Artykuły w czasopismach na temat „Anglais (langue) – Mots grossiers”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Anglais (langue) – Mots grossiers”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Napieralski, Andrzej. "Les néologismes anglais sur les réseaux sociaux – analyse des verbes empruntés dans le langage polonais courant." e-Scripta Romanica 1 (December 30, 2014): 17–29. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.01.03.
Pełny tekst źródłaMichon, Jacques. "La langue dans la langue. Ce que c’est que l’Anglais de Stéphane Mallarmé." Études littéraires 22, no. 1 (2005): 27–35. http://dx.doi.org/10.7202/500885ar.
Pełny tekst źródłaRosenberg, Dinah. "Parler une langue étrangère." Revue française de psychanalyse Vol. 88, no. 3 (2024): 81–91. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.883.0081.
Pełny tekst źródłaNilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.
Pełny tekst źródłaNafisa, Davronova. "LES COLLOCATIONS EN TANT QUE PHENOMENE LINGUISTIQUE." EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH 3, no. 1 (2023): 76–80. https://doi.org/10.5281/zenodo.7509115.
Pełny tekst źródłaQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Pełny tekst źródłaKeusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.
Pełny tekst źródłaTomescu, Ana-Marina, Elena Cristina Ilinca, and Silvia Boncescu. "TERMINOLOGIE ET CRÉATIVITÉ LEXICALE EN CONTEXTE PANDÉMIQUE - LA CRÉATION ET LA GESTION D'UN ESPACE VIRTUEL MULTILINGUE / TERMINOLOGY AND LEXICAL CREATIVITY IN PANDEMIC CONTEXT- CREATION AND MANAGEMENT OF A MULTILINGUAL VIRTUAL SPACE." Abstract: This article presents the results of a study carried out on Covid-19 terminology in four languages: English, French, German, Romanian. The aim is to see how the terms referring to this health crisis circulated from the source language, English,the official language of communication, to other languages and the capacity of these to assimilate the new terminological units. Keywords: pandemic, scientific discourse, terminology, date base., no. 22 (December 15, 2023): 7–18. https://doi.org/10.5281/zenodo.10404268.
Pełny tekst źródłaLomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.
Pełny tekst źródłaAli Qurbi, Essa. "Ambiguous Word Processing among Second Language Learners." Canadian Modern Language Review 78, no. 2 (2022): 151–73. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0115.
Pełny tekst źródłaMartel, Pierre. "Description prédictionnairique de trois mots du français québécois : francophone, anglophone et allophone." Meta 39, no. 4 (2002): 615–24. http://dx.doi.org/10.7202/003586ar.
Pełny tekst źródłaSzékács, Judit. "Comment devenir une psychanalyste bilingue." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (2024): 93–99. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0093.
Pełny tekst źródłaThomas, Alain. "L’anglicisation du vocabulaire dans le Nord-Est ontarien francophone." Articles 44, no. 2 (2015): 137–65. http://dx.doi.org/10.7202/1031003ar.
Pełny tekst źródłaKurth, Ernst-Norbert E. "American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (1998): 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.
Pełny tekst źródład’Iribarne, Philippe. "Les cultures et les langues." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 2 (2022): 188–99. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00014.iri.
Pełny tekst źródłaPrandi, Michèle, and Elisa Caligiana. "Métaphores dans le lexique : verbes appropriés et supports de noms de sentiments." Verbum 29, no. 1 (2007): 127–42. https://doi.org/10.3406/verbu.2007.887.
Pełny tekst źródłaSaint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.
Pełny tekst źródłaRodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Pełny tekst źródłaKondo, Masaomi. "3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 77–96. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon.
Pełny tekst źródłaBaumer, Emmanuel, Dominique Dias, and Catherine Schnedecker. "Approche contrastive exploratoire « corpus based » des séquences de clôture romanesque : les chaines de référence comme marqueurs linguistiques au service de l’ analyse littéraire." Travaux de linguistique 86, no. 1 (2023): 85–113. http://dx.doi.org/10.3917/tl.086.0085.
Pełny tekst źródłaDegboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, et al. "Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt." Psy Cause N° 77, no. 2 (2018): 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.
Pełny tekst źródłaTassin, Jacques, and Jean-François Trébuchon. "Un numéro spécial entièrement consacré à André Aubréville." BOIS & FORETS DES TROPIQUES 323, no. 323 (2015): 5. http://dx.doi.org/10.19182/bft2015.323.a31239.
Pełny tekst źródłaSteinman, Linda. "The Role of Transitions in ESL Instruction." TESL Canada Journal 30, no. 2 (2013): 46. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1141.
Pełny tekst źródłaMcIlroy, David. "The Abuse of Language and the Language of Abuse." European Journal of Theology 29, no. 1 (2020): 97–98. http://dx.doi.org/10.5117/ejt2020.1.023.mcll.
Pełny tekst źródłaLe Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.
Pełny tekst źródłaDouglas, Scott Roy. "The Relationship Between Lexical Frequency Profiling Measures and Rater Judgements of Spoken and Written General English Language Proficiency on the CELPIP-General Test." TESL Canada Journal 32 (February 25, 2016): 43. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v32i0.1217.
Pełny tekst źródłaMok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.
Pełny tekst źródłaBENYAGOUB, Lahcène, and Othmane KEDDOUCI. "Raising Reduced Forms Awareness in EFL Learners’ Listening and Speaking Abilities Sensibilisation aux formes réduites aux capacités d’écoute et d’expression orale des apprenants d’ALE." Langues & Cultures 5, no. 01 (2024): 319–34. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.246.
Pełny tekst źródłaMoustapha, Babalola Rissikatou. "Non Traduction des Références Culturelles du Yoruba en Anglais." Revue D.L.T. Didactique, Linguistique et Traduction 2, no. 1 (2024): 199–220. https://doi.org/10.5281/zenodo.12635455.
Pełny tekst źródłaChaplier, Claire. "PRATIQUES LITTERATIQUES UNIVERSITAIRES EN ANGLAIS EN CONTEXTE SCIENTIFIQUE FRANÇAIS : CAS DES DOCTORANTS / UNIVERSITY LITERACY PRACTICES IN ENGLISH IN A FRENCH SCIENTIFIC CONTEXT : CASE OF DOCTORAL STUDENTS." Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate, no. 22 (December 15, 2023): 59–77. https://doi.org/10.5281/zenodo.10404852.
Pełny tekst źródłaAbbott, Marilyn L., Kent K. Lee, and Marian J. Rossiter. "Research Mobilization in TESL Learning Communities: Benefits, Challenges, Supports, and Procedures." Alberta Journal of Educational Research 67, no. 1 (2021): 3–19. http://dx.doi.org/10.55016/ojs/ajer.v67i1.56703.
Pełny tekst źródłaحفيظة, بلقاسمي. "ترجمة النص الشكسبيري". Traduction et Langues 4, № 1 (2005): 90–100. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.334.
Pełny tekst źródłaCornut, Camille. "Reconnaissance des mots en langue seconde chez les bilingues tardifs : la modalité a-t-elle une importance ? Étude de l’effet de modalité en anglais langue seconde chez des lecteurs typiques et dyslexiques." Bulletin de psychologie Numéro 579, no. 1 (2023): 71–75. http://dx.doi.org/10.3917/bupsy.579.0071.
Pełny tekst źródłaKim, Ryonhee. "Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 113–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.07kim.
Pełny tekst źródłaKoffi, Ganyo AGBEFLE. "Cahiers ACAREF TOME 3_HISTOIRE, SCIENCE POLITIQUE, GEOGRAPHIE, AUTRES SCIENCES SOCIALES__ Sept 2023." Cahiers ACAREF TOME 3_HISTOIRE, SCIENCE POLITIQUE, GEOGRAPHIE, AUTRES SCIENCES SOCIALES__ Sept 2023 5, no. 13 (2023): 554. https://doi.org/10.5281/zenodo.8386291.
Pełny tekst źródłaLutumba, Delphin LUTUMBA. "Glossary of Technical Words in French-English Used in Building Architecture and Public Works in Republic Democratic of Congo." Journal of Technology and Systems 4, no. 1 (2022): 1–23. http://dx.doi.org/10.47941/jts.1037.
Pełny tekst źródłaSalih, Mahmud Husein, and Naser Al-Hassan Athamneh. "Silence in Arabic-English Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.
Pełny tekst źródłaAngélica M Guzmán C. "La realidad del binomio inglés- TIC." GACETA DE PEDAGOGÍA, no. 44 (November 30, 2022): 103–19. http://dx.doi.org/10.56219/rgp.vi44.1249.
Pełny tekst źródłaEl-Yasin, Mohammed K. "The Passive Voice." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 1 (1996): 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.
Pełny tekst źródłaPérez Lorido, Rodrigo. "On the Grammatical Domain of Gapping in Old English." Diachronica 13, no. 2 (1996): 319–46. http://dx.doi.org/10.1075/dia.13.2.06per.
Pełny tekst źródłaKachep Maxim and Okonkwo Jennifer Tochi. "La Litterature Et L’insecurite Alimentaire Au Nigeria : Quel Est L’apport D’une Langue A Cette Menace." La Revue des Etudes Francophones de Calabar (RETFRAC) 15, no. 2 (2025): 36–43. https://doi.org/10.64414/64twyv80.
Pełny tekst źródłaMcCully, Chris B., and Richard M. Hogg. "Dialect Variation and Historical Metrics." Diachronica 11, no. 1 (1994): 13–34. http://dx.doi.org/10.1075/dia.11.1.04mcc.
Pełny tekst źródłaGBADEGESIN, Olusegun Adegboye, and Sarah Oremeyi SHAIBU. "ÉTUDE PSYCHOLINGUISTIQUE DE LA TRADUCTION ANGLAISE D'UNE SI LONGUE LETTRE (SO LONG A LETTER) DE MARIAMA BÂ." Beyond Babel: BU Journal of Language, Literature and Humanities 9, no. 1 (2025): 287–97. https://doi.org/10.5281/zenodo.15537398.
Pełny tekst źródłaNorth American Commission on Stratigraphic Nomenclature, Marie-Pierre Aubry, and Stéphanie Larmagnat. "Code Stratigraphique de l’Amérique du Nord." Geoscience Canada 52, no. 1 (2025): 1–48. https://doi.org/10.12789/geocanj.2025.52.220.
Pełny tekst źródłaPerko, Gregor. "Présentation." Linguistica 51, no. 1 (2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.
Pełny tekst źródłaSampy, Stefan. "Signing On: A New Chapter in Medical Education for Inclusive Care; Scoping Review." University of Ottawa Journal of Medicine 15, no. 1 (2025): 66–73. https://doi.org/10.18192/uojm.v15i1.7286.
Pełny tekst źródłaAthamneh, Naser Al-Hassan, and Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Pełny tekst źródłaTourneux, Henry, and Konaï Gayaou Hadidja. "L'impact de la téléphonie mobile sur le fulfulde du Cameroun septentrional." JEYNITAARE. Revue panafricaine de linguistique pour le développement 2, no. 1 (2023): 213–42. https://doi.org/10.46711/jeynitaare.2023.2.1.8.
Pełny tekst źródłaDe Benedictis, Luigi, Amélie Bouchard, Gabriel Thériault, William McGuire, Marie-Hélène Goulet, and Caroline Larue. "Projet ÉCHINOPS : collaborer avec les forces de l’ordre pour les échappés du système de santé." Santé mentale au Québec 49, no. 2 (2024): 247–70. http://dx.doi.org/10.7202/1114413ar.
Pełny tekst źródłaFaculté, de droit. "Revue des sciences juridiques et de l'interdisciplinarité de l'Université de Likasi." Revue générale de droit et interdisciplinaire de la Faculté de droit de l'Université de Likasi 5, no. 4 (2024): 1480–609. https://doi.org/10.5281/zenodo.13761397.
Pełny tekst źródła