Gotowa bibliografia na temat „(auto)traduction et génétique textuelle”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „(auto)traduction et génétique textuelle”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "(auto)traduction et génétique textuelle"

1

Leblay, Christophe. "Génétique textuelle et écritures mono- et plurilingues." TTR 29, no. 1 (2018): 33–59. http://dx.doi.org/10.7202/1050707ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le choix méthodologique de ce travail pose la génétique textuelle comme discipline de référence ; celle-ci prend en compte prioritairement une description des phénomènes intrinsèques de scripturalité, bien avant de s’intéresser au seul produit final. Les concepts clés de la génétique textuelle (successivité, immédiateté, linéarité) sont réactualisés et transférables à de nouveaux corpus hétérogènes, collaboratifs, polygraphiques et professionnels. En ajoutant l’appareil conceptuel génétique, il devient possible de suivre et de visualiser le pas-à-pas des transformations : le retour critique su
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Grenaud-Tostain, Céline. "Les scénarios numériques zoliens à l’épreuve de la génétique textuelle." Genesis 59 (2025): 47–56. https://doi.org/10.4000/13aui.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nous proposons de mener une approche longitudinale des outils numériques mis à disposition du chercheur zolien pour lire, explorer et exploiter les matériaux génétiques dont celui-ci a besoin afin d’avancer dans la compréhension du processus créatif. Notre attention se focalisera en particulier sur l’articulation de ces nouveaux outils à la question génétique du scénario. Nous mettrons l’accent, au détour d’une comparaison adossée à une série d’exemples, sur le trajet accompli depuis la mise en ligne du Dictionnaire des auto-consignes jusqu’à la récente édition électronique des Ébauches des Ro
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Whitfield, Agnès. "Les multiples voix (auto)biographiques de Philippe Soupault : enjeux et défis de la traduction." Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh4.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Co-fondateur du surréalisme avec André Breton, Philippe Soupault a écrit de nombreux livres où se mêlent fiction, non-fiction, poésie, autobiographie et biographie. Envisageant la voix à la fois comme une certaine position d’écriture macro-textuelle et un ensemble d’indices de subjectivité articulés dans la trame micro-textuelle, cet article cherche à voir comment la mobilité des voix (auto)biographiques de Soupault a affecté la traduction de ses œuvres, tant sur le plan tant éditorial – au niveau des choix des éditeurs et éditrices des livres à traduire –, que traductif – au niveau des défis
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Martinelli, Hélène. "Autotraduction, autoédition, auto-illustration." Nouveaux cahiers de Marge, no. 6 (March 8, 2023). http://dx.doi.org/10.35562/marge.619.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
À partir de l’étude des livres écrits, illustrés et édités à la Gaberbocchus press après 1948 par les époux Themerson, en général écrits de la main de Stefan et illustrés par celle de Franciszka (née Weinles), il est possible de penser ensemble les autotraductions interlinguistiques et intersémiotiques qui s’opèrent, voire de questionner leur nature même de traduction. Dans le cas de Bayamus, en particulier, l’autotraduction originelle (du polonais à l’anglais en passant par l’usage du français) est indirectement thématisée à travers l’invention de la « poésie sémantique » que Stefan Themerson
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "(auto)traduction et génétique textuelle"

1

Bolici, Martina. "Les écrivains translingues franco-italiens entre deux siècles (XIXe-XXe) : Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti et Alberto Savinio." Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALL006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Sans prétendre à l’exhaustivité, nous cherchons à reconstruire une histoire littéraire transnationale franco-italienne en reparcourant les trajectoires errantes de trois écrivains sur la période comprise entre la fin de siècle et les avant-gardes (fin des années 1860 - tout début des années 1950) : Luigi Gualdo (Milan 1844 – Paris 1898), Filippo Tommaso Marinetti (Alexandrie d’Égypte 1876 – Bellagio 1944) et Alberto Savinio (Athènes 1891 – Rome 1952). En raison des pratiques linguistiques et créatives partagées par ces auteurs qui convoquent l’italien et le français tant dans leur activité scr
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Sardin, Pascale. "Pour une poétique de la traduction de soi : lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits de Samuel Beckett (1946-1980)." Bordeaux 3, 1998. http://www.theses.fr/1998BOR30038.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Au croisement de plusieurs langues et idiomes - le francais, l'anglais et l'anglo-irlandais - et de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle : litterature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et genetique d'autre part, cette these cherche a retracer les procedes de reecriture mis en oeuvre par samuel beckett lorsque se dernier s'auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits + courts ; de beckett, nouvelles et pieces, couvre les annees 1946-1980. L'etude, qui s'appuie essentiellement sur une lecture comparee des versions jumelles, la
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Sciarrino, Emilio. "Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA104.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature. Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture de trois auteurs italiens plurilingues : Amelia Rosselli (1930-1996), Edoardo Sanguineti (1930-2010) et Patrizia Vicinelli (1943-1991). La première partie analyse le plurilinguisme littéraire d’un point de vue théorique, historique et formel. Après avoir défini les concepts essentiels, nous dressons une synthèse argumentée des études fondatrices sur ce sujet. Parallèlement, nous montrons comment le plurilinguisme se développe da
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Sciarrino, Emilio. "Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA104.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature. Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture de trois auteurs italiens plurilingues : Amelia Rosselli (1930-1996), Edoardo Sanguineti (1930-2010) et Patrizia Vicinelli (1943-1991). La première partie analyse le plurilinguisme littéraire d’un point de vue théorique, historique et formel. Après avoir défini les concepts essentiels, nous dressons une synthèse argumentée des études fondatrices sur ce sujet. Parallèlement, nous montrons comment le plurilinguisme se développe da
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Orsini, Sarah. "Les "Carmina" de Pascoli : édition traduite et commentée d'une sélection de poèmes latins et édition numérique d'une sélection de brouillons." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2090.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Giovanni Pascoli (1855-1912) est un classique de la littérature italienne. Poète bilingue écrivant en italien et en latin, il s’est illustré dans le domaine de la littérature néo-latine en composant des poèmes qui ont remporté le certamen poeticum hoeufftianum. Son œuvre latine, les Carmina, est méconnue en France. Le premier objectif de cette recherche doctorale est de proposer une édition bilingue traduite et commentée d’une sélection des poèmes latins de Pascoli, accessible à un public français non spécialiste de littérature latine ou italienne. Nous avons tenté de sélectionner des poèmes d
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "(auto)traduction et génétique textuelle"

1

"Molloy/Molloy : (auto-)traduction et po(ï)éticité intra-inter-textuelle." In Modalités po(ï)étiques de configuration textuelle: le cas de Molloy de Samuel Beckett. Brill | Rodopi, 2009. http://dx.doi.org/10.1163/9789042028975_006.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!