Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Traduction et création.

Thèses sur le sujet « Traduction et création »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 31 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Traduction et création ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Vautour, Richard T. "Traduction et création chez l'écrivain-traducteur." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0016/NQ44616.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Djegham, Taoufik. "Terminologie internet et création lexicale arabe : contraintes linguistique et défaillance de la traduction." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030131.

Texte intégral
Résumé :
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité par l’avènement des TIC, et d’Internet en particulier. La vétusté des outils mis en œuvre pour la création lexicale en arabe ainsi que la banalisation qui entoure la terminologie spécialisée pourraient entraver le renouvellement de cette langue. Cette constatation pose le problème de la « dénomination », c’est-à-dire la structuration conceptuelle des termes techniques, en tant qu’étape préalable à la néologie et à la traduction. L’analyse des problèmes liés à la traduction nous a amené à traiter l
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Zach, Matthias. "Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030073.

Texte intégral
Résumé :
Les écrivains-traducteurs sont des acteurs essentiels de la vie littéraire, leur oeuvre exemplifiant les interactions complexes qui gouvernent la création littéraire et les formations culturelles en général. S’intéresser à leur travail permet d’articuler l’étude approfondie des textes et l’examen des dynamiques qui nourrissent les échanges culturels.La présente thèse de doctorat interroge l’œuvre de deux poètes-traducteurs emblématiques du XXe siècle : les traductions de Shakespeare d’Yves Bonnefoy et de Paul Celan sont présentées et analysées dans leur rapport au travail poétique mené par ces
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Caloren, Claire. "La traduction, la critique et la création littéraires : Philip Stratford et Samuel Beckett." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1989. http://hdl.handle.net/10393/5848.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Pionchon, Pauline. "Les humanistes italiens face à la nouvelle : traduction, réécriture, création." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL050/document.

Texte intégral
Résumé :
L'attrait exercé par le Décaméron sur quelques grandes figures de l'humanisme (telles qu'Antonio Loschi, Leonardo Bruni, Enea Silvio Piccolomini, Leon Battista Alberti, ou Bartolomeo Facio) et quelques représentants de second plan (par exemple Filippo Beroaldo, Benedetto Colucci, ou encore Francesco Tedaldi) a donné naissance au XVè siècle à un véritable corpus de récits originaux et de traductions latines de nouvelles isolées de Boccace, qui témoigne d'une fertilisation réciproque des cultures vernaculaire et humaniste. Dans le contexte du XVè siècle, marqué en ce qui concerne
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Jacob, Haruna J. "Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030002.

Texte intégral
Résumé :
Le nigeria est un pays qui ne dispose pas d'une seule ecole de traduction et ou, par consequent, la plupart des traductions faites est le travail de gens qui n'ont pas recu au prealable la moindre formation dans ce domaine. Il s'agit essentiellement de gens ayant etudie des langues etrangeres. Cela etant, notre etude propose la creation d'un seminaire de traduction dans les departements de langues modernes au nigeria pour que, justement, les etudiants qui s'y trouvent ne quittent pas l'universite sans avoir appris les elements de base de la traduction professionnelle. Les propositions faites a
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

P, Bouliane Sandria. ""Good-bye Broadway, Hello Montréal" : Traduction, appropriation et création de chansons populaires canadiennes-françaises dans les années 1920." Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30019/30019.pdf.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif général de cette thèse est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur la vie culturelle et musicale des années 1920. En s’appuyant sur l’œuvre de Roméo Beaudry, il s’avère qu’un corpus typiquement associé à la culture anglophone états-unienne peut constituer un jalon déterminant de l’histoire de la chanson populaire canadienne-française. Pour rendre possible une telle équation, les deux premiers chapitres dressent le portrait des lieux de productions et de réception en insistant sur la place octroyée à la diffusion de la chanson. Certaines habitudes et conventions, bousc
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Cocote, Élodie. "Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels." Thesis, Antilles, 2017. http://www.theses.fr/2017ANTI0216/document.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse se propose de réfléchir aux conditions de possibilités d’un lexique bilingue, non entre langues dites « standard », mais dans des variations régionales, à savoir, entre espagnol cubain et français régional des Antilles. En plus de cette approche théorique, le projet global de cette recherche est d’offrir aussi une proposition concrète de ce lexique bilingue et d’en expliquer les principes et grandes orientations épistémologiques et méthodologiques. L’objectif est de fournir aux traducteurs qui s’engagent dans l’épineuse entreprise de traduction d’œuvres littéraires, habitées par un
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Biloré, Christine. "Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2036.

Texte intégral
Résumé :
L'évolution des relations économiques entre la France et la Russie a créé de nouveaux besoins de traduction. Or, les ressources consacrées à la langue russe sont rares. Cette thèse a pour objectif de contribuer à la réalisation d'outils d'aide à la traduction du russe économique. Notre étude souligne les besoins en ressources phraséologiques et la nécessité de mener une analyse basée sur l'observation de documents réels. Elle comporte trois volets: constitution d'un corpus composé de documents réels; analyse de la structure des textes et de leur terminologie; analyse d'unités phraséologiques b
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Soubigou, Gilles. "La littérature britannique et les milieux artistiques français ( 1789-1830). Réception, traduction, création : l'invention d'un imaginaire romantique." Thesis, Paris 1, 2016. http://www.theses.fr/2016PA01H003.

Texte intégral
Résumé :
Lieu commun au sein de l’historiographie de ce courant artistique et littéraire. En déplaçant le curseur chronologique pour étudier la période comprise entre 1789 et 1830, c’est-à-dire entre la fin de l’anglomanie d’Ancien Régime et la date consacrée du triomphe romantique en France, cette thèse s’intéresse aux conditions d’apparition de centaines d’œuvres empruntant leur sujet à un corpus d’une quarantaine d’auteurs britanniques, de Macpherson et Smith – qui dévoilent Ossian à l’Europe –, à Byron,Walter Scott et Shakespeare. Nombre de ces œuvres ont pu être localisées, ou sont connues par div
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Huang, Keyi. "Traduction, réception et dérivation des monographies françaises de la littérature comparée en Chine." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030050.

Texte intégral
Résumé :
La traduction des monographies françaises de la littérature comparée se poursuit depuis une centaine d’années, elle fait partie de la translation des théories littéraires occidentales en Chine. L’objectif de cette thèse est d’étudier de façon complète, systématique et approfondie l’histoire, l’état des lieux et les caractéristiques de la traduction et la réception des monographies françaises de la littérature comparée en Chine, dans le but de dévoiler comment les conceptions, les notions et les méthodes de la littérature comparée française entre dans le contexte chinois, comment elles particip
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

López, Montagut Aina. "Traduire quelque chose qui n’existe pas. La création linguistique et la traduction des langues inventées dans la littérature." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL011.

Texte intégral
Résumé :
Le travail repose tout d’abord sur une analyse des langues inventées dans la société européenne de la deuxième moitié du XIXe siècle. Ces langues dites auxiliaires, par opposition à celles que l’on appelle naturelles, ont des caractéristiques pouvant parfois les rapprocher alors que d’autres spécificités les différencient grandement. En outre, nous voyons comment ces systèmes ont été vendus à l’époque de leur création et le sont parfois encore de nos jours pour motiver à un apprentissage de la part de locuteurs de tous horizons. Nous passons ensuite à la création linguistique non plus dans le
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Yi, Yeong-Houn. "Constructions infinitives et participiales prédicatives en français du XIVe au XVIe siècle : étude comparative de textes de création et de traduction." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1995PA040284.

Texte intégral
Résumé :
Durant la période du XIVème au XVIème siècle, les constructions infinitives et participiales prédicatives se développent en français sous l'influence latine. Elles d'une exploitation stylistique. Les usages des écrivains francisant et des possèdent des traits distinctifs sur le plan de la structure interne et font l'objet traducteurs latinisants se tiennent en contraste pour ces constructions<br>During the period from the 14th to the 16th century, the predicative use of the infinitival and participle constructions expands in the french under the influence of the latin. Theses constructions hav
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Biu, Felip. "La chronique universelle de la création jusqu'à Constantin : un corpus occitan et catalan au XIVe siècle." Thesis, Pau, 2011. http://www.theses.fr/2011PAUU3038/document.

Texte intégral
Résumé :
La Chronique universelle de la Création jusqu'à Constantin, demeurée à ce jour inédite dans sa version occitane complète, voit probablement le jour en terre catalane au tout début du quatorzième siècle, avant d'être traduite en occitan et en italien. Copié aux confins du Languedoc et de la Provence, le manuscrit D présente une langue influencée par le catalan et teintée de français. Quant au manuscrit G, copié en Béarn et bien connu sous le nom de Récits d'Histoire Sainte en Béarnais depuis son édition par Lespy et Raymond, en plus de conserver le seul texte littéraire béarnais de cette époque
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Yacoub, Johnney. "La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040215.

Texte intégral
Résumé :
Notre projet de thèse consiste à étudier la terminologie maritime spécialisée dans deux pays du Moyen-Orient, la Syrie et le Liban. Il retrace l'histoire générale de la terminologie et son rôle dans les pays arabes en général, et en Syrie et au Liban en particulier. Ce travail montre que l'évolution des sciences maritimes a fait émerger beaucoup de nouveaux termes pour désigner les nouvelles réalités et découvertes. Mais les langues ne disposent pas de mêmes outils pour répondre aux défis scientifiques, et l'arabe se montre défaillant face à la prolifération de tous ces nouveaux termes. On dis
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Yousefi, Behzadi Majid. "Mohammad-Ali Djamalzadeh et la littérature européenne." Toulouse 2, 2003. http://www.theses.fr/2003TOU20033.

Texte intégral
Résumé :
L'objectif de cette thèse se repose sur la présentation de la littérature européenne à travers l'oeuvre de Mohammad-Ali Djamalzadeh, en particulier, "Il était une fois" (Yeki bud yeki nabud), qui eut un succès inoui͏̈ dans la société iranienne en 1921. C'est à partir de cette date que la littérature iranienne commença à présenter un caractère moderne et ouvrit ses portes à la culture occidentale. Le Romantisme et le Réalisme sont deux termes essentiels pour trouver les origines de l'influence occidentale sur Djamalzadeh, ce qui nous permet de réaliser une étude comparative entre "La visite de
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Renahy, Julie. "Conception d'une langue contrôlée généralisante (application aux domaines de la santé, sécurité civile) : établissement de normes de contrôle pour la création de protocoles de sécurité pour assurer compréhensibilité et traductibilité." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1040.

Texte intégral
Résumé :
Les langues naturelles sont ambigües et peuvent s'avérer insuffisantes pour assurer une communication efficace. La mondialisation, le besoin d'uniformisation à l'échelle européenne et même mondiale, les nouvelles technologies, de plus en plus pointues, et le besoin de précision grandissant, mettent la qualité et la sécurité au coeur des préoccupations. D'autre part, même si les progrès ont été immenses les dernières années, les résultats obtenus actuellement en Traduction Automatique sont encore insatisfaisants. L'utilisation d'un langage clair, précis, univoque, adapté au public visé, pour pr
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Grandpierre, Elisabeth. "Unicité du monde et figures de la temporalité chez Marsile Ficin : avec introduction, présentation, établissement critique du texte, traduction, notes et commentaire des Argumenta Marsilii Rempublicam Platonis." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0586.

Texte intégral
Résumé :
La thèse étudie et met en lumière la thématique, centrale dans la philosophie de Marsile Ficin, de la temporalité. L’œuvre de Ficin est, en effet, traversée par ces figures du temps que sont la tradition, la révélation et l’espérance. Pensée cohérente et unitaire, la philosophie de Ficin ne forme pas pour autant un système mais est bien plutôt l’expression d’une dynamique, celle de la pensée renaissante. Dans cette étude, les formes de la temporalité et l’unicité du monde sont examinées à travers l’analyse du Commentaire de la République de Platon par Marsile Ficin qui ne met pas tant l’accent
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Hatzidaki, Elisavet. "Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire." Thesis, Montpellier 3, 2014. http://www.theses.fr/2014MON30046.

Texte intégral
Résumé :
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs émotions. Qu'en est-il de la traduction ? En effet, la créativité peut être masquée, voire même modifiée si la traduction est faite par un tiers. La présente thèse se focalise sur la façon dont l'auto-traduction renforce la créativité chez les auteurs bilingues qui traduisent, eux-mêmes, leurs romans. Notre travail porte sur les problèmes traductologiques révélés dans la traduction du roman La langue maternelle de V
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Daouadi, Belkacem. "Le trésor des secrets et des idées fécondes du Qâḏi Azmûr al-Shahîr bi, Al-S̱anhâjî (m. En 795/1392) : édition, traduction en français et commentaire de "Kanz al-asrâr wa lawâqiẖ al-afkâr"". Lyon 3, 2006. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2006_out_daouadi_b.pdf.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse est constituée de l'édition de la traduction en français et des commentaires historiques, thématique et linguistique du texte du qâdî d'Azemmour al-Sanhâjî (m en795/1392) intitulé Kanz al-asrâr wa lawâqih al-afkâr « le Trésor des secrets et des idées fécondes ». Elle apporte une découverte de cet auteur presque totalement méconnue de nos jours aussi bien dans le monde Arabe que dans les milieux orientalistes. Il s'agit pourtant d'une personnalité à la fois par sa vaste culture, par sa capacité d'organiser les connaissances, et par l'originalité de ses réflexions non dénuées de fine
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Egan, Frances. "Portraits of the Artist's Self ˸ translating Alexandre Vialatte's Battling le ténébreux." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA043.

Texte intégral
Résumé :
Alexandre Vialatte (1901-1971) se définissait de son vivant comme « notoirement méconnu ». Les ambiguïtés de l’écrivain-traducteur l’ont relégué en marge de la littérature française, mais elles suscitent de façon paradoxale une attention critique modeste aujourd’hui. Son premier roman Battling le ténébreux ou la mue périlleuse (1928) – roman d’apprentissage peu étudié et encore inédit en anglais – incarne parfaitement la qualité inclassable de l’auteur. Cette thèse se concentre sur le fait que Vialatte était traducteur ; elle avance l’hypothèse qu’une rencontre précaire entre les cultures fran
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Tan, Tianqi. "Lisa Bresner, sculptrice d'idéogrammes : un regard singulier sur la Chine et le Japon." Electronic Thesis or Diss., Nantes Université, 2024. http://www.theses.fr/2024NANU2018.

Texte intégral
Résumé :
Lisa Bresner (1971-2007) est une artiste polyvalente et prolifique : romancière, traductrice, sinologue, autrice de littérature pour la jeunesse, réalisatrice de courts-métrages et enseignante en histoire de la civilisation chinoise. Bien que sa vie ait été « fulgurante », elle a laissé un riche héritage de plus de trente œuvres – romans, essais, traductions, poésies et livres pour enfants – qui ont construit un pont entre la France et l’Extrême-Orient. Notre recherche explore, à travers trois axes principaux, la manière dont Lisa Bresner a intégré les cultures chinoise et japonaise dans son œ
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Angheben, Lucie. "Les « jeunes auteurs » coréens nés dans les années 1980-1990 : traduire la solitude et le silence : sur les oeuvres de Jeong Yong-jun, Han Yu-joo, Choi Jin-yeong, Yoon Go-eun et Park Sol-moe." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0172.

Texte intégral
Résumé :
Cette recherche s’intéresse aux nouvelles coréennes des écrivains nés dans les années 1980-1990. Bien qu’ils aient grandi dans une Corée démocratique et sous des conditions matérielles plus simples que leurs ainés, les « jeunes auteurs » présentent des œuvres constamment marquées par la noirceur et le mal-être. À travers l’exemple de cinq nouvelles, nous analysons la solitude et le silence au regard d’une approche interdisciplinaire liant la littérature et la traduction. Cette thèse offre une traduction intégrale et commentée du corpus primaire, afin de questionner la manière dont la solitude
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Elizéon-Hubert, Isabelle. "Esthétiques de la "Mondialité" sur les scènes contemporaines. Corps et écritures du déplacement. Pippo Delbono, Koffi Kwahulé, Bernardo Montet et Robyn Orlin." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA124/document.

Texte intégral
Résumé :
Au sein de notre contemporanéité mondialisée, la vitesse des flux, des échanges et des transferts culturels se sont accrus. Dans ce contexte caractéristique de notre modernité, il existe des figures dominant le paysage: les figures du déplacement. Elles s'incarnent en de multiples identités et représentations et se retrouvent face à une forme de flexibilité ou d'urgence où la question de la frontière a pris une place prépondérante. Dans ce contexte, la question de la déterritorialisation des corps, des identités et des imaginaires est devenue un enjeu important qui altère et transforme les not
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Karim-Ouahri, Nawal. "Analyse critique d’un dispositif de coordination du secteur santé-social : le cas d’une méthode d’action pour l’intégration des services d’aides et de soins dans le champ de l’autonomie, MAIA." Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2020. http://theses.univ-amu.fr.lama.univ-amu.fr/201203_KARIM_579fwg78sfu378obva784xytec_TH.pdf.

Texte intégral
Résumé :
Notre recherche vise à comprendre comment un dispositif tel que celui de la MAIA se met en place et peut changer la donne du point de vue des professionnels de terrain. Pour repérer les leviers et les obstacles influant sur le développement des méthodes d’action pour l’intégration des services d’aide et de soin dans le champ de l’autonomie (MAIA), ainsi que le cas échéant sur leur pérennisation. En ce sens, nous choisissons d’y répondre à travers une étude de cas en profondeur d’une MAIA « Alpha » que nous considérons comme représentative d’un modèle de MAIA « canonique ». Le choix d’une métho
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Huang, Chunli. "Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3085.

Texte intégral
Résumé :
À la fin de la dynastie Ming, Baoweng laoren a sélectionné quarante contes en langue vulgaire dans la collection San Yan Er Pai 三言兩拍 de Feng Menglong et de Ling Mengchu. Cette anthologie est connue sous le titre Jingu qiguan 今古奇觀 (Spectacles curieux d’aujourd’hui et de jadis). Elle a connu un immense succès à l’époque de sa publication et a été sans cesse rééditée. Aujourd’hui, elle est considérée comme un chef-œuvre représentatif de la littérature chinoise en langue vulgaire. Sa réputation a dépassé la frontière de la Chine depuis longtemps. Au XVIIIe siècle, trois contes du Jingu qiguan ont
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Lindenberg, Judith. "Giorgio Caproni, poète-traducteur : le rôle de la traduction dans le processus créatif." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030114.

Texte intégral
Résumé :
Giorgio Caproni (1912-1990) est désormais reconnu comme l’un des plus grands poètes italiens de son temps. Parallèlement à son œuvre poétique, il a exercé, comme nombre de ses contemporains, une activité de traducteur à partir des plus grands noms de la littérature française du vingtième siècle : Proust, Céline, Apollinaire, Char, pour ne citer qu’eux. À la croisée d’une démarche traductologique et littéraire, nous voyons comment, par le truchement d’autres auteurs, d’un autre genre (la prose), d’une autre langue (le français), l’acte traductif se constitue en laboratoire où se prépare le tour
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Hansen, Damien. "Évaluation experte d'un prototype d'aide à la traduction créative : la traduction littéraire automatique individualisée au regard de ses enjeux traductologiques, éthiques et sociétaux." Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALM002.

Texte intégral
Résumé :
Si la traduction automatique a traditionnellement été perçue en littérature comme une technologie avant-gardiste digne des créations oulipiennes, l'arrivée plus récente des outils de traduction neuronaux a ouvert un débat nouveau, bien plus polarisé qu'auparavant. Pour poser un regard critique et objectif sur cette question, nous avons donc entrepris de mettre au point un système spécifiquement entraîné sur des textes littéraires. Si nous voyons qu'il est bien possible d'adapter de tels systèmes à ce domaine particulier, malgré les limites évidentes dont ces modèles font encore preuve, notre e
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Liang, Yang. "Les processus créatifs dans la calligraphie chinoise : traduction, analyse et commentaire d'un choix d'exposés extraits de traités classiques." Paris, EHESS, 1998. http://www.theses.fr/1998EHESA013.

Texte intégral
Résumé :
Dans une premiere partie, la these circonscrit la terminologie de concepts traitant de "la nature et du naturel" qui soustendent le discours chinois classique, a partir de la notion de tianren heyi, "l'harmonie entre le ciel (la nature) et l'homme". Cette notion preside a la creation calligraphique en etapes successives : -l'origine en tant que "substance naturelle" que representent les caracteres chinois; -la communion avec la nature; -la calligraphie, reflet de l'univers et de l'homme en son sein; -enfin, le plaisir de la contemplation de l'amateur eclaire. La deuxieme partie est consacree a
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Azab, Lamiss. "Le traducteur en tant que médiateur culturel - L'exemple de Rifâ'a Al-Tahtâwî (1801-1873)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA007.

Texte intégral
Résumé :
Malgré l’ancrage de la médiation et de la médiation culturelle en traductologie surtout depuis le Tournant Culturel, il manque encore à ces notions une définition traductologique arrêtée. Partant des apports provenant de différents domaines – notamment la communication culturelle – et prenant appui sur une théorie causale de la traduction, nous proposons une réflexion en trois temps sur le traducteur comme médiateur culturel et sur ses interventions délibérées, dans une approche identitaire, textuelle et fonctionnaliste. Nous sondons la particularité de la construction identitaire du traducteu
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Audet, Louise. "La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise." Thèse, 2005. http://hdl.handle.net/1866/17662.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!