Literatura académica sobre el tema "Translators"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Translators".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Translators"

1

Sun, Boyang, and Ming Yue. "The translator's visibility: A stylistic perspective." Across Languages and Cultures 24, no. 1 (2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.

Texto completo
Resumen
AbstractNo agreement has yet been reached as to whether translators are visible or not in translation. To answer this question, we first chose Lin Yutang and James Legge as cases, supplemented their translations with their originals, and then applied Principal Component Analysis along with N-MFW metrics to the texts for their stylistic features. In our cases, we found that (1) for each translator, the styles of their originals and translations vary; (2) for both translators, the styles of their translations converge for the same source text; (3) the two translators preserve only part of their
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Ainur Rahma, Ismi Khairani, and Desi Susanti. "ANALISIS PENGGUNAAN DEEP TRANSLATOR ALAT UNTUK PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB." Jurnal Publikasi Manajemen Informatika 4, no. 1 (2025): 88–97. https://doi.org/10.55606/jupumi.v4i1.3644.

Texto completo
Resumen
This research analyzes the use of Deep Translator in the translation of Arabic texts, focusing on the accuracy, contextual relevance and effectiveness of this tool compared to human translators. This research uses a descriptive qualitative method, which involves analyzing the results of Deep Translator's translations of religious and academic texts and comparing them with manual translations. The data is also supported by a literature review that has relevance to the topic of this research. The results show that Deep Translator excels in its speed and ability to translate texts with simple str
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Greenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.

Texto completo
Resumen
This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Laska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.

Texto completo
Resumen
The present article highlights the problem of translation as creativity in the writings of French translators of the 17th century. The analysis of the traductologic texts of the classicism era allowed to establish two directions in conceptualization of the creative aspect of the translator’s work. Translators who grouped around the newly formed French Academy, in particular Perrot d’Ablancourt and supporters of translations of the genre les belles infidèles, equate the work of the translator with the work of the author and see his task in giving a new real creation of the receiving literature.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Suokas, Juho. "Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (April 1, 2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.

Texto completo
Resumen
Translators are often most visible when they deviate from the norms and expectations of the receiving culture. In this article, I examine how the most recent Finnish translations of H. P. Lovecraft make the translator visible both on a textual and paratextual level, especially via translator’s notes and prefaces, by challenging the expectations and norms of contemporary Finnish literary translations. This article uses the most recent Finnish Lovecraft translations from 2021 and 2022 as a case study of the translator’s visibility. The translation deviates from common expectations of Finnish lit
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Djovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia." Meta 59, no. 2 (2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.

Texto completo
Resumen
This paper investigates the position of translators in Slovak society. It seeks an answer to the question who translates what, how and under which circumstances. To do so, it uses quantitative and qualitative methods of research. The quantitative analysis was performed with a questionnaire and data correlation analysis, whose results were then further tested via a qualitative analysis of 30 translations translated by 10 different translators (3 text types per each translator).1 The findings are juxtaposed with the ideas of Slovak and international translation scholars. The paper deals with tra
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Cho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*." Meta 51, no. 2 (2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.

Texto completo
Resumen
Abstract It has been commonly understood (in Korea) that Japanese and Korean’s linguistic similarities make Japanese-Korean translation easier than translations from other languages into Korean. However, this does not concur with the fact that Japanese-Korean translations are not better compared to other language combinations from the readers’ point of view. This might be due to the problem of translationese caused by language interference, but the present research zooms in on translator’s ‘creativity’ and observes the effects of translator’s creativity on translation quality. The method of re
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Wang, Yunxiao. "Exploring Translator Style Using Word Alignments." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, no. 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.

Texto completo
Resumen
How the source text is rendered in the target language reflects a translator’s linguistics choices, which is informative of the translator’s style. Leveraging computational techniques, the present research seeks to explore translator style through word alignments derived from an entire corpus. The text material is two Chinese translations of Virginia Woolf’s novel, Jacob’s Room, by translators Pu Long and Wang Jiaxiang. Using a Transformer-based model, alignments are automatically extracted from parallel texts. A Support Vector Machine classifier is trained to test whether the alignments are i
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Songwo, Yang. "A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong." English Language Teaching and Linguistics Studies 5, no. 5 (2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.

Texto completo
Resumen
Gender difference in language expression is a linguistic phenomenon in which males and females differ in the use of language, also a perspective for research on translator’s subjectivity. The study of gender differences in language is beneficial to translation theory and translation practice. Based on gender differences in language, this paper takes the Chinese translation of The Little Prince as an example to make a comparative study. Since its publication, The Little Prince has been widely admired by readers. Up to now, there are more than 200 translations in the world, with numerous Chinese
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Mossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.

Texto completo
Resumen
In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Tesis sobre el tema "Translators"

1

Frank, Mary Catherine. "Can theory help translators? Can translators help theory? : an investigation through translations of Ottokar Domma's 'Der brave Schüler Ottokar'." Thesis, University of Bristol, 2017. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752750.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Texto completo
Resumen
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, meth
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Borresly, Dhyiaa. "Natural translators and trainee translators in the context of societal bilingualism." Thesis, Cardiff University, 2016. http://orca.cf.ac.uk/102314/.

Texto completo
Resumen
This doctoral thesis is an investigation into the process of translation performed by “natural” translators in comparison to MA Translation Studies students, hereon after will be termed trainee translators. “natural” translators were defined following Harris and Sherwood understanding of “natural” translation as: “the translation done in everyday circumstances by people who have had no special training for it” (1978: 155). The research examines bilinguality and diglossia in the context of Kuwait and how these two factors influence the translation process. The research examines the participants
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Pirouznik, Mehrnaz. "Personification in translators' performances." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668766.

Texto completo
Resumen
Poco se sabe de la psicología de los traductores y de cómo los rasgos de personalidad pueden influir en los procesos cognitivos del traductor. Esta investigación pretende determinar si las interacciones (verbales i/o imaginarias) de los traductores se establecen con el texto de partida en tanto a objeto lingüístico o como persona, y hasta qué punto el grado de la personificación imaginaria del texto depende de la personalidad del traductor. Se informa sobre un estudio think-aloud en el cual 16 traductores profesionales contestaron a la encuesta de personalidad NEO-FFI y luego tradujeron u
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Pinto, Péricles de Souza. "Professional vs novice translators." Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.

Texto completo
Resumen
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.<br>Made available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Yip, Kit-wan, and 葉潔雲. "The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing period." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B2684011X.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Lee, Tzu-yi Elaine. "Translators as gatekeepers : gender/race issues in three Taiwan translations of The color purple." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1015.

Texto completo
Resumen
Translation is regarded as a constrained activity (Boase-Beier & Holman, 1999: 7). During the process of translation, there are inevitably factors that influence the translator. However, the factors influencing Taiwanese translators have rarely been investigated in translation studies. This is especially so of the time in the late 1980s when society, culture, and politics were in rapid transition. This study sets out to investigate potentially influential factors operating on Taiwanese translators during the translation process by considering three translations focusing on gender and race issu
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Chapelle, Niamh [Verfasser], and Jenny [Akademischer Betreuer] Williams. "The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams." Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://doras.dcu.ie/17982/.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Chapelle, Niamh Verfasser], and Jenny [Akademischer Betreuer] [Williams. "The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen / Niamh Chapelle. Gutachter: Jenny Williams." Frankfurt am Main : Univ.-Bibliothek Frankfurt am Main, 2001. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hebis:30:3-330283.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Loulakaki, Irene. "Seferis and Elytis as translators." Thesis, King's College London (University of London), 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.405548.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Libros sobre el tema "Translators"

1

honouree, Maier Carol 1943, ed. Translators writing, writing translators. The Kent State University Press, 2015.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Faria, Dominique, Marta Pacheco Pinto, and Joana Moura. Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kiaer, Jieun, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino, and Kyungmin Yu. Missionary Translators. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003032342.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Musumeci, Andrea. Rethinking Translators. Springer Nature Singapore, 2025. https://doi.org/10.1007/978-981-96-4120-8.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. Translators through History. John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/btl.13.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Linguists, Institute of. Translators' information package. Institute of Linguists, 1995.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Jean, Delisle, and Woodsworth Judith, eds. Translators through history. J. Benjamins, 1995.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Valerio, Christine Shaw. Tips for translators. Bulzoni, 1993.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Lieko, Anneli. Finnish for translators. Finn Lectura, 1999.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Dörte, Eliass, and Rapp Brigitte, eds. The translators' companion. Übersetzergemeinschaft, 1996.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Más fuentes

Capítulos de libros sobre el tema "Translators"

1

Poppe, Erich. "John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699)." In Neues von der Insel. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_5.

Texto completo
Resumen
ZusammenfassungMy contribution discusses two translations of John Bunyan’s Pilgrim’s Progress into Welsh, Taith neu Siwrnai y Pererin ‘The pilgrim’s progress or journey’ (London, 1688) and Taith y Pererin ‘The pilgrim’s progress’ (Shrewsbury, 1699). It begins with a presentation of the translators, their background and interests, and the books themselves. It then concentrates on the earlier text, especially on the introductory letter of the main translator and driving spirit behind the project, Stephen Hughes (1622–1688), in which he remarks on the strategies for translating, on the changes im
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Constantin, Felicia, Anamaria-Mirabela Pop, and Monica-Ariana Sim. "Human Intelligence and Artificial Intelligence in Professional Translations — Redesigning the Translator Profession." In Strategic Innovative Marketing and Tourism. Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-51038-0_27.

Texto completo
Resumen
AbstractHuman intelligence (HI) has used artificial intelligence (AI) in professional translations for many years. What has been so far a helpful tool for translators, turns out to be a formidable competitor. The article tackles the topic of the danger represented by the dramatic reconfiguration of a job, which risks losing much of its consistency, getting closer and closer to post-editing. HI and AI performances in the translator profession are approached from an economic perspective, setting as criteria for analysis the elements that define the price and survival on the market: source langua
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kłos, Anita. "Reframing the female voice." In Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-19.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Faria, Dominique, Marta Pacheco Pinto, and Joana Moura. "Introduction." In Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-1.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Lopes, Alexandra. "Who's afraid of Jane Eyre?" In Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-18.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Nunes, Ariadne, and Marta Pacheco Pinto. "Reframing Ling Ling." In Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-4.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Marino, Luisa. "Reframing gendered narrations across cultures." In Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-17.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Amideo, Emilio. "“What is an Afro-Scot anyway?”." In Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-14.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Souza, Rúbia Nara de. "Self-translation, collaborative translation and rewriting." In Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-5.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Faria, Dominique. "Translators as (self-)reframers." In Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185116-13.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Translators"

1

Koshkin, Roman, Katsuhito Sudoh, and Satoshi Nakamura. "LLMs Are Zero-Shot Context-Aware Simultaneous Translators." In Proceedings of the 2024 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.emnlp-main.69.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Sherstneva, E. S. "Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original." In XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.

Texto completo
Resumen
The article is devoted to the consideration of the retranslation of the original in the context of translations evolution. After analysis of translators’ discourse, as well as critical essays, the author comes to the conclusion that the focus of the translator on a certain audience leads to the foreignization of the translation, and the focus on the language of the original author contributes to preserving the features of the author’s style and the national nature of the original.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mihaila, Ramona. "Queen Carmen Sylva and women translators: an examination of cultural, gender, and literary intersections." In Universitas Europaea: Towards a Knowledge Based Society Through Europeanisation and Globalisation. Free International University of Moldova, 2025. https://doi.org/10.54481/uekbs2024.v1.06.

Texto completo
Resumen
Queen Carmen Sylva (Elisabeth of Wied, 1843–1916), known for her literary achievements as a queen consort, poet, and novelist, is a significant figure in both Romanian and European literary history. Her writings, which include poetry, essays, and novels, reflect her deep engagement with Romanian culture, national identity, and the plight of marginalized groups, particularly women. This paper explores the dual legacy of Queen Carmen Sylva as both an author and a translator, emphasizing the pivotal role that women translators played in bringing her works to a global audience. Through a close exa
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Kronbergs, Tālivaldis. "Translators and Translation in the Public Sphere in Latvia in the 21st Century." In International scientific conference of the University of Latvia. University of Latvia Press, 2024. http://dx.doi.org/10.22364/ms23.03.

Texto completo
Resumen
Translated fiction has had a special place in the Latvian book publishing since its beginnings in the 16th century. It has not changed even in the 21st century. High-quality translation and publishing of fiction is still unthinkable without enterprising and responsible publishers, which attract highly qualified translators. However, due to the Internet and social media, in the 21st century in Latvia the translators themselves more and more frequently gain recognition in the public sphere. Without the mediation of publishing houses, translators communicate with readers both on the Internet and
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

ZHANG, Y. "RU LONG AND CAO YING'S INTERPRETATION OF LEO TOLSTOY'S NOVEL "RESURRECTION": ON THE STRATEGIES OF CHINESE TRANSLATORS." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-97.

Texto completo
Resumen
The article is devoted to the study of the role of the translator's creative personality in the creation of translated literary texts. The role of pragmatic translation factors is determined, as well as the dependence of the strategy on the experience and competencies of the translator. The subject of the study is the translations of Leo Tolstoy's novel Resurrection, presented by Ru Long and Cao Ying in 1979 and 1990. Representative fragments of the original text are considered for the purpose of analysis and comparison in the paradigm of translation plurality.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Texto completo
Resumen
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfusca
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Texto completo
Resumen
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

CHIPERI, Grigore. "A new perspective on translation." In "Ştiință și educație: noi abordări și perspective", conferinţă ştiinţifică internaţională. Ion Creangă Pedagogical State University, 2024. https://doi.org/10.46727/c.v3.21-22-03-2024.p34-39.

Texto completo
Resumen
The main idea is that there are two types of translation: faithful, as close as possible to the requirements of the original, and free, interpretable, with an increased dose of subjectivity. The thesis is illustrated based on some translations in which this typology is foreshadowed. Translations from Chinese and Italian poetry were used. In the case of the first translations, many more English translations were used than those made in Romanian. Faithful translations are usually made by philologists translators, the second – by poets as translators. Some observations denote that some poets are
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ivanova, Viktoria I. "Use Of Online Translators To Develop Translator’s Competence Of ‘Digital Natives’ Generation." In 18th PCSF 2018 - Professional Сulture of the Specialist of the Future. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.12.02.195.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Вернер, И. В. "Супин в чешских библейских переводах эпохи национального возрождения (вторая половина XIX в.)". У Межкультурное и межъязыковое взаимодействие в пространстве Славии (к 110-летию со дня рождения С. Б. Бернштейна). Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0459-6.14.

Texto completo
Resumen
The paper deals with the use of supine in the catholic biblical translations of the Czech National Revival as a means to archaize the high biblical style, inspired by old Czech translations and stylistic preferences of the catholic translators and editors in the second half of the 19th century.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Informes sobre el tema "Translators"

1

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Features of the use of cloud-based translation systems in the process of forming information competence of translators. [б. в.], 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3256.

Texto completo
Resumen
The current trends in the translator training are shown, which reflect the orientation towards the use of cloud-based automated translation systems. The possibilities of studying cloud-based translation systems in the educational process of training the translator are considered. The role of mastering modern translation tools for forming information competence of translators, particularly technological component, was described. The definition of the list and type of basic translation tools that should be mastered in the studying process was discussed. These tools should include automated trans
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Integrated testing system of information competence components of future translators. [б. в.], 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3879.

Texto completo
Resumen
The article deals with the diagnosis of the formation of the information competence components of translators through testing. The use of testing to determine the level of formation of the information-thematic component of the information competence of translators is demonstrated. It has been established that one of the ways to form the information-thematic component of information competence in the aspect of studying terminology can be the use of thematic networks. The development of a thematic network is shown on the example of the thematic network “Electrical equipment”. The stages of test
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Texto completo
Resumen
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revea
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bao, C., C. Huitema, M. Bagnulo, M. Boucadair, and X. Li. IPv6 Addressing of IPv4/IPv6 Translators. RFC Editor, 2010. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6052.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.

Texto completo
Resumen
The article deals with the problem of translation of anthroponyms. Difficulties arising in the process of translation are analyzed. The analysis was based on the translation of the Narts Tales into the Russian language. The analysis revealed that translating anthroponyms in general and charactonym in particular translators do not always employ transcription or transliteration. It is a tough process which requires a wide range of strategies a translator has in his disposal.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Srisuresh, P., G. Tsirtsis, P. Akkiraju, and A. Heffernan. DNS extensions to Network Address Translators (DNS_ALG). RFC Editor, 1999. http://dx.doi.org/10.17487/rfc2694.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Weinberger, Eliot. Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation. Inter-American Development Bank, 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0007942.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina, and Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.

Texto completo
Resumen
The article deals with the search for improving the content of training for future translators, taking into account the expansion of the use of information technologies in the field of translation. The results of a study of curriculums for translators at the universities of Europe, America and Asia are presented. The use of CAT systems in the work of translation agencies is shown. The presentation of various CAT systems in training programs for translators and their use in the market of translation services is analyzed. It has been established that both university curricula and translation age
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Rohit, R., P. Srisuresh, R. Raghunarayan, N. Pai, and C. Wang. Definitions of Managed Objects for Network Address Translators (NAT). RFC Editor, 2005. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4008.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Arkko, J., L. Eggert, and M. Townsley. Scalable Operation of Address Translators with Per-Interface Bindings. RFC Editor, 2012. http://dx.doi.org/10.17487/rfc6619.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!