Literatura académica sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Mengyuan, Zhou. "TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION." Diacrítica 32, no. 2 (2019): 26. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.447.
Texto completoNunes, Ana Margarida Belém, and Shasha Wu. "Chinese-Portuguese bilingual’s phonological awareness: annotations." Caderno de Letras, no. 35 (January 19, 2020): 59. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i35.16750.
Texto completoHu, Zhihua, and Maria Teresa Roberto. "Reflexão sobre a Formação em Duas Línguas Estrangeiras (Inglês e Uma Outra Língua) pelas Universidades Chinesas e Proposta da Disciplina de Tradução Inglês – Português para os Licenciandos em Português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 73, no. 1 (2020): 247–72. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p247.
Texto completoHu, Zhihua, and Maria Teresa Roberto. "Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 245–72. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p245.
Texto completoChan, Hiu Fung, Manwa L. Ng, Clark A. Rosen, and Sarah L. Schneider. "Cultural Adaptation and Validation of Speech Handicap Index: A Scoping Review." American Journal of Speech-Language Pathology 30, no. 2 (2021): 748–60. http://dx.doi.org/10.1044/2020_ajslp-20-00236.
Texto completoLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article." Journal of Asian Studies 44, no. 3 (1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Texto completoPaganine, Carolina. "Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 71–86. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p71.
Texto completoBär, Gerald. "‘Ossian fürs Frauenzimmer’? Lengefeld, Günderrode, and the Portuguese Translations of ‘Alcipe’ and Adelaide Prata." Translation and Literature 22, no. 3 (2013): 343–60. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0127.
Texto completoCHEN, Ying. "CHINESE LITERATURE IN BULGARIA AND BULGARIAN LITERATURE IN CHINA – TRANSLATIONS AND PUBLISHING." Ezikov Svyat volume 18 issue 3, ezs.swu.v18i3 (2020): 110–13. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v18i3.11.
Texto completoHumblé, Philippe. "Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 41–52. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p41.
Texto completoTesis sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Yu, Ao Carolina. "Aplicacao da teoria da reescrita na traducao de O Conto da Ilha Desconhecida, de Jose Saramago." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3959132.
Texto completoRomano, Fernanda Maria. "António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/.
Texto completoPeters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Texto completo利幗勤 and Kwok-kan Gloria Lee. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales: a reappraisal." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31222961.
Texto completoLee, Kwok-kan Gloria. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales : a reappraisal /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21510246.
Texto completo沈樂軒 and Lok-hin Kevin Shen. "A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B30104518.
Texto completoYung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.
Texto completoLyu, Chen Ge Karen. "A translation project :The Boy Who Went under the Border or Hell and Back Again." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954306.
Texto completoYang, Lu, and 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.
Texto completo馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Texto completoLibros sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Fan, Wei-hsin. Cem provérbios chineses. 2nd ed. Instituto Cultural de Macau, 1997.
Buscar texto completoFan, Wei-hsin. Cem provérbios chineses. Instituto Cultural de Macau, Fundacão Oriente, 1994.
Buscar texto completoTou, Lee, and Lei António, eds. Olhando as colinas. Instituto cultural do governo da região administrativa especial, 2000.
Buscar texto completoHans Christian Andersen. Tales from Hans Andersen: Fourteen classic tales. Scholastic Publications[1994?], 1994.
Buscar texto completoAndersen, Hans Christian. Hans Christian Andersen's fairy tales. North-South Books, 2001.
Buscar texto completoHans Christian Andersen. Hans Andersen: his classic fairy tales. Gollancz, 1997.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Li, Dechao. "The dramatization of characterization in the literary translations of the 1910s in China." In Translating Chinese Art and Modern Literature. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351001243-4.
Texto completoPięta Cândido, Hanna Marta. "Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009)." In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.107.13pie.
Texto completo"Reinventing Chinese Writing: Zhang Guixing’s Sinographic Translations." In Global Chinese Literature. BRILL, 2010. http://dx.doi.org/10.1163/9789004186910_011.
Texto completoZIMMER, Thomas. "Early Translations of Chinese Literature into German:." In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries. The Chinese University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctt1p9wrhm.15.
Texto completoDaw, Sarah. "The Influence of Chinese and Japanese Literature on J. D. Salinger’s Philosophy of Nature." In Writing Nature in Cold War American Literature. Edinburgh University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474430029.003.0004.
Texto completoDaw, Sarah. "The Beat Ecologies of Allen Ginsberg and Jack Kerouac." In Writing Nature in Cold War American Literature. Edinburgh University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474430029.003.0005.
Texto completoQuan, Zhang. "Searching for Memories of Colonial Literature in Modern History." In Manchukuo Perspectives, translated by Norman Smith. Hong Kong University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.5790/hongkong/9789888528134.003.0013.
Texto completoGaenssbauer, Monika. "Interdependencies Between Literature, Language and Translation in Late Nineteenth and Early Twentieth-Century China." In Translating Wor(l)ds. Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/003.
Texto completoHoefle, Arnhilt Johanna. "The Antibourgeois Bourgeois Writer." In China's Stefan Zweig. University of Hawai'i Press, 2017. http://dx.doi.org/10.21313/hawaii/9780824872083.003.0004.
Texto completoActas de conferencias sobre el tema "Portuguese literature – Translations into Chinese"
VELINKAR, Joseph. "TRANSLATIONS OF PORTUGUESE TEXTS INTO KONKANI AND KONKANI COMPOSITIONS INTO PORTUGUESE WITH EDUCATIONAL INFLUENCE ON LITERATURE AND ART AND THE TRANSFER OF TECHNOLOGY." In Scientific Practices and the Portuguese Expansion in Asia (1498–1759). WORLD SCIENTIFIC, 2004. http://dx.doi.org/10.1142/9789812702302_0012.
Texto completo