Literatura académica sobre el tema "Iberian language"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Iberian language".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Iberian language"

1

Arnaiz-Villena, Antonio, Valentín Ruiz-del-Valle, Adrián López-Nares y Fabio Suárez-Trujillo. "Iberian inscriptions in Sahara Desert rocks (Ti-m Missaou, Ahaggar Mts. area, Algeria): first evidence of incise Iberian rock scripts in continental North Africa". International Journal of Modern Anthropology 15, n.º 2 (27 de mayo de 2021): 440–67. http://dx.doi.org/10.4314/ijma.v15i2.3.

Texto completo
Resumen
In the present paper, we show Iberian or Iberian-Guanche scripts found in the Middle of Sahara Desert, Ti-m Missaou (Tim Missao, Tim Missaw), 270 km SouthWest of Tamanrasset on Ahaggar or Hoggar Mountains (Mts.) area (Algeria). More Iberian scripts may be earthed beneath Sahara Desert sands or have been neglected by observers. We also put forward that Iberian semi-syllabary may have its origin in the Neolithic Saharo-Canarian Circle, the same as other Mediterranean, Atlantic and European lineal scripts (apart from Berber/Tuareg) like Etruscan, Runes, Old Italian languages, Minoan Lineal A, Sitovo and Gradeshnitsa (Bulgaria) writings (6,000 yearsBC) and others. In fact, Strabo wrote that Iberians had written language before since 6,000 BC. On the other hand, Sahara Desert was green and populated since before 5,000 years BC and we had proposed that most of Mediterranean culture, languages and writing, had a Saharan origin. Ti-m Missaou Sahara Iberian inscriptions, together with our previous and others researches on Canary Islands, further support this proposal, i.e.: rock scripts, Gimbutas-like Paleolithic figurines and unusual artifacts, like a lunisolar Egyptian-like calendar (“Cheeseboard/Quesera” at Lanzarote) carved in a Megalithic stone, do no support that Phoenicians and Romans carried Canarian ancient Guanche culture. Finally, a continuous lineal writing systems developing seems to have occurred during Paleolithic and Neolithic Epochs, which also harbor the related incise Lineal Megalithic Scripts that could have given rise to Iberian development and other lineal African, European and Mediterranean lineal language scripts. Our present new data is interpreted in the context of the Sahara people migration which occurred when hyperarid conditions started establishing about 6,000 years BC. Keywords: Iberian, Iberian-Guanche, Scripts, Canary Islands, Lanzarote, Fuerteventura, Prehistory, Saharo-Canarian Circle, Genetics, Megaliths, Iberia, Sahara, Atlantic, Mediterranean, Lineal Scripts, Neolithic, Tamanrasset, Hoggar, Ahaggar, Usko-Mediterranean,Etruscan, Tuareg, Berber, Lineal A.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Arnaiz-Villena, Antonio, Valentín Ruiz-del-Valle, Adrián López-Nares y Fabio Suárez-Trujillo. "Iberian inscriptions in Sahara Desert rocks (Ti-m Missaou, Ahaggar Mts. area, Algeria): first evidence of incise Iberian rock scripts in continental North Africa". International Journal of Modern Anthropology 2, n.º 15 (27 de mayo de 2021): 440–67. http://dx.doi.org/10.4314/ijma.v2i15.3.

Texto completo
Resumen
In the present paper, we show Iberian or Iberian-Guanche scripts found in the Middle of Sahara Desert, Ti-m Missaou (Tim Missao, Tim Missaw), 270 km SouthWest of Tamanrasset on Ahaggar or Hoggar Mountains (Mts.) area (Algeria). More Iberian scripts may be earthed beneath Sahara Desert sands or have been neglected by observers. We also put forward that Iberian semi-syllabary may have its origin in the Neolithic Saharo-Canarian Circle, the same as other Mediterranean, Atlantic and European lineal scripts (apart from Berber/Tuareg) like Etruscan, Runes, Old Italian languages, Minoan Lineal A, Sitovo and Gradeshnitsa (Bulgaria) writings (6,000 yearsBC) and others. In fact, Strabo wrote that Iberians had written language before since 6,000 BC. On the other hand, Sahara Desert was green and populated since before 5,000 years BC and we had proposed that most of Mediterranean culture, languages and writing, had a Saharan origin. Ti-m Missaou Sahara Iberian inscriptions, together with our previous and others researches on Canary Islands, further support this proposal, i.e.: rock scripts, Gimbutas-like Paleolithic figurines and unusual artifacts, like a lunisolar Egyptian-like calendar (“Cheeseboard/Quesera” at Lanzarote) carved in a Megalithic stone, do no support that Phoenicians and Romans carried Canarian ancient Guanche culture. Finally, a continuous lineal writing systems developing seems to have occurred during Paleolithic and Neolithic Epochs, which also harbor the related incise Lineal Megalithic Scripts that could have given rise to Iberian development and other lineal African, European and Mediterranean lineal language scripts. Our present new data is interpreted in the context of the Sahara people migration which occurred when hyperarid conditions started establishing about 6,000 years BC. Keywords: Iberian, Iberian-Guanche, Scripts, Canary Islands, Lanzarote, Fuerteventura, Prehistory, Saharo-Canarian Circle, Genetics, Megaliths, Iberia, Sahara, Atlantic, Mediterranean, Lineal Scripts, Neolithic, Tamanrasset, Hoggar, Ahaggar, Usko-Mediterranean,Etruscan, Tuareg, Berber, Lineal A.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Moncunill Martí, Noemí y Javier Velaza Frías. "Iberian". Palaeohispanica. Revista sobre lenguas y culturas de la Hispania Antigua, n.º 20 (1 de mayo de 2020): 591–629. http://dx.doi.org/10.36707/palaeohispanica.v0i20.370.

Texto completo
Resumen
Iberian is the best documented of all Palaeohispanic languages —it has the richest and most varied corpus, the longest chronology of attestation and largest territorial extension—, and yet it also remains one of the most enigmatic. As for its typological classification, it is considered to be an agglutinative language which may present ergative features; however, its hypothetical relationship with other languages, ancient or modern, is still uncertain. This paper presents the main ongoing lines of research and the most widely accepted hypotheses on the Iberian language and its written culture, placing special emphasis on current problems of interpretation and the main challenges ahead.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Arnaiz-Villena, Antonio, Ignacio Juarez, José Palacio-Grüber, Adrián Lopez-Nares y Fabio Suarez-Trujillo. "The Northern Migrations from a drying Sahara (6,000 years BP): cultural and genetic influence in Greeks, Iberians and other Mediterraneans". International Journal of Modern Anthropology 15, n.º 2 (27 de mayo de 2021): 484–507. http://dx.doi.org/10.4314/ijma.v15i2.5.

Texto completo
Resumen
Greeks have a Sub-Saharan gene input according to HLA and other autosomic markers. Iberians, Canarians, and North Africans show a close genetic relatedness. This is concordant with a drying humid Sahara Desert, which may have occurred about 6,000 years BC, and the subsequent northwards emigration of Saharan people may have also happened in Pharaonic times. Present study confirms this African gene input in Greeks according to 12th HLA International Workshop data, which was studied some years before by us. This genetic input into Atlantic and Mediterranean Europe/Africa is also supported with Lineal Megalithic Scripts in Canary Islands (as well as in Iberia) together with simple Iberian semi-syllabary rock inscriptions both at Canary Islands and Ti-m Missaou (Algeria, Central southern Sahara). Lineal African/European scripts are found in some language scripts like Berber/Tuareg, Iberian, Runes, Etruscan, Bulgarian (Sitovo and Gradeshnitza, 6,000 years BP), Italian Old Scripts (Lepontic, Venetic, Raetic), Minoan Lineal A, and other Aegean scripts. The possibility that Megalithic Lineal Scripts have given rise to these languages lineal writing is feasible because admixture of languages rock scripts and Megalithic Lineal Scripts may be found. Thus, resistance of Canarian aborigines (Guanches) to Cartago, Rome and Arabs left a bulk of Canarian-Saharan information which is used to study both Saharan and Canarian Prehistory, and also Atlantic and Mediterranean beginning of European and other civilizations: this preserved prehistoric inheritance may be named the “Saharo-Canarian Circle” of prehistoric knowledge. Also, linguisticsepigraphy, physical anthropology ,archaeology and domesticated cattle shows a close North Africa-Iberia Mesolithic/Neolithic relationship and demonstrates that the demic diffusion model does not exist in Iberia. Also, Tassili Sahara paintings of domesticated cattle appear 1,000 years before that agricultural practices started at Middle East. Keywords: Greeks, Macedonians, Sahara, Africa, Iberia, HLA, Genetics, Spaniards, Portuguese, Berbers, Algerians, demic, diffusion, Canary Islands, Lanzarote, Malta, Cart-ruts, Quesera, Cheesboard, Iberian, language, Guanche, Usko-Mediterranean, Phoenicians
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Arnaiz-Villena, Antonio, Ignacio Juarez, José Palacio-Grüber, Adrián Lopez-Nares y Fabio Suarez-Trujillo. "The Northern Migrations from a drying Sahara (6,000 years BP): cultural and genetic influence in Greeks, Iberians and other Mediterraneans". International Journal of Modern Anthropology 2, n.º 15 (27 de mayo de 2021): 484–507. http://dx.doi.org/10.4314/ijma.v2i15.5.

Texto completo
Resumen
Greeks have a Sub-Saharan gene input according to HLA and other autosomic markers. Iberians, Canarians, and North Africans show a close genetic relatedness. This is concordant with a drying humid Sahara Desert, which may have occurred about 6,000 years BC, and the subsequent northwards emigration of Saharan people may have also happened in Pharaonic times. Present study confirms this African gene input in Greeks according to 12th HLA International Workshop data, which was studied some years before by us. This genetic input into Atlantic and Mediterranean Europe/Africa is also supported with Lineal Megalithic Scripts in Canary Islands (as well as in Iberia) together with simple Iberian semi-syllabary rock inscriptions both at Canary Islands and Ti-m Missaou (Algeria, Central southern Sahara). Lineal African/European scripts are found in some language scripts like Berber/Tuareg, Iberian, Runes, Etruscan, Bulgarian (Sitovo and Gradeshnitza, 6,000 years BP), Italian Old Scripts (Lepontic, Venetic, Raetic), Minoan Lineal A, and other Aegean scripts. The possibility that Megalithic Lineal Scripts have given rise to these languages lineal writing is feasible because admixture of languages rock scripts and Megalithic Lineal Scripts may be found. Thus, resistance of Canarian aborigines (Guanches) to Cartago, Rome and Arabs left a bulk of Canarian-Saharan information which is used to study both Saharan and Canarian Prehistory, and also Atlantic and Mediterranean beginning of European and other civilizations: this preserved prehistoric inheritance may be named the “Saharo-Canarian Circle” of prehistoric knowledge. Also, linguisticsepigraphy, physical anthropology ,archaeology and domesticated cattle shows a close North Africa-Iberia Mesolithic/Neolithic relationship and demonstrates that the demic diffusion model does not exist in Iberia. Also, Tassili Sahara paintings of domesticated cattle appear 1,000 years before that agricultural practices started at Middle East. Keywords: Greeks, Macedonians, Sahara, Africa, Iberia, HLA, Genetics, Spaniards, Portuguese, Berbers, Algerians, demic, diffusion, Canary Islands, Lanzarote, Malta, Cart-ruts, Quesera, Cheesboard, Iberian, language, Guanche, Usko-Mediterranean, Phoenicians
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Arnaiz-Villena, Antonio, José Palacio-Gruber, Valentín Ruiz-del-Valle, Alba Heras-Garcia, Marta Molina-Alejandre y Fabio Suarez-Trujillo. "The Iberian-Tartessian semi-syllabary: possible evolution from Lineal Megalithic/Paleolithic Scripts and the Mother Goddess Religion". International Journal of Modern Anthropology 2, n.º 17 (5 de junio de 2022): 820–41. http://dx.doi.org/10.4314/ijma.v2i17.6.

Texto completo
Resumen
Paleolithic/Neolithic (Megalithic) Lineal Scripts have been found in big or small rocks with or without megalithic context. Huelva (South West Spain) megalithic rocks presented engraved signs apparently contained in the Iberian-Tartessian semi-syllabary and this region is in the core of Tartessian civilization. Iberian-Tartessian scripts have been found in South West Algeria, Canary Islands and Iberia. The genesis of this type of writing may have more ancient roots than established (1st Century BC) as Strabo stated that it may be thousands of years older. The finding of the same Iberian-Tartessian signs within such a big geographic area supports that demic diffusion substitution either from East Mediterranean or Russian steppes is not found in Iberia according to physical anthropology traits and also genetic studies from different research groups from different countries: Iberians, North Africans and Canary Islanders are genetically close supporting prehistorical contacts also sustained by Sahara Desert rapid desiccation followed by people migration. On the other hand, it is difficult to understand Paleolithic /Neolithic-Megalithic Lineal rock inscriptions continuity in such a long period without a known language, considered identical or related to Iberian, or political unit unless Basque language, or similar one, was present in Paleolithic time, as suggested by some authors. Paleolithic Lineal scripts have also been found in Java (Indonesia) and South Africa. It is feasible that worldwide Mother Goddess religion which extended since Paleolithic to Neolithic/Megalithic times may be the one common certain and documented character available to blame of such a surprising unity and continuity of rock lineal engravings.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Arnaiz-Villena, Antonio, Marcial Medina, Félix Lancha-Gómez, Valentin R. Uiz-del-Valle, Roberto Gil-Martin, Fabio Suarez-Trujillo, Christian Vaquero-Yuste, Carlos Suarez-Sanchez y Ignacio Juarez. "Tartessos and Atlantic Mediterranean Euro-Africa: Metals, Dolmens and Basque-Iberian origins". International Journal of Modern Anthropology 2, n.º 19 (19 de junio de 2023): 1154–81. http://dx.doi.org/10.4314/ijma.v2i19.6.

Texto completo
Resumen
Tartessos culture is placed in a wide area in southern Portugal and Spain after archeological and documental studies. Its placement is concordant with that of West Euromediterranean ancient Megaliths, which were constructed at the Bronze Age (5000 year BC or before at Alcalar Dolmen (Portimao, Portugal), where Palelolithic arrows are found. These Megaliths construction and the people that built them up may be related to the metal richness of the core Tartessian Area: The Iberian Pyrite Belt which is rich in gold, silver, copper, iron, and others within this territory. Prehistoric documents place this area around Huelva, Cadiz (Spain) and South Portugal. Age of Tartessos may be older than established (centuries BC): Strabo said that Tartessians wrote 6000 years before. Indeed, we have found Megalithic Linear Scripts in a Megalith context (or not) in Tartessian area, Canary Islands and South Algerian Sahara, Mt Ahaggar area. These may represent a Megalithic Age writing which gave rise to IberianTartessian and other lineal signaries. Humboldt and all previous studies had established since 1st century AD that Basque language was old Iberian-Tartessian language. This has been hotly dismissed in the last 75 years by some Spanish scholars. However, the appearance (2023) of Irulegui Hand written in both Basque and Iberian has brought back the Basque-Iberism. Finally, relatedness with West and East Iberia is evident, because they use the same type of Ibrerian Tartessian writing and Levant Iberian statues (Lady of Cabeza-Lucero, Alicante, Spain) have almost the same Tartessian sculptured face schematic structure which has been recently found in Tartessos West Spain (Casas de Turuñuelo, Badajoz, Spain).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Arnaiz-Villena, Antonio, Fabio Suárez-Trujillo, Valentín Ruiz-del-Valle, Adrián López-Nares y Felipe Jorge Pais-Pais. "The Iberian-Guanche rock inscriptions at La Palma Is.: all seven Canary Islands (Spain) harbour these scripts". International Journal of Modern Anthropology 2, n.º 14 (1 de diciembre de 2020): 318–36. http://dx.doi.org/10.4314/ijma.v2i14.5.

Texto completo
Resumen
Rock Iberian-Guanche inscriptions have been found in all Canary Islands including La Palma: they consist of incise (with few exceptions) lineal scripts which have been done by using the Iberian semi-syllabary that was used in Iberia and France during the 1st millennium BC until few centuries AD .This confirms First Canarian Inhabitants navigation among Islands. In this paper we analyze three of these rock inscriptions found in westernmost La Palma Island: hypotheses of transcription and translation show that they are short funerary and religious text, like of those found widespread through easternmost Lanzarote, Fuerteventura and also Tenerife Islands. They frequently name “Aka” (dead), “Ama” (mother godness) and “Bake” (peace), and methodology is mostly based in phonology and semantics similarities between Basque language and prehistoric Iberian-Tartessian semi-syllabary transcriptions. These Iberian-Guanche scripts are widespread in La Palma usually together with spiral and circular typical Atlantic motifs which are similar to these of Megalithic British Isles, Brittany (France) and Western Iberia. Sometimes linear incise Iberian-Guanche inscriptions are above the circular ones (more recent) but they are also found underneath (less recent). The idea that this prehistoric Iberian semi-syllabary was originated in Africa and/or Canary Islands is not discarded. It is discussed in the frame of Saharian people migration to Mediterranean, Atlantic (i.e.: Canary Islands) and other areas, when hyperarid climate rapidly established. On the other hand, an Atlantic gene and possibly linguistic and cultural pool is shared among people from British Isles, Brittany (France), Iberia (Spain, Portugal), North Africa and Canary Islands. Keywords: La Palma, Iberian-Guanche, Latin, Inscriptions, Iberian, Celts, Sahara, Africa, Garafia, Santo Domingo, Canary Islands, Lybic British, Brittons, Basque, Irish, Lybic Canarian, Palmeses, Benahoaritas, Awaritas, Tricias, Prehistory, Guache, Tartessian.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Pérez-Córdoba, José L., Francesc Alías-Pujol y Zoraida Callejas. "Special Issue on IberSPEECH 2022: Speech and Language Technologies for Iberian Languages". Applied Sciences 14, n.º 11 (24 de mayo de 2024): 4505. http://dx.doi.org/10.3390/app14114505.

Texto completo
Resumen
ThisSpecial Issue presents the latest advances in research and novel applications of speech and language technologies based on the works presented at the sixth edition of the IberSPEECH conference held in Granada in 2022, paying special attention to those focused on Iberian languages. IberSPEECH is the international conference of the Special Interest Group on Iberian Languages (SIG-IL) of the International Speech Communication Association (ISCA) and the Spanish Thematic Network on Speech Technologies (Red Temática en Tecnologías del Habla, or RTTH for short). Several researchers were invited to extend the contributions presented at IberSPEECH2022 due to their interest and quality. As a result, the Special Issue is composed of 11 papers that cover different research topics related to speech perception, speech analysis and enhancement, speaker verification and identification, speech production and synthesis, natural language processing, together with several applications and evaluation challenges.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Alías, Francesc, Antonio Bonafonte y António Teixeira. "Editorial for Special Issue “IberSPEECH2018: Speech and Language Technologies for Iberian Languages”". Applied Sciences 10, n.º 1 (4 de enero de 2020): 384. http://dx.doi.org/10.3390/app10010384.

Texto completo
Resumen
The main goal of this Special Issue is to present the latest advances in research and novel applications of speech and language technologies based on the works presented at the IberSPEECH edition held in Barcelona in 2018, paying special attention to those focused on Iberian languages. IberSPEECH is the international conference of the Special Interest Group on Iberian Languages (SIG-IL) of the International Speech Communication Association (ISCA) and of the Spanish Thematic Network on Speech Technologies (Red Temática en Tecnologías del Habla, or RTTH for short). Several researchers were invited to extend their contributions presented at IberSPEECH2018 due to their interest and quality. As a result, this Special Issue is composed of 13 papers that cover different topics of investigation related to perception, speech analysis and enhancement, speaker verification and identification, speech production and synthesis, natural language processing, together with several applications and evaluation challenges.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Iberian language"

1

Fernandez-Rubiera, Francisco Jose. "Clitics at the edge clitic placement in Western Iberian Romance languages /". Connect to Electronic Thesis (CONTENTdm), 2009. http://worldcat.org/oclc/450998700/viewonline.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

López-Vega, Martín. "Periferias emancipadas. Políticas de la representación espacial en la Iberia reimaginada". Diss., University of Iowa, 2017. https://ir.uiowa.edu/etd/5556.

Texto completo
Resumen
This dissertation, Emancipated Peripheries. Politics of Spatial Representation in the Re-imagined Iberia, explores how the emergence of Basque, Galician and Asturian literatures has changed the web of relations between these literatures and the other consolidated Iberian literatures (Castilian, Portuguese, and Catalan), and how the coexistence of these literatures in the Iberian Peninsula forces us to re-conceptualize Iberian space as the place where the identity of a certain linguistic community is performed, understanding space in a performative way. This dissertation questions two predominant assumptions: first, that peripheral literatures are nothing but small imitations of national literatures, and that they follow the same paradigm at a minor scale, with minor achievements which are significant only in their own context. Second, that there is a centripetal center towards which every cultural movement tends to refer. I argue that peripheral Iberian literatures establish themselves as new interconnected centers of cultural production that are no longer dependent, but rather are inter-dependent, transforming the periphery into a privileged place for renovation and the formulation of new cultural proposals and tendencies. This reading of the Iberian context also invites a new reading of the Castilian canon, unearthing hidden masterpieces and alternative readings of the tradition. A post-colonial, ecocritical and biopolitical approach to these issues allows an in-depth understanding of what has been hidden: alternative conceptions of modernity, dissimilar readings of the literary canon, and the strong and concealed voices of the peripheral, the women, or the rural. This dissertation examines how peripheral literatures (and among these I include a certain reading of the Castilian tradition) redefine the relation between the human and non-human, masculine and feminine, nature and culture (focusing on the poetry of the Galician poet Olga Novo); how they draw new symbolic maps of the Iberian literatures and their traditions (as the Asturian writer Xuan Bello does); how they recover the lost memory of certain communities (studying novels by Basque writer Iñigo Aranbarri and the Castilian novelist Julio Llamazares, as well as video installations by artists like Barbara Fluxá or Iván Cortázar); and how certain literary works propose a new web of relations between peripheries (analyzing the novels by the Portuguese writer Valter Hugo Mãe).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Benito, J. Javier Puerto. "THE HEROIDES IN ALFONSO X'S GENERAL ESTORIA: TRANSLATION, ADAPTATION, USE, AND INTERPRETATION OF A CLASSICAL WORK IN A THIRTEENTH-CENTURY IBERIAN HISTORY OF THE WORLD". Lexington, Ky. : [University of Kentucky Libraries], 2008. http://hdl.handle.net/10225/847.

Texto completo
Resumen
Thesis (Ph. D.)--University of Kentucky, 2008.
Title from document title page (viewed on November 5, 2008). Document formatted into pages; contains: x, 423 p. Includes abstract and vita. Includes bibliographical references (p. 375-421).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Soric, Kristina Maria. "Empires of Fiction: Coloniality in the Literatures of the Nineteenth-Century Iberian Empires after the Age of Atlantic Revolutions". The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1502913220147523.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Lopes, Eduardo Vessoni. "A (inter)língua do além-mar: o contato lingüístico e as representações da língua espanhola na mídia e na produção escrita de alunos". Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-11122007-093228/.

Texto completo
Resumen
Este trabalho tem como objeto de estudo a análise de textos e imagens extraídos dos meios de comunicação e produção escrita de alunos aprendizes de espanhol, e as diferentes representações que aparecem nesses documentos acerca da América Latina e da Espanha.
This paper has texts and images analysis taken from communication media and texts written by Spanish learners, and different representation about Latin America and Spain that appears on them as study object.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Mills, Vivian M. "Estudio y transcripción del Libro declarante atribuido a Abner de Burgos (MS Escorial P-ii-21)". Scholar Commons, 2014. https://scholarcommons.usf.edu/etd/5381.

Texto completo
Resumen
Este trabajo supone un estudio y análisis, así como una transcripción semipaleográfica, del manuscrito inédito P.iii.21 de la Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, que contiene una copia del Libro declarante o el Libro de las tres creencias, una obra generalmente atribuida al converso castellano Abner de Burgos y que se cree se redactó a mediados del siglo XIV. Consiste de dos partes principales: Una introducción crítica donde se analizan la estructura y el propósito del Libro, así como varios temas que todavía generan controversia y a los que no se ha llegado a dar una respuesta definitiva, como lo son la autoría del Libro y el posible propósito del autor al redactar esta obra. Se comparan estrategias retóricas utilizadas a través del Libro con las estrategias que se usan en otras obras de Abner de Burgos para, así, poder ampliar el campo de argumentación con nuevas evidencias que apoyen la atribución del Libro a Abner. La segunda parte es una transcripción semipaleográfica del contenido del manuscrito escurialense P.iii.21 con anotaciones al margen y referencias en hebreo a los pasajes transliterados del hebreo al alfabeto latino que se encuentran a través de este manuscrito. Se ha intentado emparejar los pasajes bíblicos en latín con el pasaje correspondiente en la Vulgata, y también se ha tratado de identificar las fuentes utilizadas en el texto que quedan fuera de la Biblia hebrea y el Nuevo Testamento. Como marco de referencia, en la primera parte de este trabajo se ofrece una breve introducción biográfica a la figura histórica de Abner de Burgos y la influencia que ejerció en la literatura polemista, tanto judía como castellana. También se incluye una breve introducción a la relación entre Abner, el Libro y los estilos de argumentación que eran populares en la Península Ibérica en los siglos XIII y XIV.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Scarato, Luciane Cristina. "Language, identity, and power in colonial Brazil, 1695-1822". Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/269859.

Texto completo
Resumen
This dissertation investigates the diverse ways in which the Portuguese language expanded in Brazil, despite the multilingual landscape that predominated prior to and after the arrival of the Europeans and the African diaspora. It challenges the assumption that the predominance of Portuguese was a natural consequence and foregone conclusion of colonisation. This work argues that the expansion of Portuguese was a tumultuous process that mirrored the power relations and conflicts between Amerindian, European, African, and mestizo actors who shaped, standardised, and promoted the Portuguese language within and beyond state institutions. The expansion of Portuguese was as much a result of state intervention as it was of individual agency. Language was a mechanism of power that opened possibilities in a society where ethnic, religious, and economic criteria usually marginalised the vast majority of the population from the colonial system. Basic literacy skills allowed access to certain occupations in administration, trading, teaching, and priesthood that elevated people’s social standing. These possibilities created, in most social groups, the desire to emulate the elites and to appropriate the Portuguese language as part of their identity. This research situates the question of language, identity, and power within the theoretical framework of Atlantic history between 1695 and 1822. Atlantic history contributes to our understanding of the ways in which peoples, materials, institutions and ideas moved across Iberia, Africa and the Americas without overlooking the new contours that these elements assumed in the colony, as they moved in tandem, but also contested each other. Focusing on the mining district of Minas Gerais for its economic and social importance, this dissertation draws on multiple ecclesiastical and administrative sources to assess how ordinary people and authoritative figures daily interacted with one another to shape the Portuguese language.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Ikoff, Ventsislav. "Mediación cultural entre Bulgaria y el mundo hispánico: la circulación de las traducciones literarias y sus mediadores (1882-2012)". Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/462204.

Texto completo
Resumen
Esta tesis doctoral estudia la circulación de las traducciones literarias en formato libro entre Bulgaria y el mundo hispánico (España e Hispanoamérica) durante el periodo situado entre 1882 y 2012. La investigación se ocupa de tres aspectos de la traducción literaria: 1) los flujos de traducción; 2) el papel y las prácticas de los mediadores culturales —traductores y editores— que favorecieron el intercambio cultural; y 3) los factores culturales, políticos y económicos que determinaron dicho intercambio. Un corpus de traducciones en formato libro de literatura hispánica en lengua búlgara y de literatura búlgara en lengua española, elaborado ad hoc para llevar a cabo el estudio, constituye la base para el análisis cuantitativo de los flujos de traducción. Entrevistas con traductores y editores, así como publicaciones relevantes para el tema forman la base de un análisis cualitativo de los mediadores culturales y de las dimensiones culturales, políticas y económicas de la traducción literaria entre Bulgaria y el mundo hispánico. La tesis está articulada desde la perspectiva de Bulgaria como espacio que exporta e importa literatura de múltiples campos de producción literaria y está dividida en tres periodos claves para el campo cultural y editorial búlgaro, así como con respecto a las relaciones con la cultura hispánica: un primer periodo de contactos iniciales (1882-1947), un periodo de traducción politizada (1948-1989) y un periodo de relaciones post-totalitarias (1990-2012).
Aquesta tesi doctoral analitza la circulació de traduccions literàries en format llibre entre Bulgària i el món hispànic (Espanya i Hispanoamèrica) durant el període situat entre 1882 i 2012. La investigació s’ocupa de tres aspectes de la traducció literària: 1) els fluxos de traducció; 2) el paper i les pràctiques dels mediadors culturals —traductors i editors— que van afavorir l’intercanvi cultural; i 3) els factors culturals, polítics i econòmics que van determinar aquest intercanvi. Un corpus de traduccions de literatura hispànica en llengua búlgara i de literatura búlgara en llengua espanyola, construït ad hoc per tal de portar a terme l’estudi, constitueix la base per a l’anàlisi quantitativa dels fluxos de traducció. Entrevistes amb traductors i editors, així com publicacions rellevants per al tema formen la base d’una anàlisi qualitativa dels mediadors culturals i de les dimensiones culturals, polítiques i econòmiques de la traducció literària entre Bulgària i el món hispànic. La tesi s’articula des del punt de vista de Bulgària com a espai de exportació i importació de literatures de múltiples camps de producció literària i es divideix en tres períodes claus per al camp cultural i editorial búlgar, així com pel que fa a les relacions amb la cultura hispànica: un primer període de contactes inicials (1882-1947), un període de traducció polititzada (1948-1989) i un període de relacions post-totalitàries (1990-2012).
This doctoral thesis studies the circulation of literary book translations between Bulgaria and the Hispanic world (comprising Spain and the Spanish speaking countries in South America) from 1882 to 2012. Specifically, the research focuses on three aspects of literary translation: 1) translation flows, 2) the role and practices of cultural mediators—translators and publishers—who enabled the cultural exchange, and 3) the cultural, political, and economic factors which determined said exhange. An ad hoc corpus of book translations of Hispanic literature in Bulgarian language and of Bulgarian literature in Spanish is the basis for quantitative analysis of translation flows. Interviews with translators and publishers, as well as relevant literature and publications, inform qualitative analysis on the subject of cultural mediators and the cultural, political and economic dimensions of literary translation between Bulgaria and the Hispanic world. The study takes the perspective of Bulgaria as an exporter and importer of literature to and from multiple fields of literary production and is divided in three key periods for the Bulgarian cultural and publishing field and with respect to the relations with the Hispanic culture: initial contacts (1882-1947), politicized translation (1948-1989) and post-totalitarian relations (1990-2012).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Granados, Sáenz Martha Elena. "LAS ISLAS EN LA LITERATURA CASTELLANA DE LA BAJA EDAD MEDIA". UKnowledge, 2019. https://uknowledge.uky.edu/hisp_etds/38.

Texto completo
Resumen
This dissertation explores references to islands in 13th and 14th century Iberian literature in a corpus of encyclopedias, travel books and chivalry novels from 1223 through 1396. I explore how island geography became part of the Medieval imago mundi. Many Medieval readers were interested in these faraway lands where, they believed, monstrous races flourished, sea monsters lurked, and Paradise awaited to be rediscovered. The physical and human geography featured in these narratives, gave birth to an imaginary, utopian, exotic, extravagant, and mysterious concept of “islandness” located in idyllic places to be interpreted as cognitive maps of the social, politic and economic conventions of the era. The purpose of this dissertation is to contribute with a new approach to Medieval Island Studies by means of a rhetorical analysis in geography through tropes (metaphor, synecdoche, metonym and irony) and fiction modes (romance, tragedy and comedy). This proposal assumes that the author-narrator is a self-aware geographer willing to satiate the desires and prejudices of its audience by constructing an attractive narrative that may stimulate a longing for this unattainable island world.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Ara?jo, Gracielli Fabres de. "Caminhos da Gal?cia: o l?xico no semi?rido baiano". Universidade Estadual de Feira de Santana, 2015. http://localhost:8080/tede/handle/tede/333.

Texto completo
Resumen
Submitted by Ricardo Cedraz Duque Moliterno (ricardo.moliterno@uefs.br) on 2016-04-12T00:37:29Z No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO PARA CAPA DURA 27 04 15.pdf: 3447110 bytes, checksum: 778a1f1724d4f876c769db529637390d (MD5)
Made available in DSpace on 2016-04-12T00:37:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO PARA CAPA DURA 27 04 15.pdf: 3447110 bytes, checksum: 778a1f1724d4f876c769db529637390d (MD5) Previous issue date: 2015-03-12
Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior - CAPES
The semi-arid Bahia is a very diverse area, with differences not only in climate but also in culture, enabling studies in various areas of knowledge, as well as study of the lexicon that is the window through which a community can see the world (Cf. ISQUERDO, 2007). From the need to explore this lexical inventory, we will address the following question: does the lexicon found in hinterland communities of Bahia's semiarid interior show influences of Galician and / or Archaic Portuguese, ie check if there are in the lexicon used in semiarid Bahia Iberian influences, especially if there is maintenance of so-called archaisms. The existence of this kind of lexicon, especially in the speech of older people, is our initial hypothesis. In this sense, we seek to carry out the survey of backcountry lexicon, checking for influences of the Spanish, Galician, and Portuguese languages, based initially in the corpus of the collection "samples of spoken language in the Bahian semi-arid" UEFS / FAPESB. The research methodology is the quali-quantitavie method. The corpus of data used is part of the database of the research project "Portuguese Language in the Semiarid Bahia." In order to recognize and analyze, in full measure the relevance of the lexicon of the semi-arid Bahia, the decision was made to investigate the unknown and to known about the subject as recognized in the growing literature base for this topic. In this sense, the possibility of studying the Iberian influences within the Bahian semi-arid lexicon means understanding more effectively the great cultural wealth within the the area, culminating in new dialogues for future more watchful eyes of the semiarid cultural source, and hence of its lexical richness. The results indicate that there is maintenance of some archaic terms, especially in the most isolated communities.
O semi?rido baiano ? uma ?rea bastante diversificada, apresentando diferen?as n?o s? clim?ticas, mas tamb?m culturais, o que possibilita estudos em diversas ?reas do conhecimento, como a do l?xico que representa a janela atrav?s da qual uma comunidade pode ver o mundo (Cf. ISQUERDO, 2007). A partir da necessidade de explorar esse invent?rio lexical, iremos debru?ar o nosso olhar sobre o seguinte questionamento: o l?xico encontrado nas comunidades sertanejas do semi?rido baiano apresenta influ?ncias do Galego e/ou do Portugu?s Arcaico, ou seja, verificaremos se h? no l?xico usado no semi?rido baiano influ?ncias ib?ricas, principalmente se h? manuten??o dos chamados arca?smos. A exist?ncia desse tipo de l?xico, principalmente na fala dos mais velhos, ? a nossa hip?tese inicial. Neste sentido, busca-se realizar o levantamento do l?xico sertanejo, verificando se h? influ?ncias da L?ngua Espanhola, do Galego e do Portugu?s Arcaico, baseando-se no corpus da cole??o ?Amostras da l?ngua falada no semi-?rido baiano?, UEFS/FAPESB. A metodologia de pesquisa est? inserida no m?todo qualiquantitativo. O corpus utilizado faz parte do banco de dados do projeto de pesquisa ?A L?ngua Portuguesa no Semi?rido Baiano?. Com o intuito de reconhecer e analisar, na justa medida, a relev?ncia do l?xico do semi?rido baiano, impera a decis?o de buscar no desconhecido e de saber acerca de um tema t?o importante para os estudos lingu?sticos, mas em crescimento. Nesse sentido, a possibilidade de estudar as influ?ncias ib?ricas dentro do l?xico do semi?rido baiano significa conhecer efetivamente mais uma grande riqueza dentro dessa espacialidade, culminando em novos di?logos para futuros olhares mais atentos ao semi?rido, fonte de cultura e, consequentemente, de riqueza lexical. Os resultados indicam que h? manuten??o de alguns termos arcaicos, principalmente nas comunidades mais isoladas.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Libros sobre el tema "Iberian language"

1

Frías, Javier Velaza. Iberian: Language, Writing, Epigraphy. España: Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2017.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Abad, Alberto, Alfonso Ortega, António Teixeira, Carmen García Mateo, Carlos D. Martínez Hinarejos, Fernando Perdigão, Fernando Batista y Nuno Mamede, eds. Advances in Speech and Language Technologies for Iberian Languages. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-49169-1.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Navarro Mesa, Juan Luis, Alfonso Ortega, António Teixeira, Eduardo Hernández Pérez, Pedro Quintana Morales, Antonio Ravelo García, Iván Guerra Moreno y Doroteo T. Toledano, eds. Advances in Speech and Language Technologies for Iberian Languages. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-13623-3.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Torre Toledano, Doroteo, Alfonso Ortega Giménez, António Teixeira, Joaquín González Rodríguez, Luis Hernández Gómez, Rubén San Segundo Hernández y Daniel Ramos Castro, eds. Advances in Speech and Language Technologies for Iberian Languages. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-35292-8.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Zebisch, Herbert. Iberisch: Die Sprache der Götter. Schärding: H. Zebisch, 1991.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Velaza, Javier. Epigrafía y lengua ibéricas. Madrid: Arco/Libros, 1996.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Velaza, Javier. Léxico de inscripciones ibéricas: 1976-1989. Barcelona: Universitat de Barcelona, 1991.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Camón, Jesús Bergua. El bilingüe de Azaila: Esbozo de gramática ibérica. Zaragoza: Real y Excma. Sociedad Económica Aragonesa de Amigos del País, 1994.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Domingo, Fletcher Valls, ed. Las lenguas paleohispánicas en su entorno cultural: Curso de la U.I.M.P.P., Valencia, 4/9-X-1993. Valencia: Real Academia de Cultura Valenciana, Sección de Estudios Ibéricos, 1996.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

1934-, Alonso Jorge, ed. Traducción nuevos textos ibéricos. [Spain]: Fundación de Estudios Genéticos y Lingüísticos, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Capítulos de libros sobre el tema "Iberian language"

1

Alonso-García, J., María J. Castro, J. Martínez-Laso y A. Arnaiz-Villena. "Deciphering the Iberian-Tartesian Language". En Prehistoric Iberia, 165–95. Boston, MA: Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-4231-5_7.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Etxepare, Ricardo. "On quotative constructions in Iberian Spanish". En Typological Studies in Language, 35–77. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.80.04etx.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Lipski, John M. "Epenthesis vs. Elision in Afro-Iberian language". En Current Issues in Romance Languages, 173–88. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.220.13lip.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Villar, Francisco. "The Celtic Language of the Iberian Peninsula". En Current Issues in Linguistic Theory, 243. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.254.30vil.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Martínez González, David, Jesús Villalba López, Eduardo Lleida Solano y Alfonso Ortega Gimenez. "Unsupervised Accent Modeling for Language Identification". En Advances in Speech and Language Technologies for Iberian Languages, 49–58. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-13623-3_6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Toselli, Alejandro H., Nicolás Serrano, Adrià Giménez-Pastor, Ihab Khoury, Alfons Juan y Enrique Vidal. "Language Technology for Handwritten Text Recognition". En Advances in Speech and Language Technologies for Iberian Languages, 178–86. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-35292-8_19.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Martínez-Villaronga, A., M. A. del Agua, J. A. Silvestre-Cerdà, J. Andrés-Ferrer y A. Juan. "Language Model Adaptation for Lecture Transcription by Document Retrieval". En Advances in Speech and Language Technologies for Iberian Languages, 129–37. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-13623-3_14.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Nichols, William. "Telling the story of Iberian Cultural Studies". En Language, Image and Power in Luso-Hispanic Cultural Studies, 191–207. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780367480868-11.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

García-Granada, Fernando, Encarna Segarra, Carlos Millán, Emilio Sanchis y Lluís-F. Hurtado. "A Train-on-Target Strategy for Multilingual Spoken Language Understanding". En Advances in Speech and Language Technologies for Iberian Languages, 224–33. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-49169-1_22.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Magariños, Carmen, Daniel Erro, Paula Lopez-Otero y Eduardo R. Banga. "Language-Independent Acoustic Cloning of HTS Voices: An Objective Evaluation". En Advances in Speech and Language Technologies for Iberian Languages, 54–63. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-49169-1_6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Iberian language"

1

Turriate-Chávez, Jairo Jaime, Sonia Cristina Hung-Paredes y Guillermo Segundo Miñan-Olivos. "Language Competence Based on B-Learning for English Language Teaching in University Students". En 2023 18th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.23919/cisti58278.2023.10211343.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Bento, Jose, Ana Paula Claudio y Paulo Urbano. "Avatars on Portuguese sign language". En 2014 9th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/cisti.2014.6876959.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Alves, Vasco, Jorge Ribeiro, Pedro Faria y Luis Romero. "Neural Machine Translation Approach in Automatic Translations between Portuguese Language and Portuguese Sign Language Glosses". En 2022 17th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.23919/cisti54924.2022.9820212.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Vasquez, Mariana del Carmen Galvez y Carlos Ulises Castro Castro. "Analyzing narrative and radio language of the Serial Podcast". En 2021 16th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.23919/cisti52073.2021.9476357.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

del Rio, Martin Munoz y S. Jose Luis Castillo. "Implementation of prototype of natural language interface to database". En 2015 10th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/cisti.2015.7170474.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Santo, Andre, Arnaldo Santos y Henrique S. Mamede. "Integrated Language Translation IoT Devices : A Systematic Literature Review". En 2022 17th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.23919/cisti54924.2022.9820059.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Camarinha, Ana Paula, Antonio Abreu, Antonio Vieira de Castro y Alvaro Rocha. "Technologies to support language teaching: Experiences and oral exercises". En 2017 12th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.23919/cisti.2017.7975969.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Luis, Ana R. "MALL and second language teaching: Challenges for initial teacher education". En 2016 11th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/cisti.2016.7521623.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

De Souza, Paulo Henrique, Maria Isabel d’Ávila Freitas y Alejandro Rafael Garcia Ramirez. "Assessment of Aphasics Fluent in Portuguese Language Using Eye-Tracking". En 2023 18th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.23919/cisti58278.2023.10211448.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Tapia, Veronica, Raul Reinoso, Edison Carrillo, Dennis Cadas, Leonardo Criollo y Cristian Huilcatoma. "Translation system of voice and text to language of signs". En 2017 12th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.23919/cisti.2017.7975988.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía