Gotowa bibliografia na temat „Anglais (langue) – Mots grossiers”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Anglais (langue) – Mots grossiers”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Anglais (langue) – Mots grossiers"

1

Napieralski, Andrzej. "Les néologismes anglais sur les réseaux sociaux – analyse des verbes empruntés dans le langage polonais courant." e-Scripta Romanica 1 (December 30, 2014): 17–29. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.01.03.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Ce travail est basé sur une enquête menée auprès des locuteurs de la langue polonaise, portant sur la connaissance des néologismes liés aux réseaux sociaux. Cette enquête avait pour but de montrer le degré d'assimilation des lexèmes anglais dans la langue polonaise chez des locuteurs d’âges, d’éducations et de niveaux sociaux différents. Les résultats fournis par l'enquête illustrent la situation des mots anglais qui s'intègrent dans la langue polonaise. Par le biais de mots connus du réseau social populaire Facebook, tels: like, post, featuring, hate, check, fake, nous avons pu fournir des co
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Michon, Jacques. "La langue dans la langue. Ce que c’est que l’Anglais de Stéphane Mallarmé." Études littéraires 22, no. 1 (2005): 27–35. http://dx.doi.org/10.7202/500885ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Après sa nomination au lycée Fontanes (Condorcet), Mallarmé commence une carrière d'écrivain pédagogique qui couvrira une dizaine d'années. De 1875 à 1885, il rédige, prépare ou présente à son éditeur Truchy-Leroy plus de huit manuscrits, sans compter les manuels qu'il aura la charge de réviser et de corriger. Deux de ces ouvrages seulement paraîtront du vivant de l'auteur ( les Mots anglais , les Dieux antiques ). Nous commentons ici l'un des inédits: Ce que c'est que lAnglais . Abrégé des Mots anglais, ce manuel fait partie d'un ensemble qui constitue un cours complet. Le poète donne ici des
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Rosenberg, Dinah. "Parler une langue étrangère." Revue française de psychanalyse Vol. 88, no. 3 (2024): 81–91. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.883.0081.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article évoque le cas d’un jeune enfant élevé en anglais et avec qui nous travaillons en anglais alors que ça n’est ni la langue de ses parents ni la mienne. Sa langue est d’abord faite de répétitions de phrases toutes faites reflétant la difficulté pour ses parents d’investir le corps érotique de leur enfant au-delà de sa survie. Mon anglais, langue apprise, répète probablement cette façon un peu froide de parler. Au fil du travail se dessine un mouvement où l’anglais devient moins compréhensible jusqu’à des échanges en charabia joyeux. Le plaisir à proférer des sons, et à jouer apparaît.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Nilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Université, university, universitet, la lecture, a lecture « conférence », lektyr « lecture de détente », fromage de chèvre, citronfromage « mousse au citron »… Voici quelques mots qui paraissent translinguistiques aux yeux du lecteur trilingue suédois (L1), anglais (L2), français (L3). Le lecteur construit le sens à l’aide du contexte et de différentes connaissances linguistiques et encyclopédiques. Comprendre un texte ne va pas toujours de soi en langue première et le lecteur est souvent confronté à des mots ambigus comme les homographes. Selon l’hypothèse d’un accès lexical non sélectif, la
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Nafisa, Davronova. "LES COLLOCATIONS EN TANT QUE PHENOMENE LINGUISTIQUE." EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH 3, no. 1 (2023): 76–80. https://doi.org/10.5281/zenodo.7509115.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il est indéniable que chaque langue possède son propre ordre naturel dans lequel les mots apparaissent ou sont assemblés dans des phrases ou des énoncés. C'est ce qu'on appelle les collocations en anglais. Les collocations sont faciles et naturelles pour les locuteurs natifs mais problématiques pour les apprenants en langues. La raison de ce problème est compréhensible. Selon Swan, "ce type de langage est notoirement difficile pour les apprenants". Certes, les apprenants d'anglais passent des années à a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Quah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé La traduction en Malaisie n'a jamais joué un rôle important en matière de planification de la langue malaise : la traduction ne faisant pas partie de la planification des langues, on ne s'y intéresserait pas du tout. La commission de terminologie qui a été créée pour traiter des mots étrangers s'est toujours concentrée davantage sur les termes scientifiques et technologiques. En conséquence, nous avons trouvé de nombreux problèmes de traduction, surtout d'anglais en malais. Une des questions les plus persistantes depuis 1973 a été celle de la traduction des affixes anglais en malais. No
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Keusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Comme toutes les langues, l'arabe possède un certain nombre de mots étran- gers d'origines diverses qu'au cours de sa longue existence il a adoptés ou adaptés. Ces mots inclus au cours des siècles, ont acquis une morphologie arabe telle que leur identification peut aujourd'hui présenter des difficultés et soulever même des contestations et des doutes. Divers travaux actuels concernant les mots étrangers dans l'arabe ont tour à tour traité de mots turcs, italiens, français, espagnols et anglais. Mais l'arabe comprend aussi un grand nombre de mots grecs pour lesquels, à part ceux admis par les l
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Tomescu, Ana-Marina, Elena Cristina Ilinca, and Silvia Boncescu. "TERMINOLOGIE ET CRÉATIVITÉ LEXICALE EN CONTEXTE PANDÉMIQUE - LA CRÉATION ET LA GESTION D'UN ESPACE VIRTUEL MULTILINGUE / TERMINOLOGY AND LEXICAL CREATIVITY IN PANDEMIC CONTEXT- CREATION AND MANAGEMENT OF A MULTILINGUAL VIRTUAL SPACE." Abstract: This article presents the results of a study carried out on Covid-19 terminology in four languages: English, French, German, Romanian. The aim is to see how the terms referring to this health crisis circulated from the source language, English,the official language of communication, to other languages and the capacity of these to assimilate the new terminological units. Keywords: pandemic, scientific discourse, terminology, date base., no. 22 (December 15, 2023): 7–18. https://doi.org/10.5281/zenodo.10404268.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
<strong><em>R&eacute;sum&eacute;</em></strong><em>: Cet article pr&eacute;sente les r&eacute;sultats d&rsquo;une &eacute;tude faite sur la terminologie relative &agrave; la covid-19 en quatre langues&nbsp;: anglais, fran&ccedil;ais, allemand, roumain. Le but est de voir comment les termes relatifs &agrave; cette crise sanitaire ont circul&eacute; de la langue source, langue officielle de communication, c&rsquo;est-&agrave;-dire l&rsquo;anglais vers les autres langues et la capacit&eacute; de celles-ci d&rsquo;assimiler les nouvelles unit&eacute;s terminologiques.</em> <strong><em>Mots-cl&eacut
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Lomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans cet article, l'auteur examine trois des problématiques que soulève la traduction interculturelle. Il se base sur la mise à l'épreuve des possibilités de traduction en anglais de passages représentatifs d'un ouvrage ourdou sur l'islam et le mysticisme. Il propose d'abord six procédés de traduction pour la terminologie: 1) différentes traductions effectuées à partir du contexte proche, 2) une traduction explicative par périphrases, 3) une translittération, c'est-à-dire une traduction où sont utilisés des mots qui ne peuvent être compris qu'à partir du contexte, 4) une explication donnée en
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Ali Qurbi, Essa. "Ambiguous Word Processing among Second Language Learners." Canadian Modern Language Review 78, no. 2 (2022): 151–73. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0115.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette étude porte sur le traitement, par des apprenants d’une langue seconde, de mots ambigus (p. ex., bank, en anglais : 1] une institution financière, 2] la rive d’une rivière/d’un lac) et sur la capacité de ces apprenants d’activer la signification secondaire aussi rapidement que la signification dominante. Des participants ayant l’anglais comme langue primaire et comme langue seconde ont utilisé un paradigme de fenêtres pour effectuer une tâche de lecture à leur rythme, où toutes les phrases s’orientaient vers la deuxième signification (c.-à-d., bank comme la rive d’une rivière/d’un lac).
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Rozprawy doktorskie na temat "Anglais (langue) – Mots grossiers"

1

Vallery, Robin. "Tark, shperlack, burfip, and other alien bad words : Investigating a sound-meaning association in English and French swear words." Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH061.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les gros mots, aussi connus sous le nom de jurons, mots tabous, ou en anglais profanities, bad words, etc. sont des mots socialement interdits car considérés comme extrêmement impolis ou gravement insultants. Pourquoi les gros mots sont-ils interdits et pas d'autres mots ? Une partie de l'explication vient de leurs sens liés à des domaines sémantiques tabous, comme la religion, la sexualité, ou les déchets du corps humain (Bergen 2016a : 12-39) ; s'ensuit alors la question: pourquoi leurs (quasi-)synonymes ne sont-ils pas interdits, par exemple en anglais, pourquoi prick est-il un gros mot et
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Panov, Sergueï. "La grossièreté et ses représentations en russe : approche sociolinguistique, comparative et interculturelle." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30062.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Etude contrastive, cette thèse est consacrée à une réflexion sur le fonctionnement sociolinguistique des gros mots russes (jurons, injures, mots vulgaires et obscènes). Elle a pour objectif d'essayer de trouver la différence dans l'utilisation du langage " ordurier " dans la vie quotidienne des Russes et des Français. Ce travail tente de répondre aux questions : Quelles sont les fonctions et les particularités des gros mots russes ? Quels sont les mécanismes langagiers du point de vue interculturel qui font de certains mots les mots les plus usités ? Dans quelles circonstances de communication
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Moore, Mauroux Susan. "Les mots composés : analyse de schémas accentuels de l'anglais britannique standard." Poitiers, 2002. http://www.theses.fr/2002POIT5026.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse s'inscrit dans le cadre de la recherche sur l'anglais oral. Les composés sont d'abord situés par rapport aux théories de l'accentuation, et une nomenclature qui leur est spécifique est proposée. Puis, est commentée la constitution du corpus à partir duquel les analyses ont été effectuées. Deux types de sources le composent : les entrées de dictionnaires lexico-phonétiques et des extraits sonores en discours. Ces extraits ont été soumis à une analyse acoustique à l'aide du logiciel PRAAT, et une base de données a été utilisée pour interroger l'ensemble du corpus, afin de confronter
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Mignot, Elise. "Recherches sur les noms composés de type nom + nom en anglais contemporain." Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040192.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette étude identifie d'abord les propriétés morpho-syntaxiques des noms composés de type nom + nom et les relations sémantiques entre les deux éléments. Elle change ensuite d'échelle d'observation pour se pencher sur la fonction discursive du premier nom (opposition ou qualification) et sur les contextes où les noms composés apparaissent. Ces différentes façons d'observer la forme permettent de distinguer deux types de composés, selon qu'ils reçoivent un ou deux accents. Les deux types sont issus de processus de formation différents. Pour les composés à un accent, la relation entre les deux n
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Ungureanu, Cristina. "Équivalences ou emprunts ? : le français, le roumain et les mots anglais." Amiens, 2006. http://www.theses.fr/2006AMIE0005.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Jouneau, Isabelle. "La composition nominale par juxtaposition en anglais contemporain." Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1020.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'analyse d'un nom composé par juxtaposition présente des difficultés, notamment en ce qui concerne l'explicitation de la relation syntactico-semantique entre les éléments du composé. Dans son approche transformationnelle, Robert Lees (1963, chap. IV) a proposé la création d'une phrase-source minimale, d'où proviendrait le composé, par transformations successives, mais sa méthode n'est aisément applicable que lorsque la relation syntactico-semantique est simple ; son application devient problématique quand la relation se complique, et tout à fait impossible lorsque la metasemie entre en jeu. D
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Arana, Bustamante Raúl. "Agression et transgression : les tabous brisés du langage : gros mots et vulgarité dans l'espagnol du Mexique." Paris 5, 2004. http://www.theses.fr/2004PA05H003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'objectif fondamental du présent travail est de proposer de nouveaux modèles pour décrire et interpréter les principales manifestations langagières de la vulgarité dans le monde hispanophone et plus particulièrement les "gros mots" dont l'étude a été insuffisante dû à trois raisons : 1) Le mélange des dimensions syntaxiques et sémantiques dans leur description, 2) la pruderie de certains lexicographes hispanophones, 3) l'absence d'une grille d'analyse logique et homogène. C'est en essayant de surmonter ces trois obstacles méthodologiques que nous proposons une nouvelle typologie argoto-jurolo
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'objet scientifique est de dresser le profil linguistique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet et de fonder une méthode pour traduire les noms composés anglais à venir du lexique d'Internet en français et en espagnol en élaborant un système d'équivalences types entre les composés sources et cibles. L'objectif de la première partie est de cerner le nom composé et de savoir comment isoler les composés parmi toutes les unités lexicales. La deuxième partie dresse le p
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Lambert, Michel. "Métacognition et cognition dans l'apprentissage de l'anglais à partir des congénères interlinguaux : étude de leurs relations dans un contexte spécifique." La Rochelle, 2003. http://www.theses.fr/2003LAROF009.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette recherche propose de commencer le début de l'apprentissage de l'anglais au cycle trois de l'école élémentaire en accordant une attention spéciale aux mots apparentés que l'on appelle congénères interlinguaux, plus connus sous le nom de " mots transparents ". Elle montre qu'il est profitable d'attirer l'attention des enfants sur les correspondances entre l'anglais et le français étant donné le grand nombre de mots que les deux langues ont en commun. Un dispositif expérimental sous forme d'une " méthode à partir des congénères " a été mis en place en tenant compte des avancées des données
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

León, Baéz Margarita de. "Concepts, images et symboles : une étude des mots composés dans le corpus poétique vieil-anglais." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040200.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le présent travail est une étude linguistique des noms composés pris dans le corpus poétique vieil-anglais. Tenant compte de l’argument cognitif, une partie théorique retrace la difficulté à distinguer les mots composés des syntagmes libres et des structures au génitif. La classification d’un certain nombre de composés dans les domaines de l’espace, du temps et de l’esprit, ainsi que dans diverses catégories cognitives, servent de cadre de référence pour l’élaboration d’une théorie interprétative originale. Des arrangements particuliers des structures versifiées au sein desquels les composés s
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Książki na temat "Anglais (langue) – Mots grossiers"

1

Rouanet-Laplace, Joëlle. Les mots-clés du tourisme et de l'hôtellerie. 4th ed. Bréal, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Soulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Hachette, 1989.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Rouanet-Laplace, Joëlle. Les mots-clés du tourisme. Bréal, 1993.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Holstead, John. Anglais, thèmes suivis: Manuel de thème grammatical @ 49 textes de 100 mots. Librairie Vuibert, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Labelle, Luc. Les mots pour le traduire: Petit dico anglais-français. 2nd ed. Luc Labelle, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Coudé, Claire. L' anglais médical: Spoken and written medical english. 2nd ed. Flammarion médecine-sciences, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Carel, Nicolas. Anglais: 365 fautes à éviter. Presses universitaires de France, 1997.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Amery, Heather. Les mille premiers mots en anglais: Avec autocollants. Usborne, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Rey-Debove, Josette. Dictionnaire des anglicismes: Les mots anglais et américains en français. Dictionnaires Le Robert, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Delhome, Annie. Les mots-clés de l'entreprise et de ses activités. Bréal, 1991.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Części książek na temat "Anglais (langue) – Mots grossiers"

1

NUNN, Tessa. "« A Name More Like the Real Me ». Shifting Names and Languages in Sandra Cisneros’s The House on Mango Street." In L'enfant plurilingue en littérature. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7820.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans The House on Mango Street (1984) de Sandra Cisneros, la narratrice, une enfant mexicano-américaine bilingue, engage une lutte avec les noms et les mots pour s'interroger sur leurs différentes significations. Les noms et les mots en anglais ancrent les personnages bilingues dans un environnement spécifique, celui des États-Unis, tandis que les noms et les mots en espagnol rappellent leur héritage ethnique et les situations dans lesquelles ils sont traités comme des étrangers. Vivant dans ce que Gloria Anzaldúa appelle une zone frontalière entre la culture mexicaine et la culture anglo-amér
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Kraif, Olivier. "Constitution et traitement d’un corpus bilingue d’articles scientifiques." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2929.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nous présentons dans cet article un outil dédié à la constitution de corpus parallèles alignés constitués à partir de l’aspiration de sources sur le Web. Nous montrons comment cet outil a permis de constituer un corpus aligné anglais-français pour un type de texte difficile à trouver en version bilingue, à savoir les articles scientifiques. Moyennant l’élaboration de chaînes de traitement basées sur l’écriture d’expressions régulières (dédiées à la définition des urls à aligner et à l’extraction des contenus) nous avons pu constituer, lors d’une première campagne, un corpus parallèle d’environ
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Lemaire, Claire, and Jean-Philippe Guilbaud. "Corpus de registres différents pour le développement d’un aligneur d’unités polylexicales." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2906.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Comment trouver des données exprimant les mêmes concepts dans des registres de langue différents ? Après un essai infructueux d’extraction terminologique à partir de corpus comparables spécialisés dans le domaine du médical dans trois langues différentes (anglais, allemand, français), l’idée est d’ajouter pour chaque langue des sous-corpus du registre vulgarisé afin d’y détecter des relations de synonymie. Or ce type de ressources n’existe pas pour l’allemand de spécialité dans le domaine du médical. Nous présentons la constitution d’un corpus de 400 000 mots en allemand dans le domaine de la
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!