Literatura académica sobre el tema "Swedish-English translation"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Swedish-English translation".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Swedish-English translation"
Altenberg, Bengt. "Conclusive English then and Swedish då". Languages in Contrast 10, n.º 1 (8 de abril de 2010): 102–23. http://dx.doi.org/10.1075/lic.10.1.05alt.
Texto completoHavumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature". Translation Matters 3, n.º 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Texto completoAxelsson, Karin. "Questions in English and Swedish fiction texts". Languages in Contrast 20, n.º 2 (6 de octubre de 2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Texto completoAllwood, Anja. "(Semi)peripheries in contact". STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, n.º 1 (7 de julio de 2021): 57–77. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.1.1.57-77.
Texto completoStröm Herold, Jenny, Magnus Levin y Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation". Bergen Language and Linguistics Studies 11, n.º 1 (15 de septiembre de 2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Texto completoRawoens, Gudrun y Thomas Egan. "Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English". Meta 60, n.º 3 (5 de abril de 2016): 576–98. http://dx.doi.org/10.7202/1036144ar.
Texto completoLevin, Magnus y Jenny Ström Herold. "On brackets in translation (or how to elaborate in brackets)". Bergen Language and Linguistics Studies 11, n.º 1 (15 de septiembre de 2021): 121–44. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3441.
Texto completoOsetskaya, Natalya S. "Some Observations Concerning Russia, summarized by Erik Palmquist in 1674 or Palmquist’s Album". Bibliotekovedenie [Library and Information Science (Russia)], n.º 2 (23 de abril de 2013): 51–57. http://dx.doi.org/10.25281/0869-608x-2013-0-2-51-57.
Texto completoSTRÖM HEROLD, JENNY y MAGNUS LEVIN. "The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences". English Language and Linguistics 23, n.º 4 (10 de octubre de 2019): 827–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000285.
Texto completoSigurd, Bengt. "Analysis of Particle Verbs for Automatic Translation". Nordic Journal of Linguistics 18, n.º 1 (junio de 1995): 55–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586500003103.
Texto completoTesis sobre el tema "Swedish-English translation"
Ahmady, Tobias y Rosmar Sander Klein. "Translation of keywords between English and Swedish". Thesis, KTH, Data- och elektroteknik, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-146637.
Texto completoI detta projekt har vi undersökt hur man utför regelbaserad maskinöver- sättning av nyckelord mellan två språk. Målet var att översätta en given mängd med ett eller flera nyckelord på ett källspråk till en motsvarande, lika stor mängd nyckelord på målspråket. Vissa ord i källspråket kan dock ha flera betydelser och kan översättas till flera, eller inga, ord på målsprå- ket. Om tvetydiga översättningar uppstår ska nyckelordets bästa över- sättning väljas med hänsyn till sammanhanget. I traditionell maskinö- versättning bestäms ett ords sammanhang av frasen eller meningen som det befinner sig i. I det här projektet representerar den givna mängden nyckelord sammanhanget. Genom att undersöka traditionella tillvägagångssätt för maskinöversätt- ning har vi designat och beskrivit modeller specifikt för översättning av nyckelord. Vi har presenterat en direkt maskinöversättningslösning av nyckelord mellan engelska och svenska där vi introducerat en enkel graf- baserad modell för tvetydiga översättningar.
Joelsson, Jakob. "Translationese and Swedish-English Statistical Machine Translation". Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-305199.
Texto completoGavling, Anna. "The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English". Thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-1748.
Texto completoThe purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies are most commonly used.
In my study I found nine different strategies of translating a book title form English into Swedish. I have classified them as follows: Keeping the original title, Translating the title literally, Literal translation with modifications, Keeping part of the original title and adding a literal translation, Adding a Swedish tag to the English title, Adding a Swedish tag to the literal translation, Translation with an omission, Creating a new title loosely related to the original title and finally Creating a completely different title. In the study of titles translated from Swedish into English, I found eight different translation strategies; seven of the strategies were the same as in the translation of titles from English into Swedish. The one method that differed is called Translation with an addition. The study of titles originally published in Swedish was much smaller; and yet more variety and creativity was shown in the translations. The conditions for translating from Swedish into English are different since English readers normally have no knowledge of Swedish. Names of characters and places for example, are very likely to sound very odd to an English reader, and therefore more translations are necessary. Swedish readers on the other hand are generally relatively proficient in English since they are exposed to the language naturally in their everyday lives through for example, television. Therefore it was easier to stay close to the original in the translations from English into Swedish.
Truelson, Charlotta. "Adverbial placement in Swedish and English translations". Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48446.
Texto completoDraganic, Roberto. "On the Translation of Adjectival Pre-Modifiers : A Study of English-Swedish Translation Shifts". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-77342.
Texto completoLindgren, Anna. "Semi-Automatic Translation of Medical Terms from English to Swedish : SNOMED CT in Translation". Thesis, Linköpings universitet, Medicinsk informatik, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-69736.
Texto completoDen internationella kliniska terminologin SNOMED CT har översatts från engelska till svenska under ansvar av Socialstyrelsen. Den här studien utfördes för att påvisa om semiautomatiska översättningsmetoder skulle kunna utföra tillräckligt bra översättning med färre resurser än manuell översättning. Den engelsk-svenska medicinska ordlistan TermColl användes som bas för översättning av delmängder av SNOMED CT via översättningsminne och genom statistisk översättning. Med Socialstyrelsens översättningar som referens poängsattes the semiautomatiska översättningarna via BLEU. Resultaten visade att statistisk översättning gav ett betydligt bättre resultat än översättning med översättningsminne, men över lag var resultaten alltför dåliga för att semiautomatisk översättning skulle kunna rekommenderas i detta fall.
Nyrén, Jenny. "Translating American food culture from English to Swedish : A study of cultural references in translation". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26349.
Texto completoKronvall, Maria. "Translating emergency medicine from English to Swedish : A translation study on noun compounds in medical terminology". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65511.
Texto completoLindberg, Erika. "Han Kang’s The Vegetarian in direct and indirect translation : Korean to English, English to Swedish". Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-159249.
Texto completo2016 prisades Sydkoreanska författaren Han Kangs The Vegetarian, översatt till engelska av Deborah Smith, med Man Booker International Prize. Följande succén bringade Sydkoreanska kritiker uppmärksamhet till misstag och oriktigheter i Deborah Smiths översättning och kritiserade den hårt, men tog också debatten om fri och exakt översättning till allmänhetens ögon. I Sverige översattes boken till svenska från Deborah Smiths engelska av Eva Johansson och släpptes under titelnVegetarianeni januari 2017. Denna uppsats använder en komparativ kvalitativ metod för att undersöka hur Hans novell förändrats under processen av direkt och indirekt översättning av Smith och Johansson, och om Smiths översättning förändrats under hennes arbete med novellen. Genom Smiths väldigt fria metod av översättning resulterar översättningen stundtals i utmärkande förändringar i ton, atmosfär och karaktärisering. Misstag gör det uppenbart att hon inte hade tillräckliga färdigheter i det koreanska språket, dock ses hon bli mer bekväm med språket i slutet av novellen. Johannson är väldigt lojal till Smiths engelska översättning då svenska och engelska är betydligt mer liknande språk i struktur och litterär tradition. Hon är också en väldigt erfaren översättare. Trots Smiths bristfällande översättning har The Vegetarianblivit en ringande succé. Författaren av denna uppsats hoppas att mer undersökning kommer att göras i området koreansk-engelsk översättning och indirekt översättning från koreanska för att ytterligare identifiera de problem som översättare av koreanska stöter på och för att avancera översatt koreansk litteratur.
Craven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish". Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.
Texto completoThe purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.
Libros sobre el tema "Swedish-English translation"
Sweden. Maritime and port security legislation: Swedish statutes in English translation. Stockholm: Jure, 2012.
Buscar texto completoLindquist, Hans. English adverbials in translation: A corpus study of Swedish renderings. Lund, Sweden: Lund University Press, 1989.
Buscar texto completoEnkvist, Inger. On translating Mario Vargas Llosa: The novels of Mario Vargas Llosa in English, French and Swedish translation. Madrid: VOX/AHS, 1993.
Buscar texto completoSeverin, Ernest. Swedes in Texas in words and pictures, 1838-1918: English translation. Editado por Andreason Christine, Christianson James, Scott, Alf. L. b. 1862., Westerberg, T. J. b. 1874., Öjerholm, J. M. b. 1858. y New Sweden 88 Austin Area Committee. [Austin, Tex.]: New Sweden 88 Austin Area Committee, 1994.
Buscar texto completoZambor, Ján. Y sin embargo: Poems in Spanish, English, French, German, Swedish. [Bratislava]: GRAFIQ Studio, 1998.
Buscar texto completoRichter, Milan. Five seasons of life: Poems in English, German, Swedish, New-Norwegian, French, Spanish. [Bratislava]: GRAFIQ Studio, 1998.
Buscar texto completoÖversättning som social praktik: Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska. Stockholm, Sweden: Almqvist & Wiksell International, 2001.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Swedish-English translation"
Anderman, Gunilla. "8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English". En Voices in Translation, editado por Gunilla Anderman, 94–110. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2007. http://dx.doi.org/10.21832/9781853599842-011.
Texto completoEpstein, B. J. "The Conservative Era: a Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children’s Literature from English to Swedish". En Literary Translation, 64–78. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_5.
Texto completoHutchison, Ann M. y Veronica O’Mara. "The Lyfe of Seynt Birgette: An Edition of a Swedish Saint’s Life for an English Audience". En The Medieval Translator, 173–208. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.111966.
Texto completoLindgren, Eva, Kirk P. H. Sullivan, Huahui Zhao, Mats Deutschmann y Anders Steinvall. "Developing Peer-to-Peer Supported Reflection as a Life-Long Learning Skill". En Human Development and Global Advancements through Information Communication Technologies, 188–210. IGI Global, 2011. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-60960-497-4.ch011.
Texto completoEvangelista, Stefano. "George Egerton’s Scandinavian Breakthrough". En Literary Cosmopolitanism in the English Fin de Siècle, 117–63. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198864240.003.0004.
Texto completoPrunotto, Andrea, Stefan Schulz y Martin Boeker. "Automatic Generation of German Translation Candidates for SNOMED CT Textual Descriptions". En Studies in Health Technology and Informatics. IOS Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3233/shti210144.
Texto completo"English amid(st) and among(st): a contrastive approach based on Norwegian and Swedish translation". En Recent Advances in Corpus Linguistics, 207–28. Brill | Rodopi, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789401211130_011.
Texto completoWothers, Peter. "Loadstones and Earths". En Antimony, Gold, and Jupiter's Wolf. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199652723.003.0012.
Texto completoIan, Hinchliffe y Holmes Philip. "Preposition or no preposition in Swedish or English; translating ‘of’". En Intermediate Swedish: A Grammar And Workbook, 112–19. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429061097-19.
Texto completo"Zero translations and cross-linguistic equivalence: Evidence from the English-Swedish Parallel Corpus". En From the COLT’s mouth ... and others', 19–41. Brill | Rodopi, 2002. http://dx.doi.org/10.1163/9789004334267_002.
Texto completo