentation could improve student academics, interest and confidence in science. The 5E learning cycle model consists of five phases of teaching: engage, explore, explain, elaborate, and evaluate. The phases are not linear and can be taught in a dynamic approach to address demonstrated student comprehension of the content. During this investigation, students completed an interest survey every six weeks and completed pre- and post-tests throughout the treatment period. The treatment consisted of an Illinois State Achievement Test (ISAT) preparation unit and three mini-units: atoms, force and motion introduction, and speed and motion graphing. There were slight gains noted in student self-expressed interest and confidence in science throughout the treatment period and school year, and student self-expressed interest and confidence fluctuated. Interest in a science career demonstrated the greatest gain. Students also demonstrated small gains within the mini-units. However, greater gains were achieved and noted within the ISAT preparation unit, especially when compared to a traditionally taught classroom. Within this research project, it was determined that the 5E model has the potential to improve student academics, interest and confidence in science, when implemented properly and with dedication and fidelity.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Robert, Jean-Noël. "Les Doctrines de l'école japonaise Tendai au début du 9e siècle le "Hokke-shu gi shu" de Gishin /". Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37609424n.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Robert, Jean-Noël. "Les doctrines de l'ecole japonaise tendai au debut du 9e siecle : le hokke-shu gi shu de gishin". Paris 7, 1987. http://www.theses.fr/1987PA070114.

Texto completo
Resumen
L'ecole bouddhique tendai, nee en chine au 6e siecle de notre ere, fut officiellement reconnue comme ecole independante au japon au debut du 9e siecle grace aux efforts du religieux japonais saicho. Dans les trois pays d'extreme-orient chine, coree et japon, le tendai joua un role important dans l'evolution de la pensee bouddhique hors de l'inde. Son systeme original, qui voulait mettre sur le meme plan la pratique de la meditation et la recherche d'une expression doctrinale adequate de l'experience religieuse, a provoque l'essor de generations de docteurs, chacun soucieux d'approfondir et d'expliciter l'enseignement du maitre fondateur, zhiyi. De nos jours, c'est au japon seulement que le tendai subsiste encore en tant qu'ecole independante, forte de centaines de temples et monasteres et de milliers de religieux. La presente etude s'attache a montrer l'etat de la dogmatique tendai telle qu'elle est attestee au japon dans l'oeuvre du religieux gishin (781-833), personnage qui, bien que connu pour etre le premier superieur general (zasu) de l'ecole, n'en demeure pas moins enveloppe d'un certain mystere. La plus grande partie de notre travail est donc consacree a la traduction et au commentaire de l'ouvrage redige par gishin et remis a la cour imperiale vers 830, le tendai hokk-shu gi shu ou "compendium des doctrines de l'ecole du lotus tendai", que nous comparons tant avec ses sources chinoises qu'avec deux autres textes, l'un d'origine coreenne (le ch'ontae sakyo-ui), l'autre chinois (le bajiao dayi), respectivement du 10e et 8e siecles, dont la fortune fut grande au japon, au point que le premier devint le manuel le plus repandu d'introduction au tendai. Ce travail permet de mettre en evidence l'ampleur de l'ouvrage de gishin, son orthodoxie, et son travail de decoupage et remaniement des sources montrant une maitrise remarquable chez quelqu' un qui etait en fin de compte le premier a systematiser au japon le vaste edifice des doctrines du tendai. Ceci nous amenait a nous demander pourquoi cette oeuvre n'avait pas joui en son pays du succes qu'elle meritait. Nous avons pense que c'etait a l'histoire de repondre a cette question et nous avons etabli dans notre etude historique que gishin n'avait certes pas ete un personnage de second rang mais une personnalite importante qui fut au centre d'une querelle de factions au sein de l'ecole, querelle dont ses part
The tendai school of buddhism, born in china in the 6th cent. Ad, was officially recognized as an independent school in japan at the beginning of the 9th cent. , due to the efforts of the japanese monk saicho. Tendai played an important part in the evolution of non-indian buddhist thought of the 3 major far-eastern countries, china, korea, japan. In our days, the school still exists independently only in japan, where it boasts hundreds of temples and monasteries and thousands of monks. Our study aims at showing the state of tendai dogmatics as it is attested in japan in the work of monk gishin (781-833), well known for being the first patriarch (zasu) of japanese tendai, but still somehow shrouded in mystery. The major part of our work is devoted to the translation and comentary to the treatise compiled by gishin and presented to the imperial court around 830, the tendai hokke-shu gi shu or "compendium of the doctrines of the lotus school tendai", which we compare with its chinese sources as well as with two other texts, a korean one from the 10th century (the ch'ontae sakyo-ui) and a chinese one of the 8th cent. (the bajiao dayi) ; both were well known in japan, the former even getting to be there the most wide-spread introductory manual to the school. We thus were able to evidence the breadth of gishin's work, his orthodoxy, together with his method of outting and rehandling his sources, which illustrates a remarkable expertise for a man who was but the first in japan to systematize the maze of tendai doctrines. That brought us to ask ourselves why this work did not enjoy in its own country the success it deserved. It was a question for history to answer and we established in our historical inquiry that gishin was definitely not a second-rate character but an important personality who got involved in internal strives inside the school, where his supporters were defeated. His work fell victim to its author's fate and thus remained neglected for a long time, to the point that our thesis is the first overall study bearing on it
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Tsai, Hui-Ming y 蔡惠名. "A study of Philippine Hokkien language". Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/5y8un8.

Texto completo
Resumen
博士
國立臺灣師範大學
台灣語文學系
105
Philippine Hokkien language is a variation of the Chinese Hokkien dialect of the Min Nan language as spoken by ethnic Chinese in the Philippines, who refer to their dialect as Lán-lâng-uē, or ‘our people’s language’. The first written records date back to 1575 when missionaries produced evangelizing materials, giving the dialect a documented history of 440 years. However, the ethnic Chinese in the Philippines did not gain recognition until 1973 with the promulgation of the New Nationality Law, which resolved their established status and recognized Philippine Hokkien as one of the country’s minority languages. This paper explores two dimensions of this dialect: First, to understand the phonology of Philippine Hokkien, we conducted traditional linguistic and sociolinguistic research. We found that the phonology of Philippine Hokkien shows some differences with the phonology of the dialect of Jinjiang, its place of origin, but also that after contact with surrounding languages, its vocabulary has become its most distinguishing feature. A large-scale questionnaire survey was conducted to explore the current language situation of the Chinese population in the Philippines. It was noticed that functional language transfer has almost already emerged in the young generation, and language transfer has already been completed in the student community. Second, to understand the troubles that Philippine Hokkien has faced through history and assess the feasibility of preserving the dialect, we first did a literature review to clarify the troubled past of the dialect, and we conducted an exploration from a language preservation perspective. I think that the position of Philippine Hokkien in the post-1973 situation must be redefined, and must be included in the Regulations for the Preservation of Special Languages Including First Languages, in order to replace the fragmented teaching model of Chinese community schools by the bilingual teaching model of public schools, for the purpose of effective preservation. The ethnic Chinese of the Philippines have a high level of support for Philippine Hokkien, as they feel the dialect represents their identity, which is the very reason the dialect has been able to survive to date without any legal protection. However, incorporation into the education system would be a more appropriate way to pass on the legacy, and it would be instrumental in enhancing the vitality of Philippine Hokkien.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Wang, Kuei-Lan y 王桂蘭. "A study of Penang Hokkien language in Malaysia". Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/nm2xf5.

Texto completo
Resumen
博士
國立臺灣師範大學
台灣語文學系
105
There are three focuses of this research paper: the language characteristics of the Penang Hokkien; viewing the signs in Penang and advertisements in the "Penang Sin Poe" from the Code Priority Theory; decoding the language password and cultural significance of the Penang street names from hundreds of years ago. First of all, organizing the dialect system of Penang Hokkien, and comparing it with the related subdialect, the conclusion was reached that Penang Hokkien is closer to Zhangzhou, Longhai through the language survey. Due to the contact between languages, there are loanwords from Malay and English in Penang Hokkien that makes it different from the Minnan dialect from other regions. Next, signs are an important part of the language landscape. Viewing how the language of the physical world is presented on the signs of Penang is possible through the interpretation of signs. The linguistic landscape of "Penang Sin Poe" is diverse and rich. There are a number of languages in advertisements for cigarettes and alcohol, so a multilingual landscape is the norm. The language landscape has the functions of passing messages and symbols, thus newspapers, magazines and signs pass on meaning from the local ethnic groups in Penang. Finally, road names are a product of combining language and culture with hidden historical memories. In this paper, the research material is based on the road name records of Lo Man Yuk. The focus is analyzing road names in the Hokkien dialect, and exploring the language characteristics and cultural words hidden in the road names. Language features have the characteristics of both Zhangzhou and Xiamen with the largest proportion derived from the Zhangzhou accent. In terms of loanwords, they are mainly based on transliteration. In terms of cultural words, three areas of consanguinity, geographic, and business interactivities among overseas Chinese are high, and included with their own cultural connotations. Understanding a language can be done from a multifaceted perspective. This paper depicts the plane language system, characteristics, and three-dimensional advertisement signs using the methods of traditional linguistics, language landscapes, and literature organization to show the localities and specialties of Penang Hokkien.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Libros sobre el tema "Hokkien"

1

Loo, Anthony. Uncle Anthony's Hokkien recipes. Singapore: Epigram Books, 2015.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Gijzel, Luc de. English-Penang Hokkien pocket dictionary. [George Town]: Luc de Gijzel, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

English-Penang Hokkien pocket dictionary. [George Town]: Luc de Gijzel, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Chia, Caroline. Hokkien Theatre Across The Seas. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

A guidebook to PHD, Penang Hokkien Dialect. Penang, Malaysia: Tan Choon Hoe, 2001.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Hoe, Tan Choon. Mai belajar bertutur loghat Hokkien Pulau Pinang. Ayer Itam, Pulau Pinang, Malaysia: Tan Choon Hoe, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Ding, Picus Sizhi. Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language. Singapore: Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-287-594-5.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Xuelan'e Fujian hui guan bai nian ji nian te kan wei yuan hui. Xuelan'e Fujian hui guan bai nian ji nian te kan, 1885-1985. K. L. [Kuala Lumpur]: Malaixiya Xuelan'e Fujian hui guan, 1986.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Malay echoes from the past: Penang Hokkien-Baba language. Penang, Malaysia: Raymond Kwok, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Song, Cheng Miang. Teochew red, Hokkien green: A story of early Singapore. Singapore]: Partridge, 2014.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Capítulos de libros sobre el tema "Hokkien"

1

Klöter, Henning. "The Earliest Hokkien Dictionaries". En Missionary Linguistics IV / Lingüística misionera IV, 303–30. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.114.16klo.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Hsieh, Miao-Ling. "Taiwanese Hokkien/Southern Min". En The Handbook of Chinese Linguistics, 629–56. Hoboken, USA: John Wiley & Sons, Inc., 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118584552.ch24.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Chia, Caroline. "Beginning of the Maritime Journey". En Hokkien Theatre Across The Seas, 1–9. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_1.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Chia, Caroline. "In Search of the Origins". En Hokkien Theatre Across The Seas, 11–32. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_2.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Chia, Caroline. "Across the Seas". En Hokkien Theatre Across The Seas, 33–70. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_3.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Chia, Caroline. "“Made Locally”". En Hokkien Theatre Across The Seas, 71–86. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_4.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Chia, Caroline. "In Practice". En Hokkien Theatre Across The Seas, 87–106. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_5.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Chia, Caroline. "Promulgation of Filial Piety". En Hokkien Theatre Across The Seas, 107–36. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Chia, Caroline. "Till the Next Journey". En Hokkien Theatre Across The Seas, 137–40. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_7.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Ding, Picus Sizhi. "The Fate of Hokkien in Its Homeland". En Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language, 77–93. Singapore: Springer Singapore, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-287-594-5_5.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Hokkien"

1

Chen, Yingqiu y Xiaoxiao Chen. "The Preservation of Hokkien". En 2nd International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iccese-18.2018.115.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Lim, Vanessa, Hui Shan Ang, Estelle Lee y Boon Pang Lim. "Towards an Interactive Voice Agent for Singapore Hokkien". En HAI '16: The Fourth International Conference on Human Agent Interaction. New York, NY, USA: ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/2974804.2980495.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Li, Lin, Wenhao Xu, Jiawen Wu, Shan He y Xiaochao Li. "The Hokkien isolated word recognition system based on FPGA". En 2014 International Conference on Anti-counterfeiting, Security, and Identification (ASID). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/icasid.2014.7064971.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bai, Zhiyi. "Analysis on the Beauty of Hokkien Songs' Tone and Charm". En 2016 International Conference on Economy, Management and Education Technology. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icemet-16.2016.46.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Li, Jungmin y JungChih Tsai. "Analysis of the Social Factors Affecting the Fading of the Japanese Vocabulary in Taiwanese Hokkien Among College Students in Taichung Area". En 2020 3rd International Seminar on Education Research and Social Science (ISERSS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210120.074.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía