Literatura académica sobre el tema "Translatology analysis"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Translatology analysis".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Translatology analysis"

1

Bojović, Brankica. "Fashion language and translatology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 3 (2018): 382–404. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00040.boj.

Texto completo
Resumen
Abstract My study is based on art exhibitions, fashion shows, photo books, movies, magazines, advertisements, blogs, scientific papers and interviews, and fashion vocabulary. Philology literally means love for the word. It is the love for the word that unites philologists with translators, researchers, scientists, and fashion specialists. The translatological analysis of this specialist language is a reduced selection of 200 idioms, illustrative examples from English, Montenegrin or Serbian, and Italian. Also, habitual fashion collocations constitute a significant part of the translatological
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Zhang, Tianhui. "Movie Subtitle Translation from the Perspective of the Three-dimensional Transformations of Eco-translatology: A Case Study of the English Subtitle of Lost in Russia." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 1 (2021): 139. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.15.

Texto completo
Resumen
Eco-Translatology, a new eco-translation paradigm, is put forward by Chinese Professor Gengshen Hu and has been gaining popularity in recent years. Guided by the eco-translatology theory, the study analyzes the adaptive strategies that translators used in the English subtitle of Lost in Russia from the following dimensions: language, culture and communication. And the analysis sheds some light on subtitle translation and helps subtitle translators better apply eco-translatology to produce a well-received English version.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Zendehboudi, Mehran, and Mohammad Reza Farsian. "Theoretical Foundations of Translation Studies." International Journal of English Linguistics 6, no. 7 (2016): 144. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n7p144.

Texto completo
Resumen
<p>Epistemologies of translation are a complicated subject that is beyond the scope of this article. As such, only the critical points have been addressed in this paper. One key epistemological issue is the analysis of discourse in any science. In this article, four scenarios of translation studies have been discussed. An underlying concept in translation studies is the issue of fidelity in translation. In this paper, the trajectory of this concept is analyzed in brief. It is followed by a reflection on two fundamental concepts of source oriented (Sources) and target oriented translation
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Harris, Brian. "Origins and conceptual analysis of the term ‘traductologie/translatology’." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 1 (2011): 15–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.02har.

Texto completo
Resumen
The term <i>traductologie</i> was coined in the early 1970s to correspond to the establishment of translation as a valid object of scientific and academic study. Its English equivalent is usually <i>translation studies</i> but sometimes translatology.<p>Traductologie has two conceptual levels: the metalevel of study and analysis and the object level of what is thus examined, namely translations and translating. Both levels are variegated. The metalevel can usefully be mapped into broad ‘paradigms’ or disciplinary approaches: literary, linguistic, semiotic, philoso
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Guo, Wentao. "Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan." English Language and Literature Studies 11, no. 2 (2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.

Texto completo
Resumen
Children’s literature occupies a peripheral position in literature system according to the polysystem theory so that the translators of children’s literature can manipulate the texts with great liberty. The translator of children’s literature in the ternary relation of translation, namely the source texts, the translator and the target text, is in a relatively important position. Thus, it is a feasible way to analyze the translation of children’s literature from the translator-centered perspective. Eco-translatology is a translator-centered translation t
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Zherebin, Alexej I. "Yuri Tynyanov’s comparative studies in the light of translation theory." Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 18, no. 2 (2021): 262–76. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2021.202.

Texto completo
Resumen
Against the background of the latest trends in the field of translation theory, the article attempts to distinguish between the terms “translation studies” and “translatology”. The material for analysis is a number of authoritative studies by Russian and foreign authors, in which literary translation and translated literature are considered as a fact of cultural transfer and the subject of comparative literary studies. Variants of the translatological approach are illustrated by an example from George Steiner’s monograph After Babel: Aspects of Language and Translation (1975) and Yuri Lotman’s
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Mu, Junfang, Yuyang Chen, and Guang Yang. "A Scientometric Analysis of Research Advances in China’s Eco-Translatology Studies (2008-2021)." OALib 08, no. 09 (2021): 1–11. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107791.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Wang, Wei, and Weihong Zhou. "On Relative Translatability of Language with Special Reference to Contrastive Analysis between Chinese and English." Journal of Language Teaching and Research 9, no. 2 (2018): 302. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0902.11.

Texto completo
Resumen
The issue of translatability has always been in dispute in translatology. On the one hand, languages are translatable, which can be demonstrated from different perspectives such as the general characteristics of language, the parallel linguistic structures, the cultural similarities, and the sameness of the intelligence quotient of all human races. On the other hand, there exist a series of limits in translation which obstruct the translatability of languages. Thus language can be described as relatively translatable. Translators are supposed to provide hybrid versions so as to facilitate comm
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Rishniak, Halyna. "SOCIAL FRAME IN COGNITIVE LINGUISTICS AND ITS POTENTIAL IN TRANSLATION STUDIES." ГРААЛЬ НАУКИ, no. 6 (July 6, 2021): 226–29. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.25.06.2021.038.

Texto completo
Resumen
The article deals with the application of cognitive frames for TS analysis. It is suggested that Cognitive translatology offers a theoretical framework for a systematic and coherent description of different types of frames. Rendering of social frames actualized in Thomas Hardy’s novel “Under the Greenwood Tree” in the Ukrainian translation by Mariia Holovko is researched and different findings and losses of her translation are analyzed from the standpoint of frame semantics.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Zhou, Yang, and Rouqi Zhang. "A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 10 (2019): 1301. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06.

Texto completo
Resumen
Based on the principle of truth, the documentary exchanges knowledge and conveys emotions. The documentary Wild China has received strong attention from domestic and foreign audiences since its launch on National Geographic. However, due to the differences between Chinese and Western cultures, most Chinese viewers need subtitle translation to have a better understanding of this documentary. Unlike the subtitle translation of films and TV plays, the content of the documentary has strong professionalism and knowledge. Thus, documentary subtitle translation requirements are also higher than those
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Translatology analysis"

1

Šeflová, Kateřina. "Historie překladů z rumunské literatury do češtiny." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-305399.

Texto completo
Resumen
This thesis deals with Czech translations from Romanian with emphasis on the translatological aspect of the topic. The theoretical part analyzes a list of translations created by the combination of a number of sources according to the original authors, the publishers of the translations, the year of publication of the Czech translation and the translators. The theoretical part also includes the outline of the development of Czech translation theories and a brief summary of modern directions in translatology. The practical part shows, using an analysis of the Czech translation of Țiganiada (Gyp
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Kim, Marie. "Translatologická analýza českého překladu I Munjolova díla Básník." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-405513.

Texto completo
Resumen
In the beginning, the specific problems of the literary translation will be introduced on a theoretical level. Based on the theory, the detailed translatological analysis of chosen Czech translation of Yi Mun Yeol's novel The Poet will follow. The translation will be compared to the original from various points of view. The biggest focus will be on various translation methods and strategies used for the transfer of the lexical and grammatical expressions, the information structure organization of the target text, cases of amplification, reduction, etc. The attention will be also focused on non
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Dukátová, Jana. "Translatologická analýza překladu korejského románu Vegetariánka do češtiny se zaměřením na řeč postav." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-436328.

Texto completo
Resumen
The thesis analyzes the Czech translation of Korean novel The Vegetarian by Han Kang. First, the relevant theory of translation is presented, then the means of spoken Czech and Korean are analyzed. At the end of the theoretical part of the work, the researcher briefly deals with the issue of speech of characters in literature and mentions the specifics of literary translation with regard to aesthetic and pragmatic effects of the way speech acts were transformed to the target language. The practical part of the thesis consists of a comparative analysis of passages of the source and target text
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Šafrová, Zuzana. "Jean-Claude Izzo - "marseilleský polar" v českých překladech." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-397913.

Texto completo
Resumen
This diploma thesis focuses on the most popular representative of the so-called "polar marseillais", which is Jean-Claude Izzo. The theoretical part briefly describes the development of the detective genre and the place of the detective novel in the framework of French literary production. It also deals with the position of the detective novel in the context of Czech literature and publishing. Secondly, Jean-Claude Izzo and his works will be presented in detail. Based on the information already presented, it will be possible to characterize the place of this author in connection to the French
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Ferreira, Pedro Augusto. "Experiência de tradução no Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie: o manual "Varietätenlinguistik"." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10362/24054.

Texto completo
Resumen
O presente trabalho de projecto pretende explorar a relevância teórica e prática da variação linguística para a Tradutologia e para a prática da tradução. Pretende também contribuir para a divulgação na comunidade académica lusófona da problematização conceptual em torno da variação linguística levada a cabo no meio germanófono, bem como discutir as suas possibilidades de transposição tradutória para a língua portuguesa, variedade europeia. Nele se descreve o processo tradutório da publicação em língua alemã “Varietätenlinguistik”, em particular a análise do texto de partida relevante p
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Jarošová, Soňa. "Překlad francouzské sociologické literatury do češtiny (kulturní a jazykové aspekty)." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-323419.

Texto completo
Resumen
The aim of this thesis is to provide an insight into the translation of non-literary texts in social sciences from French into Czech, in terms of both cultural and social specificities, and in terms of language use. This paper defends the hypothesis that this type of translation presents unique characteristics compared to other kinds of translations, and that social science translations are currently under published. Sociology was chosen as a discipline representative of the social sciences. The first part presents an outline of the historical development of Czech sociology with regard to Fren
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Huml, Zdeněk. "Vulgarismy v překladu literárního textu z francouzštiny do češtiny." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340002.

Texto completo
Resumen
This thesis deals with the question of how vulgarisms are translated in the context of a literary text. First we sum up the theories of expressivity used in both common and literary communication. We point out the main typological differences between Czech and French as well as the key cultural differences in the perception of expressivity. We define the term 'vulgarism' and try to outline the use of substandard language in both Czech and French literature. In the following chapter Michel Houellebecq, his work and the fundamental traits of his writing style are presented. We also look at the r
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Molchan, Maria. "Bohumil Hrabal v ruských překladech (se zaměřením na vlastní překlad novely Harlekýnovy miliony do ruštiny s komentářem)." Doctoral thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-347503.

Texto completo
Resumen
Mgr. Ing. Maria Molchan Bohumil Hrabal v ruských překladech Богумил Грабал в русских переводах Bohumil Hrabal in Russian Translations Abstract The aim of this doctoral thesis is to analyze existing translations of Bohumil Hrabal's works into the Russian language, to create an adequate translation of Hrabal's novel Harlequin's Millions, to accompany it with an introspective commentary on the translation process, and to place it into the context of the current translational norm. The present work can be defined as an empirical-analytical study. The empirical part of the thesis consists of the fi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Translatology analysis"

1

Brdar-Szabó, Rita. "Bildschemata bei Resultativkonstruktionen im Deutschen und Ungarischen." In „vnd der gieng treulich, weislich vnd mëndlich mit den sachen vmb“. Institut für Germanistik der Universität Szeged, 2019. http://dx.doi.org/10.14232/fest.bassola.1.

Texto completo
Resumen
Der vorliegende Beitrag widmet sich der vergleichenden Untersuchung von Resultativkonstruktionen im Deutschen und Ungarischen. Vordergründiges Ziel der Studie ist die kontrastive Analyse der motivierenden Rolle von Bildschemata, wobei interlinguale Unterschiede und Ähnlichkeiten in ihren Erscheinungsformen herausgestellt werden. Die Ergebnisse der kontrastiven Analyse werden in einer tabellarischen Übersicht präsentiert. Die Arbeit versteht sich einerseits als ein erster bescheidener Baustein zu einer kognitiv-linguistischen Typologie von Resultativkonstruktionen, andererseits bietet sie Material für praxisbezogene Anwendungen im DaF-Unterricht und in der Translatologie.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Grucza, Franciszek. "Translatoryka – początki konstytuowania jej rozumień, zadań i akademickiego statusu oraz jej relacje do lingwistyki i glottodydaktyki." In Beyond Language. Æ Academic, 2018. http://dx.doi.org/10.52769/bl1.0014.fgru.

Texto completo
Resumen
This article is a synthesis of three texts that explicate their author’s views on the topic of translatology in its reference to linguistics (language studies), metalinguistics, applied linguistics, glottodidactics (foreign language learning and teaching), as well as many related issues. The first part of the article forms an introduction to the two other texts dating back to the early 1980s; the latter two illustrate the outline of the author’s thought on the research problems mentioned above. This introduction is necessary to situate the contemporary readers’ reception of the latter two texts and to unveil the innovative nature of the analyses they contain when seen from the developmental angle. Even more intriguing are those remarks that disclose the gradual evolution of the author’s views on the topics under analysis. The reader will also find the author’s detailed recommendations on the potential fields of further research worthy of interest to young generations of language researchers and practitioners in the domains of language teaching and translation/interpreting, as well as other experts in professional communication. Undeniably, it would behoove that wide group of readers needs to add this text to their short list of reads.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Tabakowska, Elżbieta. "O obecności tłumacza." In Beyond Language. Æ Academic, 2018. http://dx.doi.org/10.52769/bl1.0014.etab.

Texto completo
Resumen
The following text concentrates on the presence of the translator, who plays a multitude of roles in the life of translatology, e.g. “transparent glass” or “efficient interface,” depending on the perspective. The translator, currently seen as an object of analysis by theorists of translation, is treated as a person entitled to make decisions, conscious decisions, and who becomes a source whose translation may be interpreted. Due to the inevitability of the translator’s presence in the translated text, it is worth looking at the source text through the translator’s eyes and analyzing his or her decisions. The theoretical background of this article is Langacker’s model pertaining to the choice of linguistic means that convey the language-user’s intentions best; Lakoff’s theory of metaphors; and George Lüdi’s theory of marks left by the translator in the translated text. The analyzed texts have been taken from the different translations of the Bible such as: the Jakub Wujek Bible, New International Version, and the Millennium Bible. The analysis proves that the translator as a subject is a source of research whose direction has changed in the recent years.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Stolze, Radegundis. "Zur Anschlussfähigkeit der Hermeneutik in der Translatologie." In Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Zeta Books, 2021. http://dx.doi.org/10.5840/zeta-cognition20214.

Texto completo
Resumen
Due to the fact that hermeneutical approaches have widely been ignored or falsely understood as missing the scientific requirements in Translation Studies, this article wants to demonstrate how Translational Hermeneutics as an approach based on grounded understanding is crucial and endorses various other approaches in the research of translation. Explaining the scholarly perspective here as an individual worldview, the external opinions can be defeated. Concepts like subjectivity, intuition, sense of the text to be understood, and ever unfinished time-sensitive translations within a cultural context are discussed. Various aspects of understanding and formulation come together in the translator’s dynamic competence. Translational Hermeneutics links up with linguistic theories such as text-linguistics, semantics, rhetoric, the sociological systems theory, cognition research, and empirical methods of inquiring into the translator’s thinking. It connects less to corpus studies or language-based inter-lingual transfer and the technology-based process analyses. Didactics based on an hermeneutical approach may strengthen the translator’s self-confidence by preparing the background of understanding.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Translatology analysis"

1

"Analysis on Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Novels from the Perspective of Eco-translatology." In 2018 4th International Conference on Economics, Management and Humanities Science. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/ecomhs.2018.085.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!