Literatura académica sobre el tema "Hokkien"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Hokkien".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Hokkien"
Chin, James K. "Junk Trade, Businesss Networks and Sojourning Communities: Hokkien Merchants in Early Maritime Asia". Journal of Chinese Overseas 6, n.º 2 (2010): 157–215. http://dx.doi.org/10.1163/179325410x526104.
Texto completoChen, Boyi. "The Hokkiens in early modern Hoi An, Batavia, and Manila: Political agendas and selective adaptations". Journal of Southeast Asian Studies 52, n.º 1 (marzo de 2021): 67–89. http://dx.doi.org/10.1017/s0022463421000291.
Texto completoAryanti, Uti. "Phonological Adaptation of Hokkien Loanwords in Indonesian". Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 5, n.º 1 (14 de febrero de 2021): 250. http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v5i1.15887.
Texto completoBualek, Punnee. "The Chinese Hokkien People and the Orchard Development in Bang Kho Laem in the Past". MANUSYA 17, n.º 2 (2014): 73–95. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-01702005.
Texto completoChen, Shixiong y Guochen Dong. "Quangang Hokkien Opera". TDR: The Drama Review 65, n.º 2 (junio de 2021): 63–76. http://dx.doi.org/10.1017/s1054204321000083.
Texto completoWijaya, Linda, Amrin Saragih y Zainuddin Zainuddin. "Maintenance of Hokkien Language by Its Speakers in Medan". SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning) 3, n.º 1 (9 de mayo de 2020): 18–27. http://dx.doi.org/10.35307/saltel.v3i1.43.
Texto completoSew, Jyh Wee. "Hokkien as a Heritage Language of Citizenry in Singapore". Issues in Language Studies 9, n.º 2 (3 de diciembre de 2020): 18–32. http://dx.doi.org/10.33736/ils.2393.2020.
Texto completoTing, Su-Hie y Yann-yann Puah. "Sociocultural traits and language attitudes of Chinese Foochow and Hokkien in Malaysia". Journal of Asian Pacific Communication 25, n.º 1 (15 de junio de 2015): 117–40. http://dx.doi.org/10.1075/japc.25.1.07tin.
Texto completoTaylor, Jeremy. "“Our native place — our cinema”: Nation, State and Colony in the Amoy-Dialect Film Industry of the 1950s". Journal of Chinese Overseas 5, n.º 2 (2009): 235–56. http://dx.doi.org/10.1163/179303909x12489373182939.
Texto completoGapur, Abdul, Dina Shabrina Putri Siregar y Mhd Pujiono. "LANGUAGE KINSHIP BETWEEN MANDARIN, HOKKIEN CHINESE AND JAPANESE (LEXICOSTATISTICS REVIEW)". Aksara 30, n.º 2 (31 de diciembre de 2018): 301. http://dx.doi.org/10.29255/aksara.v30i2.267.287-302.
Texto completoTesis sobre el tema "Hokkien"
Chan, Margaret. "Ritual is theatre and theatre is ritual : Tang-Ki spirit medium worship". Thesis, Royal Holloway, University of London, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.271422.
Texto completoTerra, Diane de. "Planned language and Penang Hokkien : the socioeconomic effects of language planning on an urban Chinese community in West Malaysia". Thesis, University of London, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.262252.
Texto completoLeperlier, Henry. "Multilinguisme, identité et cinéma du monde sinophone : nationalisme, colonialisme et orientalisme". Thesis, Lyon 3, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO30032/document.
Texto completoThe Chinese speaking world is not limited to Mainland China. It extends beyond Continental China, a country often perceived as the beacon of Chinese culture. Mandarin and other Chinese languages are spoken in Taiwan and Singapore where the former is an official language. Mandarin is also used as a teaching medium in Malaysia and throughout the diaspora.The sinosphere, as it is increasingly being referred to, is not a unilingual society but also includes not only ethnic minorities languages as defined by the Constitution of the People’s Republic of China, but also other Chinese languages such as Shanghainese, Cantonese or Hokkien (a.k.a. Taiwanese); these three languages being the most prestigious among others. Taiwan is a multicultural and multilingual society and includes three Chinese languages, Mandarin, Taiwanese and Hakka that are widely used in the media and have recently been made part of the school curriculum; in addition to these languages are found aboriginal languages that are encouraged by the government and enjoy a positive image in the majority Han population.China and other sinophone countries differ in their treatment of this linguistic diversity.In China, ethnic minorities have long been viewed and filmed as an anthropological topic and often examined with a paternalistic slant similar to “orientalist” attitudes as proposed by Edward W. Said. Chinese cinema has only recently started to produce films where ethnic minorities speak for themselves and ethnic protagonists take hold of their own future. At the same time Chinese-language films shot in other Chinese languages are still a relatively rare occurrence, probably due to the official policy of promoting Mandarin as the national normative language.Taiwan presents a more diversified situation: after the Japanese occupation, the majority of films was in Taiwanese, but an important investment drive from government authorities resulting in sophisticated colour productions saw the end of Taiwanese-language productions for many years. One would have to wait for the end of martial law near the middle of the 1980’s to see a return of films featuring non-Mandarin languages; in contrast to preceding periods, the majority of these films was multilingual and reflected the real multicultural and linguistic mix of contemporary and past Taiwanese society.In Singapore and Malaysia, an increasing number of films portray characters switching freely from one language to another.The retrocession to Mainland China of the former British colony, Hong Kong, has triggered an examination of its relationship with the People’s Republic and several films feature interaction between mainlanders and Hong Kong inhabitants.The relative freedom that is enjoyed by Chinese-language cinema to reflect sinophone countries and their cultural diversity; to articulate contacts between ethnic minorities and the Han majority, as in Kekexili; the preoccupation with cultural, linguistic, societal and historical realism as in Seediq Bale in Taiwan; the exposé of multilingual Singaporean society as described in Singapore Dreaming demonstrate that sinophone society is not restricted to one country and that, on the international scene, it will be impossible to consider China as the sole representative and owner of sinophone culture. It is also a means of exchange between the different countries and regions of the sinophone world and could well turn out to be the first element in the construction of a transnational and transcultural sinophone culture. In this transnational context, as proposed in many instances by June Yip in Envisioning Taiwan - Fiction, Cinema and the Nation in the Cultural Imaginary, Taiwan could be the first country to have relinquished the concept of a Nation State and proven to be at the forefront of change in a similar vein with transnational sinophone cinema
錢江 y Kong James Chin. "Merchants and other sojourners: the Hokkiens overseas, 1570-1760". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1998. http://hub.hku.hk/bib/B43894057.
Texto completoChin, Kong James. "Merchants and other sojourners : the Hokkiens overseas, 1570-1760 /". Hong Kong : University of Hong Kong, 1998. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B20793066.
Texto completoHokkanen, Susanne Lorraine. "Improving student achievement, interest and confidence in science through the implementation of the 5E learning cycle in the middle grades of an urban school". Montana State University, 2011. http://etd.lib.montana.edu/etd/2011/hokkanen/HokkanenS0811.pdf.
Texto completoRobert, Jean-Noël. "Les Doctrines de l'école japonaise Tendai au début du 9e siècle le "Hokke-shu gi shu" de Gishin /". Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37609424n.
Texto completoRobert, Jean-Noël. "Les doctrines de l'ecole japonaise tendai au debut du 9e siecle : le hokke-shu gi shu de gishin". Paris 7, 1987. http://www.theses.fr/1987PA070114.
Texto completoThe tendai school of buddhism, born in china in the 6th cent. Ad, was officially recognized as an independent school in japan at the beginning of the 9th cent. , due to the efforts of the japanese monk saicho. Tendai played an important part in the evolution of non-indian buddhist thought of the 3 major far-eastern countries, china, korea, japan. In our days, the school still exists independently only in japan, where it boasts hundreds of temples and monasteries and thousands of monks. Our study aims at showing the state of tendai dogmatics as it is attested in japan in the work of monk gishin (781-833), well known for being the first patriarch (zasu) of japanese tendai, but still somehow shrouded in mystery. The major part of our work is devoted to the translation and comentary to the treatise compiled by gishin and presented to the imperial court around 830, the tendai hokke-shu gi shu or "compendium of the doctrines of the lotus school tendai", which we compare with its chinese sources as well as with two other texts, a korean one from the 10th century (the ch'ontae sakyo-ui) and a chinese one of the 8th cent. (the bajiao dayi) ; both were well known in japan, the former even getting to be there the most wide-spread introductory manual to the school. We thus were able to evidence the breadth of gishin's work, his orthodoxy, together with his method of outting and rehandling his sources, which illustrates a remarkable expertise for a man who was but the first in japan to systematize the maze of tendai doctrines. That brought us to ask ourselves why this work did not enjoy in its own country the success it deserved. It was a question for history to answer and we established in our historical inquiry that gishin was definitely not a second-rate character but an important personality who got involved in internal strives inside the school, where his supporters were defeated. His work fell victim to its author's fate and thus remained neglected for a long time, to the point that our thesis is the first overall study bearing on it
Tsai, Hui-Ming y 蔡惠名. "A study of Philippine Hokkien language". Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/5y8un8.
Texto completo國立臺灣師範大學
台灣語文學系
105
Philippine Hokkien language is a variation of the Chinese Hokkien dialect of the Min Nan language as spoken by ethnic Chinese in the Philippines, who refer to their dialect as Lán-lâng-uē, or ‘our people’s language’. The first written records date back to 1575 when missionaries produced evangelizing materials, giving the dialect a documented history of 440 years. However, the ethnic Chinese in the Philippines did not gain recognition until 1973 with the promulgation of the New Nationality Law, which resolved their established status and recognized Philippine Hokkien as one of the country’s minority languages. This paper explores two dimensions of this dialect: First, to understand the phonology of Philippine Hokkien, we conducted traditional linguistic and sociolinguistic research. We found that the phonology of Philippine Hokkien shows some differences with the phonology of the dialect of Jinjiang, its place of origin, but also that after contact with surrounding languages, its vocabulary has become its most distinguishing feature. A large-scale questionnaire survey was conducted to explore the current language situation of the Chinese population in the Philippines. It was noticed that functional language transfer has almost already emerged in the young generation, and language transfer has already been completed in the student community. Second, to understand the troubles that Philippine Hokkien has faced through history and assess the feasibility of preserving the dialect, we first did a literature review to clarify the troubled past of the dialect, and we conducted an exploration from a language preservation perspective. I think that the position of Philippine Hokkien in the post-1973 situation must be redefined, and must be included in the Regulations for the Preservation of Special Languages Including First Languages, in order to replace the fragmented teaching model of Chinese community schools by the bilingual teaching model of public schools, for the purpose of effective preservation. The ethnic Chinese of the Philippines have a high level of support for Philippine Hokkien, as they feel the dialect represents their identity, which is the very reason the dialect has been able to survive to date without any legal protection. However, incorporation into the education system would be a more appropriate way to pass on the legacy, and it would be instrumental in enhancing the vitality of Philippine Hokkien.
Wang, Kuei-Lan y 王桂蘭. "A study of Penang Hokkien language in Malaysia". Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/nm2xf5.
Texto completo國立臺灣師範大學
台灣語文學系
105
There are three focuses of this research paper: the language characteristics of the Penang Hokkien; viewing the signs in Penang and advertisements in the "Penang Sin Poe" from the Code Priority Theory; decoding the language password and cultural significance of the Penang street names from hundreds of years ago. First of all, organizing the dialect system of Penang Hokkien, and comparing it with the related subdialect, the conclusion was reached that Penang Hokkien is closer to Zhangzhou, Longhai through the language survey. Due to the contact between languages, there are loanwords from Malay and English in Penang Hokkien that makes it different from the Minnan dialect from other regions. Next, signs are an important part of the language landscape. Viewing how the language of the physical world is presented on the signs of Penang is possible through the interpretation of signs. The linguistic landscape of "Penang Sin Poe" is diverse and rich. There are a number of languages in advertisements for cigarettes and alcohol, so a multilingual landscape is the norm. The language landscape has the functions of passing messages and symbols, thus newspapers, magazines and signs pass on meaning from the local ethnic groups in Penang. Finally, road names are a product of combining language and culture with hidden historical memories. In this paper, the research material is based on the road name records of Lo Man Yuk. The focus is analyzing road names in the Hokkien dialect, and exploring the language characteristics and cultural words hidden in the road names. Language features have the characteristics of both Zhangzhou and Xiamen with the largest proportion derived from the Zhangzhou accent. In terms of loanwords, they are mainly based on transliteration. In terms of cultural words, three areas of consanguinity, geographic, and business interactivities among overseas Chinese are high, and included with their own cultural connotations. Understanding a language can be done from a multifaceted perspective. This paper depicts the plane language system, characteristics, and three-dimensional advertisement signs using the methods of traditional linguistics, language landscapes, and literature organization to show the localities and specialties of Penang Hokkien.
Libros sobre el tema "Hokkien"
Loo, Anthony. Uncle Anthony's Hokkien recipes. Singapore: Epigram Books, 2015.
Buscar texto completoGijzel, Luc de. English-Penang Hokkien pocket dictionary. [George Town]: Luc de Gijzel, 2009.
Buscar texto completoEnglish-Penang Hokkien pocket dictionary. [George Town]: Luc de Gijzel, 2009.
Buscar texto completoChia, Caroline. Hokkien Theatre Across The Seas. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4.
Texto completoA guidebook to PHD, Penang Hokkien Dialect. Penang, Malaysia: Tan Choon Hoe, 2001.
Buscar texto completoHoe, Tan Choon. Mai belajar bertutur loghat Hokkien Pulau Pinang. Ayer Itam, Pulau Pinang, Malaysia: Tan Choon Hoe, 2006.
Buscar texto completoDing, Picus Sizhi. Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language. Singapore: Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-287-594-5.
Texto completoXuelan'e Fujian hui guan bai nian ji nian te kan wei yuan hui. Xuelan'e Fujian hui guan bai nian ji nian te kan, 1885-1985. K. L. [Kuala Lumpur]: Malaixiya Xuelan'e Fujian hui guan, 1986.
Buscar texto completoMalay echoes from the past: Penang Hokkien-Baba language. Penang, Malaysia: Raymond Kwok, 2006.
Buscar texto completoSong, Cheng Miang. Teochew red, Hokkien green: A story of early Singapore. Singapore]: Partridge, 2014.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Hokkien"
Klöter, Henning. "The Earliest Hokkien Dictionaries". En Missionary Linguistics IV / Lingüística misionera IV, 303–30. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.114.16klo.
Texto completoHsieh, Miao-Ling. "Taiwanese Hokkien/Southern Min". En The Handbook of Chinese Linguistics, 629–56. Hoboken, USA: John Wiley & Sons, Inc., 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118584552.ch24.
Texto completoChia, Caroline. "Beginning of the Maritime Journey". En Hokkien Theatre Across The Seas, 1–9. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_1.
Texto completoChia, Caroline. "In Search of the Origins". En Hokkien Theatre Across The Seas, 11–32. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_2.
Texto completoChia, Caroline. "Across the Seas". En Hokkien Theatre Across The Seas, 33–70. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_3.
Texto completoChia, Caroline. "“Made Locally”". En Hokkien Theatre Across The Seas, 71–86. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_4.
Texto completoChia, Caroline. "In Practice". En Hokkien Theatre Across The Seas, 87–106. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_5.
Texto completoChia, Caroline. "Promulgation of Filial Piety". En Hokkien Theatre Across The Seas, 107–36. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_6.
Texto completoChia, Caroline. "Till the Next Journey". En Hokkien Theatre Across The Seas, 137–40. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1834-4_7.
Texto completoDing, Picus Sizhi. "The Fate of Hokkien in Its Homeland". En Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language, 77–93. Singapore: Springer Singapore, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-287-594-5_5.
Texto completoActas de conferencias sobre el tema "Hokkien"
Chen, Yingqiu y Xiaoxiao Chen. "The Preservation of Hokkien". En 2nd International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iccese-18.2018.115.
Texto completoLim, Vanessa, Hui Shan Ang, Estelle Lee y Boon Pang Lim. "Towards an Interactive Voice Agent for Singapore Hokkien". En HAI '16: The Fourth International Conference on Human Agent Interaction. New York, NY, USA: ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/2974804.2980495.
Texto completoLi, Lin, Wenhao Xu, Jiawen Wu, Shan He y Xiaochao Li. "The Hokkien isolated word recognition system based on FPGA". En 2014 International Conference on Anti-counterfeiting, Security, and Identification (ASID). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/icasid.2014.7064971.
Texto completoBai, Zhiyi. "Analysis on the Beauty of Hokkien Songs' Tone and Charm". En 2016 International Conference on Economy, Management and Education Technology. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icemet-16.2016.46.
Texto completoLi, Jungmin y JungChih Tsai. "Analysis of the Social Factors Affecting the Fading of the Japanese Vocabulary in Taiwanese Hokkien Among College Students in Taichung Area". En 2020 3rd International Seminar on Education Research and Social Science (ISERSS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210120.074.
Texto completo