Thèses sur le sujet « Traduction et création »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 31 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Traduction et création ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Vautour, Richard T. "Traduction et création chez l'écrivain-traducteur." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0016/NQ44616.pdf.
Texte intégralDjegham, Taoufik. "Terminologie internet et création lexicale arabe : contraintes linguistique et défaillance de la traduction." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030131.
Texte intégralZach, Matthias. "Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030073.
Texte intégralCaloren, Claire. "La traduction, la critique et la création littéraires : Philip Stratford et Samuel Beckett." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1989. http://hdl.handle.net/10393/5848.
Texte intégralPionchon, Pauline. "Les humanistes italiens face à la nouvelle : traduction, réécriture, création." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL050/document.
Texte intégralJacob, Haruna J. "Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030002.
Texte intégralP, Bouliane Sandria. ""Good-bye Broadway, Hello Montréal" : Traduction, appropriation et création de chansons populaires canadiennes-françaises dans les années 1920." Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30019/30019.pdf.
Texte intégralCocote, Élodie. "Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels." Thesis, Antilles, 2017. http://www.theses.fr/2017ANTI0216/document.
Texte intégralBiloré, Christine. "Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2036.
Texte intégralSoubigou, Gilles. "La littérature britannique et les milieux artistiques français ( 1789-1830). Réception, traduction, création : l'invention d'un imaginaire romantique." Thesis, Paris 1, 2016. http://www.theses.fr/2016PA01H003.
Texte intégralHuang, Keyi. "Traduction, réception et dérivation des monographies françaises de la littérature comparée en Chine." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030050.
Texte intégralLópez, Montagut Aina. "Traduire quelque chose qui n’existe pas. La création linguistique et la traduction des langues inventées dans la littérature." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL011.
Texte intégralYi, Yeong-Houn. "Constructions infinitives et participiales prédicatives en français du XIVe au XVIe siècle : étude comparative de textes de création et de traduction." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1995PA040284.
Texte intégralBiu, Felip. "La chronique universelle de la création jusqu'à Constantin : un corpus occitan et catalan au XIVe siècle." Thesis, Pau, 2011. http://www.theses.fr/2011PAUU3038/document.
Texte intégralYacoub, Johnney. "La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040215.
Texte intégralYousefi, Behzadi Majid. "Mohammad-Ali Djamalzadeh et la littérature européenne." Toulouse 2, 2003. http://www.theses.fr/2003TOU20033.
Texte intégralRenahy, Julie. "Conception d'une langue contrôlée généralisante (application aux domaines de la santé, sécurité civile) : établissement de normes de contrôle pour la création de protocoles de sécurité pour assurer compréhensibilité et traductibilité." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1040.
Texte intégralGrandpierre, Elisabeth. "Unicité du monde et figures de la temporalité chez Marsile Ficin : avec introduction, présentation, établissement critique du texte, traduction, notes et commentaire des Argumenta Marsilii Rempublicam Platonis." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0586.
Texte intégralHatzidaki, Elisavet. "Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire." Thesis, Montpellier 3, 2014. http://www.theses.fr/2014MON30046.
Texte intégralDaouadi, Belkacem. "Le trésor des secrets et des idées fécondes du Qâḏi Azmûr al-Shahîr bi, Al-S̱anhâjî (m. En 795/1392) : édition, traduction en français et commentaire de "Kanz al-asrâr wa lawâqiẖ al-afkâr"". Lyon 3, 2006. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2006_out_daouadi_b.pdf.
Texte intégralEgan, Frances. "Portraits of the Artist's Self ˸ translating Alexandre Vialatte's Battling le ténébreux." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA043.
Texte intégralTan, Tianqi. "Lisa Bresner, sculptrice d'idéogrammes : un regard singulier sur la Chine et le Japon." Electronic Thesis or Diss., Nantes Université, 2024. http://www.theses.fr/2024NANU2018.
Texte intégralAngheben, Lucie. "Les « jeunes auteurs » coréens nés dans les années 1980-1990 : traduire la solitude et le silence : sur les oeuvres de Jeong Yong-jun, Han Yu-joo, Choi Jin-yeong, Yoon Go-eun et Park Sol-moe." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0172.
Texte intégralElizéon-Hubert, Isabelle. "Esthétiques de la "Mondialité" sur les scènes contemporaines. Corps et écritures du déplacement. Pippo Delbono, Koffi Kwahulé, Bernardo Montet et Robyn Orlin." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA124/document.
Texte intégralKarim-Ouahri, Nawal. "Analyse critique d’un dispositif de coordination du secteur santé-social : le cas d’une méthode d’action pour l’intégration des services d’aides et de soins dans le champ de l’autonomie, MAIA." Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2020. http://theses.univ-amu.fr.lama.univ-amu.fr/201203_KARIM_579fwg78sfu378obva784xytec_TH.pdf.
Texte intégralHuang, Chunli. "Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3085.
Texte intégralLindenberg, Judith. "Giorgio Caproni, poète-traducteur : le rôle de la traduction dans le processus créatif." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030114.
Texte intégralHansen, Damien. "Évaluation experte d'un prototype d'aide à la traduction créative : la traduction littéraire automatique individualisée au regard de ses enjeux traductologiques, éthiques et sociétaux." Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALM002.
Texte intégralLiang, Yang. "Les processus créatifs dans la calligraphie chinoise : traduction, analyse et commentaire d'un choix d'exposés extraits de traités classiques." Paris, EHESS, 1998. http://www.theses.fr/1998EHESA013.
Texte intégralAzab, Lamiss. "Le traducteur en tant que médiateur culturel - L'exemple de Rifâ'a Al-Tahtâwî (1801-1873)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA007.
Texte intégralAudet, Louise. "La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise." Thèse, 2005. http://hdl.handle.net/1866/17662.
Texte intégral