Literatura académica sobre el tema "Portugais (langue) – Brésil – Acquisition linguistique"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Portugais (langue) – Brésil – Acquisition linguistique".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Portugais (langue) – Brésil – Acquisition linguistique"

1

Oliveira, Luciano Lima de. "A CARTA DE PERO VAZ DE CAMINHA: UM TESTEMUNHO LINGUÍSTICO PARA O ESTUDO DA TRANSIÇÃO DO PORTUGUÊS ARCAICO PARA O MODERNO". Revista ft 29, n.º 141 (30 de diciembre de 2024): 39–40. https://doi.org/10.69849/revistaft/ar10202412301039.

Texto completo
Resumen
Cet article étudie les traces linguistiques de la transition du portugais archaïque au portugais moderne dans la Lettre de Pero Vaz de Caminha. Les délimitations initiales et finales du portugais archaïque sont des sujets de discussion et de controverse parmi les spécialistes de la langue portugaise, car de nombreuses dates et faits sont suggérés, mais sans grande cohérence linguistique. De cette manière, nous nous sommes attachés à caractériser sa limite finale vers la fin du XVe siècle jusqu'au milieu du XV Ie siècle, selon les hypothèses linguistiques signalées par la professeure Drª. Rosa Virgínia de Mattos et Silva de l'UFBA. Afin de réaliser cela, nous décrivons le corpus en termes d'aspects structurels et historiques, nous présentons les périodisations et sous- périodisations du portugais archaïque et nous l'analysons linguistiquement dans la Lettre de Caminha. Pour rendre cette analyse possible, nous avons pris comme références théoriques : Mattos e Silva (2006), Pereira (1964), Sousa (2007), Costa (2005), Oliveira (2005), Gonçalves (2007), Rodrigues [20-- ?] et la grammaire de Fernão de Oliveira (2000). Le résultat obtenu est que notre objet d’analyse c’est un véritable témoignage linguistique pour l'étude de la délimitation de cette période historique de la langue portugaise, étant cette recherche une nouvelle perspective pour d'autres études tant dans ce corpus que dans d'autres documents portugais, du Brésil, rélatifs aux siècles de la période coloniale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Orlandi, Eni. "La notion de langue nationale: où la théorie manque et la langue déborde". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 31 (5 de octubre de 2011): 25–60. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.841.

Texto completo
Resumen
"Nous étudions le discours sur la langue au Brésil à partir des grammaires produites par des grammairiens brésiliens, en considérant le fait que le Brésil est un pays qui a subi le processus de colonisation. Júlio Ribeiro (1881), João Ribeiro (1887),M. Pacheco da Silva (1878), M. Pacheco da Silva et B. Lameira de Andrade (1887), sont des grammairiens brésiliens qui écrivent des grammaires au Brésil pour des Brésiliens et qui, entre autres, participent à la construction de l’État brési- lien, dans son unité et dans son identité (Langue / Nation / État). Le processus de grammatisation brésilienne du portugais constitue un savoir sur la langue et ses singularités et il contribue à l’historicisation de la langue sur le territoire national brésilien. Par ailleurs, des disciplines de la linguistique – comme le comparatisme, la dialectologie, la sociolinguistique variationniste – ont fourni d’importantes con- tributions pour l’analyse et la compréhension des relations entre langues dans d’autres contextes historico-politiques. Ces théories et leur terminologie permettent de montrer le changement entre une forme latine et la forme d’une langue romane. Cela devient plus complexe néanmoins lorsqu’il s’agit du rapport entre les formes de langues de colonisation (portugais / brésilien; espagnol / hispano-américain, etc.). Des notions très productives dans d’autres situations linguistiques que celles de la colonisation – comme changement, dialecte, par exemple – sont assez polémi- ques quand il s’agit du rapport entre les langues du colonisateur et du colonisé. L’usage de ces notions ne donne aucune visibilité à des faits de langage résultant de heurts propres au processus de colonisation. Le cas brésilien met spécifiquement en jeu le rapport de la langue portugaise à des centaines de langues indigènes, aux langues africaines, à celles de l’immigration, à partir du XIXème siècle, et à celles des frontières."
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Brun, Éric Charles. "Analyse de la Diversité Humaine dans Les Manuels Scolaires Brésiliens de Cm1 et de Cm2 dans le Cadre d’un Projet Capes-Cofecub". Gragoatá 30, n.º 66 (21 de marzo de 2025): e64494. https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i66.64494.fr.

Texto completo
Resumen
Cet article porte sur une recherche universitaire, en cours, au Brésil visant à analyser la diversité humaine telle qu’elle est présentée dans les manuels scolaires brésiliens de CM1 et de CM2 du dernier Plan National du Livre et du Matériel Didactique (PNLD) du Ministère de l’Éducation Nationale pour une période quadriennale débutée en 2023. Quatre disciplines scolaires ont été choisies dans le cadre de cet article appartenant aux sciences humaines et aux sciences exactes, à savoir les arts, le portugais (langue de scolarité), les sciences naturelles et les mathématiques. La recherche, quanti-qualitative, vise à déterminer les proportions consacrées à la diversité culturelle, linguistique et phénotypique dans le corpus référencé. Ces trois catégories se décomposent en différents indicateurs d’analyse, communs, généralement, aux textes et aux illustrations du manuel scolaire afin de distinguer la spécificité du contexte brésilien, du contexte international. L’analyse qualitative vise à déterminer, ensuite, la corrélation entre les tendances éditoriales et les textes légaux sur l’éducation inclusive. Ces travaux de recherche se fondent sur la Sociodidactique, sur les travaux européens de l’Approche plurielle des langues et des cultures, sur les travaux en glottophobie et sur l’inclusion scolaire au Brésil. Les résultats actuels de la recherche révèlent un déséquilibre significatif entre les différentes cultures-langues du Brésil, l’absence de la personne handicapée et le maintien de stéréotypes sociétaux entre hommes et femmes.Cet article porte sur une recherche universitaire, en cours, au Brésil visant à analyser la diversité humaine telle qu’elle est présentée dans les manuels scolaires brésiliens de CM1 et de CM2 du dernier Plan National du Livre et du Matériel Didactique (PNLD) du Ministère de l’Éducation Nationale pour une période quadriennale débutée en 2023. Quatre disciplines scolaires ont été choisies dans le cadre de cet article appartenant aux sciences humaines et aux sciences exactes, à savoir les arts, le portugais (langue de scolarité), les sciences naturelles et les mathématiques. La recherche, quanti-qualitative, vise à déterminer les proportions consacrées à la diversité culturelle, linguistique et phénotypique dans le corpus référencé. Ces trois catégories se décomposent en différents indicateurs d’analyse, communs, généralement, aux textes et aux illustrations du manuel scolaire afin de distinguer la spécificité du contexte brésilien, du contexte international. L’analyse qualitative vise à déterminer, ensuite, la corrélation entre les tendances éditoriales et les textes légaux sur l’éducation inclusive. Ces travaux de recherche se fondent sur la Sociodidactique, sur les travaux européens de l’Approche plurielle des langues et des cultures, sur les travaux en glottophobie et sur l’inclusion scolaire au Brésil. Les résultats actuels de la recherche révèlent un déséquilibre significatif entre les différentes cultures-langues du Brésil, l’absence de la personne handicapée et le maintien de stéréotypes sociétaux entre hommes et femmes.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Castro, Maria Fausta Pereira. "The acquisition of the mother tongue in between languages". Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (6 de noviembre de 2023): e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.

Texto completo
Resumen
Dans cet article, nous partirons de l'analyse de certains faits liés à l'acquisition du langage qui mettent en lumière l'imbrication des langues dans l'acquisition de la langue maternelle. Dans certaines conditions, des matérialités linguistiques provenant de plus d'une langue entrent dans le processus de capture de l’infans par le langage (LEMOS, 2002). Nous partirons de faits linguistiques observés dans la parole chez deux enfants de trois ans - une fillette brésilienne et un garçon franco-brésilien- en contact avec le français et le portugais brésilien. Des expériences temporaires ou continues, vécues par des enfants en contact avec plus d'une langue, fournissent des preuves empiriques et soulèvent des questions théoriques qui sont développées dans une enquête sur les effets des langues de l'enfance sur le fonctionnement linguistique des adultes. L'histoire du sujet parlant et de sa langue maternelle est marquée par des représentations de son acquisition et par des imbrications dues à l’exposition à d'autres langues. Ses effets ne sont pas prévisibles. L'inconscient ne crée pas d'obstacles au mélange des langues et peut retenir des mots, des expressions et d'autres fragments d'une langue de l'enfance qui devient par la suite étrangère (MELMAN, 1992). Ce serait le cas de l'un de ces enfants, aujourd’hui jeune adulte. Sur la base des hypothèses soulevées sur l'acquisition des langues et à partir d'un autre poste d’observation, nous nous intéresserons aux écrivains et aux poètes qui ont fait de la trajectoire linguistique vécue la substance même de leur œuvre. Affectés par la "mémoire représentée" (PAYER, 2006) d'un passé reconstruit, dans lequel la langue maternelle a été réduite au silence ou vécue comme telle, ils élisent une langue maternelle adoptée tardivement avec laquelle ils tissent leurs œuvres. Elias Canetti et Aharon Appelfeld sont deux auteurs caractéristiques de cette expérience. Tous deux éprouvent le besoin de nommer la langue de création littéraire comme langue maternelle. L'analyse de ces faits met en lumière les propos de Milner (1990[1978]) sur le terme lalangue : il s'agit d'une langue mise en valeur par la fonction poétique et dont la figuration la plus directe est la langue maternelle.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

de Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux". Meta 42, n.º 1 (30 de septiembre de 2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'eclosión des nouvelles technologies a été un événement décisif pour le développement du génie linguistique, spécialement pour la fabrication des outils didactiques d'apprentissage des langues étrangères. L'existence d'un dictionnaire spécialisé en langues scientifique ou technique peut contribuer à un apprentissage des aspects lexicologiques et terminologiques et assurer une acquisition plus efficace d'une langue étrangère. C'est l'objectif prioritaire de notre recherche. Nous présentons notre projet de fabrication d'un dictionnaire interactif multilingue (portugais, français et anglais) de termes médicaux dans le domaine de la sénologie (maladies du sein). Nous décrivons quelques aspects de la méthodologie utilisée, assistée par des outils informatisés, tels que les bases de données textuelles et terminologiques.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Maldonado, Gabriel Orlando Quiñones y Clara Coleta Oropeza Martínez. "Sociolinguistique musicale brésilienne". Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento, 5 de marzo de 2020, 93–130. http://dx.doi.org/10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/education-fr/sociolinguistique-musicale.

Texto completo
Resumen
Cet article est le résultat d’années d’expérience et de contact avec l’enseignement du portugais du Brésil et avec les réflexions issues d’une recherche postdoctorale. Dans cette recherche, il existe des informations pertinentes sur l’enseignement du portugais du Brésil comme langue étrangère et les divers besoins présentés par d’anciens étudiants de Porto Rico. Le questionnaire a été utilisé pour déterminer s’il y avait un problème au sein de la communauté des anciens élèves. Le problème posé par les anciens élèves était l’absence d’un cours ludique de musique brésilienne, qui, à son tour, doit intégrer toutes les composantes essentielles à l’apprentissage avancé des Portugais, tels que: la linguistique et ses variantes et la société et la culture. Les besoins constatés dans l’enquête ont été compilés sur la base des réponses d’étudiants portugais du Brésil à Porto Rico. Les données sur les neurosciences ont révélé le lien indiscutable qui existe entre les deux hémisphères cérébraux : le logique et le holistique en parallèle. Résoudre le problème avec la création du cours de sociolinguistique musicale brésilien pour répondre aux besoins des futurs étudiants du programme portugais était l’un des objectifs de l’œuvre. Il est également prévu que la recherche sert de base scientifique à la mise en œuvre du cours.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Gabriotti, Rafaela Bepe y Rosângela Zomignan. "Le cerveau bilingue : processus cérébraux lors de l’acquisition du langage". Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento, 4 de septiembre de 2020, 68–96. http://dx.doi.org/10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/education-fr/cerveau-bilingue.

Texto completo
Resumen
Ce travail est une étude sur l’acquisition de la langue, les processus cérébraux impliqués lors de son acquisition et le bilinguisme. L’objectif de cette recherche est de mieux comprendre comment deux langues apprennent simultanément, afin que nous puissions être mieux préparés à aider les enfants lors de l’acquisition linguistique, ainsi que de soutenir l’enseignant et la famille à travers des bases théoriques. Des aspects tels que l’organisation corticale de la langue, les différences entre le cerveau bilingue, par rapport au cerveau monolingues, et l’influence de l’interaction sociale sur l’apprentissage linguistique sont expliqués dans ce travail pour fournir une vue d’ensemble de l’acquisition de la langue bilingue. Pour cette étude, nous avons choisi d’utiliser la recherche bibliographique de la littérature étrangère, parce que pas assez de matériaux ont été trouvés dans les Portugais qui couvraient les domaines d’étude envisagés. Les résultats montrent comment le cerveau traite l’acquisition de langage, montre la différence entre apprendre deux langues simultanément, et séquentiellement, et présente comment les facteurs sociaux et le langage sont associés.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Dominguez, Virginia. "US anthropologie". Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.132.

Texto completo
Resumen
Il est à la fois attendu et surprenant que l’American Anthropological Association (AAA) fonctionne en anglais à l’heure actuelle et qu’elle l’ait fait dans une très large mesure au fil des ans. Dans le premier cas, cela s’explique par trois raisons : un, c’est la principale association d’anthropologues des États-Unis et ce pays est un pays dont le gouvernement, la formation et le commerce sont dominés par l’anglais; deux, il s’agit d’une association dont la majorité des membres sont anglophones et dont beaucoup n’ont que peu, voire aucune expérience en matière de présentation d’exposés professionnels ou même d’enseignement dans une langue autre que l’anglais; trois, alors que dans les premières années de l'association, les États-Unis étaient moins dominants qu'aujourd'hui, et que le français était souvent enseigné à l'école et considéré comme la langue de la « culture », l'anglais demeurait néanmoins la langue dominante dans l'empire britannique. Dans le deuxième cas, il est quand même surprenant que l’American Anthropological Association ait fonctionné et fonctionne toujours seulement en anglais, alors que de nombreux anthropologues basés aux États-Unis étudient une deuxième, et peut-être même une troisième langue, afin d’effectuer leur travail de terrain. C'est le cas de la plupart des anthropologues socioculturels, de la quasi-totalité des anthropologues linguistiques et de nombreux archéologues anthropologues. Cela semble moins l’être parmi les anthropologues biologiques. La question est donc de savoir pourquoi toutes ces langues ne sont utilisées que dans le cadre de la recherche sur le terrain et pourquoi l’anglais demeure l’unique langue de l’American Anthropological Association. Pour y répondre mettons cela dans une perspective plus large. À ma connaissance, et même à celle des membres de longue date de l'AAA, l'anglais est non seulement la langue de l’Association, mais également celle de sa principale conférence annuelle et de ses principaux journaux et bulletins d'information (incluant les bulletins trimestriels) : American Anthropologist, American Ethnologist, Cultural Anthropology, Medical Anthropology Quarterly (le journal de la société d’anthropologie médicale), Ethos (le journal de la Society for Psychological Anthropology) et, enfin, Anthropology and Education Quarterly (le journal de la Society for Anthropology and Education). Ce monolinguisme est intéressant à relever, sachant par ailleurs que les États-Unis se considèrent comme une société immigrée et, au fil des ans, de nombreux Américains n’ont pas du tout parlé anglais ou ne l’ont pas parlé couramment, et qu’au moins un sixième de la population des États-Unis est d'origine latino-américaine, dont une partie ne parle pas l'anglais comme langue maternelle ou ne parle pas confortablement cette langue. De sorte que si l’AAA devait refléter les pratiques linguistiques et les expériences des habitants des États-Unis, cette association ne serait pas aujourd’hui monolingue, pas plus qu’elle ne l’a été au XXe siècle. Si nous examinons d’autres sociétés anthropologiques du monde, nous constatons que cette situation n’est pas spécifique à l’AAA. Nous avons ainsi l’exemple de la Société canadienne d’anthropologie (CASCA), mais aussi ceux de l’Association européenne des anthropologues sociaux (EASA/l’AESA) et de l’Union internationale des sciences anthropologiques et ethnologiques (IUAES/l’UISAE). En effet, ce qui est de jure n'est pas nécessairement de facto et toutes ces associations anthropologiques illustrent bien cette tendance à l’usage exclusif de l’anglais. Anthropologica, le journal de l'association canadienne, est officiellement bilingue anglais français, mais la majorité des soumissions sont en anglais. De même, l’EASA/l'AESA, fondée il y a près de 30 ans au moins en partie pour contrer l'AAA et pour permettre des présentations en anglais et en français, voit ses conférences bisannuelles devenir au fil des ans des conférences largement anglophones, avec peu de panels ou même de présentations en français. Et quelque chose de similaire est arrivé à l'IUAES, à tel point que Miriam Grossi, responsable du congrès de l’IUAES de 2018 à Florianopolis, au Brésil, s'est efforcée d'autoriser les présentations non seulement en anglais et en français, mais également en espagnol et en portugais. Le fait est que beaucoup de personnes aux États-Unis et ailleurs pensent que « tout le monde parlant anglais », les anthropologues américains n'auraient pas besoin de maîtriser (ou même d'apprendre) une langue autre que l'anglais. Il y a à peine un an, l'un de nos étudiants de troisième cycle m'a demandé pourquoi ils devaient encore être soumis à des examens en langues étrangères. J'ai été étonnée de la question, mais j'ai simplement répondu que pour des raisons éthiques et politiques, si nous incitons d’autres personnes à apprendre l’anglais suffisamment bien pour présenter leurs travaux universitaires en anglais, et pas seulement pour le parler, nous devons prendre la peine de leur rendre la pareille en apprenant d’autres langues que l’anglais. Il existe clairement une incohérence entre la politique déclarée de la communauté des anthropologues américains – telle qu’elle est représentée par le AAA et de nombreux départements universitaires, si ce n’est tous – et leurs pratiques sur le terrain. Une profession qui tient à dire qu'elle étudie toute l'humanité et se soucie de tous les groupes humains et de toutes les communautés est une profession de foi qui devrait se préoccuper des langues de tous les groupes humains et de toutes les communautés, y compris des politiques d'utilisation de ces langues. Comme on l’a relevé ci-dessus, la plupart des anthropologues socioculturels, presque tous les anthropologues linguistiques et de nombreux archéologues anthropologistes apprennent sur le terrain des langues, mais ils ne les étendent pas à leurs enseignements, à leurs conférences ou leurs publications. Ed Liebow (Directeur exécutif de l’AAA) me l'a confirmé lorsque je lui ai demandé par courrier électronique si l'AAA avait, à sa connaissance, des politiques linguistiques officielles. Ce dernier a ajouté qu’après l’examen des dossiers du Conseil Exécutif de l'AAA, remontant au début des années 1970, l’une de ses collègues lui a précisé qu’elle n'avait trouvé aucune résolution concernant les langues autres que l'anglais dans l’AAA, à la seule exception de la revue American Anthropologist. C’est ainsi que, tôt au cours de ce siècle, sous la direction de Tom Boellstorff, rédacteur en chef de l'époque de l’American Anthropologist, les auteurs ont été invités à inclure des résumés dans un maximum de deux langues autres que l'anglais. Sous la direction du rédacteur en chef Michael Chibnik et plus récemment de Deborah Thomas, l’American Anthropologist a proposé d’inclure les manuscrits originaux, avant leur traduction en anglais, sur un site Web associé à la revue. Malgré ces bonnes intentions, cela ne s’est pas encore concrétisé. Pour sa part, la Société pour l’Amérique latine et les Caraïbes (SLACA), une section de l’AAA, a périodiquement permis aux universitaires de présenter leurs communications en espagnol. Enfin d’autres rédacteurs de revues, comme ce fut mon cas lorsque j’étais éditrice responsable de l’American Ethnologist entre 2002 et 2007, autorisent théoriquement la soumission de manuscrits dans des langues autres que l'anglais et, dans certains cas, envoient même ces manuscrits à des collègues pour examen, mais cela ne se produit que dans les cas où l'éditeur estime que la chance de trouver des pairs examinateurs capables d’évaluer un manuscrit dans ces langues (telles que l'espagnol) est grande, et le manuscrit est toujours traduit en anglais pour publication. Bref, nous, les anthropologues américains, sommes justement accusés d'hégémonisme linguistique, car nous insistons pour que l'anglais soit la langue prédominante dans les publications et les présentations dans les colloques et congrès scientifiques. Cela désavantage les chercheurs dont l'anglais n'est pas la langue maternelle, les pairs examinateurs ne pouvant s'empêcher d'être influencés par les nuances du style discursif. De plus, les revues anglophones en anthropologie ont de loin les facteurs d’impact les plus importants, reflétant (même imparfaitement) la fréquence avec laquelle les publications de langue anglaise sont citées et influençant du coup la pensée des chercheurs à travers le monde. Nous savons par ailleurs combien la publication dans une des revues de l’AAA est recherchée par les universitaires. L’un des récents moyens que nous avons développé pour corriger ce biais consiste dans un nouvel instrument – le référentiel ouvert de recherche en anthropologie, The Open Anthropology Research Repository (OARR), qui servira de plateforme accessible au monde entier pour déposer des documents de recherche, des rapports techniques, des présentations de conférences, des plans de cours, dans n'importe quelle langue. À la différence de Researchgate et Academia.edu, qui appartiennent à des sociétés commerciales et exploitent activement les données des utilisateurs pour promouvoir l'utilisation et la vente de publicité, l'OARR est construit avec l'aide d'un groupe consultatif international composé de l'Union mondiale d'anthropologie (WAU), de l’Institut royal d'anthropologie (RAI), de l’Association américaine des anthropologues physiques (AAPA), de la Société pour l'archéologie américaine (SAA), de la Société pour l'anthropologie appliquée (SfAA) ainsi que de la Société linguistique d'Amérique. Le but étant d’élargir la diffusion du savoir.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Portugais (langue) – Brésil – Acquisition linguistique"

1

Dias, Rodrigues Andréia. "L’expression de l’hypothèse en français et en portugais (L1 et L2) : erreurs et développements". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2025. http://www.theses.fr/2025PA030008.

Texto completo
Resumen
Cette thèse s’inscrit au sein des recherches sur l’acquisition de langues étrangères. Elle vise à étudier l’acquisition de l’expression de l’hypothèse dans deux groupes d’apprenants : des francophones qui apprennent le portugais, variété brésilienne, et des lusophones (brésiliens) qui apprennent le français. Notre recherche se concentre particulièrement sur les moyens d’expression les plus employés pour exprimer une relation de causalité virtuelle (ce que nous appellerons l’hypothèse) dans la L1 et dans deux niveaux différents de la L2. Les données sont examinées dans une perspective formelle et fonctionnelle tout en s’appuyant sur une méthode fonctionnaliste. Nous nous intéressons au rôle de la langue maternelle dans l’acquisition de l’expression de l’hypothèse en langue cible. Le recueil des données orales a été conduit auprès de 90 participants, soit 45 Français et 45 Brésiliens. Pour chaque langue, nous avons eu un groupe de contrôle, un groupe de niveaux moins avancé (B1 du CECRL) et un groupe plus avancé (C1 du CECRL). Il s’agit d’un corpus pseudo-longitudinal (oral) afin de relever les traces du développement progressif dans l’acquisition de l’expression de l’hypothèse en L2. Les résultats des analyses favorisent non seulement l’étude comparative d’apprenants de niveaux différents dans deux langues différentes, mais encore leur confrontation avec les apprenants d’autres recherches menées en différentes langues, sources et cibles. L’objectif principal est de mettre en lumière les phénomènes permanents dans l’acquisition de l’expression de l’hypothèse en L2
This thesis is in the field of research on foreign language acquisition. It aims to study the acquisition of the expression of hypothesis in two groups of learners: French speakers learning Portuguese, the Brazilian variety, and Portuguese speakers (Brazilians) learning French. Our research focuses in particular on the means of expression most used to express a virtual causal relationship (what we'll call the hypothesis) in L1 and in two different levels of L2. The data are examined from a formal and functional perspective, based on a functionalist method. We are interested in the role of the mother tongue in the acquisition of hypothesis expression in the target language. Oral data were collected from 90 participants, 45 French and 45 Brazilian. For each language, we had a control group, a less advanced group (CEFR B1) and a more advanced group (CEFR C1). A pseudo-longitudinal (oral) corpus was used to record the progressive development of hypothesis expression in L2. The results of the analyses not only facilitate the comparative study of learners at different levels in two different languages, but also their confrontation with learners from other research carried out in different source and target languages. The main aim is to highlight ongoing phenomena in the acquisition of hypothesis expression in L2
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Fernandes, Cruz Regina. "Analyse acoustique et phonologique du portugais parlé par les communautés noires de l'Amazonie (Brésil)". Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10112.

Texto completo
Resumen
Cette thèse porte essentiellement sur les variations dialectales du rythme en portugais spontané, et de leurs origines. Elle admet que la structure prosodique de la langue résultante conserve des traces de la langue disparue. La thèse a dû faire face à un certain nombre de difficultés méthodologiques,dont les deux principales sont les suivantes : 1) la définition de l'objet même de recherche, la notion de rythme étant une notion subjective. La méthode utilisée consiste à approcher l'objet par comparaison,l'identité du rythme du portugais du Brésil (PB) est définie en le comparant avec d'autre variétés de portugais, comme celle parlée en Europe (PE) ; 2) la représentation des phénomènes de parole spontanée, car il n'existe pas encore de méthodes bien établies pour les étudier, en particulier les aspects suprasegmentaux, dont le rythme. Le but de la thèse est donc d'étudier les caractéristiques prosodiques du portugais spontané,et plus précisément du rythme, et de comparer les données sur le rythme avec d'autres études,de procèder à une étude comparative de trois variétés du portugais et de déterminer l'origine des marques linguistiques du portugais afro-brésilien(ABP). Un des apports principaux de cette thèse est de confirmer que le PB,le PE et l'ABP a partiennent à des classes rythmiques distinctes,selon des critères objectifs particuliers à la notion de rythme. Le PB serait dans la catégorie des langues "syllabiques", le PE dans celle des langues "accentuelles" et l'ABP parmi les langues "morai͏̈ques"
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Silva, Odete Pereira da. "Analyse sociolinguistique de l'indétermination du sujet dans le portugais parlé au Brésil, à partir des données du NURC/SP". Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070010.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Castro, Ana. "On possessives in Portuguese". Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA082804.

Texto completo
Resumen
Cette thèse explore quelques aspectes de la grammaire des possessifs en portugais, lesquels incluent des formes simples et des formes en de. Les possessifs simples ont deux séries homophones: les possessifs pré-nominaux, qui se trouvent toujours dans des syntagmes nominaux définis (comme en français et en anglais et contrairement au catalan et au italien); et les possessifs post-nominaux qui se trouvent dans des syntagmes nominaux non-définis. L’hypothèse défendue est que les possessifs pré-nominaux occupent la position D, position responsable de l’effet de définitude. Cette hypothèse explique les contrastes observables entre les deux séries de possessifs dans les contextes de modification par des adverbes faibles et forts, de coordination et de focus. On propose aussi que la variation observée en portugais dans les constructions à possessif pré-nominal - présence de l’article défini en portugais européen (PE) versus son absence en portugais brésilien (PB) – s’explique par des différences dans la grammaire des déterminants. Observant la même variation dans les noms propres et les syntagmes nominaux génériques, on suppose que toutes ces constructions contiennent un article défini explétif (sémantiquement vide), phonétiquement réalisé en PE mais nul en PB. À la 3ème personne, le portugais a deux formes possessives: seu et dele. Seu, contrairement à dele, est ambigu parce que sa spécification en traits-phi (gendre et nombre) est incomplète. Des données de corpus parlés et écrits conduisent à conclure que dele n’est pas en train de se substituer à seu. En PE comme en PB, les deux formes ne sont pas équivalentes: dele ne peut avoir qu’un antécédent référentiel alors que seu peut avoir aussi un antécédent non référentiel (générique ou quantifié)
This dissertation addresses some aspects of the grammar of possessives in Portuguese, both simple forms and de-phrases. It is shown that simple possessives have two homophonous series in Portuguese: prenominal possessives occur in definite contexts (like French and English and unlike Catalan and Italian ones); postnominal possessives occur in non-definite contexts. It is assumed that the former are generated in D, the position in which definiteness is interpreted. This proposal captures the contrasts between the two positions with respect to modification by weak and strong adverbs, coordination and strategies of focus. It is also claimed that the variation observed in Portuguese in the constructions with prenominal possessives - presence of the definite article in European Portuguese (EP) versus its absence in Brazilian Portuguese (BP) - is due, not to differences in the grammar of possessives, but to differences in the determiner system. Since Portuguese displays the same variation in nominal constructions with proper names and generics, it is claimed that they all involve an expletive, i. E. A semantically vacuous definite article, which is phonetically overt in EP and phonetically null in BP. In the 3rd person, Portuguese has two possessive forms: seu and dele. Seu, unlike dele, is an ambiguous form because it is not fully specified for phi-features (gender and number). Data from both spoken and written corpora show that dele is not replacing seu. In EP and BP, the two forms are not equivalent: dele only takes referential antecedents whereas seu may also be bound by non-referential expressions (generics and quantified)
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Soares, Carla. "La syntaxe de la périphérie gauche en portugais européen et son acquisition". Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA082803.

Texto completo
Resumen
Cette thèse porte sur la syntaxe de la périphérie gauche de la proposition et sur son acquisition par des enfants portugais (1;2. 0-4;6. 18). On propose un modèle de la périphérie gauche, qui s’appuie sur le système de vérification de traits proposé dans le cadre minimaliste et sur la théorie proxy de la structure en constituants de Nash et Rouveret (1997, 2002). En fonction des traits formels dont elle est dotée, la catégorie C se dédouble en cours de dérivation pour créer l'espace syntaxique nécessaire permettant la vérification successive de ses traits. Dans le modèle proposé, la périphérie est flexible, dans le sens où sa forme syntaxique peut varier en fonction des constructions et des langues. On avance l’Hypothèse de la Complexité Dérivationnelle sur la Périphérie pour expliquer le schéma de développement de la périphérie gauche, observable dans la production linguistique des enfants ayant été étudiés. Cette hypothèse prédit que les constructions dont la dérivation est moins complexe émergent plus tôt, la notion de complexité dérivationnelle étant traduite par une Mesure
This dissertation investigates the syntax and the acquisition of the left periphery by Portuguese children (from 1;2. 0 to 4;6. 18). A model of the left periphery is proposed, which relies on the system of feature checking within the minimalist framework and on the proxy category theory of phrase structure by Nash and Rouveret (1997, 2002). The C category splits in the course of the derivation in function of its formal features, in order to create the necessary syntactic space enabling the verification of these features. In the model proposed, the periphery is flexible since its syntaxic form may vary depending on constructions and languages. The Derivational Complexity Hypothesis is used to account for the development pattern of the left periphery, which is observable in the linguistic production data of the children under study. This hypothesis predicts that the less complex constructions emerge earlier; the derivational complexity notion being assessed by a specific and adequate complexity measure, which is defined
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Reis, César Augusto da Conceição. "L'intéraction entre l'accent, l'intonation et le rythme en portugais brésilien : étude acoustique de la prosodieAix-en-Provence : [s.n.]". Aix-Marseille 1, 1995. http://www.theses.fr/1995AIX10049.

Texto completo
Resumen
Ce travail sur la prosodie de la phrase declarative simple, ainsi que sur la question totale, en portugais du bresil, est une analyse acoustique pluriparametrique des effets de l'accent et de la syllabe sur la configuration prosodique de la phrase. On y examine egalement la structure temporelle de l'unite rythmique, tout en privilegiant l'hypothese d'un pied metrique a tete a droite.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Strehler, René. "Étude d'unités phraséologiques en portugais du Brésil : aspects théoriques et application à la traduction : thèse". Nice, 2002. http://www.theses.fr/2002NICE2007.

Texto completo
Resumen
Cette étude est fondée sur un corpus de 9. 000 unités phraséologiques en portugais du Brésil. Son but est d'analyser ces unités sur le plan formel et sémantique sans oublier les conditions d'actualisation afin de démontrer l'importance de ces facteurs pour la traduction. L'analyse formelle démontre que les unités phraséologiques sont fréquemment sujettes à deux types de variation. L'un oppose une forme courte à une forme longue et l'autre permet d'observer des paradigmes de variation. L'analyse sémantique révèle que les unités phraséologiques sont un produit culturel. En fait, l'observation du corpus montre que certains thèmes comme la sexualité, la misère ou la mort apparaissent plus fréquemment dans les unités phraséologiques que d'autres comme le bonheur ou la naissance. Ces unités sont ainsi le résultat d'une vision culturelle de la réalité extralinguistique. Les analyses formelles et sémantiques mènent vers une étude contrastive. Dans le domaine de la traduction elles permettent d'établir une typologie d'équivalence. En considérant les langues portugais et français, des unités phraséologiques peuvent présenter des similitudes par rapport à la forme, au sens et aux conditions d'actualisation. L'étude indique que les équivalences établies en fonction de ces critères peuvent encore souffrir des restrictions. Autrement dit, sur le plan de langue une unité phraséologique portugaise peut correspondre à plusieurs unités phraséologiques françaises. Mais, lors de l'actualisation, le cotexte et le contexte peuvent réduire le nombre d'équivalents acceptables.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Alvarenga, Daniel. "Variations orthographiques, temps d'identification et apprentissage de la langue écrite portugaise : une approche phono-cognitive". Paris 8, 1993. http://www.theses.fr/1993PA080750.

Texto completo
Resumen
A partir des principes phonologiques definis par la phonologie autosegmentale et metrique, des echelles de canonicite syllabique et accentuelle sont proposees pour le portugais. La syllabe cv et l'accent paroxyton en sont les types syllabiques et accentuels les plus canoniques. On a cherche a etablir la pertinence cognitive de ces structures lors de l'utilisation de langue ecrite par des enfants bresiliens d'age scolaire (7 a 15 ans) repartis en deux milieux socio-culturels ayant suivi deux methodes d'apprentissage de la langue ecrite (phonique et globale). Ainsi, toutes choses egales par ailleurs, ces echelles de canonicite expliquent les variations orthographiques enregistrees lors de l'ecriture de textes libres et de textes sous la dictee. Elles expliquent egalement les temps d'identification de mots et de logatomes de differentes structures syllabiques et accentuelles ainsi que les changements de prononciation lors de la lecture
From the phonological principles defined by the segmental and metrical phonology, canonical syllable and stress ladders are presented for the portuguese. The cv syllable and the paroxyton stress are the most syllabic and accentual canonical types. We tried to establish the cognitive relevance of these canonical structures during the utilization of written language by brazilian children of 7 to 15 years old. These canonical structures also explain spelling variations observed during writing free texts and dictations. They also explain identification times of words and non-words with different syllabic and accentual structures and pronunciation changes during reading
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Oliveira, Artigas Norma. "O ensino da lingua e do texto literario". Limoges, 1998. http://www.theses.fr/1998LIMO2013.

Texto completo
Resumen
Ce travail porte sur l'étude de la production de textes écrits par des élèves brésiliens de la 7e et de 8e année du premier Degré et de la ville de Maringa, située dans l'Etat de Parana, au Brésil, et par des élèves portugais de la 7e, 8e et 9e année de scolarité (correspondant au cycle secondaire) de la ville de Porto, au Portugal. La première partie s'occupe des aspects théoriques qui concernent à la fonction du texte littéraire dans l'acquisition d'une compétence linguistique, et elle s'occupe aussi de la problématique de la cohésion et de la cohérence, des éléments indispensables à la maîtrise de la langue maternelle, et de l'importance de ces éléments dans la compréhension et production de textes. La deuxième partie se consacre à l'application de l'appareil théorique au corpus, afin de constater la présence ou l'absence des éléments cohésifs et cohérents dans les textes écrits produits par la clientèle objet de la recherche. La troisième partie, découlant de l'analyse du corpus, de la méthodologie de l'enseignant et de la performance de l'apprenant à comprendre et à produire des textes, présente des suggestions, en vue de l'amélioration de l'enseignement/apprentissage de la production de textes.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Souza, Iracema Luiza de. "La Langue parlée à Salvador. La diversité linguistique et la construction du sens au sein de la réalité afro-bahianaise". Paris 8, 1996. http://www.theses.fr/1996PA081910.

Texto completo
Resumen
Avec ce travail, nous analysons la langue parlée à Salvador, tout en essayant de saisir le rôle que joue la diversité langagière dans les processus de construction sémantique qui se développent au sein des milieux negro-métis. Pour rendre compte de notre objet, nous avons observé la réalité sociale d'une perspective diachronique, ce qui a souligné l'importance des africains et de leurs descendants dans la construction de la société bahianaise. Nous avons mis en relation les réseaux sociaux d'appartenance des locuteurs/auditeurs et les variétés qu'ils choisissent pour communiquer. D'autre part, nous avons tenu compte des faits linguistiques, en examinant l'hypothèse de l'émergence d'une grammaire du portugais brésilien. Enfin, nous avons observé la construction du sens et le rôle qui y joue la diversité linguistique. L'analyse que nous en avons accomplie a confirmé l'apport des segments noirs à la réalité sociolinguistique du Salvador, dont la variété afro-bahianaise et les occurences du yorouba constituent des exemples irréfutables.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Capítulos de libros sobre el tema "Portugais (langue) – Brésil – Acquisition linguistique"

1

MENEZES, Cláudio. "Accéder à et comprendre des contenus en portugais par des étrangers". En Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 221–28. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4176.

Texto completo
Resumen
Avec l’émergence des bibliothèques numériques, l’accessibilité à distance est devenue une pratique courante dans le cyberespace. Dans le domaine universitaire, un certain nombre d’initiatives sont connues, telles que le NDLTD – un réseau international de mémoires et de dépôts de thèses – ou la BDTD – Bibliothèque numérique de thèses et de mémoires au Brésil. Ce sont des interfaces qui permettent d’accéder au texte intégral des documents dans la langue originale du texte. De plus, dans le contexte actuel de mondialisation, l’offre d’inscription d’étudiants étrangers dans les universités est devenue plus importante, ce qui implique la nécessité d’un service de bibliothèque pour ce type d’utilisateur. Étant donné le volume important de contenu scientifique, la traduction complète de ces documents semblerait être une tâche herculéenne irréalisable. Dans ce contexte, cette recherche vise à identifier les obstacles rencontrés par les étrangers pour accéder à et comprendre le contenu scientifique. Elle a comme objectif de développer une méthodologie supportée par une application informatique qui pourrait améliorer la compréhension des étudiants en leur facilitant ces contenus. La méthodologie proposée peut être adaptée à n’importe quelles langues. On peut également envisager son adaptation aux langues des signes et à la communication orale. La communication proposée couvre divers aspects : – la place de la compétence culturelle et du multilinguisme dans les dispositifs d’apprentissage des langues ; – l’interaction entre l’apprentissage des langues et la socialisation des élèves / apprenants allophones ; – la question de l’autonomie dans les dispositifs d’apprentissage ; – la question de la formation des professeurs de langue seconde et de la langue de scolarisation ; – l’intégration sociale, culturelle et professionnelle des apprenants allophones – les langues accessibles sur le Web.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía