Literatura académica sobre el tema "Swedish-English translation"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Swedish-English translation".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Swedish-English translation"

1

Altenberg, Bengt. "Conclusive English then and Swedish då". Languages in Contrast 10, n.º 1 (8 de abril de 2010): 102–23. http://dx.doi.org/10.1075/lic.10.1.05alt.

Texto completo
Resumen
Conclusive English then and Swedish då are compared on the basis of a bi-directional translation corpus. The examples are classified into five different uses according to certain formal and contextual criteria. The two words are shown to have obvious functional similarities: in each of the categories distinguished then and då are the preferred translation equivalents of each other. But there are also striking differences. Swedish då is generally much more common than English then and the latter is often left out in the English translations. In other words, the use of an explicit conclusion marker is more often felt to be redundant in English than in Swedish. The two words also display positional differences. For example, unlike then, Swedish då cannot occur initially in non-declarative clauses and its use as an unstressed pragmatic particle is confined to clause-final position. Another notable feature is that an unstressed particle in the original text (in both languages) is sometimes rendered by a stressed adverb in the translation, a tendency which suggests that the distinction between stressed anaphoric adverb and unstressed pragmatic particle is blurred and a matter of degree rather than a clear-cut dichotomy.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Havumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature". Translation Matters 3, n.º 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.

Texto completo
Resumen
The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Axelsson, Karin. "Questions in English and Swedish fiction texts". Languages in Contrast 20, n.º 2 (6 de octubre de 2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.

Texto completo
Resumen
Abstract The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Allwood, Anja. "(Semi)peripheries in contact". STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, n.º 1 (7 de julio de 2021): 57–77. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.1.1.57-77.

Texto completo
Resumen
This article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015. The following issues will be described and explained: which languages are used as mediating languages (MLs), what their respective proportions look like, and which possible reasons for using a language other than English as the ML can be identified. The corpus reveals that out of all novels translated into Swedish during the period under study, 1.3% (70 novels) were indirect translations, and out of these 70, more than two thirds have English as the ML. A search into the cases where English has not been used produced a list of suggested reasons regarding the choice of ML. The most often occurring explanation seems to be that no English translation existed, or that such a translation was already indirect.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Ström Herold, Jenny, Magnus Levin y Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation". Bergen Language and Linguistics Studies 11, n.º 1 (15 de septiembre de 2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.

Texto completo
Resumen
This study investigates acronyms in English originals and their translations into German and Swedish, comparing forms, functions and distributions across the languages. The material was collected from the Linnaeus English-German-Swedish corpus (LEGS) consisting of original and translated popular non-fiction. From a structural point of view, acronyms most often occur as independent noun heads (When IBM introduced […]) or as premodifiers in a noun phrase (PGP encryption). Due to morphosyntactic differences, English acronym premodifiers often merge into hyphenated compounds in German translations (UN-Klimakonvention), but less frequently so in Swedish. The study also discusses explicitation practices when introducing source-culture specific acronyms in the translations. German translators explain and elaborate more than Swedish translators and they do so in the German language. Swedish translators, however, use English to a greater extent, suggesting that Swedish readers are expected to have better knowledge of English than German readers.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Rawoens, Gudrun y Thomas Egan. "Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English". Meta 60, n.º 3 (5 de abril de 2016): 576–98. http://dx.doi.org/10.7202/1036144ar.

Texto completo
Resumen
This paper examines the way in which the semantic notion of ‘betweenness’ is coded in Swedish and Norwegian translations of the same English source texts. The study takes its starting point in the contention that the original English expressions of ‘betweenness’ containing the prepositionbetweenconstitute a viabletertium comparationisfor translations of that form into the other two languages. A classification of all occurrences ofbetweenin the English source texts in The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) and The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in terms of the semantic role of the landmarks in the predications is followed by an analysis of the translations, both congruent and divergent. The primary focus, however, is not on the correspondences between the English original and its translations into Swedish and Norwegian, but on the parallels between the two sets of translations. To this end comparisons are drawn between the Swedish and Norwegian renderings of the various meanings ofbetweenin the source data. The analysis shows that Swedish and Norwegian resemble one another closely in the means employed to code the various senses ofbetween. The last part of the study offers a complementary perspective in comparing occurrences of the most common translation equivalents ofbetween,mellanin Swedish andmellomin Norwegian, in contexts where they do not translatebetweenin the English source texts. This approach reveals that, despite the lack ofbetweenin the original texts, the two sets of translators both employ the cognate prepositions in over 25% of cases.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Levin, Magnus y Jenny Ström Herold. "On brackets in translation (or how to elaborate in brackets)". Bergen Language and Linguistics Studies 11, n.º 1 (15 de septiembre de 2021): 121–44. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3441.

Texto completo
Resumen
This paper presents findings on the use of brackets in original texts and translations based on the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS). The results show that in originals, brackets are the most frequent in English and the least in Swedish. Translations usually contain more brackets than originals. There are two reasons for this. First, most brackets are retained, and secondly, many are added. Added brackets mostly contain short synonyms facilitating target-reader comprehension. English translators introduce the most changes (additions, omissions, downgrades and upgrades), and Swedish ones the least. Brackets tend to fulfil content-oriented rather than interpersonal functions. When brackets are replaced by other punctuations marks in translations, these tend to be commas or no punctuation marks at all. German originals have a stronger preference for bracketing phrases than clauses compared to English and Swedish. These German phrasal brackets are often expanded into clauses in translations.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Osetskaya, Natalya S. "Some Observations Concerning Russia, summarized by Erik Palmquist in 1674 or Palmquist’s Album". Bibliotekovedenie [Library and Information Science (Russia)], n.º 2 (23 de abril de 2013): 51–57. http://dx.doi.org/10.25281/0869-608x-2013-0-2-51-57.

Texto completo
Resumen
Lomonosov Publishing House in cooperation with the Department of Slavic Languages and Literatures of the Stockholm University, the Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities, the Department of Modern Languages of the Uppsala University and the St. Petersburg Institute of History of the Russian Academy of Sciences published in 2012 the unique facsimile edition in folio of “Palmquist’s Album” and the special edition of “Some Observations Concerning Russia, summarized by Erik Palmquist in 1674”, which includes the original text of Album in the Early Modern Swedish language and its translations into the Swedish, Russian and English languages, the manuscript description, the principles of reproduction and translation of Palmquist’s texts, the glossary in the Swedish, Russian and English languages as well as zoomed out edition of “Palmquist’s Album”.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

STRÖM HEROLD, JENNY y MAGNUS LEVIN. "The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences". English Language and Linguistics 23, n.º 4 (10 de octubre de 2019): 827–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000285.

Texto completo
Resumen
This article concerns English proper noun modifiers denoting organizations, people and places and their German and Swedish correspondences. It supplements previous studies touching upon contrastive comparisons by providing large-scale systematic findings on the translation correspondences of the three aforementioned semantic types. The data are drawn from the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS), which contains popular non-fiction, a genre previously not studied in connection with proper noun modifiers. The results show that organization-based modifiers are the most common and person-based ones the rarest in English originals. Compounds are the most frequent correspondences in German and Swedish translations and originals with genitives and prepositional phrases as other common options. The preference for compounds is stronger in German, while it is stronger for prepositional phrases in Swedish translations, reflecting earlier findings on language-specific tendencies. Organization-based modifiers tend to be translated into compounds, and place-based modifiers into prepositional phrases. German and Swedish translators relatively often opt for similar target-language structures. Two important target-language differences emerge: (i) compounds with complex heads are dispreferred in Swedish (US news show > *USA-nyhetsprogram) but unproblematic in German (US-Nachrichtensendung), and (ii) compounds with acronyms (WTO ruling > WTO-Entscheidung) are more frequent in German.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Sigurd, Bengt. "Analysis of Particle Verbs for Automatic Translation". Nordic Journal of Linguistics 18, n.º 1 (junio de 1995): 55–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586500003103.

Texto completo
Resumen
A number of typical particle verbs in Swedish and English are presented and it is noted that such verbs are often forgotten in dictionaries and not given the proper treatment in grammars. One problem is the identification of these verbs, another is the fact that the verb and the particle may be separated by other words. The particle verbs must therefore be treated as discontinuous lexical items. It is shown that the phrase structure rules used in Swetra Referent Grammar can make room for lexical material at several places in the word string, if this is required by the lexical matrix. English and Swedish examples are presented and also the automatic translation of some simple sentences
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Swedish-English translation"

1

Ahmady, Tobias y Rosmar Sander Klein. "Translation of keywords between English and Swedish". Thesis, KTH, Data- och elektroteknik, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-146637.

Texto completo
Resumen
In this project, we have investigated how to perform rule-based machine translation of sets of keywords between two languages. The goal was to translate an input set, which contains one or more keywords in a source language, to a corresponding set of keywords, with the same number of elements, in the target language. However, some words in the source language may have several senses and may be translated to several, or no, words in the target language. If ambiguous translations occur, the best translation of the keyword should be chosen with respect to the context. In traditional machine translation, a word's context is determined by a phrase or sentences where the word occurs. In this project, the set of keywords represents the context. By investigating traditional approaches to machine translation (MT), we designed and described models for the specific purpose of keyword- translation. We have proposed a solution, based on direct translation for translating keywords between English and Swedish. In the proposed solu- tion, we also introduced a simple graph-based model for solving ambigu- ous translations.
I detta projekt har vi undersökt hur man utför regelbaserad maskinöver- sättning av nyckelord mellan två språk. Målet var att översätta en given mängd med ett eller flera nyckelord på ett källspråk till en motsvarande, lika stor mängd nyckelord på målspråket. Vissa ord i källspråket kan dock ha flera betydelser och kan översättas till flera, eller inga, ord på målsprå- ket. Om tvetydiga översättningar uppstår ska nyckelordets bästa över- sättning väljas med hänsyn till sammanhanget. I traditionell maskinö- versättning bestäms ett ords sammanhang av frasen eller meningen som det befinner sig i. I det här projektet representerar den givna mängden nyckelord sammanhanget. Genom att undersöka traditionella tillvägagångssätt för maskinöversätt- ning har vi designat och beskrivit modeller specifikt för översättning av nyckelord. Vi har presenterat en direkt maskinöversättningslösning av nyckelord mellan engelska och svenska där vi introducerat en enkel graf- baserad modell för tvetydiga översättningar.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Joelsson, Jakob. "Translationese and Swedish-English Statistical Machine Translation". Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-305199.

Texto completo
Resumen
This thesis investigates how well machine learned classifiers can identify translated text, and the effect translationese may have in Statistical Machine Translation -- all in a Swedish-to-English, and reverse, context. Translationese is a term used to describe the dialect of a target language that is produced when a source text is translated. The systems trained for this thesis are SVM-based classifiers for identifying translationese, as well as translation and language models for Statistical Machine Translation. The classifiers successfully identified translationese in relation to non-translated text, and to some extent, also what source language the texts were translated from. In the SMT experiments, variation of the translation model was whataffected the results the most in the BLEU evaluation. Systems configured with non-translated source text and translationese target text performed better than their reversed counter parts. The language model experiments showed that those trained on known translationese and classified translationese performed better than known non-translated text, though classified translationese did not perform as well as the known translationese. Ultimately, the thesis shows that translationese can be identified by machine learned classifiers and may affect the results of SMT systems.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Gavling, Anna. "The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English". Thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-1748.

Texto completo
Resumen

The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies are most commonly used.

In my study I found nine different strategies of translating a book title form English into Swedish. I have classified them as follows: Keeping the original title, Translating the title literally, Literal translation with modifications, Keeping part of the original title and adding a literal translation, Adding a Swedish tag to the English title, Adding a Swedish tag to the literal translation, Translation with an omission, Creating a new title loosely related to the original title and finally Creating a completely different title. In the study of titles translated from Swedish into English, I found eight different translation strategies; seven of the strategies were the same as in the translation of titles from English into Swedish. The one method that differed is called Translation with an addition. The study of titles originally published in Swedish was much smaller; and yet more variety and creativity was shown in the translations. The conditions for translating from Swedish into English are different since English readers normally have no knowledge of Swedish. Names of characters and places for example, are very likely to sound very odd to an English reader, and therefore more translations are necessary. Swedish readers on the other hand are generally relatively proficient in English since they are exposed to the language naturally in their everyday lives through for example, television. Therefore it was easier to stay close to the original in the translations from English into Swedish.

Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Truelson, Charlotta. "Adverbial placement in Swedish and English translations". Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48446.

Texto completo
Resumen
The purpose of this paper was to do an investigation of adverbials in fiction and non-fiction texts translated into Swedish and English. Adverbials are more flexible regarding position in sentences than other constituents. It has been of interest to find out if there are any remarkable differences in mean-ing due to repositioned adverbials in translation, and the focus has been on adverbials in initial, medial and final position. The results showed that most adverbials retained their position, and also their meaning in translation. There were no noteworthy differences in how adverbials were translated in fiction compared to non-fiction. The preferred position of adverbials was the end position for most types of adverbials in English and Swedish.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Draganic, Roberto. "On the Translation of Adjectival Pre-Modifiers : A Study of English-Swedish Translation Shifts". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-77342.

Texto completo
Resumen
This study examined the translation of adjectival pre-modifiers (i.e. pre-modifying adjectives and pre-modifying participles) from English into Swedish. The selection of this topic and material was inspired by previous research on the increasing frequency of noun phrase pre-modification in English, contrasted with notions of Swedish-specific preferences for translating English pre-modifiers into different structures found in previous research and literature. Swedish tendencies included rendering English pre-modifiers as post-modification and the compounding of pre-modifying adjectives or participles with noun phrase heads to form Swedish compound nouns. The concept of translation shifts as labels for translation methods was used to classify translations of adjectival pre-modifiers, in addition to categorising the translation choices based on word class, rank and position. The study concluded that English adjectival pre-modifiers were overwhelmingly translated with formal correspondence (86%), i.e. as adjectival pre-modifiers. The other translation methods that were applied were used considerably less extensively; unit shifts and class shifts constituted 9% and 4% of all translation choices, respectively; omissions of the sense and meaning of the adjectival pre-modifier were found as the translation method for 1% of English adjectival pre-modifiers.  Unit shifts were found to result in a total of 8 different types of structural equivalents to adjectival pre-modifiers. In order of frequency, these were: prepositional phrase, first element of compound noun, extended attribute, pre-modifying prepositional phrase, verb phrase, first element of compound adverb, last element of compound participle and relative clause. Class shifts resulted in 3 categories of formally non-correspondent structures, namely adverb, noun and genitival attribute. The conclusions that could be drawn from the results were that the tendency for the Swedish translation of adjectival pre-modifiers to result in post-modification and compound nouns was small. A qualitative analysis showed that select examples of translations to formally correspondent equivalents were commonly motivated by considerations of readability to reduce sentence length and complexity. Examples of various category shifts were for the most part found to have been caused by the questionable idiomaticity of formally correspondent translation options.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Lindgren, Anna. "Semi-Automatic Translation of Medical Terms from English to Swedish : SNOMED CT in Translation". Thesis, Linköpings universitet, Medicinsk informatik, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-69736.

Texto completo
Resumen
The Swedish National Board of Health and Welfare has been overseeing translations of the international clinical terminology SNOMED CT from English to Swedish. This study was performed to find whether semi-automatic methods of translation could produce a satisfactory translation while requiring fewer resources than manual translation. Using the medical English-Swedish dictionary TermColl translations of select subsets of SNOMED CT were produced by ways of translation memory and statistical translation. The resulting translations were evaluated via BLEU score using translations provided by the Swedish National Board of Health and Welfare as reference before being compared with each other. The results showed a strong advantage for statistical translation over use of a translation memory; however, overall translation results were far from satisfactory.
Den internationella kliniska terminologin SNOMED CT har översatts från engelska till svenska under ansvar av Socialstyrelsen. Den här studien utfördes för att påvisa om semiautomatiska översättningsmetoder skulle kunna utföra tillräckligt bra översättning med färre resurser än manuell översättning. Den engelsk-svenska medicinska ordlistan TermColl användes som bas för översättning av delmängder av SNOMED CT via översättnings­minne och genom statistisk översättning. Med Socialstyrelsens översättningar som referens poängsattes the semiautomatiska översättningarna via BLEU. Resultaten visade att statistisk översättning gav ett betydligt bättre resultat än översättning med översättningsminne, men över lag var resultaten alltför dåliga för att semiautomatisk översättning skulle kunna rekommenderas i detta fall.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Nyrén, Jenny. "Translating American food culture from English to Swedish : A study of cultural references in translation". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26349.

Texto completo
Resumen
The aim of this paper is to analyze the different solutions used when translating cultural references. The source text is an extract from The Omnivore’s Dilemma. A Natural History of Four Meals (2006), written by Michael Pollan, and the material that this study is based on is taken from that text, as well as from my translation of that extract. The theme of the book is American food culture from various perspectives, which results in a culturally specific text. The cultural references in this study regard phenomena such as food-related items, geographical places and names, etc. In the translation of these cultural references, I used a combination of methods. The strategies used were Ingo’s complementary addition, Vinay and Darbelnet’s equivalence and adaptation, as well as Newmark’s transference. The analysis of the translation showed that the most used strategy was transference, which was expected considering that the purpose of the text is to present American food culture and the ambition and aim of the translation was to keep as many cultural references as possible in the target text. One conclusion that could be drawn from the study was that the purpose of the text and the intended TT reader are main factors when deciding how to translate cultural references.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kronvall, Maria. "Translating emergency medicine from English to Swedish : A translation study on noun compounds in medical terminology". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65511.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Lindberg, Erika. "Han Kang’s The Vegetarian in direct and indirect translation : Korean to English, English to Swedish". Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-159249.

Texto completo
Resumen
In 2016, South Korean author Han Kang’s The Vegetarian, translated into English by Deborah Smith, was awarded the Man Booker International Prize. Following the success, South Korean critics brought to attention mistakes and inaccuracies of Deborah Smith’s work, heavily criticizing her translation, but also bringing the debate of liberal and literal translation from the academic sphere to the public eye. In Sweden, the book was translated from Deborah Smith’s English into Swedish by Eva Johansson and published under the title Vegetarianen in January 2017. This thesis uses a comparative qualitative method to investigate how Han’s novel is changed through the process of translation and indirect translation by the hands of Smith and Johansson, as well as if Smith’s translation changes through the process of working with the text. With Smith’s very liberal method of translation, her translation occasionally results in significant change of tone, atmosphere and characterization. Mistakes make it clear she did not have a sufficient comprehension of Korean, however she can be seen growing more comfortable with the language by the end of the novel. Johansson stays very loyal to Smith’s English translation due to Swedish and English being more similar languages in structure and literary tradition, she is also a very experienced translator. Despite Smith’s flawed translation, The Vegetarian has been a huge success. The author hopes that more research will be done in the areas of Korean-English translation and indirect translation from Korean, in order to further identify struggles of translators of Korean and advance Korean literature in translation.
2016 prisades Sydkoreanska författaren Han Kangs The Vegetarian, översatt till engelska av Deborah Smith, med Man Booker International Prize. Följande succén bringade Sydkoreanska kritiker uppmärksamhet till misstag och oriktigheter i Deborah Smiths översättning och kritiserade den hårt, men tog också debatten om fri och exakt översättning till allmänhetens ögon. I Sverige översattes boken till svenska från Deborah Smiths engelska av Eva Johansson och släpptes under titelnVegetarianeni januari 2017. Denna uppsats använder en komparativ kvalitativ metod för att undersöka hur Hans novell förändrats under processen av direkt och indirekt översättning av Smith och Johansson, och om Smiths översättning förändrats under hennes arbete med novellen. Genom Smiths väldigt fria metod av översättning resulterar översättningen stundtals i utmärkande förändringar i ton, atmosfär och karaktärisering. Misstag gör det uppenbart att hon inte hade tillräckliga färdigheter i det koreanska språket, dock ses hon bli mer bekväm med språket i slutet av novellen. Johannson är väldigt lojal till Smiths engelska översättning då svenska och engelska är betydligt mer liknande språk i struktur och litterär tradition. Hon är också en väldigt erfaren översättare. Trots Smiths bristfällande översättning har The Vegetarianblivit en ringande succé. Författaren av denna uppsats hoppas att mer undersökning kommer att göras i området koreansk-engelsk översättning och indirekt översättning från koreanska för att ytterligare identifiera de problem som översättare av koreanska stöter på och för att avancera översatt koreansk litteratur.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Craven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish". Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.

Texto completo
Resumen

The purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.

Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Libros sobre el tema "Swedish-English translation"

1

Sweden. Maritime and port security legislation: Swedish statutes in English translation. Stockholm: Jure, 2012.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Lindquist, Hans. English adverbials in translation: A corpus study of Swedish renderings. Lund, Sweden: Lund University Press, 1989.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Enkvist, Inger. On translating Mario Vargas Llosa: The novels of Mario Vargas Llosa in English, French and Swedish translation. Madrid: VOX/AHS, 1993.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Severin, Ernest. Swedes in Texas in words and pictures, 1838-1918: English translation. Editado por Andreason Christine, Christianson James, Scott, Alf. L. b. 1862., Westerberg, T. J. b. 1874., Öjerholm, J. M. b. 1858. y New Sweden 88 Austin Area Committee. [Austin, Tex.]: New Sweden 88 Austin Area Committee, 1994.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Zambor, Ján. Y sin embargo: Poems in Spanish, English, French, German, Swedish. [Bratislava]: GRAFIQ Studio, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Danielle, Steel. Palomino. Stockholm: B. Wahlström, 1990.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Danielle, Steel. Bönhörd. Stockholm: B. Wahlström, 2006.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Richter, Milan. Five seasons of life: Poems in English, German, Swedish, New-Norwegian, French, Spanish. [Bratislava]: GRAFIQ Studio, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Översättning som social praktik: Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska. Stockholm, Sweden: Almqvist & Wiksell International, 2001.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Carl, Lofmark, ed. Short stories. London: Norvik Press, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Capítulos de libros sobre el tema "Swedish-English translation"

1

Anderman, Gunilla. "8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English". En Voices in Translation, editado por Gunilla Anderman, 94–110. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2007. http://dx.doi.org/10.21832/9781853599842-011.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Epstein, B. J. "The Conservative Era: a Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children’s Literature from English to Swedish". En Literary Translation, 64–78. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_5.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Hutchison, Ann M. y Veronica O’Mara. "The Lyfe of Seynt Birgette: An Edition of a Swedish Saint’s Life for an English Audience". En The Medieval Translator, 173–208. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.111966.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Lindgren, Eva, Kirk P. H. Sullivan, Huahui Zhao, Mats Deutschmann y Anders Steinvall. "Developing Peer-to-Peer Supported Reflection as a Life-Long Learning Skill". En Human Development and Global Advancements through Information Communication Technologies, 188–210. IGI Global, 2011. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-60960-497-4.ch011.

Texto completo
Resumen
Life-long learning skills have moved from being a side-affect of a formal education to skills that are explicitly trained during a university degree. In a case study a University class undertook a translation from Swedish to English in a keystroke logging environment and then replayed their translations in pairs while discussing their thought processes when undertaking the translations, and why they made particular choices and changes to their translations. Computer keystroke logging coupled with Peer-based intervention assisted the students in discussing how they worked with their translations, enabled them to see how their ideas relating to the translation developed as they worked with the text, develop reflection skills and learn from their peers. The process showed that Computer Keystroke logging coupled with Peer-based intervention has to potential to (1) support student reflection and discussion around their translation tasks, (2) enhance student motivation and enthusiasm for translation and (3) develop peer-to-peer supported reflection as a life-long learning skill.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Evangelista, Stefano. "George Egerton’s Scandinavian Breakthrough". En Literary Cosmopolitanism in the English Fin de Siècle, 117–63. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198864240.003.0004.

Texto completo
Resumen
This chapter brings to light George Egerton’s role as a key mediator of Scandinavian literature. In her most famous collections of short stories, Keynotes (1893) and Discords (1894), Egerton used Scandinavian settings in order to portray women’s experience of international mobility, drawing attention to the importance of gender in the construction of cosmopolitan identities. After the success of her early works, Egerton produced pioneering English translations of works by Norwegian future Nobel laureate Knut Hamsun and Swedish decadent Ola Hansson. Egerton practised literary translation as a form of creative collaboration and used it to advocate Friedrich Nietzsche’s philosophy. The chapter concludes with an analysis of Egerton’s involvement in the aborted ‘Northern Light’ series, a venture planned by the influential progressive publisher John Lane in order to bring modern Scandinavian literature to English readers.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Prunotto, Andrea, Stefan Schulz y Martin Boeker. "Automatic Generation of German Translation Candidates for SNOMED CT Textual Descriptions". En Studies in Health Technology and Informatics. IOS Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3233/shti210144.

Texto completo
Resumen
We present an approach called MTP (multiple translation paths) aiming at assisting human translation in SNOMED CT localisation projects based on free, web-based machine translation tools. For a chosen target language, MTP generates a scored output of translation candidates (TCs) for each input concept. This paper describes the basic idea of MTP, the distribution of its output TCs and discusses typical examples with German as target language. The MTP approach capitalises on combinatorial growth by the combination of input languages, support languages, and translation engines. We applied MTP on the SNOMED CT Starter Set, using Google Translator, DeepL and Systran, together with the four source languages English, Spanish, Swedish and French, and Danish, Dutch, Norwegian, Italian, Portuguese, Polish and Russian as support languages. The descriptive assessment of TC variety, together with an analysis of typical results is the focus of this paper. MTP defines, for each input concept, TPs by the combination of input languages, support languages and translation engines, resulting in 91 translation results with various degrees of co-incidence (cardinality). The most configurations produce an average number of TCs indicating that the same TC is often derived via different translation paths. Combinations of translation engines result in distributions with a higher number of distinct TCs per concept. We present work in progress on using machine translation (MT) for terminology translation, by leveraging several free MT tools fed by different languages and language combinations. A first qualitative analysis was promising and supports our hypothesis that a majority voting applied to many translation candidates yields higher quality results than from one single engine and input language.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

"English amid(st) and among(st): a contrastive approach based on Norwegian and Swedish translation". En Recent Advances in Corpus Linguistics, 207–28. Brill | Rodopi, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789401211130_011.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Wothers, Peter. "Loadstones and Earths". En Antimony, Gold, and Jupiter's Wolf. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199652723.003.0012.

Texto completo
Resumen
Jöns Jacob Berzelius (1779–1848), discoverer of the elements selenium, thorium, cerium, and silicon and deviser of the chemical symbols we use today, was one of the last in a long list of Swedish mineralogists and chemists active during the eighteenth century. Berzelius himself regarded one of his predecessors, Axel Fredrik Cronstedt (1722–65), as the founder of chemical mineralogy. We met Cronstedt in Chapter 2 as the discoverer of the element nickel, isolated from the ore kupfernickel. But another of Cronstedt’s achievements was perhaps of even greater significance: his development of a classification of minerals based not on their physical appearances, as had been common up to this time, but on their chemical compositions. He first published his scheme anonymously in Swedish in 1758, but it was later translated into English as An Essay towards a System of Mineralogy. Cronstedt recognized four general classes of minerals: earths, bitumens, salts, and metals. As their name suggests, the bitumens were flammable substances that might dissolve in oil but not in water. The main difference between the salts and the earths was that the former, which included the ‘alcaline mineral salt’ natron, could be dissolved in water and recrystallized from it. The earths he defined as ‘those substances which are not ductile, are mostly indissoluble in water or oil, and preserve their constitution in a strong heat’. Cronstedt initially recognized nine different classes of earth. By the time of Torbern Bergman (1735–84), these had been reduced to five which ‘cannot be derived from each other or from anything simpler’. Lavoisier and his collaborators included these five in their great work on nomenclature even though they suspected that, like soda and potash, they were most likely not simple substances, but species that contained new metals. In the 1788 English translation of the nomenclature these were called silice, alumina, barytes, lime, and magnesia. The first two eventually, in the early nineteenth century, yielded the elements silicon and aluminium. The word ‘silicon’ derives from the Latin ‘silex’ (meaning ‘flint’—a form of silicon dioxide), with the ending ‘-on’ reflecting its resemblance to the other non-metals carbon and boron.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ian, Hinchliffe y Holmes Philip. "Preposition or no preposition in Swedish or English; translating ‘of’". En Intermediate Swedish: A Grammar And Workbook, 112–19. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429061097-19.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

"Zero translations and cross-linguistic equivalence: Evidence from the English-Swedish Parallel Corpus". En From the COLT’s mouth ... and others', 19–41. Brill | Rodopi, 2002. http://dx.doi.org/10.1163/9789004334267_002.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía